linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die auf Ausstellungen ferias 1
.

die auf Ausstellungen ferias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

hält es für notwendig, dass die EU die Förderung des externen Absatzes von Fischereierzeugnissen der Gemeinschaft, wie Konserven und Aquakulturprodukte, übernimmt und dabei besonders deren Zertifizierung fördert und ihre Bekanntmachung auf internationalen Ausstellungen und Messen finanziert;
Considera que es necesario que la UE garantice la promoción exterior de los productos pesqueros comunitarios, tales como las conservas y los productos de la acuicultura, especialmente mediante la promoción de su certificación y la financiación de su presentación en certámenes y ferias internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die auf Ausstellungen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Pariser Abkommen findet daher Anwendung auf alle internationalen Ausstellungen, die mindestens drei Wochen und höchstens drei Monate dauern, mit Ausnahme von Ausstellungen der schönen Künste und Ausstellungen, die hauptsächlich kommerziellen Charakter haben.
El Convenio de París se aplica, por tanto, a todas las exposiciones internacionales de al menos tres semanas y no más de tres meses de duración, salvo para las exposiciones de bellas artes y las exposiciones de carácter esencialmente comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat eine Tendenz gegeben, Ausstellungen, die nur Werke von Frauen präsentieren, auf einen »Subtext« der wichtigeren Ausstellungen, die Künstler im Allgemeinen zeigten - meistens jedoch Männer - zu reduzieren. DE
Ha habido una tendencia a simplificar y reducir esta clase de exposiciones que incluyen sólo a artistas mujeres, viéndolas como un »subtexto« de las más importantes, que exhiben obras de artistas en general - la mayoría hombres. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die interaktiven Ausstellungen mit spannenden Themen bieten Kindern die Gelegenheit, auf eine Entdeckungsreise zu gehen.
Los niños pueden explorarlo todo mediante exposiciones interactivas con temas muy interesantes.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckenden Blumenschauen sind nicht auf die Ausstellungen im Keukenhof begrenzt.
La impresionante exposición floral no se limita a Keukenhof.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem wird auf die Ausstellungen und die Möglichkeit der Experimente für Schulklassen hingewiesen.
Sala de exposiciones, sesiones de experimentos, planetario y observatorio astronómico.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mutlimediale Ausstellungen, Touch Screens – die reelle Welt trifft hier auf die virtuelle. PL
Exhibiciones multimedia, pantallas táctiles; el mundo real se encuentra aquí con el virtual. PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird die Teilnahme an internationalen Ausstellungen und Messen erleichtert.
De esta manera, la participación en exposiciones y ferias internacionales será más sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen; ES
las mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en una exposición, feria, congreso o manifestación similar; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In solchen Ausstellungen ist es jedoch unmöglich, Antworten auf die offensichtlichsten Fragen zu erhalten:
Sin embargo, con esos objetos es imposible encontrar respuestas a las preguntas más obvias:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste zeitgenössische Kunstgallerie auf Mallorca eröffnet zwei neue Ausstellungen im Monat April: ES
La mejore galería de arte contemporáneo de Mallorca va a inaugurar dos exposiciones nuevas en Abril: ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf dem gegenüberliegenden Mainufer laden die Frankfurter Museen zu interessanten Ausstellungen ein.
Al otro lado del río Main, puedes visitar los museos de Frankfurt y sus interesantes exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie können sich über die aktuellen Ausstellungen auf der folgenden Seite informieren:
Podrá consultar las exposiciones vigentes durante su estancia en el siguiente enlace:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Ich arbeite an einigen neuen Werken, die ich in diesem Jahr auf nationalen Ausstellungen zeigen möchte.
Estoy trabajando en algunas nuevas obras que me gustaría presentar este año en exposiciones nacionales.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf der Gegenseite ist die größte Messehalle in Ungarn - Műcsarnok (Kunstgalerie) mit ihren wichtigen temporären Ausstellungen.
En el lado opuesto es el salón de exposiciones más grande en Hungría - Műcsarnok (Galería de Arte) con sus exposiciones temporales importantes.
Sachgebiete: kunst historie politik    Korpustyp: Webseite
Auf dem gegenüberliegenden Mainufer laden die Frankfurter Museen zu interessanten Ausstellungen ein. DE
Al otro lado del río Main, se encuentran los museos de Frankfurt con exposiciones interesantes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen | Brasilien Unerasable Memories Ein historischer Blick auf die Sammlung Videobrasil.
Exposiciones | Brasil Memorias imborrables Una mirada histórica sobre el acervo de Videobrasil.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Neben den Ausstellungen warten noch viele andere Attraktionen auf die Teilnehmer der Aktion: PL
Además de las exposiciones, a los participantes del evento les esperan varias atracciones: PL
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
In erster Linie sind die Ausstellungen im öffentlichen Raum – also auf den Strassen, auf Vorplätzen oder in Parks zu finden. DE
En primer lugar, las exposiciones se realizan en el espacio público- es decir en las calles, plazas o parques. DE
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Mit einer Fläche fast 284.000 m2, ist die Anuga die größte Messe alle Ausstellungen auf die Lebensmittelindustrie Welt.
Con una superficie de casi 284.000 m2, Anuga es la feria más grande de todas las ferias dedicadas al sector agroalimentario mundialmente.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gemälde, die auf einer Auswahl von Fotos von Ausstellungen basieren, die palästinensische Künstler in den letzten 50 Jahren präsentiert haben.
Pinturas basadas en una selección de fotografías de exposiciones de artistas palestinos durante los últimos 50 años.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen dann die Straße der Stadt auf der rechten Seite, um die Salzspeicher (Ausstellungen das ganze Jahr) übergeben.
A continuación, tomar la calle de la ciudad hacia la derecha para pasar a los almacenes de sal (exposiciones durante todo el año).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Insbesondere auf Messen und Ausstellungen sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Con motivo de ferias y exposiciones, ha de ser posible exponer máquinas que no cumplan los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Messen, Ausstellungen und Ähnlichem sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Con motivo de ferias, exposiciones y eventos similares, ha de ser posible exponer máquinas que no cumplan los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angebote des Museums sind Führungen durch die Ausstellungen und Architekturführungen auf dem Vitra Campus, ein Café sowie ein Shop. DE
El Museo ofrece además visitas guiadas por la exposición y visitas de arquitectura por el Vitra Campus, así como una cafete-ría y una tienda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Messen und Ausstellungen muss es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Con motivo, en particular, de ferias y exposiciones, ha de ser posible exponer máquinas que no se ajusten a la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir folgen dem Künstler César Manrique mit seiner Schöpfung BMW Art-Car auf Ausstellungen rund um die Welt. DE
Seguimos al artista César Manrique con su creación, el Art-Car de BMW, a exposiciones por todo el mundo. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Expansion des Potentials für IoT-Firmen in Japan expandieren auch die Ausstellungen auf der Japan IT Week.
Con el potencial de la expansión del negocio de IoT en Japón, también las exhibiciones en Japan IT Week.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Ausstellungen, wie die Pininfarina uns Supersportwagen gewidmete, auf der man Wagen wie den LaFerrari bewundern konnte, helfen dabei sehr.
La ocupada agenda para las exposiciones especiales (ésta va junto a una dedicada a Pininfarina y los supercoches, en la que es posible admirar modelos increíbles, como LaFerrari) ayuda mucho.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass es reget, sind die Ausstellungen auf der Messe in Barcelona CaixaForum definitiv einen Besuch wert.
En el improbable caso de que llueva, merecen una visita las exposiciones en el CaixaForum de Barcelona.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Klein und sympathisch, eignet sich die Broschüre besonders zur Verteilung auf Messen oder bei Ausstellungen in Einkaufszentren.
Pequeño y simpático, es ideal para distribuir durante las ferias o en las exposiciones en los centros comerciales.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Er stellt die spezifische Weinbereitung auf den Ausstellungen erfolgreich vor, zum Beispiel, bekommt in Bordeaux in 1895 Gran Bei.
?l presenta con ?xito la vinicultura espec?fica en las exposiciones, por ejemplo en Burdeos en 1895 recibe el Gran premio.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Wer gerne reist, kommt im National Geographical Society, das regelmäßig Ausstellungen für die Öffentlichkeit veranstaltet, auf seine Kosten. ES
A los que les gusta viajar, disfrutarán en la National Geographical Society, con exhibiciones interesantes durante todo el año. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der 14. Etage befindet sich die elegante Bar Ateljee, in der regelmäßig Ausstellungen mit Werken junger finnischer Künstler stattfinden.
Además, el elegante Ateljee Bar, situado en la planta 14, acoge exposiciones periódicas de obras de jóvenes artistas finlandeses.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, als Quästorin, die mit der Leitung von Ausstellungen betraut ist, muss ich mitunter Ausstellungen ablehnen. Aber angesichts der stolzen Geschichte dieses Parlaments in Bezug auf die Frage des Todesurteils, war ich stolz, diese Ausstellung genehmigen zu dürfen.
Señor Presidente, como cuestor competente para las exposiciones, en algunas ocasiones me veo obligado a rechazar algunas de ellas, pero teniendo en cuenta el distinguido historial de este Parlamento en relación con la pena de muerte, fue un orgullo para mí autorizar la exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sensibilisierung und Aufklärung bei der Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie in den Fremdenverkehrsgebieten und auf Messen und Ausstellungen zu verstärken;
Pide a los Estados miembros que refuercen la concienciación e información sobre la lucha contra la falsificación y la piratería en las zonas turísticas, así como en los salones profesionales y las ferias;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Ausstellungen auf den Ständen hatten die Hersteller die Gelegenheit, ihre Produkte auf den Aktivitätsbühnen zu präsentieren, was neue Kommunikationswege zu den Besuchern und Kunden bedeutete.
Además de la exhibición en los stands, los fabricantes también pudieron presentar sus productos en los palcos de actividades, que ofrecen nuevas formas de comunicarse con clientes y visitantes.
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema. ES
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie im Form/Design Center vorbei, wenn Sie auf der Suche nach Geschäften und Ausstellungen sind, die sich auf skandinavisches Design spezialisiert haben.
Visita el Form/Design Center para comprar artículos y admirar exposiciones especializadas en diseño escandinavo.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die städtische Wirtschaft stützt sich vor allem auf die Messe, die das ganze Jahr über Ort für Ausstellungen über Tourismus und Seefahrt ist. IT
La economía de la ciudad es basada principalmente en la Feria, en la que se organizan eventos sobre turismo y náutica. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die erstklassig kuratierten Ausstellungen zu Künstlern, Kunst- und Kulturgeschichte Berlins, die auf drei Etagen auch immer wieder in die Gegenwart zurückführen. . DE
El comisariado organiza exhibiciones sobre artistas, la historia de arte y la cultura de Berlin; DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
Convenio aduanero relativo a las facilidades concedidas para la importación de mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en exposiciones, ferias, congresos o manifestaciones similares
   Korpustyp: EU IATE
Das Krankenhaus wurde auch reich in Bezug auf die künstlerische, in der Tat beibehalten mehrere Werke, die jetzt zum größten Teil, Ausstellungen in Museen in Florenz. IT
El hospital también fue rica en términos de valor artístico, en realidad retenido varias obras que ahora, en su mayor parte, se exhiben en museos de Florencia. IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine ältere Schwester war eine aufstrebende Malerin, die auf die École des Beaux-Arts in Paris ging, wir sind oft zusammen in Ausstellungen gegangen.
Mi hermana mayor era un aspirante a pintor que fue a la universidad de Bellas Artes de París, y fuimos a un montón de exposiciones juntos.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellungen des MUSA greifen auf eine der größten Sammlungen zeitgenössischer österreichischer Kunst zurück, die derzeit über 30.000 Objekte sämtlicher Kunstsparten von etwa 4.500 KünstlerInnen umfasst. AT
Las exposiciones del MUSA cuentan con una de las más grandes colecciones de arte contemporáneo austríaco con actualmente más de 30.000 obras de diversas disciplinas artísticas creadas por unos 4.500 artistas. AT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Führungsorganisation besteht aus den beiden Divisionen Events und Exhibitions, welche klar auf die Märkte Sportveranstaltungen und Kulturveranstaltungen sowie Ausstellungen, Fachmessen und Präsentationen ausgerichtet sind. ES
Las dos divisiones principales son Eventos y Exhibiciones, claramente enfocadas a los mercados de eventos deportivos y culturales, exposiciones, exhibiciones y presentaciones. ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Museen und Kunstgalerien Auf Lanzarote gibt es einige hervorragende Museen und Galerien mit den verschiedensten interessanten Ausstellungen, die die vielfältige Kultur der Insel widerspiegeln.
Museos y Galerías de Arte Lanzarote presume de poseer diversos y estupendos museos y galerías, en los que verá una amalgama de interesantes exposiciones donde se demuestra la rica cultura isleña.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einheimische Wirtschaft beruht vorrangig auf Tourismus und den vielen Festivals, Ausstellungen und Konferenzen, die jedes Jahr in Cannes gehalten werden. ES
La economía local se basa principalmente en el turismo y los muchos festivales, ferias y conferencias que se llevan a cabo anualmente en Cannes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In den verschiedenen Ausstellungen werden Künstler vorgestellt, die sich auf Register der Erinnerung berufen, um die Vernichtung ihrer menschlichen und sozialen Identität zu verhindern. DE
La Sexta Bienal de la Habana, en sus diferentes exposiciones, acogerá a artistas que han colocado al hombre en el centro de sus preocupaciones y que apelan a los registros de su memoria como forma de impedir la destrucción de su identidad social y humana. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hier informieren wir über die Präsenz der Galerien und Künstler aus Kolumbien auf der Messe sowie über die parallelen Ausstellungen in Madrid.
Aqui informamos sobre la presencia de galerías y artistas colombianos en la feria y sobre las exposiciones paralelas en la ciudad de Madrid.
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
· Reservierung von Eintrittskarten für Museen, Ausstellungen und Schauspielen · organisierte Stadtführungen · Ausflüge rundum in die Toskana, sowie in die angrenzenden Regionen auf önogastronomischen Routen · Vertragsgebundene Restaurants im Stadtzentrum.
· reserva de entradas a museos, exposiciones y espectáculos · visitas guiadas por la ciudad · excursiones por los alrededores de Toscana y por las regiones limítrofes siguiendo recorridos enogastronómicos · Restaurantes concertados ubicados en el centro.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen ein neutrales Beispiel zu geben: in diesem Parlament dürfen aus Gründen, die auf der Hand liegen, keinerlei kommerzielle Ausstellungen durchgeführt werden.
A modo de ejemplo no polémico, aquí en el Parlamento no se permite ninguna exposición comercial por motivos obvios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass das Zusammenführen von Geflügel und anderen Vogelarten auf Märkten, Tierschauen, Ausstellungen und bei kulturellen Veranstaltungen, einschließlich Vogelflugwettbewerben, verboten wird.
Los Estados miembros velarán por que se prohíba la concentración de aves de corral y de otro tipo en mercados, muestras, exhibiciones y celebraciones culturales, incluidas las carreras de punto a punto de aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass das Zusammenführen von Geflügel und anderen Vogelarten auf Märkten, Tierschauen, Ausstellungen und bei kulturellen Veranstaltungen, einschließlich Vogelflugwettbewerben, verboten wird.“
Los Estados miembros velarán por que se prohíba la concentración de aves de corral y de otras aves en mercados, muestras, exhibiciones y celebraciones culturales, incluidas las carreras de aves a campo través.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren 5 Themenbereichen und den speziell auf Kinder abgestimmten Ausstellungen bietet die Cité des Enfants (Stadt der Kinder) Raum zum spielerischen Erforschen.
Sus cinco zonas temáticas hacen de la Ciudad de los Niños (Cité des Enfants) un lugar de exploración lúdica que ofrece exposiciones especialmente concebidas para los más pequeños.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Die wechselnden Ausstellungen finden Sie auf den drei Etagen des Kurokawa Flügels, den Sie durch einen unterirdischen Tunnel vom Rietveld Gebäude erreichen können.
Los visitantes encuentran las grandes exposiciones temporales en los tres pisos del ala Kurokawa, que se pueden introducira través de un túnel subterráneo del edificio de Rietveld.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit der Geistlichen Universität des Seins wird regelmäßig auf Messen und Ausstellungen in der ganzen Tschechische Republik und im Ausland vorgestellt.
La actividad dela Universidad Espiritual de Bytí se presenta regularmente en ferias y exposiciones en toda la República Checa y en el extranjero.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind mehrmals im Jahr auf Ausstellungen unterwegs und auch zuhause im Verkaufsraum ist der Platz für die Ware sehr begrenzt. IT
Varias veces al año acudimos a exposiciones y también en nuestro establecimiento de venta el espacio para los artículos es muy limitado. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Poster verweisen als jeweils eigene graphische Kunstwerke auf Aspekte von Vostells spartenübergreifendes Gesamtkunstwerk, bestehend aus Ausstellungen, Happenings, Aktionen, Filme und Videos, u.a. DE
Los carteles, en cada caso representativos como obras de arte gráfico, remiten a aspectos de la obra artística total de Vostell, la cual rebasa toda clasificación, al componerse de exposiciones, happenings, acciones, filmes y vídeos, entre otras cosas. DE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die chinesische historische Gesellschaft bekannt für seine Ausstellungen auf den Leben der chinesischen Immigranten und hat viele Artefakte von der Geschichte.
Conocen para sus objetos expuestos en las vidas de los inmigrantes chinos y tiene a la sociedad histórica china muchos artefactos de la historia.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Desweiteren organisiert die Kammer den Besuch und Ausstellungen costaricanischer Firmen auf verschiedenen Spezialmessen, worunter sich viele der wichtigsten Messen weltweit befinden. DE
Organiza las visitas y exposiciones de costarricenses en las diferentes ferias especializadas, muchas de las cuales se encuentran entre las más importantes en el ámbito mundial. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haufenweise Partys, Ausstellungen, Events für wenig Geld oder gänzlich umsonst – dies alles treibt die Stadt weiterhin um und so weist auch Mark gern auf seine kostengünstige Lieblingsbeschäftigung hin:
Montones de fiestas, exposiciones, eventos económicos e incluso gratis… Todo esto forma parte del día a día de la ciudad y de sus gentes.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Mittelpunkt des Gebäudes ist ein "lebendiger" Bereich, belebt durch das Kommen und Gehen der Besucher auf den verschiedenen Ebenen. Ausserdem bietet er Einblicke in die Ausstellungen.
Este punto focal del edificio es un espacio "vivo", animado por la circulación de los visitantes en las diferentes plantas, ofreciendo destellos de las exposiciones.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
„Plötzlich sind Menschen auf der ganzen Welt eng mit unserer Marke und unseren Ausstellungen verbunden“, so Greg Rotter, Interactive Developer für die California Academy of Sciences.
“De repente, muchas personas de todo el mundo se mostraron estrechamente vinculadas a nuestra marca y entusiasmadas con nuestras grabaciones”, afirma Greg Rotter, Promotor Interactivo de la Academia de Ciencias de California.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus organisiert Epitaaf Ausstellungen und Führungen auf Friedhöfen (als auch den 'Ateliers Salu') und veröffentlicht regelmäßig ein Magazin für die Mitglieder der Assoziation.
Epitaaf organiza exposiciones y visitas guiadas en cementerios (y también en el taller) y publica periódicamente una revista para los miembros de la organización.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können für Feierlichkeiten, Hochzeiten, Ausstellungen, Konferenzen und Veranstaltungen die Fresco-Säle im Palazzo Marin nur wenige Schritte vom Markusplatz in der Altstadt von Venedig gemietet werden. IT
Previa petición, para almuerzos y cenas de boda, exposiciones, conferencias y eventos, están disponibles los salones con frescos del Palazzo Marin, a unos pasos de la Plaza de San Marcos, en el casco antiguo de Venecia. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend schlagen wir Ihnen zwei Ausstellungen in Rom vor, die Sie auf keinen Fall verpassen dürfen, wenn Sie ein fantastisches Wochenende in der Hauptstadt verbringen: IT
Enseguida te aconsejamos 2 exhibiciones en Roma que no debes perder para pasar un fantástico fin de semana en la capital de Italia: IT
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Generell Ausstellungen, Feste und Feiern sind auf dem Spielplatz "The Neverland" gehalten, eine große Grünfläche, die als Freizeitpark mit Rutschen begann, Schaukeln und Trampolinen.
Generalmente exposiciones, fiestas y celebraciones se llevan a cabo en el patio de recreo llamado "El País de Nunca Jamás", una gran zona verde que comenzó como un parque de ocio con toboganes, columpios y trampolines.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf vier Stockwerken werden die technologische Entwicklung vom 14. Jh. bis zur Gegenwart sowie originelle thematische Ausstellungen gezeigt, wie z. B. Tiere und Militär oder Krieg und Spiele. ES
Sus cuatro niveles proponen un recorrido por las evoluciones tecnológicas desde el s. XIV a nuestros días además de originales exposiciones temáticas como las dedicadas al animal y el ejército o la guerra y los juegos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ECM European Conference Management ist unser Geschäftsbereich, spezialisiert auf die Planung, Gestaltung und Organisation von Kongressen, Konferenzen, Ausstellungen und professionellen Konventionen mit internationaler Ausrichtung.
ECM European Conference Management es nuestra división especializada en la creación, diseño y organización de congresos, conferencias, exposiciones y convenciones profesionales con repercusión internacional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Frankreich www.tourisme.fr die Touristische Webseite Frankreichs. www.franceguide.com die Ausgezeichnete Ressource mit сцылками auf viele Reisebüros. www.discoverfrance.net die Nützlichen touristischen Informationen mit сцылками auf andere Webseiten. www.viafrance.com die Informationen über die Ausstellungen die Konzerte und andere Ereignisse. RU
Francia www.tourisme.fr el sitio Turístico de Francia. www.franceguide.com el recurso Excelente con сцылками a muchas oficinas turísticas. www.discoverfrance.net la información Útil turística con сцылками a otros sitios. www.viafrance.com la Información sobre las exposiciones los conciertos y otros acontecimientos. RU
Sachgebiete: kunst media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission diese Situation durch Präzisierung der Vorschriften klären, die für die Arbeits-, Sicherheits- und Hygienebedingungen bei Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen und allgemein bei Arbeiten von sehr kurzer Dauer gelten?
Por consiguiente, ¿piensa la Comisión que podrá clarificar esta situación indicando con precisión el texto aplicable en materia de condiciones de trabajo, seguridad e higiene durante las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones y, en general, las operaciones temporales de muy corta duración?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, für die Förderung des externen Absatzes von Fischereierzeugnissen der Gemeinschaft, wie Konserven, zu sorgen, insbesondere durch finanzielle Förderung ihrer Verbreitung auf internationalen Ausstellungen und Messen;
Insta a la Comisión a que garantice la promoción exterior de los productos de la pesca comunitarios, como las conservas, especialmente financiando su divulgación en certámenes y ferias internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die United Buddy Bears seit 2002 mit insgesamt 15 Ausstellungen auf 4 Kontinenten zu Gast waren, folgte im Frühjahr 2009 erstmals die Reise auf den fünften, den amerikanischen Kontinent.
Después de haber sido huéspedes en 4 continentes con un total de 15 exposiciones desde 2002, los United Buddy Bears emprendieron su viaje al quinto continente.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission in Erwägung ziehen, sich künftig dafür einzusetzen, dass das Verfahren in Bezug auf Kunstwerke für Ausstellungen und auf Musikinstrumente für Vorführungen, insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und Beförderung von Musikinstrumenten als Handgepäck, vereinfacht wird?
¿Considera conveniente la Comisión impulsar, en un futuro, una simplificación del procedimiento con respecto a obras de arte, exposiciones e instrumentos musicales para actuaciones, sobre todo por lo que respecta a la inspección y el transporte de los instrumentos musicales como equipaje de mano?
   Korpustyp: EU DCEP
Blaue Grotte, die nun in zahlreichen enthusiastischen Beschreibungen bis auf den heutigen Tag wiederkehrt, auf bunten Lithographien, Aquarellen, Ölbildern, Keramiken und den bescheideneren Ansichtskarten, und schließlich alle Ausstellungen von Capri-Andenken mit seinem blau beherrscht.
Grotta Azzurra, un nombre que tenía que resolverse, y se resolvió, en una serie de innumerables descripciones entusiastas y más o menos ditirámbicas, de litografías de color, de postales que han terminado por teñir de azul todas las muestras de recuerdos de Capri.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
das Messerecht, d. h. das Recht, die Sounds ganz oder ausschnittsweise, unverändert, bearbeitet, umgestaltet oder weiterentwickelt auf Messen, (Verkaufs-)Ausstellungen und auf ähnlichen Veranstaltungen öffentlich vorzuführen und/oder auszuwerten.
los derechos de exposición, es decir, el derecho a ejecutar y/o explotar en público los sonidos, de forma íntegra o extractada, ya sea reproducidos sin alteración alguna, adaptados, modificados o desarrollados, en ferias, exposiciones (con venta) y otros acontecimientos similares.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gut мото auf jeden Fall wie würde ich du sie стришь was verstehen, und zu fahren, auf den Ausstellungen, dann in irgendwelchen Momenten möglich die Nichtübereinstimmung der idealen Weise dem Realen nicht, vorzuführen. RU
Bueno мото, en cualquier caso, como los comprendería tú стришь que ir, y no mostrar en las exposiciones, entonces en unos momentos probablemente la disconformidad de la imagen ideal real. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Papiere Canson® Infinity für alle meine Drucke verwendet und damit zahlreiche Auszeichnungen auf internationalen Fotoausstellungen gewonnen, darunter "beste Monochrom- und Farbaufnahmen Print Awards" auf acht Ausstellungen.
Utilicé los papeles Canson® Infinity para todas mis impresiones y gané numerosos premios en exposiciones fotográficas internacionales entre los cuales figuran "las mejores impresiones monocromas y en color" en ocho exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Neue Bücher werden regelmäßig auf den Seiten der Tagespresse und Fachpresse, sowie bei verschiedenen Werbungsaktivitäten vorgestellt, einen großen Wert legen wir auch auf die Vorführungsaktionen des Verlags im Rahmen von verschiedenen Tagungen, Symposien und Ausstellungen.
Presentamos regularmente nuevos libros en las páginas de la prensa diaria y especializada, así como a través de diversas actividades publicitarias; hacemos asimismo hincapié en la realización de eventos de presentación editorial en el ámbito de encuentros, simposios y exhibiciones especializadas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jeden ersten Sonntag im Monat und die vorhergehenden Samstag, Piazza Grande und die Straßen um ihn herum sind die Heimat der Antiques Fair, eine der größten Ausstellungen von Antiquitäten und wichtig, auf nationaler Ebene. IT
Cada primer domingo del mes y el anterior domingo, la Plaza Grande y las calles a su alrededor son el hogar de la Feria de Antigüedades, una de las más grandes exposiciones de antigüedades e importante a nivel nacional. IT
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung umfasst nicht nur Werke berühmter Künstler, die vor einhundert Jahren an der künstlerischen Gestaltung des Gemeindehaues beteiligt waren, sondern auch Werke, die hier auf den historisch ersten Ausstellungen des Jahres 1912 präsentiert wurden.
La exposición está formada no sólo por las obras de artistas famosos que participaron en la decoración de la Casa Municipal hace cien años, pero también por las obras que fueron presentadas en las históricamente primeras exposiciones en 1912.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Museen geben die Möglichkeit, verschiedene Epochen wie das Mittelalter und die Barockzeit kennenzulernen, interessante Kunstwerke zu betrachten und Ihre Freizeit mit einem Kulturprogramm auf höchstem Niveau zu bereichern, das wichtige Ausstellungen und Musikveranstaltungen beinhaltet. DE
En efecto, sus numerosos museos ofrecen la ocasión de descubrir diversas épocas, como la Edad Medieval y el Barroco, a través de interesantes obras de arte. Es posible también disfrutar del tiempo libre con las propuestas de un programa cultural de altísimo nivel, que se articula en prestigiosas muestras y eventos musicales DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei diesen mit dem Muse Award ausgezeichneten Artcasts handelt es sich um anschauliche Audioporträts, die die SFMOMA Ausstellungen über die Grenzen von San Francisco hinaus für Kunstfreunde auf der ganzen Welt bereitstellen.
Más que simples visitas, estos Artcasts, ganadores del premio Musa, pincelan nítidos retratos que amplían las galerías del SFMOMA más allá de su espacio físico en San Francisco para los aficionados al arte de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Waren handelt es sich beispielsweise um die Waren, die vorübergehend in ein Land verbracht werden, um dort auf Messen oder Ausstellungen präsentiert oder bei Tests verwendet zu werden.
Estos bienes pueden ser, por ejemplo, mercancías que entren temporalmente en un país para su exposición en ferias o para ser objeto de ensayos.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für notwendig, dass die EU die Förderung des externen Absatzes von Fischereierzeugnissen der Gemeinschaft, wie Konserven und Aquakulturprodukte, übernimmt und dabei besonders deren Zertifizierung fördert und ihre Bekanntmachung auf internationalen Ausstellungen und Messen finanziert;
Considera que es necesario que la UE garantice la promoción exterior de los productos pesqueros comunitarios, tales como las conservas y los productos de la acuicultura, especialmente mediante la promoción de su certificación y la financiación de su presentación en certámenes y ferias internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt hat sich zu einem bekannten Zentrum für Konferenzen auf europäischer Ebene entwickelt und ist ein bedeutender Treffpunkt für alle, die Geschäftskontakte pflegen oder an Ausstellungen teilnehmen möchten.
Asimismo, se ha convertido en un destacado centro de congresos europeo y punto de encuentro de primer orden para quienes desean desarrollar sus negocios o participar en sus certámenes feriales.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen vereinfachten Verfahren finden auf die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke wie Jagd, Schießsport, Begutachtungen , Ausstellungen und Reparaturen Anwendung.
Los procedimientos simplificados establecidos en los apartados 2, 3 y 4 se aplicarán a la exportación temporal de armas de fuego para fines lícitos verificables tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas , exposiciones o reparaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Museum für Stadtgeschichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart umfasst Sammlungen, die Kammer der Regenten, Erwerbungen, die Bibliothek, der Konferenzraum und Säle für Ausstellungen auf vier Stockwerken und zahlreichen Räumen. ES
Museo Municipal de Historia de la ciudad desde la época medieval hasta la actualidad, incluidas las bibliotecas, la Cámara de los regentes, adquisiciones, biblioteca, sala de conferencias, y salas de exposición utilizados en cuatro pisos y numerosas habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner werden auf die unterschiedlichste Art und Weise in ihrer Weiterentwicklung und ihrem öffentlichen Auftreten unterstützt – beispielsweise durch Stipendien, Geldprämien, Veröffentlichungen, Projekte im Rahmen der illy Art Collection oder Ausstellungen.
Los ganadores tienen una oportunidad concreta de visibilidad, experimentación y crecimiento a través de becas, premios en metálico, publicaciones, proyectos de illy Art Collection y exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das internationale Musikfestival, das Festival Alter Musik, die im Internationalen Egon-Schiele-Zentrum stattfindenden Ausstellungen und das Fest der Fünfblättrigen Rose runden auf beeindruckende Weise die unnachahmliche, völlig spezifische Atmosphäre ab.
Al ambiente insólito de la ciudad contribuyen muchas actividades culturales que han ganado renombre internacional – Festival Internacional de Música, Festival de Música Antigua, exposiciones temporales en el Centro de Egon Schiele, Fiestas de la Rosa de Cinco Pétalos.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Sieger-Kunstwerke werden bei Veranstaltungen, Ausstellungen und Aufführungen verarbeitet mit dem Ziel, die Botschaften der jungen Künstler an andere junge Menschen und Erwachsene auf der ganzen Welt weiterzugeben. US
Las obras de arte ganadoras serán exhibidas para transmitir el mensaje de los artistas jóvenes hacia el resto de la populación joven al igual que adultos de todo el mundo. US
Sachgebiete: astrologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Diese Ausstellungen reagieren auf eine Katastrophe vor Ort, stellen die Berichterstattung in Frage, geben der Natur wieder einen ästhetischen Wert oder überprüfen die Aktualität von utopischen Arbeiten der 1970er-Jahre. DE
Se trata de exposiciones que reaccionan a la catástrofe en el lugar de los hechos, cuestionan la información, devuelven a la naturaleza un valor estético o examinan en qué medida los trabajos utópicos de los años 70 siguen teniendo actualidad. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit des Vereins erstreckt sich auf das ganze Jahr mit den Ausstellungen und Produktionen der Projekte, die bei der Kunstschau prämiert und von Künstlern der Bildenden Kunst ausgewählt wurden.
Con las exposiciones y producciones de los proyectos premiados en la muestra y seleccionados en la convocatoria para artistas de artes visuales, la actividad de la asociación continúa durante el resto del año.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kulturelle Leben der Stadt dreht sich um die Bundeskunsthalle, die Kunstgalerie, Sitz von Ausstellungen auf internationalem Niveau, um das Kunstmuseum Bonn, das Museum der schönen Künste und das Museum der Mathematik, Arithmeum.
La vida cultural de la ciudad es rapresentada por Bundeskunsthalle, la galería de arte, sede de exposiciones de nivel internacional, por Kunstmuseum Bonn, el museo de las bonitas artes y por el museo de la matemáticas, Arithmeum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Austragung des ersten Weltforums der Kulturen im Jahr 2004 verwandelte die Stadt in ein großes Zentrum des Dialogs und der Ausstellungen. Mithilfe dieser Veranstaltungen sollte der Blick auf andere Kulturen erweitert werden.
La celebración del primer Fòrum Universal de las Culturas, en el año 2004, convirtió la ciudad en un gran centro de diálogos y exposiciones, actos con los que se pretendía ampliar la visión hacia las otras culturas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Golizyn hat die goldenen Medaillen f?r die wei?en und roten Weine, sowie f?r den Sekt auf den Ausstellungen in Moskau, Jalta, Luiswille und Nju-Orleane (der USA), Charkow, Simferopol schon bekommen.
Golitsyn ha recibido ya las medallas de oro por blanco y los vinos tintos, tambi?n por el champ?n en las exposiciones en Mosc?, Yalta, Luizville y Nju-Orleans (los EEUU), J?rkov, Simferopol.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das TFAM erfüllt seine Aufgabe, die moderne und zeitgenössische Kunst in Taiwan zu fördern, indem es Ausstellungen plant, Kunstwerke aus Taiwan und dem Ausland sammelt und auf die Kunst bezogene Bildung und Forschung betreibt.
Su misión es promover el arte moderno y contemporáneo en Taiwán organizando exposiciones, coleccionando obras tanto de Taiwán como de otros países, asi como también, alentando la educación y la investigación artística.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das kritische Denken im Schaffen von Marta Minujín soll mit dieser Retrospektive einem größeren Publikum nahegebracht werden, das die Komplexität ihrer Erkundungen wenig kennt, was zum Teil auf die sehr wenigen Ausstellungen der Künstlerin in unserem Land zurückzuführen ist."
La retrospectiva intenta acercar el pensamiento crítico de la obra de Marta Minujín a un gran público que conoce poco su complejo entramado de investigaciones, en parte por las escasísimas exposiciones que se han organizado sobre la artista en nuestro país."
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Wer es durch die Ausstellungen im Arsenale und in den Giardini geschafft hat, muss entweder unermüdlich oder aber speziell motiviert sein, um sich auf die Suche nach den vielen weiteren Schauplätzen zu begeben. DE
Aquel que sobrevive a las exposiciones del Arsenale y de los Giardini, ha de ser incansable o estar realmente muy motivado, para ponerse en camino y localizar las numerosas exposiciones que se hallan repartidas por la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite