linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaft economía 15.576
empresa 679 comunidad empresarial 47 sistema productivo 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirtschaft economia 12 vida económica 6
wirtschaft económico 4 económica 2 económicas 1 economía nacional 1 recursos económicos 1 economías 1

Verwendungsbeispiele

Wirtschaft economía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michel Ibarra, kubaner, sprach über den Zusammenhang von protektionistischer Wirtschaft und Armut. DE
Michel Ibarra, cubano, discutió la conexión entre economías proteccionistas y la pobreza. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa benötigt neue innovative Technologien, um die Wirtschaft der EU anzukurbeln.
Europa necesita nuevas tecnologías innovadoras para impulsar la economía de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Los líderes republicanos afirman que su aprobación estimularía la estancada economía.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada und Japan, ist die Wirtschaft schlecht?
Canadá y Japón, la economía es mala?
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik    Korpustyp: Webseite
Olivier Blanchard ist Professor für Wirtschaft am MIT, und Francesco Giavazzi ist Professor für Wirtschaft an der Universität Bocconi in Mailand.
Olivier Blanchard es profesor de economía en el MIT y Francesco Giavazzi es profesor de economía en la Universidad Bocconi de Milán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor Hall.. . unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Profesor Hal…...nuestra economía es tan frágil como el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenzen gehören zum Leben in einer modernen, dynamischen Wirtschaft dazu. ES
En una economía dinámica y moderna, las insolvencias son inevitables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Guido Tabellini ist Professor für Wirtschaft an der Universität Bocconi in Mailand.
Guido Tabellini es profesor de economía en la Universidad Bocconi de Milán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Bridger sorgt sich sehr um die Wirtschaft.
El Sr. Bridger está preocupado por la economía.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die drittgrößte Wirtschaft der Welt. ES
Alemania es la tercera economía del mundo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wirtschafts- económico 32 .
wissensbasierte Wirtschaft economía del conocimiento 1
digitale Wirtschaft economía digital 57
neue Wirtschaft nueva economía 121
freie Wirtschaft . . . . .
informelle Wirtschaft economía informal 10
reale Wirtschaft economía real 63 economía productiva 1
Gewerbliche Wirtschaft .
beschäftigungsintensive Wirtschaft .
unterentwickelte Wirtschaft .
wissensbestimmte Wirtschaft . .
integrative Wirtschaft economía integradora 7
die Wirtschaft agente económico 17 operador económico 4
konzertierte Wirtschaft .
gelenkte Wirtschaft economía dirigida 2
internationale Wirtschaft economía internacional 11
postindustrielle Wirtschaft .
öffentliche Wirtschaft economía pública 1
regionale Wirtschaft economía regional 30
städtische Wirtschaft .
globale Wirtschaft economía mundial 70
dirigistische Wirtschaft . . .
viehlose Wirtschaft .
gewerbliche Wirtschaft economía industrial 5
sozialistische Wirtschaft economía socialista 4
kollektivistische Wirtschaft .
Bio-Wirtschaft bioeconomía 9
emissionsarme Wirtschaft economía hipocarbónica 1 .
formelle Wirtschaft economía formal 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Wirtschaft

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wechsel ehemaliger Kommissionsmitglieder in die Wirtschaft
Asunto: Paso de antiguos miembros de la Comisión al sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Estadísticas comparables para las cuentas nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Bildung für die Rettung der Wirtschaft
Debate sobre la aprobación de un Tratado internacional para proteger el Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Wirtschaft braucht eine neue Dynamik.
La Unión Europea necesita un nuevo dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz über die Organisation in der Wirtschaft
Ley de la Organización Profesional
   Korpustyp: EU IATE
Die amerikanische Wirtschaft wuchs hinter Zollschranken.
La industria estadounidense creció tras paredes tarifarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wertvolle Auslandskontakte für die deutsche Wirtschaft DE
Valiosos contactos para la industria alemana en el extranjero DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vorteile von Webzugänglichkeit für die Wirtschaft :
Beneficios de la accesibilidad para un sitio Web comercial:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Film- und audiovisuelle Wirtschaft in Europa ES
Las industrias europeas del sector del cine y del sector audiovisual ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doch die Wirtschaft kam nicht in Schwung.
Pero no fue así.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle des Wirtschafts- und Sozialrats
Naturaleza del Plan de Aplicación y de la Declaración de Johannesburgo
   Korpustyp: UN
Hydreos für die Wasserqualität und -wirtschaft. EUR
Hydreos sobre la calidad y gestión del agua. EUR
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Wirtschaft leistet ebenfalls ihren Beitrag. DE
El sector empresarial alemán también realiza su aporte. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Portal für die Wirtschaft und die Entwicklung in der Toskana Wirtschaft in der Toskana Spenden IT
Como llegar::Instrucciones para encontrar la edición de la guía de Toscana, aeropuerto, enlaces a Pisa IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben Umweltpolitik immer mit der Wirtschaft und nicht gegen die Wirtschaft gemacht.
Siempre hemos elaborado la política medioambiental teniendo en cuenta los intereses del comercio, y no a sus espaldas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruft die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft auf,
Pide a la UE, a los Estados miembros y al sector empresarial:
   Korpustyp: EU DCEP
"Lahmt die Wirtschaft, schwächelt auch die Währung", sagte Ilgenfritz.
El texto refuerza la protección del viajero en casos de retrasos, pero no prevé indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft; und
desarrollando normas de formación para el sector industrial, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großhandel bewegt – die Wirtschaft und die Region. DE
Cifras y hechos acerca de la región Rin-Meno leer m�s DE
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen auf die westliche Wirtschaft waren katastrophal. ES
El efecto en Occidente fue económicamente catastrófico. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auswirkungen der Zunahme von Grünalgen auf die lokale Wirtschaft
Asunto: Consecuencias de la proliferación de algas verdes en la actividad local
   Korpustyp: EU DCEP
auch die in der Wirtschaft und in KMU tätigen,
, incluidos los investigadores de la industria y las PYME,
   Korpustyp: EU DCEP
"Liberalisierung und Deregulierung der Wirtschaft die einzige Lösung"
Hasta ahora, la legislación española no contemplaba esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft in der Wirtschafts- und Währungsunion ist dauerhaft.
La pertenencia a la UEM es permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gesteigert wird
y mejorar la competitividad de la industria europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU sind das Kernelement der europäischen Wirtschaft.
Las PYME son el núcleo fundamental de la industria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Anliegen im Moment sei jedoch die europäische Wirtschaft.
Desde el año 2005 en España no es necesario un cese previo de la convivencia para recurrir al divorcio.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Investitionen seien erforderlich, um die Wirtschaft anzukurbeln.
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik — Rahmenbedingungen für Unternehmen
Asunto: Memorándum: entorno empresarial y bosques
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Wirtschaft der Union robuster gegenüber Veränderungen machen.
Las modificaciones previstas para el presupuesto de 2009 también exigen la aprobación por parte del PE y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langsame Erholung der Wirtschaft dürfe nicht gefährdet werden.
Pide a la Comisión que " elabore propuestas " al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Wirtschaft durchzusetzen.
Debe imponerse la colaboración entre el mundo académico y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde auch Ungewissheit für die gemeinschaftliche Wirtschaft bedeuten.
También supondría una incertidumbre para la industria de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zunächst kurz über die Wirtschaft des Staates sprechen.
Quisiera hablar brevemente sobre nuestra economí…
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir die Verbindungen zwischen Forschung und Wirtschaft stärken?
¿Cómo vamos a reforzar los vínculos entre investigación e industria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft stöhnt heute schon unter der Last statistischer Erhebungen.
El sector privado se queja ya ahora de la presión de las encuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts - und Währungsunion wird in drei Stufen umgesetzt .
La UEM se realiza en tres fases .
   Korpustyp: Allgemein
Für die japanische Wirtschaft stellt es auch sehr wenig dar.
Estas importaciones representan muy poco igualmente para Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die Wirklichkeit in der Wirtschaft aus.
Esa es la realidad de la vida industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaft von unseren Ansichten überzeugen.
Es preciso que la industria acepte lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Wirtschaft spielt dabei eine bedeutende und einflussreiche Rolle.
El sector europeo tiene una función destacada y primordial que cumplir en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aeneas benennt die Mitglieder des Wirtschafts- und Forschungsausschusses.
AENEAS nombrará a los miembros del comité de industria e investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ahnung, wo die sein kann. - lmmer dieselbe Wirtschaft.
No tengo idea de dónde puede estar. - ¡Siempre lo mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Ursprünge dieser Zeremonie liegen in der Wirtschaft.
Creo que los origenes de esta ceremoni…están ligados al dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist da: Mord-Kommission und Wirtschafts-Verbrechen.
La policía de Servicios Criminales y Financieros está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Die griechische Wirtschaft wieder in Fahrt bringen ES
Consejo Europeo - Cómo encarrilar de nuevo a Grecia ES
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rückkehr zu einer normalen Kreditvergabe an die Wirtschaft. ES
restablecimiento de la normalidad en la concesión de crédito, ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die öffentlichen Finanzen der Wirtschafts- und Währungsunion 2007-2008
El PE propone que se haga pública la asistencia de los eurodiputados al hemiciclo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Wirtschaft ist auf beiden Seiten spürbar.
El papel de los empresarios es palpable en ambos bandos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zusätzliche Bargeld in der Wirtschaft lässt die Preise steigen.
El dinero circulante de más aumenta los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern wie Angola wird die Wirtschaft schrumpfen.
Algunos países, como Angola, se están contrayendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der wachsende Autoritarismus traf auch die Wirtschaft.
Pero el creciente autoritarismo también afectó los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artemisia benennt die Mitglieder des Wirtschafts- und Forschungsausschusses.
Artemisia nombrará a los miembros del comité de industria e investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einflussreichsten Politik, Recht und Wirtschaft-Blogs - Ranking nach Einfluss ES
Blogs Marketing y Publicidad los más influyentes - Clasificación por influencia ES
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Produktversionen, die für den Verkauf im Europäischen Wirtschafts..... ES
Los productos Canon destinados a la venta en el EEE* vendrán acompañados de diferen..... ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zunächst kurz über die Wirtschaft des Staates sprechen.
Me gustaría hablar brevemente del estado de nuestra economí…
   Korpustyp: Untertitel
Wir kurbeln die Wirtschaft der Stadt wieder an.
Quiero que la ciudad vuelva a la normalidad lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die st?rmische Entwicklung der Wirtschaft und der Kurorte.
El desarrollo r?pido de la econom?a y los balnearios.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Weltausstellung 1992 in Sevilla gibt derandalusischen Wirtschaft Impulse.
La Exposición universal de Sevilla en 1992 sirve de impulso a la industria andaluza.
Sachgebiete: historie radio politik    Korpustyp: Webseite
Die einflussreichsten Politik, Recht und Wirtschaft-Blogs - Ranking nach Einfluss ES
Blogs Arte y Cultura los más influyentes - Clasificación por influencia ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Die einflussreichsten Politik, Recht und Wirtschaft-Blogs - Ranking nach Einfluss ES
Blogs Literatura los más influyentes - Clasificación por influencia ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Der Tourismus ist die Haupteinnahmequelle für Santonirinis Wirtschaft. ES
El turismo es la principal fuente de ingresos de Santorini. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Wirtschaft Jobs kostenlos via E-Mail
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Universidad Central
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Jetzt in der Wirtschaft die 326 Hektare der Weingarten.
Es ahora en la econom?a de 326 Ha de las vi?as.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
 Potenzial der afrikanischen Märkte für die deutsche Wirtschaft erschließen. DE
¿Por qué no adoptar entonces la ciudadanía alemana? DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sind die Hindernisse in der formellen Wirtschaft zu beschwerlich, sagt man, geht die Wirtschaft in den Untergrund.
Claro, hay quienes argumentan que estos obstáculos no significan nada en la práctica, pues si resultan agobiantes los negocios pueden darles la vuelta volviéndose clandestinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Russland in unsere Wirtschaft investieren will, dann sollten wir in der gleichen Weise in die russische Wirtschaft investieren können.
Si Rusia quiere invertir en nuestras industrias, debe permitirnos invertir del mismo modo en las industrias rusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken sind für die Wirtschafts-zweige zu erstellen, die unter die Abschnitte
Deberán recopilarse estadísticas de todas las actividades clasificadas en las
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 114 Absatz 2 EG-Vertrag sind die Aufgabenbereiche des Wirtschafts - und Finanzausschusses angeführt , darunter auch die Beobachtung der Wirtschafts - und Finanzlage der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
Volatilidad implícita de los mercados de renta variable : medida de la volatilidad esperada de las cotizaciones bursátiles , que puede obtenerse a partir del precio de las opciones .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wirtschaft, die Verbraucher und die Allgemeinheit werden davon keinen Nutzen haben.
Esta situación no beneficiará a la industria, ni a los consumidores, ni a la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in die Wirtschaft, Frauen in die Arbeit - so die Forderungen.
Mujeres en el ámbito empresarial, mujeres que trabajen: es lo que reclamamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sich die Verbraucher an die europäische Politik, an ihre nationalen Regierungen, an die Wirtschaft wenden?
¿Acaso pueden los consumidores recurrir a los políticos europeos, a sus gobiernos nacionales, al comercio y a la industria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzadministration versucht die Wirtschaft anzukurbel…...indem sie versucht, die 9. Gesetzgebun…
La administración financiera intenta mejorar la economí…...tratando de pasar la 9na. legislación po…
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Literatur wird von Leuten kommen, die die Wirtschaft verstehen.
Los que entienden de negocios serán los que escriban la nueva literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung betont, dass der Euro nicht nur zu einem Symbol Europas geworden ist, die Wirtschafts- und Währungsunion sei "in vielerlei Hinsicht ein Erfolg".
Además, sugieren dar prioridad a los productos ecológicos, locales y de temporada, y proponen ampliar la distribución de fruta a los niños en edad preescolar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die europäische Wirtschaft für die Zukunft fit gemacht werden?
¿Un Fondo Monetario para Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Güterlogistik ist für das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft ein wesentlicher Faktor.
La logística en el transporte de mercancías ha sido un factor importante del crecimiento y la competitividad europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
La ponente propugna asimismo la creación de una base de datos europea abierta al público para intercambio de información sobre productos pirateados (enm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, die New Yorker Wirtschaft läuft so schlech…...dass die Mafia 5 Richter entlassen mußte.
Dicen que en Nueva York está tan mal la economí…...que la mafia ha despedido a 5 jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Er kritisierte die Staats- und Regierungschefs, die mit Schuld hätten an der Wirtschafts- und Finanzkrise.
El diputado hizo hincapié en la política de fronteras externas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht des Ausschusses EIR an die Weltbank über die mineralgewinnende Wirtschaft
Asunto: Informe de la EIR al Banco Mundial sobre las industrias extractivas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerpolitik müsse wieder die Wirtschaft in Schwung bringen, etwa durch Abschreibungen und Freibeträge.
El uso de estas fuentes requiere el acuerdo del Parlamento y el Consejo, que abordarán este tema en su reunión del 21 de noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines angemessenen Status muss den Übergang von der Schattenwirtschaft in die reguläre Wirtschaft vereinfachen.
La creación de un estatuto específico debe simplificar el paso del trabajo no declarado al circuito de trabajo regular.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde zudem die aufwändige und kostenintensive Umstellung für die Wirtschaft entfallen.
Con la supresión se eludirían las complicadas y costosas operaciones ligadas al cambio de hora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung hat sicherlich positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, sie muss nun fairer für alle werden.
Además se reafirman en la necesidad de mejorar el sistema de notificación de denegaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión respecto a la propuesta de resolución sobre la preparación de la Cumbre de Primavera de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Auch klagt die niederländische Wirtschaft über die Auslegung der Zollregeln durch das Bewerberland Türkei.
El sector empresarial neerlandés también se queja de la interpretación de las normas aduaneras por parte de Turquía, país candidato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA erklären offen, dass ein Teil ihrer nachrichtendienstlichen Tätigkeiten auch die Wirtschaft berührt.
Los EE.UU. indican de manera inequívoca que una parte de las actividades de sus servicios de inteligencia se basa en la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft sei in einer guten Position, um die Chancen der Globalisierung zu nutzen.
Esto debe ser una prioridad en el nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa".
   Korpustyp: EU DCEP
seine kulturelle Dimension und die Entwicklung des Tourismus und die Diversifizierung der Wirtschaft
, la dimensión cultural de las zonas rurales, el desarrollo del turismo, y la diversificación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission dürfe die Umweltpolitik nicht von der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik abkoppeln.
La integración gradual debe continuar con los países vecinos de la Europa oriental en la Comunidad Europea de la Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter schlägt zwei Änderungen vor, die die gemeinschaftliche Wirtschaft begrüßen dürfte:
El ponente propone dos enmiendas que agradarán a la industria de la Unión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sollten auch die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten sowie Wirtschaft und Wissenschaft ihrer jeweiligen Verantwortung nachkommen.
En este caso, las instituciones comunitarias, los Estados miembros, el sector y la ciencia deben asumir sus responsabilidades correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft sollte für die Folgen ihres Handelns aufkommen, nicht der Bürger.
La industria debería pagar y afrontar las consecuencias de sus actos, no el hombre de la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Finanzrahmen sollte die europäische Wirtschaft und damit die Beschäftigung stärken.
El nuevo marco financiero debe impulsar el espíritu emprendedor europeo y, por tanto, el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert also bessere Rahmenbedingungen für die Wirtschaft, einschließlich eines flexibleren Arbeitsmarkts.
Veo que la Comisión pide mejoras en el entorno empresarial, incluida la flexibilidad del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Gefahr einer Mutation des Vogelgrippevirus zeigt, welche Rolle die Wirtschaft hier spielen muss.
La amenaza actual de la mutación de la gripe aviar demuestra el papel que tiene que desempeñar la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir die Wirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
De esta manera podemos estimular al mercado a que responda a las necesidades de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Wirtschafts- und Finanzausschusses konnten durch die Zuarbeit meiner Dienststelle wesentlich verbessert werden.
Las propuestas del CEF se han beneficiado significativamente de la aportación de mis servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte