Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Land wurde mit humanitärer Hilfe abgespeist, und seine Wirtschaft erhielt nicht wirklich eine Chance.
Macedonia contó con una ayuda humanitaria simbólica, y sus empresas privadas no tuvieron oportunidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
Los servicios del general Butler también tuvieron demanda en Estados Unidos en 1930 cuando el presidente Franklin D. Roosevelt buscaba aliviar la pobreza de la Depresión a través de empresas públicas y normas más estrictas para la explotación corporativa.
Korpustyp: Untertitel
Festo betrachtet den Wandel in der Produktion ganzheitlich aus unterschiedlichen Perspektiven und forscht gemeinsam mit Partnern aus Wirtschaft und Wissenschaft an neuen Lösungen und Technologien.
Analizando este cambio desde diversas perspectivas, Festo aplica un criterio integral y desarrolla nuevas soluciones y tecnologías junto con otras empresas e instituciones científicas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
También para las empresas es muy importante el correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leser sind Experten, Diplomaten und Akademiker, aber auch Studenten und Leute aus der Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
NEW HAVEN - Das grundlegende Problem der Wirtschaft in der Welt von heute ist ein atemberaubender Verlust des Vertrauens.
NEW HAVEN - el problema económico fundamental del mundo actualmente es la asombrosa pérdida de confianza de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn du Pech hast wird das mit dem Angriff auf geistige Eigentumsrechte assoziiert, welches, egal was du über die Ethik dessen denkst, es ist ein lausiges Marketing es ist nichts was die Wirtschaft hören möchte.
Y si no tienes suerte, se asocia con el ataque de la Free Soft Foundation a los derechos de propiedad intelectual, que independientemente de lo que pienses de los efectos de eso, es marketing chungo, no es algo que las empresas quieran oír.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet und eine zunehmende Mobilität haben die europäische Wirtschaft verändert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wirtschaft fordert von uns, immer frei von Politik zu sein.
La comunidadempresarial espera que la mantengamos libre de interferencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die EU stets hervorgehoben, dass der Kohlenstoffmarkt erweitert werden muss, um der Wirtschaft eine langfristige Perspektive zu bieten.
Por ello, la UE siempre destacó la necesidad de ampliar el mercado del carbono para ofrecer a la comunidadempresarial una perspectiva a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, für die Wirtschaft wird es leichter, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Esto significa que la comunidadempresarial se ajustará más fácilmente a esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Eso es lo que ocurriría en la comunidadempresarial: se cerraría la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidadempresarial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Idealerweise Anschub freiwilliger Initiativen durch die Wirtschaft.
- Lo ideal sería poner en marcha iniciativas voluntarias por parte de la comunidadempresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Es verwundert mich nicht, dass die Wirtschaft ein so starkes Interesse am Schicksal dieser Richtlinie bekundet.
No me sorprende que la comunidadempresarial muestre tanto interés por la suerte de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Wirtschaft, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, im Europäischen Jahr ermutigt und unterstützt
y de la comunidadempresarial, incluidas las pequeñas y medianas empresas
Korpustyp: EU DCEP
Eine effiziente Zusammenarbeit mit diesen Ländern , der Wirtschaft und den Verbraucherorganisationen sowie weltweit ist eine Aufgabe, die sich nun auch auf europäischer Ebene stellt.
También en el ámbito europeo es precisa una eficaz cooperación con esos países, con la comunidadempresarial y las organizaciones de consumidores y con la comunidad internacional.
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
El sistemaproductivo, en lugar de innovarse, ha permanecido mano sobre mano hundiéndose y el poder político se encuentra sumido en una crisis profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statistische Einheit für die Beobachtung der Wirtschaft
unidad estadística de observación del sistemaproductivo
Korpustyp: EU IATE
statistische Einheit für die Analyse der Wirtschaft
unidad estadística de análisis del sistemaproductivo
Korpustyp: EU IATE
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
¿Piensa aplicar el Comisario competente un plan operativo de intervención en favor de una política industrial común que proteja y refuerce el sistemaproductivo de la UE, favoreciendo la innovación y una reactivación sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
¿Tiene intención el Comisario competente de poner en práctica un plan operativo de acción para una política industrial común que proteja y fortalezca el sistemaproductivo de la UE estimulando su innovación y la recuperación sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Gewährleistung der größtmöglichen Transparenz und der optimalen Zuverlässigkeit eines ohnehin äußerst starren und strengen Systems empfiehlt die italienische Wirtschaft die Überprüfung nicht nur der 400 betroffenen Käsereien, sondern sämtlicher (etwa) 1 800 Zuchtbetriebe.
El sistemaproductivo italiano propone, con el fin de garantizar la máxima transparencia y la mejor fiabilidad de un sistema demasiado rígido y riguroso, que se realicen análisis no sólo en las 400 queserías afectadas, sino en todas las explotaciones existentes (unas 800).
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschafteconomia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Anfang des letzten Jahrhunderts gesehen hat ändern ihre Wirtschaft:
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft ist heute in den Nachrichten und der Kongress erwägt, einen Anstieg des Mindestlohns.
La economia está en las noticias hoy, y el Congreso está considerand…...un incremento del sueldo mínimo.
Korpustyp: Untertitel
Im Verwaltungsdienst schaffen engagierte Menschen die Rahmenbedingungen für eine lebenswerte, weltoffene und familienfreundliche Stadt mit einer florierenden Wirtschaft.
DE
En la Administración municipal, las personas comprometidas satisfacen concidiones que les permiten disfrutar de una ciudad con una economia próspera, digna de vivir, abierta al mundo y cómoda para las familias.
DE
la cultura en alemania, viajar por alemania, una alemania moderna, el fútbol en Alemania, la economia alemania, la ciencia y la investigación en Alemania
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Republikaner sagen dieser Anstieg ist in der Tat, ein Sieg für die Amerikaner, die das Rückgrat sind mehr Menschen ohne Arbeit machen es der Amerikanischen Wirtschaft schwerer der Amerikanischen Arbeiterklasse mehr Geld in Tasche zu geben.
Los Republicanos estan diciendo que este incremento de hech…...dejará más gente sin trabajo y afectará peor a la economia americana. - Para que los americanos compita…-…n lugar de forrar los bolsillo…
Korpustyp: Untertitel
Der Traum des 18. Jahrhunderts nach "Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit" ist heute auch mit dem Verständnis der Aspekte, die Technologie auf Kultur und Wirtschaft ausüben, verbunden.
AT
El sueño de siglo 18 de lograr una convivencia con "libertad, igualdad y fraternidad" esta hoy tambien vinculado a la comprencion de los aspectos con los cuales la tecnologia influyen sobre los aspectos culturales y la economia.
AT
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftswachstum,dauerhafte Entwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
crecimiento economico,desarrollo sostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftvida económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finnland hat ebenfalls einen umfassenden Dialog mit Vertretern von Nichtregierungsorganisationen und der Wirtschaft geführt.
Finlandia también ha mantenido un profundo diálogo tanto con los representantes de las Organizaciones no-gubernamentales, como con los representantes de la vidaeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gehört nicht nur Krieg, sondern auch die Wirtschaft.
la carrera entre la moral y la destrucción abarco no sólo la guerra sino también la vidaeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem gering besiedelten und im Winter verschneiten Finnland sind die von der Kommission vorgeschlagenen Alternativen einfach unzureichend und sind insbesondere in Ost- und Nordfinnland für die Wirtschaft abträglich.
En una Finlandia escasamente poblada y cubierta de nieve en invierno, sencillamente, las alternativas propuestas por la Comisión no son suficientes y son más bien un obstáculo para la forma de vidaeconómica en la Finlandia oriental y septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist besonders wichtig, daß die Kommission in diesem Zusammenhang mit den Nutzern nicht nur die Wirtschaft meint, sondern die tatsächlichen Endverbraucher, die Bürger.
Es muy importante que por usuarios la Comisión no entienda únicamente los sectores de la vidaeconómica, sino también los verdaderos usuarios finales de la investigación, que son los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits florierte die Wirtschaft in der amerikanischen Zone früher, während die Briten versuchten einen direkten Nutzen zu ziehen, indem sie beispielsweise Stahlwerke demontierten und die Teile nach Großbritannien verfrachteten.
No obstante, la vidaeconómica floreció antes en la zona estadounidense, mientras que los británicos intentaron sacar beneficios directos, por ejemplo, desmantelando las fábricas de acero y llevándose las piezas a su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie nicht der Auffassung, dass das unterschiedliche Rentenalter für Männer und Frauen eine positive Diskriminierung zugunsten der Frauen darstellt, die durch ihre benachteiligte Stellung und ungleiche Behandlung in Wirtschaft und Gesellschaft, insbesondere im Bereich der Beschäftigung, gerechtfertigt ist?
¿No opina que la diferencia de edad de jubilación es una discriminación positiva a favor de la mujer, justificada por su situación de desventaja y desigualdad en toda su vidaeconómica y social, y, en particular, en el ámbito del empleo?
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafteconómico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den Überschneidungen zwischen monetärer Stabilität und Finanzstabilität kann die Mitwirkung der EZB bei der Überwachung der Finanzstabilität einen wichtigen Beitrag zur Stärkung und Stabilität des europäischen Finanzsystems und damit zur wirtschaftlichen Entwicklung im Euro-Raum leisten.
Aparte de los solapamientos entre la estabilidad monetaria y la financiera, la participación del BCE en la supervisión de la estabilidad financiera representa una importante contribución al fortalecimiento y la estabilidad del sistema financiero europeo y, por ende, al desarrollo económico de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat ferner die Notwendigkeit einer verstärkten und integrierten Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der Binnenmarktvorschriften unterstrichen, bei der unter anderem der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und den Besonderheiten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen ist.
El Consejo también subrayó la necesidad de que se realicen evaluaciones reforzadas e integradas de impacto económico, social y medioambiental de la legislación del mercado único, teniendo en cuenta, entre otras cosas, la competitividad de la industria europea y las especificidades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Fluggäste, die ihre Reise privat organisieren, spüren den Ausbruch des Vulkans unter dem Eyjafjallajökull nicht nur in Gestalt von Verspätungen und Stornierungen, sondern auch auf wirtschaftlicher Ebene, da viele Fluggäste gezwungen sind, mit eigenen Mitteln alternative Verkehrsmittel zu finden.
Muchos pasajeros que organizan su viaje de forma privada se han visto afectados por la erupción del volcán bajo el Eyjafjallajökull no sólo en forma de retrasos y cancelaciones, sino también a nivel económico, ya que muchos de ellos se han visto obligados a encontrar medios de transporte alternativos con sus propios recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Provinzen in dieser Region waren in der Vergangenheit besonders stark von der Opiumproduktion betroffen, doch ist der Schlafmohnanbau dank besserer Governance und dem leichteren Zugang zu alternativen Erwerbsformen — in Kombination mit einer breit angelegten sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung — deutlich zurückgegangen.
En estas provincias, en otros tiempos particularmente afectadas por la producción de opio, se ha reducido sustancialmente el cultivo de amapola opiácea, debido a un mejor gobierno y al acceso a modos de subsistencia alternativos, junto con un desarrollo social y económico generalizado.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafteconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat ihre Bedenken deutlich zum Ausdruck gebracht und Israel dazu aufgerufen, verstärkt auf die wirtschaftliche und soziale Lage der arabischen Minderheit einzugehen, ihre Integration in die israelische Gesellschaft zu fördern und ihre Rechte zu schützen.
La UE expuso con claridad sus inquietudes y pidió mayores esfuerzos por tratar la situación económica y social de la minoría árabe, aumentar su integración en la sociedad israelí y proteger sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat ferner die Kommission und die Mitgliedstaaten ersucht, „die soziale und wirtschaftliche Integration der Roma im Rahmen der von den EU‑Organen in den vergangenen Jahren erlassenen Beschlüsse und ausgesprochenen Empfehlungen […] voranzubringen, indem ein wirksamerer Einsatz bestehender Maßnahmen und Instrumente gewährleistet wird“.
Invitaba a la Comisión y a los Estados miembros «a avanzar en la integración social y económica de la población romaní en el marco de las decisiones y recomendaciones efectuadas por las instituciones de la UE, […] garantizando una utilización más eficaz de las políticas e instrumentos existentes».
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafteconómicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Mitgliedstaaten anbelangt, so hat der Rat sie ersucht, Maßnahmen zu treffen, um qualitativ hochwertige und vergleichbare Daten zu Fragen der psychischen Gesundheit und zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen verbreiteter psychischer Probleme zu sammeln.
En cuanto a los Estados miembros, el Consejo les ha invitado a que adopten medidas para recabar datos cotejables y de calidad sobre la salud mental, y sobre las consecuencias económicas y sociales de los problemas comunes en materia de salud mental.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafteconomía nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Schon jetzt sind die exportierenden Unternehmen – auch der Fensterbranche – ein wichtiger Motor der Volks- wirtschaft, der hoffentlich noch dynamischer arbeiten kann, wenn der Beitritt geschafft ist.“ Und welche Ziele verfolgt Kovinoplast selbst?
«Ya hoy, las empresas de exportación – incluidas las del sector de la ventana – constituyen un motor importante de la economíanacional, que esperamos pueda trabajar de forma aún más dinámica con la entrada en la UE». ¿Y cuáles son los objetivos concretos de Kovinoplast?
Der Rat ist auf seiner Tagung vom 21. April 2011 übereingekommen, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlichen Personen und der mit ihnen verbundenen natürlichen oder juristischen Personen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, einzufrieren.
En su sesión del 21 de marzo de 2011, el Consejo convino en inmovilizar fondos y recursoseconómicos que son propiedad o están bajo control de personas identificadas como responsables de malversación de fondos públicos en Egipto, y de las personas físicas o jurídicas asociadas a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschafteconomías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
Los gobernadores de los BCN se distribuirían en grupos , según el tamaño relativo de las economías de sus Estados miembros respectivos .
Die EU-Länder stimmen ihre Wirtschaftspolitik durch die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion ab. Dies hat ihnen eine koordinierte Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglicht.
ES
Los países de la UE coordinan sus políticas económicas a través de la unión económica y monetaria, que les ha permitido ofrecer una respuesta coordinada a la actual crisis económica y financiera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lettland drückte eindeutig seinen Willen aus, sich an den europäischen und transatlantischen Wirtschafts- und Sicherheitsstrukturen zu beteiligen.
Letonia expresó claramente su deseo de participar en las estructuras económicas y de seguridad europeas y transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang griff Präsident Van Rompuy auf das Bild der vier Bausteine zurück, das er in seiner – in einem Bericht für die Juni-Tagung des Europäischen Rates umrissenen – "Vision einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" verwendet hatte.
ES
En este contexto, el Presidente Van Rompuy volvió al concepto de los cuatro componentes básicos contenidos en la "visión de una auténtica unión económica y monetaria" que se esbozó en un informe presentado al Consejo Europeo de junio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da stimme ich Ihnen zu: Es gibt keine Zeit zu verlieren angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Coincido con usted, no hay tiempo que perder en vista de la actual crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf wirtschaftlichem Feld ist die Union bestrebt, Russland in einen gemeinsamen Wirtschafts- und Sozialraum einzugliedern.
En el campo económico, la Unión intenta integrar a Rusia en un espacio económico y social común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihrer Einschätzung zu, dass insbesondere Frauen von der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Estoy de acuerdo con su evaluación de que las mujeres han resultado especialmente afectadas por la crisis económica y financiera que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit, denn die Kommission gibt vor, die Folgen ihrer eigenen internationalistischen Wirtschafts- und Handelspolitik abzumildern.
Está claro, puesto que la Comisión finge contribuir a paliar las consecuencias de sus propias políticas económicas y comerciales internacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise die Staatschulden in Europa in erheblichem Maße hat ansteigen lassen und dass für einen Abbau dieser immensen Schulden sowohl die Begrenzung der öffentlichen Ausgaben als auch Steuererhöhungen erforderlich sind;
Constata que la actual crisis económica y financiera ha provocado un aumento importante de la deuda pública en Europa, y que la reducción de esta enorme deuda pública exige tanto moderación del gasto como aumentos de impuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch immer wieder feststellen, dass Europa sich als Wirtschafts- und Handelsplatz mit den großen Wirtschafts- und Handelsplätzen Amerikas und Südostasiens im Wettbewerb befindet.
También debemos reconocer una y otra vez que, como centro económico y comercial, Europa compite con los grandes centros económicos y comerciales de América y el sureste de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen Taiwan nicht als eigenen souveränen Staat an, sondern sehen das Land vielmehr als separates Zollterritorium, zu dem wir immer engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen unterhalten.
Nosotros no reconocemos a Taiwán como una nación soberana separada, sino como un territorio aduanero separado con el que mantenemos relaciones económicas y comerciales cada vez más intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissensbasierte Wirtschafteconomía del conocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum auf, einem Entwicklungsmodell, das sich auf die wissensbasierteWirtschaft stützt, noch mehr Vorrang zu geben und den Prozentanteil am BIP, der für wissenschaftliche Forschung aufgewendet wird, wesentlich zu erhöhen; fordert die Kommission auf, hier finanzielle und technische Unterstützung zu leisten;
Insta a los PSEM a que concedan más prioridad a un modelo de desarrollo basado en la economíadelconocimiento y aumenten sensiblemente el porcentaje del PIB destinado a la investigación científica; pide a la Comisión que preste su apoyo financiero y técnico;
Korpustyp: EU DCEP
digitale Wirtschafteconomía digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „digitaleWirtschaft" sorgt für mehr Lebensqualität, und sie trägt zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in die digitaleWirtschaft zu stärken, durchzieht jeden Aspekt dieser Strategie.
La necesidad de mejorar la confianza del consumidor en la economíadigital atraviesa todos los aspectos de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, die europäischen Werte der Freiheit und Demokratie zu fördern und dafür zu sorgen, dass die digitaleWirtschaft auf sicherer Grundlage weiter wachsen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der digitale Binnenmarkt sollte auch ein wichtiger Bestandteil der Wirtschaft sein.
El mercado único digital también debe ser una parte importante de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infobae.com ist eine digitale Tageszeitung, welche über aktuelle Politik, Wirtschaft, Sport und das Showgeschäft in Lateinamerika informiert (spanisch).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mit niedrigeren Steuern und einem flexibleren Arbeitsmarkt kann Europa den Schritt in die neueWirtschaft tun.
Europa podrá hacer su entrada en la nuevaeconomía rebajando los impuestos y flexibilizando el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verwies auf die neue Post-2015-Agenda, die für die Lösung von Problemen bezüglich der gemeinsamen Entwicklung von Politik, Wirtschaft und Kirche steht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle wollen ja Cybercrime bekämpfen, aber es ist wichtig, daß dabei die Kriminalität behindert wird und nicht die neueWirtschaft.
Todos quieren combatir la "ciberdelincuencia" . Es importante que se frene a la delincuencia y no a la nuevaeconomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Themen-Schwerpunkt stellt die neue Ausgabe von DE Magazin Deutschland die modernen Produktionsabläufe vor und gibt Antworten auf die Frage nach ihrer Bedeutung für Wirtschaft und Gesellschaft.
DE
En uno de sus temas centrales, la nueva edición de DE Magazin Deutschland presenta los modernos procesos de producción y da respuestas a la cuestión de su importancia para la economía y la sociedad.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Die neueWirtschaft hat uns ein weltweites Kommunikationsnetz beschert.
Señora Presidenta, la nuevaeconomía nos ha dotado de una red de comunicaciones mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt eine neue sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2005-2010 vor. Die zentrale Zielsetzung dieser neuen Agenda lautet: „Ein soziales Europa in der globalen Wirtschaft:
ES
La Comisión Europea propone una nueva Agenda Social que comprende el período 2006-2010. El objetivo principal de esta nueva Agenda es lograr «una Europa social en la economía mundial:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neueWirtschaft, the new economy, hat auch in Europa Fuß gefaßt.
La nuevaeconomía, the new economy, ha llegado para quedarse, también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informelle Wirtschafteconomía informal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Beratungen laufen noch – es braucht einen intensiven Dialog über die Möglichkeiten, durch Instrumente der ILO die Rechte der Arbeitenden entlang der Globalen Weitschöpfungsketten zu schützen“, meint Manuela Tomei, Expertin für informelleWirtschaft der ILO.
“Todavía se están manteniendo deliberaciones, se necesita un diálogo intenso sobre las posibilidades de proteger los derechos de los trabajadores a lo largo de las cadenas mundiales de valor a través de los instrumentos de la OIT” dijo Manuela Tomei, la experta para la economíainformal de la OIT.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die IAO definiert die informelleWirtschaft als informelle Beschäftigung ohne Vertrag, Sozialleistungen oder sozialen Schutz, die sowohl innerhalb als auch außerhalb der informellen Unternehmen vorkommt.
La OIT define la economíainformal como «empleo informal sin contrato, sin beneficios ni protección social de los trabajadores que ocurre tanto dentro como fuera de las empresas informales
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine wichtige Voraussetzung für die Erhöhung der direkten Besteuerung darin bestehen sollte, dass der informelle Sektor in die formale Wirtschaft überführt wird und die Rahmenbedingungen für Unternehmen verbessert werden;
Subraya que un requisito importante para aumentar la imposición directa debe ser la integración del sector informal en la economía formal y la mejora del entorno empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat der informelle Europäische Rat vergangene Woche in Lissabon die Herangehensweise der Kommission unterstützt, um zu gewährleisten, dass die europäische Politik auf den Schutz der Europäer in der globalisierten Wirtschaft abzielt.
De hecho, el Consejo Europeo informal celebrado la semana pasada en Lisboa apoyó el enfoque propuesto por la Comisión de asegurar que las políticas europeas se orienten a la defensa de los ciudadanos europeos en una economía mundializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ILO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die IAO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
H. Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der informelle Sektor und die Schattenwirtschaft in den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums große Ausmaße aufweisen; ist der Auffassung, dass die Unterstützung der progressiven Eingliederung dieser Aktivitäten in die formelle Wirtschaft eine Voraussetzung für die Entwicklung der Region darstellt;
Destaca la importancia del sector informal y de la economía popular en los países del sur y el este del Mediterráneo; considera que, de cara al desarrollo de la región, es necesario apoyar la integración progresiva de estas actividades en la economía formal;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme dieses Programms hat der Europäische Rat zu dem Thema, das uns hier beschäftigt, vor allem seine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Idee dargelegt, dass die informelleWirtschaft und die illegale Beschäftigung einen Anziehungsfaktor für die illegale Einwanderung darstellen und zu Ausbeutung führen können.
Cuando adoptó este programa, el Consejo Europeo basó sus conclusiones sobre el tema que aquí nos ocupa en la idea de que la economíainformal y el empleo clandestino pueden constituir un factor de atracción de la inmigración clandestina y conducir a la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die sozioökonomischen, Handels- und Energieversorgungsaspekte wie z. B. ausländische Direktinvestitionen, Beschäftigung, Energieeffizienz, informelleWirtschaft und Armutsbekämpfung, in der Pariser Erklärung vernachlässigt wurden, und verlangt, dass dies auf dem Barcelona-Gipfel korrigiert wird;
Lamenta que los aspectos socioeconómicos, comerciales y energéticos, tales como las inversiones directas extranjeras, el empleo, la eficiencia energética, la economíainformal o la reducción de la pobreza, no se hayan incluido en la Declaración de París y pide que esto se remedie en la Cumbre de Barcelona;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der historischen Herausforderungen, die Europa zu bewältigen hat – Globalisierung und demokratische Entwicklung – wird es schwierig sein, erfolgreiche politische Maßnahmen einzuführen, wenn wir nicht in der Lage sind, den Raum für die informelleWirtschaft zu verringern.
De hecho, ante los retos históricos que debe enfrentar Europa, tales como la globalización y las tendencias demográficas, será difícil aplicar políticas adecuadas si no somos capaces de reducir los espacios de la economíainformal.
Korpustyp: EU DCEP
reale Wirtschafteconomía real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftliche Analyse konzentriert sich auf die reale Wirtschaftstätigkeit und die Finanzierungsbedingungen in der Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
(EN) Zahlungsdienste sind das finanzielle Schmiermittel, das die realeWirtschaft am Laufen hält.
(EN) Los pagos son los lubricantes financieros que permiten que la economíareal funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht des Marktsystems ist tatsächlich das genaue Gegenteil von dem, was realeWirtschaft erreichen sollte – nämlich effizient und erhaltend die Materialien für Produktion und Verteilung von lebensnotwendigen Gütern einzusetzen.
La intención del sistema de mercado es, en realidad, exactamente lo contrario de lo que una economíareal debería hacer, que es orientar de manera eficiente y conservadora los materiales para la producción y distribución de bienes vitales.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die realeWirtschaft.
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibrio presupuestario actúa de estabilizador automático de la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also eine reale Gefahr für die europäische Wirtschaft und, wenn Sie mir gestatten, sogar für die Weltwirtschaft.
Existe pues un riesgo real para la economía europea, incluso, si me lo permiten, para la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider jedoch können wir in Bezug auf die realeWirtschaft nichts dergleichen sagen.
Lamentablemente, no podemos decir lo mismo de la gestión de la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den darauffolgenden Monaten stellte sich jedoch heraus, dass die reale Entwicklung der europäischen Wirtschaft anders, das heißt schlechter als erwartet, verlief.
No obstante, en los meses siguientes resultó evidente que la evolución real de la economía europea era distinta y más negativa de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Geldpolitik ist nicht neutral, sondern hat auch einen Einfluss auf die realeWirtschaft, auf Wachstum und Beschäftigung.
Pues la política monetaria no es neutral sino que tiene influencia sobre la economíareal, el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit von Krisen muß vermindert werden, weil die Krisen auf den Finanzmärkten heute die realeWirtschaft betreffen.
Es preciso reducir la posibilidad de que se produzcan, porque las crisis en los mercados financieros afectan a la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachdruck muss auf die realeWirtschaft gelegt werden.
Debemos hacer hincapié en la economíareal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reale Wirtschafteconomía productiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin wird in unverantwortlicher Weise auf eine echte gemeinsame Wirtschaftspolitik und auf eine Wirtschaftsregierung verzichtet, die grundlegende Themen für die realeWirtschaft der EU‑Länder deutlich machen und vorgeben sollte.
En él se renuncia de forma irresponsable a una verdadera política económica común, a un gobierno económico que defina u oriente temas básicos de la economíaproductiva de los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
integrative Wirtschafteconomía integradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welt, die sich immer weiter entwickelt, wünschen wir uns eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft für Europa.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie erkannten auch an, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung ist.
También reconocieron que una economíaintegradora y verde es un instrumento importante para lograr un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rio + 20-Schlussdokument wird anerkannt, dass die integrative und umweltschonende Wirtschaft ein wichtiges Instrument zur Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung und der Beseitigung der Armut ist.
El documento final de Río + 20 reconoce que la economía verde e integradora constituye un importante instrumento para lograr el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die politischen Prioritäten - Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und nachhaltige und integrativeWirtschaft - für die Schlüsselinitiativen, Vorschläge für Rechtsakte und Maßnahmen ohne Rechtsetzungscharakter zur Kenntnis;
Toma nota de las prioridades políticas (ampliación, estabilidad y seguridad, y economía sostenible e integradora) de cara a las iniciativas clave, a las propuestas legislativas y a los actos no legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2020 eine intelligente, nachhaltige und integrativeWirtschaft mit Politik- und Aktionsbereichen zu werden, die auf eine CO2-arme und ressourceneffiziente Wirtschaft ausgerichtet sind [4].
La Unión se ha propuesto como objetivo convertirse, de aquí a 2020, en una economía inteligente, sostenible e integradora, por medio de una serie de políticas y actuaciones dirigidas a avanzar hacia una economía hipocarbónica y eficiente en el uso de los recursos [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der jährlichen Strategieplanung für 2003, die von der Kommission im Februar 2002 angenommen wurde und als politische Prioritäten Erweiterung, Stabilität, Sicherheit und eine nachhaltige und integrativeWirtschaft festlegt,
Vista la estrategia política anual para 2003 adoptada por la Comisión en febrero de 2002, en la que establece como prioridades políticas la ampliación, la estabilidad, la seguridad y una economía sostenible e integradora,
Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftagente económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agenteseconómicos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Um die Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um staatliche Stellen handeln.
Estas autoridades deben ser de carácter público, para garantizar su independencia de los agenteseconómicos y evitar conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Los agenteseconómicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um öffentliche Stellen handeln.
Estas autoridades deberán ser de carácter público, lo que garantiza su independencia de los agenteseconómicos y la evitación de conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen so beschaffen sein, dass ihre Unabhängigkeit von der Wirtschaft gewährleistet ist und Interessenkonflikte vermieden werden.
Las autoridades competentes serán tales que esté garantizada su independencia con respecto a los agenteseconómicos y se eviten conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft in der Europäischen Union drängt ja auf ein Statut für eine Europa-AG oder eine europäische Gesellschaft.
En la Unión Europea los agenteseconómicos presionan para que se elabore un Estatuto sobre una SA Europea o una Sociedad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würde der Wirtschaft in diesen Mitgliedstaaten mehr Zeit für ihre Vorbereitungen auf die Einführung des Euro geben und so den Übergang erleichtern.
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para preparar la introducción del euro, facilitando así la transición.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agenteseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen der Forderung der Europäischen Kommission sind wir dagegen, Mittel vom Programm Progress zum europäischen Mikrofinanzierungsinstrument umzuschichten, weil dies ein negatives Signal an die Wirtschaft senden würde.
Al contrario de lo que pide la Comisión Europea, nos oponemos a la idea de reasignar créditos del programa Progress para instrumento europeo de microfinanciación, porque eso supondría transmitir un mensaje negativo a los agenteseconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren, über die die Wirtschaft Zugang zu Mitteln für Forschung und Innovation erhält, müssen auf nationaler und EU-Ebene vereinfacht werden, während Forschungsprogramme auf bestimmte Bereiche in der Automobilindustrie, anwendungsorientierte Forschung eingeschlossen, ausgerichtet werden müssen.
Se debe simplificar a nivel nacional y europeo los procedimientos para facilitar a los agenteseconómicos el acceso a fondos para investigación e innovación, mientras que los programas de investigación deben orientarse hacia áreas específicas que impliquen investigación aplicada a la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirtschaftoperador económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Absatz 2 genannte Liste ist für die Wirtschaft und Öffentlichkeit leicht zugänglich zu machen (z. B. über das Internet).
Los operadoreseconómicos y el público en general deberán poder acceder fácilmente (por ejemplo, a través de Internet) a la lista mencionada en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst hat uns aufgefordert, der Wirtschaft gegenüber, deren Aufgabe es ist, dafür zur sorgen, dass nur sichere Waren auf den Markt gelangen, für Rechtssicherheit zu sorgen.
El Servicio Jurídico ha insistido en que garanticemos que damos seguridad jurídica a los operadoreseconómicos, quienes deben garantizar que los productos que comercializan son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung ; der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
2 . La elaboración de estadísticas se ajustará a la imparcialidad , fiabilidad , objetividad , independencia científica y rentabilidad y al secreto estadístico , y no ocasionará cargas excesivas a los operadoreseconómicos .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die Behörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
En particular, es necesario asegurar que los Estados de la AELC, los operadoreseconómicos, las partes interesadas y el propio Órgano de Vigilancia puedan acceder sin dificultades al texto completo de todos los regímenes de ayudas en vigor en favor del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelenkte Wirtschafteconomía dirigida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Praxis wurde begonnen, als in Russland eine gelenkteWirtschaft herrschte und der Überflug ohne Auftanken in Moskau nicht möglich war.
Esta práctica comenzó cuando Rusia era una economíadirigida y el sobrevuelo no era posible sin realizar un reaprovisionamiento de combustible en Moscú.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es hier mit einem in der Geschichte einzigartigen Fall zu tun, die Erinnerung wurde unterdrückt, und für ein dreiviertel Jahrhundert kannten die Menschen nur ein Einparteiensystem und eine staatlich gelenkteWirtschaft.
Se trata de un caso único en la historia, la supresión de una memoria sustituida durante tres cuartos de siglo por el conocimiento exclusivo de un sistema de partido único y de economíadirigida.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aber das wichtigste für die Entwicklungsländer ist, daß man sie in die internationaleWirtschaft miteinbezieht.
No obstante, lo más importante para estos países es la integración en la economíainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1990 bis 1995 arbeitete sie für das Büro des französischen Staatspräsidenten, 1990 als Beauftragte für internationaleWirtschaft und Außenhandel, ab 1991 war sie als stellvertretende Stabschefin und persönliche Beauftragte des französischen Präsidenten Organisatorin der G7/G8-Gipfeltreffen.
Antes de eso, de 1990 a 1995, trabajó para el Gabinete del Presidente francés, siendo responsable de misiones de economíainternacional y comercio exterior en 1990;
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Brigitte Granville ist Professorin für internationaleWirtschaft und Wirtschaftspolitik am Queen Mary Centre for Business Management der University of London.
Brigitte Granville es profesora de economíainternacional y política económica en el Centre for Business Management, Queen Mary, de la Universidad de Londres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Wyplosz ist Professor für internationaleWirtschaft und Direktor des International Center for Money and Banking Studies am Graduate Institute of International Studies in Genf.
Charles Wyplosz es profesor de economíainternacional y Director del Centro Internacional de Estudios Monetarios y Bancarios del Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales de Ginebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemischte Ökonomie der Nachkriegszeit war für die nationalstaatliche Ebene geschaffen, wo sie auch funktionierte. Die internationaleWirtschaft musste auf Distanz gehalten werden.
La economía mixta de posguerra se creó y operó a nivel de los estados naciones, y exigía mantener a raya a la economíainternacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert gehörten die Förderung der Freiheit der Meere, eine offene internationaleWirtschaft und ein stabiles Machtgleichgewicht in Europa zu Großbritanniens nationalen Interessen.
En el siglo diecinueve, Gran Bretaña definió su interés nacional en términos amplios, para promover la libertad de navegación, una economíainternacional abierta y un equilibrio de poder estable en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sollte in ähnlicher Weise eine offene internationaleWirtschaft und globale Gemeingüter (Meere, Weltraum, Internet) fördern, in internationalen Konflikten vor deren Eskalation vermitteln und internationale Regeln und Institutionen entwickeln.
Estados Unidos debería, de la misma manera, promover una economíainternacional y servicios comunes abiertos (mares, espacio, Internet ), mediar en las disputas internacionales antes de que escalen y desarrollar reglas e instituciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dafür, die überschüssigen Währungsreserven schneller auf den Markt zu bringen, damit ein teurerer Euro eine unbedingt wünschenswerte, ergänzende Lokomotivfunktion für die internationaleWirtschaft erfüllen kann.
Yo abogo por introducir con más celeridad los excesos de reservas en el mercado para que un euro más fuerte pueda desempeñar una función de locomotora complementaria para la economíainternacional, lo cual se requiere con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkehr von Protektionismus und Förderung eines fortgesetzten Engagements in der Weltwirtschaft, um das für den Wohlstand in den USA und dem Rest der Welt nötige Wachstum zu schaffen. Gleichzeitig sollten diejenigen eingebunden werden, die aufgrund der Veränderungen, die eine offene internationaleWirtschaft mit sich bringt, auf der Strecke bleiben.
Combatir el proteccionismo y promover el compromiso continuo con la economía global, necesario para el crecimiento y la prosperidad tanto en casa como en el extranjero, al mismo tiempo que se busca la inclusión de aquellos rezagados por los cambios que implica una economíainternacional abierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
öffentliche Wirtschafteconomía pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlicheWirtschaft in vielen europäischen Ländern ist zurzeit in einem äußerst schlechten Zustand und ein Lösungsvorschlag besteht darin, mit der Erhöhung der Mehrwertsteuersätze zu beginnen.
En la actualidad, la economíapública de muchos países europeos es un desastre y una solución propuesta es empezar a subir los tipos del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale Wirtschafteconomía regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine auf Wissen und technologischer Innovation basierende regionaleWirtschaft:
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche Sanktionen würden gegebenenfalls die auf diesem Sektor beruhende regionaleWirtschaft erschüttern.
En caso de producirse, tal penalización perjudicaría a la economíaregional basada en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionaleWirtschaft. Dieser Sektor ist besonders von der Globalisierung betroffen.
Tiene una importancia crítica para la economíaregional y es un sector que ha estado muy expuesto al proceso de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionaleWirtschaft gestärkt.
Ello, a su vez, ha creado empleo y, en algunos casos, ha mejorado la economíaregional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß in der Bretagne und der Vendée führende Unternehmen der Austern- und Muschelzucht ansässig sind, die ausschlaggebende Bedeutung für die regionaleWirtschaft haben,
Considerando que en Bretaña y Vandea existen explotaciones de vanguardia en el ámbito de la ostricultura y la conchilicultura que constituyen un factor determinante de la economíaregional,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die regionaleWirtschaft fördern wollen, müssen wir auch in diesem Punkt großzügig sein.
Por último, si queremos promover la economíaregional, tenemos que abrir la mano también a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht die Kommission bereits Pläne, um die einschneidenden Folgen eines solchen Wandels für Umwelt, Verkehr und regionaleWirtschaft zu flankieren?
¿Está elaborando la Comisión proyectos para hacer frente a las repercusiones radicales de esa evolución en el medio ambiente, el transporte y la economíaregional?
Korpustyp: EU DCEP
eine auf Wissen und technologischer Innovation basierende regionaleWirtschaft
una economíaregional basada en el conocimiento y la innovación tecnológica,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionaleWirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
El cierre o la reducción de la producción en los astilleros de Gdańsk supondrían una catástrofe para toda la economíaregional y para la vida de cientos de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionaleWirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
Primero debe evolucionar en sus países, apoyar la economíaregional y, más tarde, saltar a los mercados de la UE y de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
globale Wirtschafteconomía mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie ist entscheidend für die globaleWirtschaft, verschlingt aber gleichzeitig enorme Mengen natürlicher Ressourcen.
ES
Herr Präsident! die Entwicklung einer integrierten Meerespolitik ist für die Iren, die Europäer, ja selbst für die globaleWirtschaft von grundlegender Bedeutung.
(EN) Señor Presidente, el desarrollo de una Política Marítima Integrada es de vital importancia para la economía irlandesa, europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich stets für eine globale Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt. Es hat dazu neue Rechtsvorschriften erlassen, um zur Senkung der Treibhausgasemissionen beizutragen und die Umstellung auf eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu fördern. Die Abhängigkeit Europas von kostspieligen Importen fossiler Brennstoffe soll drastisch sinken.
ES
El Parlamento Europeo ha liderado la respuesta mundial al cambio climático mediante la aprobación de nuevas normas que contribuirán a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y convertir la UE en una economía de bajas emisiones de carbono y menos dependiente de las costosas importaciones de energías fósiles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die globaleWirtschaft, Instabilität und ein stagnierendes multilaterales System haben dazu geführt, dass zunehmende bilaterale Beziehungen notwendiger sind und stärker verfolgt werden.
La economíamundial, inestabilidad y un sistema multilateral anquilosado han reforzado la necesidad de entablar relaciones bilaterales mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnerte daran, dass die Tragödie von Rana Plaza ein „Wendepunkt darstellt, der die globale öffentliche Aufmerksamkeit auf die Arbeitsbedingungen einer Industrie gelenkt habe, die lebenswichtig für Millionen von Arbeiterinnen und Arbeitern und für die gesamte Wirtschaft Bangladeschs ist“.
Concluyó recordando que la tragedia del Rana Plaza fue “un punto crítico que galvanizó la atención pública mundial sobre las condiciones de trabajo de una industria que es tan vital para millones de trabajadores y la economía Bangladesh en general”.
NEW YORK - In welche Richtung entwickeln sich die amerikanische und die globaleWirtschaft?
NUEVA YORK & # 45; & # 45; ¿ Hacia dónde se dirige la economía americana y mundial?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwanzig Jahre nach dem Umweltgipfel 1992 treffen sich die Staats- und Regierungschefs aus aller Welt erneut in Rio de Janeiro, um die globale Verpflichtung zu einer grünen Wirtschaft zu erneuern und die globale Steuerung (Governance) zu verbessern.
ES
Transcurridos veinte años desde la «Cumbre de la Tierra» celebrada en 1992, los líderes de todo el planeta vuelven a reunirse en Río de Janeiro para renovar el compromiso mundial con la economía ecológica y con una mejor administración medioambiental a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beihilfen, um die gewerblicheWirtschaft entsprechend den Zielen von Lissabon und Nizza dynamischer zu machen.
Apoyo para hacer la economíaindustrial más dinámica, de conformidad con los objetivos de Lisboa y Niza.
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung wirksamerer Instrumente, um angesichts der Globalisierung und der Digitalisierung der Wirtschaft das gewerbliche Eigentum zu schützen,
la disponibilidad de instrumentos más efectivos de protección de la propiedad industrial en un contexto de globalización y digitalización de la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Märkten, die zu teuer für die gewerblicheWirtschaft sind, ist ein Korrektiv notwendig, d. h. die Regionalpolitik, die sich um die weitab von den städtischen Zentren gelegenen Regionen kümmern muss.
Necesitamos correctivos en los mercados que son demasiado caros para la economíaindustrial; en otras palabras, la política regional debe prestar atención por las regiones alejadas de los centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
La crisis de los mercados financieros, que en otoño de 2008 presenció cómo el sistema bancario estaba a punto de desplomarse, ahora tiene repercusiones sobre el resto de la economía, a medida que el estrangulamiento del crédito afecta al gasto doméstico y a la inversión industrial.
Korpustyp: EU DCEP
sozialistische Wirtschafteconomía socialista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend bemühte sich die sozialistische spanische Regierung, die Konvergenzkriterien zu erfüllen. 1994 legte der damalige Wirtschafts- und Finanzminister Pedro Solbes den Konvergenzplan für die spanische Wirtschaft vor.
En consonancia con eso, el gobierno socialista español se esforzó por fijar los criterios de convergencia, y concretamente en el año 1994 el entonces ministro de Economía y Hacienda, Pedro Solbes, sometió el plan de convergencia de la economía española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell vertrieb Deng Maos Erben, die Viererbande, und in nur wenigen Jahren öffnete er Chinas Wirtschaft und löste somit eine kapitalistische Revolution aus, die China bei weitem stärker - und erfolgreicher - veränderte, als es Maos sozialistische Revolution je getan hatte.
Deng rápidamente se deshizo de los herederos de Mao, la Banda de los cuatro y en sólo unos años abrió la economía de China, fomentando una revolución capitalista que ha transformado al país de forma mucho más completa -y exitosa-que la revolución socialista de Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl Royal ihre sozialistische Basis umsichtig beschwichtigte, hat sie auch von notwendigen Marktreformen in der französischen Wirtschaft gesprochen und einige außenpolitische Positionen zum Iran und zur Türkei bezogen, die der amerikanischen Sichtweise näher kommen als die Sarkozys.
Pero mientras que Royal fue cuidadosa de aplacar a su base socialista, también se refirió a la necesidad de reformas de mercado en la economía francesa y tomó algunas posturas en materia de política exterior sobre Irán y Turquía que están más cerca de la visión norteamericana que las de Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
El gobierno socialista húngaro saliente ha colocado a la economía húngara en una situación insostenible, puesto que no hay inversión pública ni contrato estatal que se haya librado de la corrupción, ya se trate de autopistas, rehabilitación de puentes, aparcamientos, asistencia médica, financiación nacional o licitaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bio-Wirtschaftbioeconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Forschung im Bereich Bio-Wirtschaft können Entwicklungsländer profitieren, die wirtschaftlich weitgehend vom Agrarsektor abhängig sind.
La investigación en bioeconomía puede beneficiar a los países en desarrollo, cuya economía depende en muy gran medida de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Bio-Industrien und Förderung der Entwicklung einer europäischen Bio-Wirtschaft
Bioindustrias sostenibles y competitivas que favorecen el desarrollo de una bioeconomía europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Themenbereich werden die Wissensgrundlagen verbreitert, es werden Innovationen gefördert und die Politik wird beim Auf- und Ausbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft unterstützt.
Este tema fortalecerá la base de conocimientos, aportará innovaciones y proporcionará apoyo a las políticas para construir y desarrollar una bioeconomía europea basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Crear una bioeconomía europea basada en el conocimiento El término "bioeconomía" abarca todas las industrias y sectores económicos que producen, gestionan y explotan de alguna otra manera recursos biológicos, así como los sectores de servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras conexas, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Bio-Wirtschaft für Bio-Industrien
Promover la bioeconomía y las bioindustrias
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Sektoren der Bio-Wirtschaft werden vorausschauende Tätigkeiten durchgeführt, einschließlich der Einrichtung von Datenbanken und der Entwicklung von Indikatoren und Modellen für die globale, die europäische, die nationale und die regionale Dimension.
En este sentido, también se desarrollarán actividades orientadas hacia el futuro en los sectores de la bioeconomía, entre otras, el desarrollo de bases de datos, indicadores y modelos que aborden las dimensiones mundiales, europeas, nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diesem Gebiet geplanten Maßnahmen sollen dazu beitragen, integrierte wissenschaftlich-technologische Grundlagen zu schaffen, die für den Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft benötigt werden, die Wissenschaft, Industrie und andere Interessengruppen zusammenführt.
El objetivo de las acciones realizadas en este ámbito es ayudar a crear las bases científicas y tecnológicas integradas necesarias para desarrollar en Europa una «bioeconomía basada en el conocimiento» agrupando a los científicos, los industriales y los demás interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den ersten zählen der Aufbau der Bio-Wirtschaft bis 2020, die Kerntechnologien für die Ausgestaltung der industriellen Zukunft Europas und Technologien, die es älteren Menschen ermöglichen, unabhängig und aktiv zu leben;
Entre las primeras se incluirán: «Construir la bioeconomía de 2020», «Tecnologías clave para configurar el futuro industrial de Europa» y «Tecnologías que permitan a los mayores vivir independientemente y ser activos en la sociedad»;
Korpustyp: EU DCEP
Im 7. Rahmenprogramm hingegen entwirft die Kommission ein viel weiter gehendes Konzept, indem sie nun den „Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft … zur Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen befassen“ vorschlägt.
En el 7º Programa Marco, la Comisión Europea ofrece una visión mucho más amplia, al proponer «crear», a partir de ahora, «en Europa una bioeconomía basada en el conocimiento … para explotar oportunidades de investigación nuevas y emergentes que aborden retos económicos y sociales».
Korpustyp: EU DCEP
emissionsarme Wirtschafteconomía hipocarbónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union muss daher politische Optionen prüfen, um den Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft schrittweise und kosteneffektiv zu meistern, und dabei den im Fahrplan für eine emissionsarmeWirtschaft bis 2050 vorgegebenen indikativen Etappenzielen Rechnung tragen, die als Grundlage für weitere Arbeiten dienen sollten.
Así pues, la Unión tiene que considerar una serie de opciones estratégicas para lograr la transición a una economía hipocarbónica de manera gradual y con eficiencia de costes, teniendo en cuenta las metas indicativas previstas en la Hoja de ruta hacia una economíahipocarbónica para 2050, que deberían servir de base para seguir trabajando.
Korpustyp: EU DGT-TM
formelle Wirtschafteconomía formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass der informelle Sektor und die Schattenwirtschaft in den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums große Ausmaße aufweisen; ist der Auffassung, dass die Unterstützung der progressiven Eingliederung dieser Aktivitäten in die formelleWirtschaft eine Voraussetzung für die Entwicklung der Region darstellt;
Destaca la importancia del sector informal y de la economía popular en los países del sur y el este del Mediterráneo; considera que, de cara al desarrollo de la región, es necesario apoyar la integración progresiva de estas actividades en la economíaformal;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich dem Plädoyer des Berichterstatters für mehr Aufmerksamkeit und mehr Mittel an, um den Übergang von Kleinunternehmen des informellen Sektors in die formelleWirtschaft zu ermöglichen, sowie für mehr Mittel für die Frauen, die häufig in diesem informellen Sektor tätig sind.
Me uno al ponente en su llamamiento a que se preste mayor atención y se dediquen mayores recursos a posibilitar la transición de las pequeñas empresas del sector informal al sector formal de la economía, y también a que se concedan mayores recursos a las mujeres, muchas de las cuales trabajan en este sector informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Wirtschaft
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wechsel ehemaliger Kommissionsmitglieder in dieWirtschaft
Asunto: Paso de antiguos miembros de la Comisión al sector privado
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Estadísticas comparables para las cuentas nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Bildung für die Rettung der Wirtschaft
Debate sobre la aprobación de un Tratado internacional para proteger el Ártico
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Wirtschaft braucht eine neue Dynamik.
La Unión Europea necesita un nuevo dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz über die Organisation in der Wirtschaft
Ley de la Organización Profesional
Korpustyp: EU IATE
Die amerikanische Wirtschaft wuchs hinter Zollschranken.
La industria estadounidense creció tras paredes tarifarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wertvolle Auslandskontakte für die deutsche Wirtschaft DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sind die Hindernisse in der formellen Wirtschaft zu beschwerlich, sagt man, geht dieWirtschaft in den Untergrund.
Claro, hay quienes argumentan que estos obstáculos no significan nada en la práctica, pues si resultan agobiantes los negocios pueden darles la vuelta volviéndose clandestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Russland in unsere Wirtschaft investieren will, dann sollten wir in der gleichen Weise in die russische Wirtschaft investieren können.
Si Rusia quiere invertir en nuestras industrias, debe permitirnos invertir del mismo modo en las industrias rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken sind für die Wirtschafts-zweige zu erstellen, die unter die Abschnitte
Deberán recopilarse estadísticas de todas las actividades clasificadas en las
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 114 Absatz 2 EG-Vertrag sind die Aufgabenbereiche des Wirtschafts - und Finanzausschusses angeführt , darunter auch die Beobachtung der Wirtschafts - und Finanzlage der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
Volatilidad implícita de los mercados de renta variable : medida de la volatilidad esperada de las cotizaciones bursátiles , que puede obtenerse a partir del precio de las opciones .
Korpustyp: Allgemein
DieWirtschaft, die Verbraucher und die Allgemeinheit werden davon keinen Nutzen haben.
Esta situación no beneficiará a la industria, ni a los consumidores, ni a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen in dieWirtschaft, Frauen in die Arbeit - so die Forderungen.
Mujeres en el ámbito empresarial, mujeres que trabajen: es lo que reclamamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sich die Verbraucher an die europäische Politik, an ihre nationalen Regierungen, an dieWirtschaft wenden?
¿Acaso pueden los consumidores recurrir a los políticos europeos, a sus gobiernos nacionales, al comercio y a la industria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzadministration versucht dieWirtschaft anzukurbel…...indem sie versucht, die 9. Gesetzgebun…
La administración financiera intenta mejorar la economí…...tratando de pasar la 9na. legislación po…
Korpustyp: Untertitel
Die neue Literatur wird von Leuten kommen, die die Wirtschaft verstehen.
Los que entienden de negocios serán los que escriban la nueva literatura.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung betont, dass der Euro nicht nur zu einem Symbol Europas geworden ist, die Wirtschafts- und Währungsunion sei "in vielerlei Hinsicht ein Erfolg".
Además, sugieren dar prioridad a los productos ecológicos, locales y de temporada, y proponen ampliar la distribución de fruta a los niños en edad preescolar.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die europäische Wirtschaft für die Zukunft fit gemacht werden?
¿Un Fondo Monetario para Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Güterlogistik ist für das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft ein wesentlicher Faktor.
La logística en el transporte de mercancías ha sido un factor importante del crecimiento y la competitividad europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
La ponente propugna asimismo la creación de una base de datos europea abierta al público para intercambio de información sobre productos pirateados (enm.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, die New Yorker Wirtschaft läuft so schlech…...dass die Mafia 5 Richter entlassen mußte.
Dicen que en Nueva York está tan mal la economí…...que la mafia ha despedido a 5 jueces.
Korpustyp: Untertitel
Er kritisierte die Staats- und Regierungschefs, die mit Schuld hätten an der Wirtschafts- und Finanzkrise.
El diputado hizo hincapié en la política de fronteras externas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht des Ausschusses EIR an die Weltbank über die mineralgewinnende Wirtschaft
Asunto: Informe de la EIR al Banco Mundial sobre las industrias extractivas
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerpolitik müsse wieder dieWirtschaft in Schwung bringen, etwa durch Abschreibungen und Freibeträge.
El uso de estas fuentes requiere el acuerdo del Parlamento y el Consejo, que abordarán este tema en su reunión del 21 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines angemessenen Status muss den Übergang von der Schattenwirtschaft in die reguläre Wirtschaft vereinfachen.
La creación de un estatuto específico debe simplificar el paso del trabajo no declarado al circuito de trabajo regular.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde zudem die aufwändige und kostenintensive Umstellung für dieWirtschaft entfallen.
Con la supresión se eludirían las complicadas y costosas operaciones ligadas al cambio de hora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung hat sicherlich positive Auswirkungen auf dieWirtschaft, sie muss nun fairer für alle werden.
Además se reafirman en la necesidad de mejorar el sistema de notificación de denegaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Lage der Europäischen Wirtschaft - Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftpolitik
sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión respecto a la propuesta de resolución sobre la preparación de la Cumbre de Primavera de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Auch klagt die niederländische Wirtschaft über die Auslegung der Zollregeln durch das Bewerberland Türkei.
El sector empresarial neerlandés también se queja de la interpretación de las normas aduaneras por parte de Turquía, país candidato.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA erklären offen, dass ein Teil ihrer nachrichtendienstlichen Tätigkeiten auch dieWirtschaft berührt.
Los EE.UU. indican de manera inequívoca que una parte de las actividades de sus servicios de inteligencia se basa en la industria.
Korpustyp: EU DCEP
DieWirtschaft sei in einer guten Position, um die Chancen der Globalisierung zu nutzen.
Esto debe ser una prioridad en el nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa".
Korpustyp: EU DCEP
seine kulturelle Dimension und die Entwicklung des Tourismus und die Diversifizierung der Wirtschaft
, la dimensión cultural de las zonas rurales, el desarrollo del turismo, y la diversificación
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission dürfe die Umweltpolitik nicht von der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik abkoppeln.
La integración gradual debe continuar con los países vecinos de la Europa oriental en la Comunidad Europea de la Energía.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter schlägt zwei Änderungen vor, die die gemeinschaftliche Wirtschaft begrüßen dürfte:
El ponente propone dos enmiendas que agradarán a la industria de la Unión Europea:
Korpustyp: EU DCEP
Hier sollten auch die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten sowie Wirtschaft und Wissenschaft ihrer jeweiligen Verantwortung nachkommen.
En este caso, las instituciones comunitarias, los Estados miembros, el sector y la ciencia deben asumir sus responsabilidades correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieWirtschaft sollte für die Folgen ihres Handelns aufkommen, nicht der Bürger.
La industria debería pagar y afrontar las consecuencias de sus actos, no el hombre de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Finanzrahmen sollte die europäische Wirtschaft und damit die Beschäftigung stärken.
El nuevo marco financiero debe impulsar el espíritu emprendedor europeo y, por tanto, el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert also bessere Rahmenbedingungen für dieWirtschaft, einschließlich eines flexibleren Arbeitsmarkts.
Veo que la Comisión pide mejoras en el entorno empresarial, incluida la flexibilidad del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Gefahr einer Mutation des Vogelgrippevirus zeigt, welche Rolle dieWirtschaft hier spielen muss.
La amenaza actual de la mutación de la gripe aviar demuestra el papel que tiene que desempeñar la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir dieWirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
De esta manera podemos estimular al mercado a que responda a las necesidades de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Wirtschafts- und Finanzausschusses konnten durch die Zuarbeit meiner Dienststelle wesentlich verbessert werden.
Las propuestas del CEF se han beneficiado significativamente de la aportación de mis servicios.