in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
F. Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "die Nachfolge antreten"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Qué clase de China heredarán los sucesores de Jiang?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du würdest doch nich…einfach so dieNachfolgeantreten, ohne etwas dafür zu tun, oder?
Pero no deberías acepta…una herencia así, sin hacer algo para ganártelo.
Korpustyp: Untertitel
Am 31 Dezember 2007 wird Serge Brammertz dieNachfolge von Carla Del Ponte als Ankläger antreten.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und obwohl ich sein ältester Sohn war, war ich mir nicht sicher, ob ich dieNachfolgeantreten würde.
Y aunque yo era su hijo mayor no estaba seguro de poder sucederlo.
Korpustyp: Untertitel
fordert, dass alle neuen designierten Kommissionsmitglieder, die die Nachfolge von Kommissionsmitgliedern antreten, die von ihrem Amt zurückgetreten sind, zu einer Anhörung vor dem zuständigen Ausschuss erscheinen;
Pide que todos los nuevos Comisarios propuestos en sustitución de los Comisarios salientes comparezcan ante las comisiones competentes;
Korpustyp: EU DCEP
Im Nachgang zu dieser Reform werden die Seehäfen in zwei Kategorien eingeteilt: große Seehäfen, welche dieNachfolge der ehemaligen „Ports autonomes“ (Häfen des öffentlichen Rechts) antreten, und die übrigen so genannten „dezentralisierten“ Handelshäfen, die den lokalen Gebietskörperschaften unterstellt sind.
A raíz de dicha reforma, los puertos marítimos se clasifican en dos categorías: grandes puertos marítimos, que suceden a los anteriores puertos autónomos, y otros puertos comerciales llamados «descentralizados», que dependen de los entes locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat sich für ein stärkeres politisches Engagement seitens der VN in Somalia eingesetzt und unterstützt die derzeitige Notfallplanung der VN für die Zeit, wenn sie dieNachfolge von AMISOM antreten werden.
El Consejo ha fomentado un mayor compromiso político con Somalia por parte de las Naciones Unidas, y apoya la planificación de emergencia que las Naciones Unidas están llevando a cabo para sustituir a Amisom.
Korpustyp: EU DCEP
Ende 2014 haben sich Arne Bleckwenn und Hinrich Dreiling entschieden, als Geschäftsführer von Wimdu zurück- und dem Aufsichtsrat beizutreten. Damit begann die Suche nach geeigneten Kandidaten, die die Nachfolgeantreten sollten.
ES
Hacia finales de 2014, Bleckwenn y Dreiling decidieron dimitir como directores generales de Wimdu para formar parte del Consejo de Administración, de manera que comenzaron con la búsqueda de las personas convenientes para ocupar su lugar.
ES
Das von der Kommission vorgeschlagene Programm MEDIA 2007, das über eine Finanzausstattung in Höhe von 1055 Mio. Euro verfügt, soll dieNachfolge der Programme MEDIA Plus und MEDIA Fortbildung, die am 31. Dezember 2006 auslaufen, antreten.
El programa MEDIA 2007 que propone la Comisión Europea, con una dotación financiera de 1 055 millones de euros, está destinado a sustituir a los programas MEDIA Plus y MEDIA Formación, cuyo período de vigencia termina el 31 de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied dieNachfolge der EG antreten muss,
F. Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied dieNachfolge der EG antreten muss,
Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
Würde das geschehen, hätten die ernannten Personen einen Vorteil, wenn der 76 Jahre alte Raúl einst stirbt. Außerdem sind sich Fidel und Raúl nicht unbedingt einig, wer dieNachfolgeantreten soll.
Hacerlo daría a quien sea que escoja una ventaja cuando Raúl, que tiene 76 años, se jubile y él y Fidel no necesariamente estén de acuerdo en quién debería ser el próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine Situation erst einmal stabilisiert, kann eine robuste Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen die logische Nachfolgeantreten, vorausgesetzt, dass Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, der Organisation Truppen zur Verfügung stellen.
Una vez que una situación se ha estabilizado, la sucesión lógica puede ser una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que sea robusta, siempre que los Estados Miembros con las capacidades necesarias se ofrezcan a poner sus tropas a disposición de la Organización.
Korpustyp: UN
Auf seiner Tagung vom 17./18. Dezember 2009 hat der Rat der Minister für Verkehr, Telekommunikation und Energie in seinen Schlussfolgerungen die Notwendigkeit betont, eine neue digitale Agenda für die Europäische Union auszuarbeiten, die die Nachfolge der Initiative i2010 antreten soll.
El Consejo de Ministros de Transporte, Telecomunicaciones y Energía, de 17 y 18 de diciembre de 2009, incluyó en sus conclusiones la necesidad de elaborar una nueva agenda digital para la Unión Europea que dé continuidad a la estrategia i2010.