Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es, Arbeitnehmer vor den schädlichen Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, indem sie Arbeitgebern eine Sorgfaltspflicht zur Risikominimierung auferlegt.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
Los sindicatos se crearon para proteger a los empleados.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedeutung hatte dabei die Abbildung der Beziehung zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Im allgemeinen empfiehlt die Kommission den Unternehmen, die eine Standortverlagerung planen, die Auswirkungen ihrer Entscheidung auf die Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Generalmente la Comisión recomienda a las empresas, cuando planean su relocalización, considerar las consecuencias de su decisión para los empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Und die da sind meine gigantischen Arbeitnehmer.
Y estos son mis enormes empleados.
Korpustyp: Untertitel
Werbe- und Medienunternehmen vertrauen auf den reibungslosen und schnellen Informationsfluss zwischen Arbeitnehmern, die unterwegs sind, leitenden Angestellten und Kunden.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wohnungszuschüsse,die Arbeitgeber in bar an ihre Arbeitnehmer zahlen
ayudas para vivienda pagadas por los empleadores a sus asalariados
Korpustyp: EU IATE
D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitslosigkeit und der Druck auf die Arbeitnehmer in aller Welt werden immer stärker.
El desempleo y la presión sobre los asalariados de todo el mundo están incrementándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen.
ES
La Directiva protege a los trabajadoresasalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, vor der Inanspruchnahme des Schutzes den wahren Sachverhalt aufzudecken: Geschützt wird der Arbeitnehmer.
En nuestra opinión, es necesario desvelar la realidad antes del disfrute de la protección: se protege al trabajadorasalariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Arbeitnehmer werden hinsichtlich der Leistungen bei Alter, einschließlich der Leistungen für Hinterbliebene, aus Zusatzversorgungseinrichtungen geschützt.
ES
Los intereses de los trabajadoresasalariados se protegerán en lo relativo a las prestaciones de vejez, incluidas las prestaciones a favor de los supervivientes, en virtud de regímenes complementarios de previsión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
war Arbeitnehmer in der Zeit vom … bis … (6)
fue trabajadorasalariado en el período del … al … (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Rechte der Arbeitnehmer richtet sich nach dem für die zuständige Garantieeinrichtung geltenden Recht.
La extensión de los derechos de los trabajadoresasalariados vendrá determinada por el derecho por el que se rija la institución de garantía competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der Richtlinie aus dem Jahre 1980 ist es, den Arbeitnehmern im Fall der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers einen gemeinschaftsrechtlich garantierten Mindestschutz zu gewähren.
El objetivo principal de la Directiva de 1980 es garantizar a los trabajadoresasalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
En ese caso, para el cálculo del período mínimo se considerarán los períodos más favorables para el trabajadorasalariado.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen seiner üblichen Tätigkeiten einen Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines dritten Landes ist,
desplazar, en el marco de sus actividades ordinarias, a un trabajadorasalariado nacional de un tercer Estado
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht notwendig, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs „Arbeitnehmer“ auszuarbeiten?
Por ejemplo ¿no sería necesario elaborar una definición comunitaria de la noción de trabajadorasalariado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitswochen aller Arbeitnehmer der Gemeinschaft, der Hunderte von Millionen Menschen, bestehen aus fünf Tagen.
La semana laboral de todos los trabajadoresasalariados de la Comunidad, de centenares de millones de personas, es de cinco días.
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
CENPROS ist ein gewerkschaftliches Bildungsinstitut, das mit Seminaren und Beratungsmaßnahmen den Aufbau eines unabhängigen, demokratischen und leistungsfähigen Gewerkschaftswesens sowie einer verantwortungsvollen Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert.
DE
CENPROS es un centro de formación sindical que mediante seminarios y medidas de consulta busca fomentar el establecimiento de un sindicalismo independiente, democrático y constructivo para establecer una relación responsable entre obreros y patronos.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
China es una gigantesca fábrica de explotación de obreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitnehmer kommt nur zum Schlafen hierher, er braucht weder Strom noch Wasser.
El obrero solo vendrá aquí para dormir. No necesitará electricidad ni agua.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gesundheit der indischen Arbeitnehmer und für die Umwelt bringen sie allerdings schwer wiegende Risiken mit sich.
Estas operaciones constituyen un grave riesgo para la salud de los obreros indios y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin werden die Arbeitnehmer wahrscheinlich höhere Nominallöhne fordern.
En respuesta, es probable que los obreros reclamen salarios nominales más altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Este tipo de pagos podrían concederse individualmente a obreros siderúrgicos despedidos, a fin de facilitar su reconversión a otro empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge waren mehr als 180 Todesfälle wegen Lungenkrebs (bei einer Gesamtbelegschaft von 1500 Arbeitnehmern), wobei zwanzig Personen an einem Mesotheliom verstarben.
Del total de 1500 obreros, hubo 180 muertes por cáncer de pulmón, incluidos 20 mesoteliomas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor bietet Tausenden von Arbeitnehmern eine Beschäftigung, wobei ein hoher Prozentsatz von ihnen Saisonarbeitsverträge besitzt. —
el sector representa una importante fuente de puestos de trabajo para miles de obreros, de los cuales un porcentaje elevado con contratos temporales; —
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Firmen mussten sich aus Libyen, Tunesien und Ägypten zurückziehen, ihre Arbeitnehmer zurückrufen und ihre Werften, Anlagen, Ausrüstungen und Forderungen aufgeben.
Numerosas empresas han tenido que abandonar Libia, Túnez y Egipto, llevándose a sus obreros y abandonando sus obras, establecimientos, equipos y créditos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) "Tätigkeit als Arbeitnehmer": jede vergütete
b) "actividad como trabajadorporcuentaajena", cualquier tipo de actividad económica
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für jeden Arbeitnehmer, der einen Arbeitsvertrag oder ein Arbeitsverhältnis hat, der/das in dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht definiert ist und/oder diesem Recht unterliegt.
ES
La Directiva se aplica a todo trabajadorporcuentaajena que tenga un contrato o una relación laboral regulado por la legislación vigente en un Estado miembro y/o sometido a dicha legislación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Inhaber eines „Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer“ muss den zuständigen Behörden alle Änderungen zu den Angaben nach Artikel 5 Absatz 3 mitteilen.
Una vez expedido un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", su titular deberá notificar a las autoridades competentes cualquier cambio en la información suministrada de conformidad con el apartado 3 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
der Arbeitnehmer, der von einem oder mehreren Mitgliedern des Europäischen Parlaments eingestellt wird, um diesen oder diese Abgeordneten bei der Wahrnehmung seiner (ihrer) Aufgaben während der Dauer (seines) ihres Mandats
designa el trabajadorporcuentaajena contratado por uno o varios diputados del Parlamento Europeo para que asista a ese o esos diputados en el ejercicio de su función electiva durante el periodo de su mandato
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel ‑ Arbeitnehmer" aussetzen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden.
Las autoridades competentes podrán suspender un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
d) "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer": eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
d) "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
d) „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“: eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und legale wirtschaftliche Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
d) "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades económicas legales por cuenta ajena;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden .
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9 .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 verändert wurden.
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia – trabajadorporcuentaajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Dieses Formular ist nützlich für den Nachweis, dass Sie in einem anderen EU-Land Sozialversicherungsbeiträge zahlen (z. B. als entsandterArbeitnehmer oder Erwerbstätiger, der gleichzeitig in mehreren Ländern arbeitet).
ES
Sirve para demostrar que cotizas a la seguridad social en otro país de la UE, por ejemplo, si eres un trabajadordesplazado o trabajas en varios países a la vez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Ferner brauchen wir meines Erachtens auch eine eindeutige zeitliche Eingrenzung bei der Definition der entsandten Arbeitnehmer, damit klar ist, wann der Arbeitnehmer nicht mehr als entsandterArbeitnehmer angesehen werden kann.
Creo que también precisamos un límite claro de tiempo para la definición de trabajador desplazado, con el fin de que exista una idea clara de cuándo un trabajadordesplazado deja de serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Formular ist nützlich für den Nachweis, dass Sie in einem anderen EU-Land Sozialversicherungbeiträge zahlen (z. B. als entsandterArbeitnehmer oder Erwerbstätiger, der gleichzeitig in mehreren Ländern arbeitet).
ES
Sirve para demostrar que cotizas a la seguridad social en otro país de la UE, por ejemplo, si eres un trabajadordesplazado o trabajas en varios países a la vez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
In der schriftlichen Antwort E‑11108/10 präzisierte die Kommission, dass ein entsandterArbeitnehmer dem Sozialversicherungssystem des Mitgliedstaates zugehörig bleibt, in dem das ihn oder sie anstellende Unternehmen gewöhnlich tätig ist (Entsendestaat).
En su respuesta a la pregunta parlamentaria E‑11108/10, la Comisión señala que un trabajadordesplazado sigue estando amparado por el sistema de seguridad social del Estado miembro en el que normalmente opera el empresario que haya contratado al trabajador (el Estado de origen).
Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitnehmertrabajadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schweiz, ein Paradies für Arbeitnehmer – und ein interessanter und herausfordernder Markt für Arbeitgeber und Headhunter.
ES
Jahrzehntelang führte IofC entscheidende Kampagnen durch, um die Kluft zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Deutschland, England und den USA zu schließen.
Ich möchte weiter hinzufügen, dass jeder elfte Arbeitnehmer in Irland im Agrarsektor beschäftigt ist.
Añadiré que una de cada once personas de la poblaciónactiva de Irlanda está empleada en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Bemühungen um die Verbesserung der Flexibilität des Arbeitsmarktes und verstärkte Einbindung der Arbeitnehmer.
Seguir trabajando para mejorar la adecuación del mercado de trabajo e incrementar la participación de la poblaciónactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Tadschikistan von ausländischer Hilfe und humanitärer Hilfe abhängig ist, und dass beinahe die Hälfte der Arbeitnehmer im Ausland, vor allem in Russland, arbeitet und die Familien daheim mit Geldüberweisungen unterstützt,
Considerando que Tayikistán depende de la ayuda extranjera y de la asistencia humanitaria, y que casi la mitad de la poblaciónactiva trabaja en el extranjero, principalmente en Rusia, manteniendo así a las familias en el hogar por medio de remesas,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt des Kommissionsvorschlags ist nachdrücklich zu begrüßen, da er nicht nur diesem Personenkreis zu Recht diese Freiheit eingeräumt, sondern auch wirtschaftliche Vorteile in Form flexibler und mobiler Arbeitnehmer mit sich bringt.
Este aspecto de la propuesta de la Comisión resulta especialmente oportuno, no sólo por la libertad que, en justicia, confiere a estas personas, sino también por los beneficios económicos que ofrece una poblaciónactiva flexible y móvil.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Tadschikistan von ausländischer Hilfe und humanitärer Hilfe abhängig ist, und dass beinahe die Hälfte der Arbeitnehmer im Ausland, vor allem in Russland, arbeitet und die Familien daheim mit Geldüberweisungen unterstützt,
K. Considerando que Tayikistán depende de la ayuda extranjera y de la asistencia humanitaria, y que casi la mitad de la poblaciónactiva trabaja en el extranjero, principalmente en Rusia, manteniendo así a las familias en el hogar por medio de remesas,
Korpustyp: EU DCEP
Aber es kommt noch eines hinzu, das bereits von einigen meiner Vorredner erwähnt worden ist: Die Automobilbranche beschäftigt direkt oder indirekt 12 Millionen Arbeitskräfte in Europa, das heißt, 6 % aller europäischen Arbeitnehmer.
A este hecho debemos añadirle algo que ya han mencionado algunos de mis colegas, y es que la industria del automóvil emplea directa o indirectamente a doce millones de trabajadores en Europa, es decir, el 6 % de la poblaciónactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausscheidender Arbeitnehmertrabajador saliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(f) „ ausscheidenderArbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
f) «trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag stellt daher klar, dass ein ausscheidenderArbeitnehmer ein aktiver Versorgungsanwärter ist, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis auf andere Weise endet als bei der Beantragung von Rentenleistungen.
Esta enmienda, por lo tanto, aclara que un trabajadorsaliente es un afiliado activo cuyo empleo actual concluye de manera diferente a la reclamación de las prestaciones de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften von Arbeitnehmern, auf die Wahrung von Zusatzrentenansprüchen ausscheidenderArbeitnehmer sowie auf das Recht aktiver und ausgeschiedener Versorgungsanwärter auf die Erteilung von Auskünften können die Mitgliedstaaten Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones sobre la adquisición de derechos complementarios de pensión para el trabajador, el mantenimiento de los derechos complementarios de pensión del trabajadorsaliente y el derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos que sean más favorables que las previstas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Ansprüche von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, sind deshalb bestimmte Mindestanforderungen in Bezug auf die Begründung und den Erhalt von unverfallbaren Rentenanwartschaften ausscheidenderArbeitnehmer in mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen vorzusehen .
Así pues, para mejorar los derechos de los trabajadores que se desplazan dentro de la Comunidad y dentro del mismo Estado miembro, es preciso garantizar unos requisitos mínimos para la consolidación y preservación de los derechos de pensión adquiridos del trabajadorsaliente en los regímenes complementarios de pensión vinculados a una relación laboral .
Korpustyp: EU DCEP
„ausscheidenderArbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
«trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko, insbesondere bei leistungsorientierten Systemen, so sollte das System die vom ausscheidenden Arbeitnehmer eingezahlten Rentenbeiträge stets erstatten.
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporten el régimen o el empresario (en particular en los regímenes de prestación definida), el régimen debe reembolsar siempre las cotizaciones a la pensión de dicho trabajador saliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporte el trabajador saliente (en particular en los regímenes de cotización definida), el régimen puede reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas aportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Arbeitnehmer
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechte der Arbeitnehmer.
Sobre los derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugewanderte Arbeitnehmer sind für die Arbeitgeber unerläßlich.
Los inmigrantes son indispensables para sus empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie vereinfacht die Zulassungsverfahren für Arbeitnehmer.
Además, esta Directiva simplificará los procedimientos de admisión por motivos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schätzen die deutschen Arbeitnehmerdie Zukunft ihres Unternehmens ein?
ES
Am meisten von den Umstrukturierungen betroffen seien die entlassenen Arbeitnehmer.
Lamentó, no obstante, que " no hubiera reacción de los espectadores ante esos actos racistas ", añadió Borrell
Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
En el debate también se tratará el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse ein echtes Mitspracherecht für dieArbeitnehmer begründet werden.
También debe haber un reconocimiento institucional de Estados federados con competencias legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
A continuación el caso pasó al Tribunal de Justicia de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
Korpustyp: EU DCEP
DieArbeitnehmer haben gegebenenfalls auch Zugang zu Rechtsbehelfen.
También disponen de recursos legales, en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Nettolohn bessern dieArbeitnehmer häufig durch Überstunden auf.
Con bastante frecuencia añaden a la paga normal que llevan a casa las horas extras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der weiblichen Arbeitnehmer dürfen nicht ignoriert werden!
Los intereses de las trabajadoras no deben ignorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Arbeitnehmer muss also ein fortlaufender Prozess sein.
Todas las contribuciones tienen que constituir un proceso continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Jobs, die auf ältere Arbeitnehmer abgestimmt sind.
Necesitamos más trabajos adecuados para personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Hartholzstäuben [19] ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición a serrines de maderas duras [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
Convenio sobre el seguro de enfermedad (agricultura), 1927
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die höchstzulässige Traglast für einen Arbeitnehmer
Convenio sobre el peso máximo, 1967
Korpustyp: EU IATE
Diese Arbeitnehmer sind insgesamt durch die Rentensysteme nicht ausreichend abgedeckt.
Este tribunal, añade el texto, debe tener competencias para juzgar la gestión del antiguo régimen iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver werden für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten.
El presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, participará en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a los despedidos de instituciones públicas
Korpustyp: EU DCEP
Die EU will attraktiver für hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten werden.
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Interessen der Arbeitnehmer zu berücksichtigen.
Por ello, ¿podría responder la Comisión Europea a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Information des Arbeitnehmers bei Arbeitgeberwechsel soll verbessert werden.
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
Korpustyp: EU DCEP
die Rentenansprüche der ausscheidenden Arbeitnehmer nominal festgelegt sind;
los derechos de pensión del fondo de pensiones complementario estén fijados como un importe nominal;
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bereiche (Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, und Arbeitnehmer, die noch im umstrukturierten Unternehmen arbeiten) wurden nie zuvor anhand gemeinsamer, EU-weiter und repräsentativer Datenbestände untersucht.
ES
Las situaciones de estos dos grupos (los que perdieron su puesto de trabajo y los que han permanecido en el lugar de trabajo reestructurado) no han sido analizadas previamente en los conjuntos de datos comunes, representativos y a escala de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Über welche Angaben verfügt die Kommission dazu, wie dieArbeitnehmer auf die Mitgliedstaaten verteilt wurden?
¿Dispone de datos relativos a la forma en que se han distribuido entre los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Weder die Hafenbehörden, die Arbeitgeber, noch dieArbeitnehmer verlangen eine Anpassung dieses Systems.
Ninguna de las autoridades portuarias, ni los empresarios, ni los estibadores quieren que el sistema cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungsausschuß für die Handhabung schwerer Lasten, die für dieArbeitnehmer Gefährdungen der Lendenwirbelsäule mit sich bringen
Comité de Reglamentación sobre el manejo de cargas pesadas que impliquen riesgos de lesiones lumbares
Korpustyp: EU IATE
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Arbeitgeberverpflichtungen zum Schutz der Arbeitnehmer.
La directiva recoge la responsabilidad de los empresarios y fija en 87 decibelios (dB) el valor límite de exposición diaria al ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist an die Behörden des Mitgliedstaats zu stellen, in dem sich der transferierte Arbeitnehmer zuerst aufhalten wird.
La solicitud de un permiso por traslado intraempresarial se presentará ante las autoridades del Estado miembro en que tiene lugar la primera residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie senkt den Höchstwert der täglichen Lärmbelastung für Arbeitnehmer auf 87 Dezibel (dB) und regelt verschiedene Verpflichtungen der Arbeitgeber zum Schutz der Arbeitnehmer.
Por ello, los plazos para la recuperación de recursos no pueden ser excesivamente breves, sino que deben permitir igualmente minimizar el impacto social y económico (enmienda 30;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt dieArbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
2. Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Arbeitsbedingungen — insbesondere der minderjährigen Arbeitnehmer — zu schützen?
¿Qué medidas pretende adoptar para garantizar a los ciudadanos la calidad de los productos que compran? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren von Asbest betreffen nicht nur die direkt exponierten Arbeitnehmer.
La dimensión medioambiental y de salud pública del amianto
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde führt dieArbeitnehmer und ihre vertraglich festgelegten Rechte im einzelnen auf.
Las autoridades deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde führt dieArbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Las autoridades competentes deberán elaborar una lista del personal y detallar sus derechos contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde führt dieArbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
La autoridad nacional de reglamentación enumerará el personal y detallará sus derechos contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
Korpustyp: EU DCEP
Prozentual hätten die Unternehmen mehr Gewinn als die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Lohnzuwächse.
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu hat die EU die meisten unqualifizierten Arbeitnehmer aus den Maghreb-Staaten aufgenommen (87 %).
Si el contrato abarca un periodo inferior a dos años, la tarjeta azul se expedirá por el periodo de duración del contrato más seis meses (enmienda 32, artículo 8).
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Diskriminierung portugiesischer Arbeitnehmer bekannt, die auf den Bohrplattformen in der Nordsee arbeiten?
¿Puede decir la Comisión si conoce esta situación de discriminación en que se encuentran los portugueses que trabajan en las plataformas de perforación del Mar del Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Reihe von Ergänzungen zum Kommissionsvorschlag wollen die Ausschussabgeordneten besonders die Rechte betroffener Arbeitnehmer garantieren.
La directiva señalaba que estas derogaciones y el periodo de referencia para el cómputo de la semana laboral se revisaría a los diez años de la entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Por eso la Comisión publicará el próximo 21 de septiembre una comunicación sobre la radicalización de la violencia y la captación de terroristas, explicó.
Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Können diese Maßnahmen, die sich auf dieArbeitnehmer beziehen, gleichzeitig mit dem Unternehmen subventioniert werden?
¿Se pueden subvencionar estas medidas al mismo tiempo que la empresa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die jungen Menschen mehr unterstützen und unternehmerische Initiativen und die Beschäftigung junger Arbeitnehmer fördern.
Tenemos que ayudar más a la gente joven y apoyar el espíritu empresarial y el empleo juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieser Richtlinie für Arbeitnehmer, die an erhöhten Standorten arbeiten, ist ebenfalls offenkundig.
Asimismo, es evidente la importancia de esta directiva para las personas que trabajan en las alturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der andern Seite besteht die moralische Verpflichtung, dieArbeitnehmer anzuhören.
Por otra parte, nos encontramos con la obligación moral de llevar a cabo consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieArbeitnehmer über die in Artikel 6 Buchstabe f genannten Situationen unterrichtet wurden;
se haya facilitado información sobre las situaciones a que se refiere el artículo 6, letra f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer, die die Nützlichkeit von Vorschriften einsehen, halten sie auch ein.
Los empresarios conscientes de la utilidad de los reglamentos los respetan estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl Rentner nimmt stetig zu, wohingegen die Anzahl aktiver Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt abnimmt.
El número de pensionistas sigue creciendo, mientras que tenemos un descenso del número de personas en activo en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesundheitliche Verfassung der Arbeitnehmer ist Besorgnis erregend, was die geringe Erwerbsbeteiligung zum Teil erklären mag.
la situación sanitaria de la población trabajadora es motivo de preocupación, lo que quizá explique, en parte, la baja tasa de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern die Verlängerung eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen:
Los Estados miembros denegarán la renovación de un permiso por traslado intraempresarial en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Mobilität der Arbeitnehmer zu fördern, schlagen die Abgeordneten vor, europaweit gültige Berufsausweise einzuführen.
Las profesiones afectadas por estas medidas están enumeradas en los anexos de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Ist er bereit, die zahlreichen Arbeitnehmer zu ignorieren, die unter der Arbeitszeitrichtlinie zu leiden haben?
¿Está decidido a ignorar que muchos trabajos se ven perjudicados por la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen eines Jobverlusts sind für die betroffenden Arbeitnehmer meist gravierend.
Las repercusiones negativas de esas reducciones de personal son graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitnehmer und Arbeitgeber sind gleichermaßen für die Finanzierung der Beiträge in die gesetzliche Rentenversicherung verantwortlich.
DE
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a las personas despedidas de instituciones públicas a consecuencia de la crisis económica y financiera
Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark schließlich kann die Entlassung erfolgen, weil der Arbeitnehmer keiner Gewerkschaft angehört (Vertragsklausel).
Por último, en Dinamarca el despido puede producirse por no pertenecer a un sindicato (cláusula del contrato).
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht weiterhin Maßnahmen zur Unterrichtung und Ausbildung der Arbeitnehmer vor.
La Cámara insiste igualmente en un seguimiento del impacto medioambiental de estas actividades, en particular en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Mobilität der Arbeitnehmer und die Verbesserung der Qualifikationen sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
También resulta esencial lograr una mayor movilidad y la mejora de las cualificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
sowie durch freiwillige Modelle der Beteiligung der Arbeitnehmer am Produktivkapital die Eigenkapitalausstattung der Unternehmen zu verbessern
, así como mejorando, a través de modelos voluntarios de participación en el capital, la dotación en capital propio de las empresas
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie auch die Situation bezüglich der Anwendung auf Arbeitnehmer im öffentlichen Dienst in Irland klarstellen?
¿Podría aclarar asimismo cuál es la situación en lo que respecta a la aplicación a los funcionarios de Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen der Arbeitnehmer und der europäischen Unternehmen müssen geschützt werden.
Las empresas europeas, añade la resolución adaptada por la Cámara, deben operar en los mercados internacionales sin sufrir dumping.
Korpustyp: EU DCEP
Die hart arbeitenden und gut ausgebildeten ukrainischen Arbeitnehmer müssen in der Anwendung moderner Technologien geschult werden.
La población trabajadora de Ucrania, laboriosa y capaz, necesita formación en las modernas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung einer Datenbank über Änderungen bei den Einstufungs- und Klassifizierungssystemen für Arbeitnehmer,
la creación de un banco de datos sobre las modificaciones de los sistemas de clasificación y organización del personal,
Korpustyp: EU DCEP
2) der Text des vorliegenden Buchstaben j) ..Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer, außer:
2) la presente letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo ….
Korpustyp: EU DCEP
Er habe versucht, die Richtlinie auch auf andere Opfer über den Kreis der Arbeitnehmer hinaus auszudehnen.
También alertó de que aplicar plenamente el acervo puede tener consecuencias graves para las frágiles economías de los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob der Ausschluss dieser Arbeitnehmer mit dem EU-Recht vereinbar ist?
¿Podría indicar la Comisión si esta exclusión es compatible con la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht weiterhin Maßnahmen zur Unterrichtung und Ausbildung der Arbeitnehmer vor.
La Comisión deberá publicar este año un informe en el que se sugieran medidas en este sentido (enmienda 115).
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Minister, ich verstehe nicht die Besorgnis des britischen Vorsitzes um Arbeitnehmer mit mehreren Verträgen.
Señor Ministro, no entiendo la preocupación de la Presidencia británica sobre los contratos múltiples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieArbeitnehmer im Gesundheitsbereich können nicht warten und dürfen nicht länger in Gefahr gebracht werden.
Ya no pueden esperar y no deberían seguir estando expuestos a una situación de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Arbeitnehmer haben gänzlich neu geschaffene oder bisher unbesetzte Arbeitsplätze übernommen.
Los recién llegados han ocupado puestos de trabajo totalmente nuevos o puestos que estaban vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schützen Arbeitnehmer, damit diese die Lage, in der sie sich befinden, melden können.
Lo protegen para que pueda denunciar la situación en la que está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen wissen, was die konkreten Arbeitsbedingungen weiblicher Arbeitnehmer sind und wo Ungleichheiten bestehen.
Las mujeres saben cuáles son las condiciones laborales reales de las trabajadoras y en qué aspectos no hay igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider betrachtet er die Frauen jedoch nur als Arbeitnehmer oder Unternehmer.
Lamentablemente, no obstante, considera a las mujeres únicamente como trabajadoras o emprendedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen thematisiert werden, wenn die Mobilität der Arbeitnehmer reibungslos funktionieren soll.
Deben tratarse estas cuestiones si pretendemos lograr una verdadera movilidad laboral sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Programms sind außerdem dieArbeitnehmer zur Übermittlung von Rückmeldungen aufgerufen.
También recaba la opinión de los conductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der bei den Unionsherstellern beschäftigten Arbeitnehmer sank von 2006 bis zum UZÜ um 15 %.
El nivel de empleo de los productores de la Unión muestra un descenso del 15 % entre 2006 y el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der in der Seefischerei beschäftigten Arbeitnehmer wurde von Herrn Hudghton schon einmal angesprochen.
En lo que respecta al tema de los pescadores, no es la primera vez que el señor Hudhton formula la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fehlen Ausbildungsmöglichkeiten und umfassende Informationen darüber, welche Möglichkeiten und welche Rechte für dieArbeitnehmer bestehen.
Se trata de la falta de oportunidades de formación y también de la falta de oportunidades para conocer las oportunidades y los derechos que tienen las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Sozialpartnern auch die gesamte Problematik der Eingliederung junger Arbeitnehmer unterbreiten.
Y vamos a presentar a los interlocutores sociales todos los problemas relacionados con la inserción de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Rechte der Arbeitnehmer und größerer Wohlstand parallel entwickeln.
Hemos de garantizar que los derechos laborales y una mayor prosperidad avancen a la par.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sinkt die Zahl der Arbeitnehmer jedes Jahr um eine Millionen.
Entretanto, cada año hay un millón de personas menos en edad de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen wollen Arbeitgeber keine Arbeitnehmer einstellen, die älter als 55 Jahre sind.
En muchos casos, los empresarios no quieren contratar a mayores de 55 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74); und
distribuir las prestaciones entre los períodos de servicio (véanse los párrafos 70 a 74); y
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der begünstigten Arbeitnehmer mit Angehörigen, die für Leistungen in Frage kommen;
el porcentaje de partícipes en el plan con personas a su cargo que serán beneficiarias de prestaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 48 regelte die Finanzierung des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer in folgender Weise:
El artículo 48 se refería a la financiación del Fondo, en los siguientes términos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Art der ausgeübten Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger), z. B. Schlosser, Verkäufer, Landwirt.
Indicar el tipo de actividad ejercida por la persona interesada (por cuenta propia o ajena); por ejemplo, mecánico, dependiente, agricultor autónomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores por cuenta propia):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen um die Verbesserung der Flexibilität des Arbeitsmarktes und verstärkte Einbindung der Arbeitnehmer.
Seguir trabajando para mejorar la adecuación del mercado de trabajo e incrementar la participación de la población activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die in jüngerer Zeit als Arbeitnehmer oder Selbstständige erwerbstätig waren (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte):
para las personas que hayan ejercido recientemente una actividad por cuenta propia o por cuenta ajena (salvo los agricultores por cuenta propia):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
En la NIC 1 Presentación de estados financieros se obliga a revelar información sobre los gastos por retribuciones al personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen der Arbeitgeber an dieArbeitnehmer im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Invalidität usw.,
sueldos y salarios que el empleador siga pagando en caso de enfermedad, accidente laboral, baja por maternidad o trabajo a tiempo parcial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte immer die Möglichkeit offen stehen, einem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer günstigere Sozialversicherungsbedingungen zu gewähren.
Los Estados miembros deberían conservar siempre la posibilidad de garantizar derechos de seguridad social más favorables a las personas desplazadas en un marco intraempresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen:
Los Estados miembros retirarán un permiso por traslado intraempresarial en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer hat der Inhaber zumindest die folgenden Rechte:
Durante el período de validez de un permiso por traslado intraempresarial, el titular disfrutará, al menos, de los siguientes derechos: