linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmer trabajador 14.667
empleado 1.088 asalariado 453 trabajador asalariado 102 trabajadores 64 obrero 30 trabajador por cuenta ajena 11 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmer trabajador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für entsandte Arbeitnehmer bestehen keine Beschränkungen - außer in Deutschland und Österreich: ES
No hay restricciones para los trabajadores desplazados, excepto en dos casos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Schulungen für Arbeitnehmer, Selbständige und Unternehmer. ES
Formación para trabajadores, autónomos y empresarios. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist Europa unter den Arbeitnehmern nicht gut angesehen.
Actualmente, Europa tiene mala prensa entre los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeitnehmer müssen unabhängig von ihrem Status das Recht haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
Todos los trabajadores, sin importar su estado, deben tener el derecho de organizase.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demokratisierung bedingt nämlich die Achtung und den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer.
La democratización presupone respeto y protección de los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern – Ist ein antizipativer Ansatz am besten? ES
Adaptabilidad de las empresas y empleabilidad de los trabajadores: ¿Es mejor un enfoque previsor? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
La directiva busca proteger a los trabajadores de los efectos dañinos de la vibración obligando a cuidar a los operarios para minimizar el riesgo.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisierter Arbeitnehmer . .
nichtorganisierter Arbeitnehmer .
behinderter Arbeitnehmer . .
fahrender Arbeitnehmer .
reisender Arbeitnehmer .
beschäftigte Arbeitnehmer . . .
beschäftigter Arbeitnehmer .
Arbeitnehmer-Ueberlassungsvertrag . .
Arbeitnehmer-Erfinder .
inlaendische Arbeitnehmer .
auslaendische Arbeitnehmer . . .
gefährdeter Arbeitnehmer .
minderjähriger Arbeitnehmer .
älterer Arbeitnehmer . . .
mobiler Arbeitnehmer .
atypischer Arbeitnehmer .
entsandter Arbeitnehmer trabajador desplazado 4 .
die Arbeitnehmer trabajadores 64 población activa 6
"entwickelter" Arbeitnehmer .
ausländischer Arbeitnehmer . . . .
junger Arbeitnehmer .
ältere Arbeitnehmer .
illegaler Arbeitnehmer .
ausscheidender Arbeitnehmer trabajador saliente 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Arbeitnehmer

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechte der Arbeitnehmer.
Sobre los derechos laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugewanderte Arbeitnehmer sind für die Arbeitgeber unerläßlich.
Los inmigrantes son indispensables para sus empleadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie vereinfacht die Zulassungsverfahren für Arbeitnehmer.
Además, esta Directiva simplificará los procedimientos de admisión por motivos laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schätzen die deutschen Arbeitnehmer die Zukunft ihres Unternehmens ein? ES
Los 10 regalos de empresa más absurdos ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Am meisten von den Umstrukturierungen betroffen seien die entlassenen Arbeitnehmer.
Lamentó, no obstante, que " no hubiera reacción de los espectadores ante esos actos racistas ", añadió Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
En el debate también se tratará el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse ein echtes Mitspracherecht für die Arbeitnehmer begründet werden.
También debe haber un reconocimiento institucional de Estados federados con competencias legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
A continuación el caso pasó al Tribunal de Justicia de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer haben gegebenenfalls auch Zugang zu Rechtsbehelfen.
También disponen de recursos legales, en su caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Nettolohn bessern die Arbeitnehmer häufig durch Überstunden auf.
Con bastante frecuencia añaden a la paga normal que llevan a casa las horas extras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der weiblichen Arbeitnehmer dürfen nicht ignoriert werden!
Los intereses de las trabajadoras no deben ignorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Arbeitnehmer muss also ein fortlaufender Prozess sein.
Todas las contribuciones tienen que constituir un proceso continuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Jobs, die auf ältere Arbeitnehmer abgestimmt sind.
Necesitamos más trabajos adecuados para personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Hartholzstäuben [19] ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición a serrines de maderas duras [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
Convenio sobre el seguro de enfermedad (agricultura), 1927
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die höchstzulässige Traglast für einen Arbeitnehmer
Convenio sobre el peso máximo, 1967
   Korpustyp: EU IATE
Diese Arbeitnehmer sind insgesamt durch die Rentensysteme nicht ausreichend abgedeckt.
Este tribunal, añade el texto, debe tener competencias para juzgar la gestión del antiguo régimen iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver werden für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten.
El presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, participará en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a los despedidos de instituciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Interessen der Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Por ello, ¿podría responder la Comisión Europea a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information des Arbeitnehmers bei Arbeitgeberwechsel soll verbessert werden.
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rentenansprüche der ausscheidenden Arbeitnehmer nominal festgelegt sind;
los derechos de pensión del fondo de pensiones complementario estén fijados como un importe nominal;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bereiche (Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, und Arbeitnehmer, die noch im umstrukturierten Unternehmen arbeiten) wurden nie zuvor anhand gemeinsamer, EU-weiter und repräsentativer Datenbestände untersucht. ES
Las situaciones de estos dos grupos (los que perdieron su puesto de trabajo y los que han permanecido en el lugar de trabajo reestructurado) no han sido analizadas previamente en los conjuntos de datos comunes, representativos y a escala de la UE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Über welche Angaben verfügt die Kommission dazu, wie die Arbeitnehmer auf die Mitgliedstaaten verteilt wurden?
¿Dispone de datos relativos a la forma en que se han distribuido entre los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Weder die Hafenbehörden, die Arbeitgeber, noch die Arbeitnehmer verlangen eine Anpassung dieses Systems.
Ninguna de las autoridades portuarias, ni los empresarios, ni los estibadores quieren que el sistema cambie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungsausschuß für die Handhabung schwerer Lasten, die für die Arbeitnehmer Gefährdungen der Lendenwirbelsäule mit sich bringen
Comité de Reglamentación sobre el manejo de cargas pesadas que impliquen riesgos de lesiones lumbares
   Korpustyp: EU IATE
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Arbeitgeberverpflichtungen zum Schutz der Arbeitnehmer.
La directiva recoge la responsabilidad de los empresarios y fija en 87 decibelios (dB) el valor límite de exposición diaria al ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist an die Behörden des Mitgliedstaats zu stellen, in dem sich der transferierte Arbeitnehmer zuerst aufhalten wird.
La solicitud de un permiso por traslado intraempresarial se presentará ante las autoridades del Estado miembro en que tiene lugar la primera residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Verpflichtungen der Arbeitgeber zum Schutz der Arbeitnehmer.
Por ello, los plazos para la recuperación de recursos no pueden ser excesivamente breves, sino que deben permitir igualmente minimizar el impacto social y económico (enmienda 30;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Arbeitsbedingungen — insbesondere der minderjährigen Arbeitnehmer — zu schützen?
¿Qué medidas pretende adoptar para garantizar a los ciudadanos la calidad de los productos que compran? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren von Asbest betreffen nicht nur die direkt exponierten Arbeitnehmer.
La dimensión medioambiental y de salud pública del amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglich festgelegten Rechte im einzelnen auf.
Las autoridades deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán elaborar una lista del personal y detallar sus derechos contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
La autoridad nacional de reglamentación enumerará el personal y detallará sus derechos contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozentual hätten die Unternehmen mehr Gewinn als die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Lohnzuwächse.
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu hat die EU die meisten unqualifizierten Arbeitnehmer aus den Maghreb-Staaten aufgenommen (87 %).
Si el contrato abarca un periodo inferior a dos años, la tarjeta azul se expedirá por el periodo de duración del contrato más seis meses (enmienda 32, artículo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Diskriminierung portugiesischer Arbeitnehmer bekannt, die auf den Bohrplattformen in der Nordsee arbeiten?
¿Puede decir la Comisión si conoce esta situación de discriminación en que se encuentran los portugueses que trabajan en las plataformas de perforación del Mar del Norte?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Reihe von Ergänzungen zum Kommissionsvorschlag wollen die Ausschussabgeordneten besonders die Rechte betroffener Arbeitnehmer garantieren.
La directiva señalaba que estas derogaciones y el periodo de referencia para el cómputo de la semana laboral se revisaría a los diez años de la entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Por eso la Comisión publicará el próximo 21 de septiembre una comunicación sobre la radicalización de la violencia y la captación de terroristas, explicó.
   Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
Können diese Maßnahmen, die sich auf die Arbeitnehmer beziehen, gleichzeitig mit dem Unternehmen subventioniert werden?
¿Se pueden subvencionar estas medidas al mismo tiempo que la empresa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die jungen Menschen mehr unterstützen und unternehmerische Initiativen und die Beschäftigung junger Arbeitnehmer fördern.
Tenemos que ayudar más a la gente joven y apoyar el espíritu empresarial y el empleo juvenil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieser Richtlinie für Arbeitnehmer, die an erhöhten Standorten arbeiten, ist ebenfalls offenkundig.
Asimismo, es evidente la importancia de esta directiva para las personas que trabajan en las alturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der andern Seite besteht die moralische Verpflichtung, die Arbeitnehmer anzuhören.
Por otra parte, nos encontramos con la obligación moral de llevar a cabo consultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitnehmer über die in Artikel 6 Buchstabe f genannten Situationen unterrichtet wurden;
se haya facilitado información sobre las situaciones a que se refiere el artículo 6, letra f);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer, die die Nützlichkeit von Vorschriften einsehen, halten sie auch ein.
Los empresarios conscientes de la utilidad de los reglamentos los respetan estrictamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl Rentner nimmt stetig zu, wohingegen die Anzahl aktiver Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt abnimmt.
El número de pensionistas sigue creciendo, mientras que tenemos un descenso del número de personas en activo en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesundheitliche Verfassung der Arbeitnehmer ist Besorgnis erregend, was die geringe Erwerbsbeteiligung zum Teil erklären mag.
la situación sanitaria de la población trabajadora es motivo de preocupación, lo que quizá explique, en parte, la baja tasa de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern die Verlängerung eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen:
Los Estados miembros denegarán la renovación de un permiso por traslado intraempresarial en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Mobilität der Arbeitnehmer zu fördern, schlagen die Abgeordneten vor, europaweit gültige Berufsausweise einzuführen.
Las profesiones afectadas por estas medidas están enumeradas en los anexos de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er bereit, die zahlreichen Arbeitnehmer zu ignorieren, die unter der Arbeitszeitrichtlinie zu leiden haben?
¿Está decidido a ignorar que muchos trabajos se ven perjudicados por la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen eines Jobverlusts sind für die betroffenden Arbeitnehmer meist gravierend.
Las repercusiones negativas de esas reducciones de personal son graves.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitnehmer und Arbeitgeber sind gleichermaßen für die Finanzierung der Beiträge in die gesetzliche Rentenversicherung verantwortlich. DE
Es además responsable del mantenimiento de la página web. DE
Sachgebiete: e-commerce versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr attraktiv ist die Möglichkeit, sowohl langfristig als auch zyklisch die Unterkünfte für Arbeitnehmer zu nutzen. PL
Tienes la posibilidad de utilizar este alojamiento tanto como de una estancia a largo plazo como de una estancia periódica. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a las personas despedidas de instituciones públicas a consecuencia de la crisis económica y financiera
   Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark schließlich kann die Entlassung erfolgen, weil der Arbeitnehmer keiner Gewerkschaft angehört (Vertragsklausel).
Por último, en Dinamarca el despido puede producirse por no pertenecer a un sindicato (cláusula del contrato).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht weiterhin Maßnahmen zur Unterrichtung und Ausbildung der Arbeitnehmer vor.
La Cámara insiste igualmente en un seguimiento del impacto medioambiental de estas actividades, en particular en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Mobilität der Arbeitnehmer und die Verbesserung der Qualifikationen sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
También resulta esencial lograr una mayor movilidad y la mejora de las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie durch freiwillige Modelle der Beteiligung der Arbeitnehmer am Produktivkapital die Eigenkapitalausstattung der Unternehmen zu verbessern
, así como mejorando, a través de modelos voluntarios de participación en el capital, la dotación en capital propio de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie auch die Situation bezüglich der Anwendung auf Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst in Irland klarstellen?
¿Podría aclarar asimismo cuál es la situación en lo que respecta a la aplicación a los funcionarios de Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen der Arbeitnehmer und der europäischen Unternehmen müssen geschützt werden.
Las empresas europeas, añade la resolución adaptada por la Cámara, deben operar en los mercados internacionales sin sufrir dumping.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hart arbeitenden und gut ausgebildeten ukrainischen Arbeitnehmer müssen in der Anwendung moderner Technologien geschult werden.
La población trabajadora de Ucrania, laboriosa y capaz, necesita formación en las modernas tecnologías.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung einer Datenbank über Änderungen bei den Einstufungs- und Klassifizierungssystemen für Arbeitnehmer,
la creación de un banco de datos sobre las modificaciones de los sistemas de clasificación y organización del personal,
   Korpustyp: EU DCEP
2) der Text des vorliegenden Buchstaben j) ..Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer, außer:
2) la presente letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo ….
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe versucht, die Richtlinie auch auf andere Opfer über den Kreis der Arbeitnehmer hinaus auszudehnen.
También alertó de que aplicar plenamente el acervo puede tener consecuencias graves para las frágiles economías de los países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob der Ausschluss dieser Arbeitnehmer mit dem EU-Recht vereinbar ist?
¿Podría indicar la Comisión si esta exclusión es compatible con la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht weiterhin Maßnahmen zur Unterrichtung und Ausbildung der Arbeitnehmer vor.
La Comisión deberá publicar este año un informe en el que se sugieran medidas en este sentido (enmienda 115).
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Minister, ich verstehe nicht die Besorgnis des britischen Vorsitzes um Arbeitnehmer mit mehreren Verträgen.
Señor Ministro, no entiendo la preocupación de la Presidencia británica sobre los contratos múltiples.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich können nicht warten und dürfen nicht länger in Gefahr gebracht werden.
Ya no pueden esperar y no deberían seguir estando expuestos a una situación de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Arbeitnehmer haben gänzlich neu geschaffene oder bisher unbesetzte Arbeitsplätze übernommen.
Los recién llegados han ocupado puestos de trabajo totalmente nuevos o puestos que estaban vacantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schützen Arbeitnehmer, damit diese die Lage, in der sie sich befinden, melden können.
Lo protegen para que pueda denunciar la situación en la que está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen wissen, was die konkreten Arbeitsbedingungen weiblicher Arbeitnehmer sind und wo Ungleichheiten bestehen.
Las mujeres saben cuáles son las condiciones laborales reales de las trabajadoras y en qué aspectos no hay igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider betrachtet er die Frauen jedoch nur als Arbeitnehmer oder Unternehmer.
Lamentablemente, no obstante, considera a las mujeres únicamente como trabajadoras o emprendedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen thematisiert werden, wenn die Mobilität der Arbeitnehmer reibungslos funktionieren soll.
Deben tratarse estas cuestiones si pretendemos lograr una verdadera movilidad laboral sin problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Programms sind außerdem die Arbeitnehmer zur Übermittlung von Rückmeldungen aufgerufen.
También recaba la opinión de los conductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der bei den Unionsherstellern beschäftigten Arbeitnehmer sank von 2006 bis zum UZÜ um 15 %.
El nivel de empleo de los productores de la Unión muestra un descenso del 15 % entre 2006 y el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der in der Seefischerei beschäftigten Arbeitnehmer wurde von Herrn Hudghton schon einmal angesprochen.
En lo que respecta al tema de los pescadores, no es la primera vez que el señor Hudhton formula la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fehlen Ausbildungsmöglichkeiten und umfassende Informationen darüber, welche Möglichkeiten und welche Rechte für die Arbeitnehmer bestehen.
Se trata de la falta de oportunidades de formación y también de la falta de oportunidades para conocer las oportunidades y los derechos que tienen las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Sozialpartnern auch die gesamte Problematik der Eingliederung junger Arbeitnehmer unterbreiten.
Y vamos a presentar a los interlocutores sociales todos los problemas relacionados con la inserción de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Rechte der Arbeitnehmer und größerer Wohlstand parallel entwickeln.
Hemos de garantizar que los derechos laborales y una mayor prosperidad avancen a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sinkt die Zahl der Arbeitnehmer jedes Jahr um eine Millionen.
Entretanto, cada año hay un millón de personas menos en edad de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen wollen Arbeitgeber keine Arbeitnehmer einstellen, die älter als 55 Jahre sind.
En muchos casos, los empresarios no quieren contratar a mayores de 55 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74); und
distribuir las prestaciones entre los períodos de servicio (véanse los párrafos 70 a 74); y
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der begünstigten Arbeitnehmer mit Angehörigen, die für Leistungen in Frage kommen;
el porcentaje de partícipes en el plan con personas a su cargo que serán beneficiarias de prestaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 48 regelte die Finanzierung des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer in folgender Weise:
El artículo 48 se refería a la financiación del Fondo, en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Art der ausgeübten Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger), z. B. Schlosser, Verkäufer, Landwirt.
Indicar el tipo de actividad ejercida por la persona interesada (por cuenta propia o ajena); por ejemplo, mecánico, dependiente, agricultor autónomo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores por cuenta propia):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um die Verbesserung der Flexibilität des Arbeitsmarktes und verstärkte Einbindung der Arbeitnehmer.
Seguir trabajando para mejorar la adecuación del mercado de trabajo e incrementar la participación de la población activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbstständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores por cuenta propia):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
En la NIC 1 Presentación de estados financieros se obliga a revelar información sobre los gastos por retribuciones al personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen der Arbeitgeber an die Arbeitnehmer im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Invalidität usw.,
sueldos y salarios que el empleador siga pagando en caso de enfermedad, accidente laboral, baja por maternidad o trabajo a tiempo parcial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte immer die Möglichkeit offen stehen, einem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer günstigere Sozialversicherungsbedingungen zu gewähren.
Los Estados miembros deberían conservar siempre la posibilidad de garantizar derechos de seguridad social más favorables a las personas desplazadas en un marco intraempresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen:
Los Estados miembros retirarán un permiso por traslado intraempresarial en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer hat der Inhaber zumindest die folgenden Rechte:
Durante el período de validez de un permiso por traslado intraempresarial, el titular disfrutará, al menos, de los siguientes derechos:
   Korpustyp: EU DGT-TM