Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll als diejenige Institution, die die genannten Gruppen zur Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Richtlinien zusammenbringt, explizit genannt werden.
Debe mencionarse expresamente a la Comisión como institución que reúne a los grupos mencionados para la elaboración de las guías comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenige, der er zuerst einen Drink ausgibt, gewinnt.
Ganará la primera que logre que le invite un trago.
Korpustyp: Untertitel
und diejenige mit dem Anfang sub-, wie subasta und subalterno.
Die Arbeit im Zusammenhang mit Verfahren ist umfangreicher als diejenige, die aus Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen resultiert.
La carga de trabajo generada por las remisiones es mayor que la generada por las solicitudes de autorizaciones de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie war diejenige, die letztes Mal die Polizei gerufen hat.
Fue ella la que llamó a la policía la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS erwies sich dabei als diejenige, die unsere Anforderungen am besten erfüllte – und ein sehr attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis bot.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
diejenigela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil des Fahrzeuges darstellt, muss der Lampe zugewandt sein.
La cara de cada probeta que represente la parte exterior acristalada del vehículo deberá estar orientada hacia la lámpara.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
Korpustyp: UN
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Vorurteilen verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en la que los Estados condenan la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y del prejuicio nacionalista violento y afirman que esos fenómenos no pueden justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
Korpustyp: UN
Es ist unwahrscheinlich, dass die Abbauprodukte von Ziconotid eine nennenswerte biologische Aktivität besitzen, da festgestellt wurde, dass Peptide, die aus den individuellen Peptidschleifenstrukturen bestehen, eine Bindungsaffinität für spannungssensitive N-Typ-Kalziumkanäle haben, die mehrere Größenordnungen geringer sind als diejenige der Ausgangssubstanz (Ziconotid).
Es poco probable que los productos de degradación de ziconotida tengan actividad biológica significativa, ya que se ha comprobado que los péptidos formados por estructuras de asas peptídicas individuales tienen afinidad de unión por canales del calcio sensibles al voltaje tipo N, que tienen una magnitud varios órdenes inferior a la del compuesto principal (ziconotida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter schlägt vor, diese unzureichende Formulierung durch diejenige zu ersetzen, die der Europäische Rat von Santa Maria de Feira benutzt hat, nämlich das Streben nach einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen Ressourcen und Nutzung.
El ponente propone sustituir esta formulación inadecuada por la que adoptó el Consejo Europeo de Santa Maria de Feira, en el sentido de buscar un equilibrio sostenible entre los recursos y la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Côte d’Ivoire, insbesondere diejenige vom Dezember 2010,
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Costa de Marfil, en particular la de diciembre de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Côte d'Ivoire, insbesondere diejenige vom 16. Dezember 2010 Angenommene Texte dieses Datums, P7_TA(2010)0492 .
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Costa de Marfil, en particular la de 16 de diciembre de 2010 Textos aprobados, P7_TA(2010)0492 .
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
K. Considerando que las densidades elevadas de animales pueden favorecer una mayor morbilidad; que el uso inadecuado de antibióticos en los animales en general se puede considerar un factor de riesgo para la aparición de la resistencia, con consecuencias para la salud pública y la salud de los animales,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma/Myanmar, insbesondere diejenige vom 6. September 2007,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Birmania/Myanmar, en particular la de 5 de septiembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma, insbesondere auf diejenige vom 6. September 2007,
Vistas sus Resoluciones anteriores sobre Birmania y, en particular, la de 6 de septiembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
diejenigeel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne einer demokratischen Legitimierung und nach der ständigen Rechtsprechung des EuGH sollte in einem solchen Fall diejenige Rechtsgrundlage gewählt werden, die dem Parlament die größeren Mitwirkungsrechte einräumt.
Desde el punto de vista de una legitimación democrática y con arreglo a la jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia Europeo habría que escoger en semejante caso el fundamento jurídico que otorgue al Parlamento los mayores derechos de cogestión .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist diejenige, die insgesamt die größten Anstrengungen unternommen hat, damit dieser Text schließlich zustande kommen konnte, denn wir haben das europäische Modell der audiovisuellen Medien nicht entstellt.
En conjunto, mi Grupo ha sido el que más se ha esforzado para que este texto vea por fin la luz, ya que no se ha desnaturalizado el modelo audiovisual europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage, die sich stellen wird, ist diejenige nach einem Zieldatum für den Abschluß der Verhandlungen mit den ersten Kandidaten.
El segundo tema que se planteará es el de fijar una fecha como meta para la conclusión de las negociaciones con los primeros candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauern wie diejenige, die Georgien teilt, werden nicht durch Bomben, sondern durch das Engagement der Bürger zu Fall gebracht werden, die ein freies und vereinigtes demokratisches Land aufubauen wollen, und durch das Engagement der Weltgemeinschaft, die internationales Recht durchsetzen will, und von diesem Ziel werden wir niemals abrücken.
No se derribarán los muros como el que divide Georgia mediante bombas, sino mediante el compromiso de los ciudadanos a construir un país libre, unido y democrático y también mediante el compromiso de la comunidad internacional de fortalecer el derecho internacional, y esta es la ambición que nunca abandonaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ist unabhängig, und meine Fraktion ist sicherlich diejenige, die das immer am Stärksten hervorgehoben hat.
El Banco Central Europeo es independiente y mi Grupo es sin duda el que más ha resaltado siempre este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenige, die in der Union angestrebt wird, basiert auf der Senkung der Lohnkosten, der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, der Verlängerung der Arbeitszeiten.
El que prevalece en la Unión se basa en el recorte de salarios, la flexibilidad de los mercados laborales y la ampliación de los horarios de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch diejenige, die offensichtlich am besten in der Lage ist, den Bürgern das Gefühl zu geben, dass die Union sich mit ihren Problemen beschäftigt und darauf reagiert.
También es el más capacitado para hacer sentir a los ciudadanos que la Unión se hace cargo de sus problemas y responde a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch der Kommission erkennt dies freundlicherweise an, aber wenn man den Text genauer durchliest, stellt man fest, dass es sich bei der Rechtsetzungsbefugnis, die diese Agentur schützen soll, um diejenige der Kommission und nicht um diejenige der Staaten handelt.
El Libro Blanco de la Comisión se digna admitirlo, pero cuando se lee más atentamente se advierte que el poder reglamentario que tanto desea proteger es el d…la Comisión y no el de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die Europäische Union und die 27 Mitgliedstaaten angesichts der zweifachen Bedrohung - diejenige der öffentlichen Gesundheit mit der beängstigenden Zunahme von Fettleibigkeit bei unserer Jugend und diejenige im gesellschaftlichen Bereich, der durch ein auf persönlichen Vorlieben basiertes Schulsystem gekennzeichnet ist - reagieren und die Beziehung zwischen Sport und Bildung überdenken.
En segundo lugar, ante la doble amenaza que afrontamos, es decir, el problema de salud pública generado por la oleada de obesidad entre nuestros jóvenes y el problema social que plantea un sistema escolar a la carta, la Unión Europea y los 27 Estados miembros deben reaccionar y repensar la relación entre deporte y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt Tragödien, die vermeidbar sind, und diejenige im Mont-Blanc-Tunnel hätte sicher vermieden werden können.
Señor Presidente, existen dramas que podrían evitarse, y el ocurrido en el túnel del Mont Blanc habría podido ser uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diejenigeque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir brauchen ist eine grundrechtspolitische Optimierung, das heißt eine politische Analyse, um unter den verschiedenen abwägungsfehlerfreien Lösungen diejenige zu identifizieren, die das beste Verhältnis zwischen Zielbestimmung und Grundrechtsbeschränkung herstellt.
Lo que hace falta es optimizar desde el punto de vista de los derechos fundamentales, cosa que supone un análisis político para determinar qué soluciones que ponderan esos intereses establecen correctamente el mejor equilibrio entre la determinación del objetivo y la restricción de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage stehen sich letztlich zwei Denkweisen gegenüber, und natürlich wird sich nicht diejenige von beiden durchsetzen, die die Bürgerrechte begünstigt.
En efecto, en estos documentos se enfrentan en última instancia dos enfoques, y el que está a favor de los derechos de los ciudadanos está abocado a salir derrotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend Frau Schroedter sehr danken. Sie war ja seinerzeit diejenige, die unter den allerersten in Belarus gewesen ist und gesehen hat, was dort geschieht.
Finalmente, yo quiero darle encarecidamente las gracias a la Sra. Schroedter, que en su momento fue una de las primeras que viajó a Belarús y que vio lo que está ocurriendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den beiden Hauptelementen, die ich in der Revision sehe, bereitet mir wirklich diejenige Sorgen, bei der es um die Entkoppelung der Beihilfen geht, wie einige Abgeordnete bereits erwähnt haben.
En cuanto a los dos ejes fundamentales que veo en la revisión, lo que verdaderamente me preocupa, como ya ha señalado alguna de sus Señorías, es el desacoplamiento de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Verhandlungen besteht darin, eine Definition des "Guest Beer" zu finden, die nicht dadurch diskriminierend ist, daß sie eine konkrete Definition vorgibt wie diejenige bezüglich der Faßreifung, die sich im wesentlichen auf einen Prozeß beschränkt, der hauptsächlich im Vereinigten Königreich angewandt wird.
El objetivo de las negociaciones es el de encontrar una definición de «Guest Beer» que no resulte discriminatoria al identificar una definición en particular como la que incluye el condicionante del barril, y que se limita básicamente a un proceso que sólo se utiliza en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Hilfestellung für entlassene Arbeiter zweifellos verdienstvoll ist, trifft dies nicht zu für die Aufrechterhaltung eines Zustands, der schwierige Situationen tendenziell noch verschlimmert, wie etwa diejenige der Holz- und Korkarbeiter in Castilla-La Mancha.
Aunque está fuera de toda duda la necesidad de apoyar a los trabajadores afectados, no puede decirse lo mismo de la perpetuación de un estado de cosas que tiende a agravar situaciones difíciles como las que viven los leñadores y los trabajadores del corcho en Castilla-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die Europäische Union und die 27 Mitgliedstaaten angesichts der zweifachen Bedrohung - diejenige der öffentlichen Gesundheit mit der beängstigenden Zunahme von Fettleibigkeit bei unserer Jugend und diejenige im gesellschaftlichen Bereich, der durch ein auf persönlichen Vorlieben basiertes Schulsystem gekennzeichnet ist - reagieren und die Beziehung zwischen Sport und Bildung überdenken.
En segundo lugar, ante la doble amenaza que afrontamos, es decir, el problema de salud pública generado por la oleada de obesidad entre nuestros jóvenes y el problema social que plantea un sistema escolar a la carta, la Unión Europea y los 27 Estados miembros deben reaccionar y repensar la relación entre deporte y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin, unter allen Nachbarregionen der EU ist die Region rund um das Mittelmeer diejenige, die über die Jahrhunderte möglicherweise den größten Einfluss auf die Kultur und die Geschichte der EU-Mitgliedstaaten gehabt hat.
. Señora Presidenta, la zona que circunda el Mediterráneo es, entre las regiones vecinas de la UE, la que quizás ha ejercido una mayor influencia sobre la cultura y la historia de los países de la Unión a través de los tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wurde festgestellt, dass die einzige Teilregelung, die der mitarbeitende ausführende Hersteller im UZÜ in Anspruch nahm, diejenige über die Steuerstundung (vgl. Ziffer iii) war.
La investigación demostró que el único subsistema utilizado por el productor exportador que cooperó durante el período de investigación de reconsideración fue, de hecho, el de aplazamiento del impuesto sobre las ventas, que es parte del subsistema iii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äquivalente Konizität ist die Tangente des konischen Winkels eines Radsatzes mit konischem Radprofil, dessen Querbewegung die gleiche Wellenlänge des kinematischen Sinuslaufes aufweist wie diejenige des betroffenen Radsatzes (auf gerader Strecke und in Kurven mit großem Kurvenradius).
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo de conicidad de un eje montado con un juego de ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tenga la misma longitud de onda cinemática que el eje dado sobre vías rectas y curvas de gran radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
diejenigeResolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Afghanistan, insbesondere diejenige vom 5. September 2002 P5_TA(2002)0407.
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el Afganistán y, en particular, su Resolución de 5 de septiembre de 2002 P5_TA(2002)0407
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Tschetschenien, insbesondere diejenige vom 18. November 1999 Angenommene Texte dieser Sitzung, Punkt 15 ,
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en Chechenia y, en particular, su Resolución de 18 de noviembre de 1999 Textos adoptados en dicha sesión, epígrafe 15. ,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Bolivien, insbesondere diejenige vom 23. Oktober 2003,
Vistas sus Resoluciones anteriores sobre la situación en Bolivia, y en particular su Resolución de 23 de octubre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Kuba, insbesondere diejenige vom 17. November 2004,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la situación en Cuba y, en particular, su Resolución de 17 de noviembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis seiner früheren Entschließungen zu Russland und Tschetschenien, insbesondere diejenige vom 3. Juli 2003,
Vistas sus resoluciones anteriores sobre Rusia y Chechenia y, en particular, su Resolución de 5 de mayo de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Westsahara, insbesondere diejenige vom 27. Oktober 2005,
- Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en el Sáhara Occidental y, en particular, su Resolución de 27 de octubre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Iran, insbesondere auf diejenige vom 13. Oktober 2005,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre Irán y, en particular, su Resolución de 13 de octubre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Syrien, insbesondere auf diejenige vom 8. September 2005,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Siria, y en particular su Resolución de 8 de septiembre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Afghanistan, insbesondere diejenige vom 5. September 2002,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el Afganistán y, en particular, su Resolución de 5 de septiembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Syrien, insbesondere auf diejenige vom 8. September 2005 Angenommene Texte, P6_TA(2005)0340 .
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Siria, y en particular su Resolución de 8 de septiembre de 2005 Textos Aprobados, P6_TA(2005)0340 .
Korpustyp: EU DCEP
diejenigeaquellas que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erinnert daran, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, unter mehreren zur Erreichung ihrer Umwelt- und Gesundheitsschutzziele geeigneten Maßnahmen diejenige zu wählen, die den Binnenmarkt am wenigsten stört.
A este respecto, la Comisión quisiera destacar que los Estados miembros están obligados a elegir, de entre las distintas opciones susceptibles de lograr el objetivo perseguido de protección de la salud y del medio ambiente, aquellasque provoquen una distorsión menor del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 29 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Baden-baden, mit einem Preis von 595,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 2 dormitorios son las más económicas, concretamente un 16 % más económicas que la media en Sant Boi De Llobregat de 157.120 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 3 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Arnsberg, mit einem Preis von 366,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 2 dormitorios son las más baratas, concretamente un 28 % más baratas que la media en Rocafort de 842 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 25 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Hilden, mit einem Preis von 534,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 34 % más baratas que la media en Villaviciosa De Odón de 947 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 20 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Recklinghausen, mit einem Preis von 323,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 22 % más barata que la media en Alicante de 542 €.
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 10 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Korneuburg, mit einem Preis von 238.877 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 45 % más económicas que la media en Zuera de 118.754 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 6 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Emden, mit einem Preis von 425,57 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 22 % más baratas que la media en El Campello de 613 €.
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 51 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Albstadt, mit einem Preis von 61.015 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 2 dormitorios son las más económicas, concretamente un 13 % más económicas que la media en Calatayud de 90.013 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 15 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Altenburg, mit einem Preis von 277,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 20 % más baratas que la media en La Pobla De Farnals de 440 €.
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 52 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Arnsberg, mit einem Preis von 71.258 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellasque tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 37 % más económicas que la media en Torrent de 112.428 €.
Meiner Ansicht nach wäre eine Risikoanalyse jedes Flussbeckens, wie diejenige, die wir für die Umwelt im Rahmen der Gewässerschutz-Richtlinie durchgeführt haben, angemessen.
En mi opinión, procedería realizar un análisis de riesgos de cada cuenca hidrográfica, como los que hemos llevado a cabo para preservar el medio ambiente en la Directiva sobre el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, Schweden, ist die vor uns liegende Entwicklung weniger stürmisch als diejenige, die wir vielleicht hinter uns gebracht haben.
En mi país, Suecia, no nos esperan unos cambios tan dramáticos como los que hemos dejado atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist mit ihren Mitgliedstaaten diejenige, die weltweit am meisten Entwicklungshilfe leistet.
La Unión Europea y sus Estados miembros son los que conceden más ayuda a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur für die Bevölkerung Tibets stellt dies ein Problem dar, sondern auch für diejenige des angrenzenden und leichter zugänglichen Xinjiang, wo die mit den türkischsprachigen Völkern, wie den Kasachen, Kirgisen und Usbeken, verwandten Uiguren beheimatet sind.
Es un problema no solo para los habitantes del Tíbet, sino también para los de las regiones vecinas y más accesibles de Xinjiang, hogar de los uigures, que están relacionados con los pueblos de habla turca, como los kazakos, los kirguizos y los uzbekos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht darum, welche Mannschaft gewinnt: Diejenige, die einen Beitritt der Türkei ohne Wenn und Aber anstrebt, oder diejenige, die sagt, es muss eine Alternative zum Vollbeitritt geben, und dieser Alternative auch schon einen Namen geben möchte.
Ni tampoco es una competición entre dos equipos: los firmes defensores de la adhesión turca y los que dicen que ha de haber una alternativa a la plena adhesión y ya tienen pensada una y quieren ponerle nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat alle Dokumente in ihrer Gesamtheit analysiert und gewürdigt, auch diejenige, die in Erwägungsgrund 102 erwähnt werden, in ihrer Gesamtheit, und zwar genau in der Art und Weise, für die sich die chinesische Regierung ausspricht.
La Comisión analizó y consideró todos los documentos, incluidos los mencionados en el considerando 102 en su totalidad, exactamente de la manera que defienden las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in Norwegen erhalten bei der Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft gewährt wird.
Los productos originarios de Noruega disfrutarán a todos los respectos, al importarse en Ceuta o Melilla, del mismo régimen aduanero que el aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Comunidad, en virtud del Protocolo no 2 del Acta de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in Island erhalten bei der Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft gewährt wird.
Los productos originarios de Islandia disfrutarán a todos los respectos, al importarse en Ceuta o Melilla, del mismo régimen aduanero que el aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Comunidad, en virtud del Protocolo no 2 del Acta de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in Israel erhalten bei der Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft gewährt wird.
Los productos originarios de Israel disfrutarán a todos los respectos, al importarse en Ceuta o Melilla, del mismo régimen aduanero que el aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Comunidad, en virtud del Protocolo 2 del Acta de Adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als allgemeine Regel gilt, dass die Validierungsdienste im Hinblick auf Rechtspersonen, die in verschiedene Kategorien eingeordnet werden können, diejenige Einstufung vornehmen, die für die jeweilige Rechtsperson in Bezug auf ihre Rechte und/oder Pflichten am günstigsten ist [13].
En general, si una entidad jurídica puede clasificarse en diferentes categorías, los servicios de validación elegirán la más favorable para esta entidad jurídica en términos de derechos y obligaciones [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
diejenigepersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klare Festlegung der individuellen Verantwortlichkeit der Hersteller ist etwas, worüber ich als diejenige, die den ursprünglichen Änderungsantrag zu diesem Themenkomplex eingebracht hat, besonders glücklich bin.
La aplicación inequívoca de la responsabilidad individual del fabricante es algo de lo que yo, como la persona que primero propuso la enmienda, me alegro especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag auf Fleisch und zum Verzehr bestimmte Schlachtnebenerzeugnisse von in Frankreich geschlachteten Tieren: 0,084 französische Francs (FRF) [5] pro Kilo Schlachtkörper, die diejenige natürliche oder juristische Person zahlen muss, die zum Zeitpunkt der Schlachtung Eigentümer oder Miteigentümer des Tieres ist;
cotización sobre la carne y los despojos destinados al consumo humano de los animales sacrificados en Francia: fijada en 0,084 francos franceses (FRF) [5] por kilogramo de canal y abonada por la persona física o jurídica propietaria o copropietaria del animal en el momento del sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag auf nach Frankreich verbrachtes oder eingeführtes, zum Verzehr in Frankreich bestimmtes Fleisch: 0,042 FRF/kg, die diejenige natürliche oder juristische Person zahlen muss, die erster Eigentümer oder Miteigentümer des Fleischs auf französischem Staatsgebiet ist;
cotización sobre las carnes introducidas o importadas para ser consumidas en Francia: fijada en 0,042 FRF/kg y pagada por la persona física o jurídica, primer propietario o copropietario de la carne en el territorio nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag auf lebende Rinder und Schafe, die in ein EU-Land verbracht oder ausgeführt werden: 7 FRF/kg, die diejenige natürliche oder juristische Person zahlen muss, die letzter Eigentümer oder Miteigentümer des Tieres auf französischem Staatsgebiet ist.
cotización sobre los animales vivos de las especies bovina y ovina expedidos a países de la UE o exportados: fijada en 7 FRF/cabeza y pagada por la persona física o jurídica, último propietario o copropietario de la carne en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn mich interessiert mehr die Person, die das beauftragt hat, als diejenige, die es ausgeführt hat.
Porque me preocupa más la persona que ordenó esto que la persona que lo llevó a cabo.
Korpustyp: Untertitel
War ich etwa diejenige, die meine Beziehung zu Jake zerstörte?
¿Podría ser que la persona saboteadora de mi relación con Jake fuera yo?
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin diejenige, die diese Entscheidung trifft.
Y yo soy la persona que toma esa decisión.
Korpustyp: Untertitel
„Montagebetrieb“ diejenige natürliche oder juristische Person, die die Verantwortung für den Entwurf, die Herstellung, den Einbau und das Inverkehrbringen des Aufzugs übernimmt;
«instalador» persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño, fabricación, instalación e introducción en el mercado del ascensor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist diejenige, der du Blumen schicken solltest.
La persona a la que también solías mandarle flores.
Korpustyp: Untertitel
Ich war es leid, diejenige in der Familie mit der passiven Kraft zu sein, also habe ich angefangen, Selbstverteidigungskurse zu nehmen, die ich mit der neuen Kreditkarte bezahlt habe.
Me he cansado de ser la única con poderes pasivo…...y voy a clases de defensa persona…...que pago con mi nueva tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
diejenigeaquella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach muß der in Edinburgh festgelegte Finanzrahmen für 1999 eingehalten werden, und unter den vorhandenen Alternativen ist diejenige auszuwählen, die jeden verfügbaren ECU aus den Strukturfonds der Rubrik 2 zur Verfügung stellt.
Nuestra opinión es que debe respetarse estrictamente la dotación prevista en Edimburgo para 1999, y elegir entre las alternativas existentes aquella que garantice comprometer plenamente hasta el último ecu disponible en los Fondos estructurales para la categoría 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass die beste Art von Sozialpolitik diejenige ist, die Wirtschaftswachstum erzeugt und Arbeitsplätze schafft.
Yo quiero decir aquí que la mejor política social es aquella que genera crecimiento económico y creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Flugzeug in einer Höhe fliegt, die nicht größer ist als diejenige, in der die Steiggeschwindigkeit mit Leistung aller Triebwerke innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen 300 ft pro Minute beträgt, und
el avión no vuela a una altitud superior a aquella en que la velocidad de ascenso sea igual a 300 pies por minuto con todos los motores funcionando dentro de las condiciones especificadas de potencia máxima continua, y
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug in einer Höhe fliegt, die nicht größer ist als diejenige, in der die Steiggeschwindigkeit mit einer Triebwerksleistung innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen 300 ft pro Minute beträgt, und
el avión no vuela a una altitud superior a aquella en que la velocidad de ascenso sea igual a 300 pies por minuto con el motor funcionando dentro de las condiciones especificadas de potencia máxima continua, y
Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei Rechtsmitteln gegen die Entscheidungen des Gerichts nach den Artikeln 56 und 57 der Satzung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts Verfahrenssprache war;
en el recurso de casación interpuesto contra las resoluciones del Tribunal General al que se refieren los artículos 56 y 57 del Estatuto, será lengua de procedimiento aquella en que esté redactada la resolución del Tribunal General que sea objeto de recurso de casación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richten interessierte Kreise eine Anfrage an eine andere Ansprechstelle als diejenige, die nach Artikel 3 für die Bearbeitung einer solchen Anfrage zuständig ist, werden sie aufgefordert, sich an die zuständige Ansprechstelle zu wenden.
En caso de que una parte interesada presente una solicitud a un punto de contacto que no sea el competente según el artículo 3, se invitará a aquella a dirigirse al punto de contacto al que corresponda la tramitación de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung an der Verfahrensordnung sieht vor, dass durch die Einfügung eines Artikels 123 a in Titel 4a die Verfahrenssprache diejenige Sprache ist, in der die Entscheidung des Gerichts, die Gegenstand der Überprüfung ist, ergangen ist.
La modificación que se aporta al Reglamento prevé que, mediante la inclusión de un artículo 123 bis en el Título Cuarto bis, la lengua de procedimiento sea aquella en que esté redactada la resolución del Tribunal de Primera Instancia que sea objeto de reexamen.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss die Verpflichtung (anstatt der Möglichkeit) für eine Behörde, sich an diejenige Behörde zu wenden, die über die gewünschten Informationen bereits verfügt, gegeben sein.
Para ello se habrá de prever la obligación (y no la facultad) de que una autoridad se dirija a aquella autoridad que ya conoce las informaciones requeridas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ungeachtet meiner Gefühle muss ich diejenige Iieben, die mein Bruder erwählt hat.
Sean cuales sean mis sentimientos tengo que amar a aquella que ha elegido mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube auch, nachdem heute alles schön aussehen kann, wird diejenige Schönheit immer wichtiger, die sich erst auf dem zweiten Blick erschließt.
DE
Pero también creo, en vista de que hoy en día todo puede ser bonito, que cada vez cobra más importancia aquella belleza que sólo se descubre al mirarla una segunda vez.
DE
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
diejenigeúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, sie war diejenige, die es getan hat.
Creo que es la única que lo ha podido hacer.
Korpustyp: Untertitel
Und ich war diejenige, die sie nicht töten konnte.
Y fui la única que no pudo matar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein - Ich bin diejenige, die hier die Fragen stellt.
- No, no No, n…soy la única que hace preguntas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige, die den Lärm macht. - Wer?
Ella es la única que hace ruido toda la noche. - ¿Quién?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht der Bandit, aber du bist diejenige, die mir mein Herz stiehlt.
Quizas sea un delincuente, querida. Pero tú eres la única que me ha robado el corazon.
Korpustyp: Untertitel
Damit bist du diejenige, die mich mal lecken kann.
La única que mama eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die Micah retten kann.
Tú eres la única que puede salvar a Micah.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die eingesperrt werden wollte.
Eras la única que quería estar encerrada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die wie ein Spatz isst.
Tú eres la única que come como un pajarito.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Tages wirst du diejenige sein, die die Anerkennung hat. - Am Ende des Tages?
Al final del día, serás la única que permanecerá de pie. - ¿Al final del día?
Korpustyp: Untertitel
diejenigeaquella que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Fälle gemäß Artikel 28 Absatz 2, in denen eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung auch in Bezug auf andere als diejenige Person widerrufen werden kann, die die ihr aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllt,
los casos, a los que se refiere el artículo 28, apartado 2, en los que la revocación de una decisión favorable dirigida a varias personas puede afectar también a personas distintas de aquellaque haya incumplido las obligaciones impuestas por esa decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühltemperatur ist diejenige Temperatur, bei deren Überschreitung das Innere der Halle gekühlt wird.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 27 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Purkersdorf, mit einem Preis von 261.739 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con mayor precio es aquellaque tiene 3 dormitorios, concretamente es un 16 % menos económica que la media de las viviendas en Chinchón, que es de 156.490 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 5 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Eisenach, mit einem Preis von 340,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con mayor precio de alquiler es aquellaque tiene 3 dormitorios, concretamente es un 108 % más cara que la media de las viviendas en Serra, que es de 1.258,00 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 1 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Castrop-rauxel, mit einem Preis von 401,60 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con mayor precio es aquellaque tiene 3 dormitorios, concretamente es un 8 % menos económica que la media de las viviendas en La Pobla Llarga, que es de 95.131 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 6 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Dorsten, mit einem Preis von 399,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con mayor precio es aquellaque tiene 2 dormitorios, concretamente es un 2 % menos económica que la media de las viviendas en Los Barrios, que es de 84.642 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 21 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Suhl, mit einem Preis von 334,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con menor precio de alquiler es aquellaque tiene 2 dormitorios, concretamente es un 24 % menos cara que la media de las viviendas en Baiona, que es de 557,00 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 18 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Essen, mit einem Preis von 471,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con mayor precio es aquellaque tiene 3 dormitorios, concretamente es un 15 % menos económica que la media de las viviendas en Rafelguaraf, que es de 102.321 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 35 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Ratingen, mit einem Preis von 503,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con menor precio de alquiler es aquellaque tiene 3 dormitorios, concretamente es un 32 % menos cara que la media de las viviendas en Montcada I Reixac, que es de 534,00 €.
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 15 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Görlitz, mit einem Preis von 280,00 €.
En la gráfica de precio medio por número de dormitorios se puede comprobar como la vivienda con menor precio de alquiler es aquellaque tiene 2 dormitorios, concretamente es un 8 % menos cara que la media de las viviendas en Puerto Real, que es de 419,00 €.
Während ich das letzte Mal bei der Rahmenrichtlinie diejenige war, die die Finanzdienstleistungen unbedingt aufgenommen haben wollte, gehöre ich jetzt zu denen, die sagen: allerdings in adäquater Form.
Si antes era yo quien decía que quería ver incluídos los servicios financieros en la Directiva matriz, ahora digo que tiene que suceder de una manera seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist diejenige Institution, die das Problem lösen kann und muß.
El Consejo es quien puede y debe solucionar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde hatte den Eindruck, dass Marintek, das Forschungsinstitut, welches die erste Version des Computerprogramms Turborouter entwickelte, diejenige Partei war, die über das nötige Know-how und die nötige technologische Kompetenz für die Durchführung des Vorhabens verfügte.
El Órgano consideraba que era Marintek, el instituto de investigación que desarrolló el primer programa informático Turborouter, quien contaba con los conocimientos técnicos necesarios y la competencia tecnológica para desarrollar el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst da eine Verbindung, aber vielleicht, weil ich diejenige bin, die dein Leben gerettet hat.
¿es porque resulta que yo fui quien te salvo la vida? Entonce…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versagt und ich sollte diejenige sein, die solche Sachen aufhalten kann.
He fracasado y tenía que ser y…...quien impidiese cosas como esta.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war nur eine Täuschung, die Dich zum Träumen bringen sollte, so dass ich diejenige sein würde, die Dir alles wieder wegnimmt.
Pero fue una ilusión diseñada para hacerlo soñar de nuevo,…ara que yo fuera quien le quitara todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch diejenige, die singt.
Soy quien tiene que cantar.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wissen, dass ich diejenige war, die sie erdolcht hat.
Deberías saber, que fui yo quien le enterró la daga.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, dass du nicht diejenige bist, die die Preise bestimmt.
Pero no sabes que no eres tú quien fija el precio.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Jerry, ich bin diejenige, die in der Falle sitzt.
Jerry, soy yo quien está acorralada.
Korpustyp: Untertitel
diejenigelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Änderungsantrag ermöglicht, daß diejenige Fläche, die nicht im Lebensmittel- und im Futtermittelbereich, sondern im sogenannten non-food -Bereich zur Energiegewinnung oder zur Humusbildung oder dergleichen verwendet wird, nicht einbezogen wird in die Berechnungsgrundlage.
Esta enmienda posibilita que las superficies que se utilicen, no en el ámbito de la alimentación humana o animal, sino en el ámbito no alimentario destinado a la obtención de energía o a la formación de humus o fines semejantes, no se incluya en la base de cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Übergang von der Regelung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates [5] auf diejenige gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu erleichtern, sollten Übergangsmaßnahmen vorgesehen werden, damit die nationalen Rechtsvorschriften dieser Mitgliedstaaten eingehalten werden.
A fin de facilitar la transición de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo [5] a las establecidas en el Reglamento (CE) no 1234/2007, es preciso establecer medidas transitorias para cumplir la legislación nacional de estos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung wird die Produktionskapazität des neuen OSB-Werks mit […] m3 (42 %) und diejenige des neuen Spanplattenwerk mit […] m3 angesetzt (58 %).
En la notificación, la capacidad de producción de las nuevas instalaciones de OSB se estima en […] m3 (42 %) y las de la nueva instalación de tableros de fibras en […] m3 (58 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 alle Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die gemäß IMO-Entschließung A.471 (XII) und ihrer mit Entschließung A.563 (14) angenommenen Änderungen nicht geringer ist als diejenige eines Wollstoffes mit einer Masse von 0,8 Kilogramm je Quadratmeter.
.3 todos los tapizados, cortinas y demás materias textiles colgados tienen unas propiedades de resistencia a la llama no inferiores a las de la lana de 0,8 kg/m2 de masa, conforme a la Resolución A.471 (XII) de la OMI y sus enmiendas adoptadas mediante la Resolución A.563 (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
.4 todos los revestimientos de piso tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de un material de lana similar empleado para este mismo fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 alle Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die gemäß IMO-Entschließung A.471 (XII) in der geänderten Fassung nicht geringer ist als diejenige eines Wollstoffes mit einer Masse von 0,8 Kilogramm je Quadratmeter;
.3 los tapizados, cortinas y otros materiales textiles colgados tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de la lana de 0,8 kg/m2 de masa, conforme a la Resolución A.471 (XII) de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
.4 los revestimientos de piso tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de un material de lana similar empleado para este mismo fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn schließlich gehört zu den wichtigsten Freiheiten einer Demokratie diejenige, dass Wähler das Recht haben, Entscheidungen zu treffen, die für Außenseiter unverantwortlich oder zusammenhangslos erscheinen.
Después de todo, una de las libertades que la democracia le brinda a los votantes es el derecho a comportarse de tal forma que a los forasteros puede parecer irresponsable e incoherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber heute dürfte die Reaktion auf Chinas wirtschaftliche Herausforderung genau so fehlgeleitet sein wie gestern diejenige auf die amerikanische Herausforderung.
Pero las actuales reacciones al desafío económico de China podrían estar tan erradas como las pasadas respuestas a le défi Americain.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere wichtige und erfolgreiche Initiativen waren diejenige zur Transparenz der Arbeit der Agentur, zur Erweiterung der Gemeinschaft und die Überprüfung des Zulassungsverfahrens.
Otras iniciativas importantes y afortunadas son las relacionadas con la transparencia de las actividades de la Agencia, la ampliación de la Comunidad y la revisión del proceso de autorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diejenigea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die De-minimis-Beihilfen dürfen nicht mit staatlichen Beihilfen für dieselben förderbaren Aufwendungen kumuliert werden, wenn die aus der Kumulierung resultierende Förderintensität diejenige Förderintensität übersteigen würde, die in der Gemeinschaftsregelung hinsichtlich der besonderen Merkmale eines jeden Falles festgelegt wurde.
Las ayudas de minimis no se acumularán con ninguna ayuda estatal correspondiente a los mismos gastos subvencionables si dicha acumulación da lugar a una intensidad de ayuda superior a la establecida para las circunstancias concretas de cada caso por la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
El punto de ebullición se define como la temperatura a la cual, en un enfriamiento momentáneo, se interrumpe el rosario de burbujas y el líquido comienza a elevarse súbitamente por el capilar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De-minimis-Beihilfen dürfen nicht mit anderen Beihilfen für dieselben förderbaren Aufwendungen kumuliert werden, wenn die aus der Kumulierung resultierende Förderintensität diejenige Förderintensität übersteigen würde, die in einer Gruppenfreistellungsverordnung oder in einer von der Kommission verabschiedeten Entscheidung hinsichtlich der besonderen Merkmale eines jeden Falles festgelegt wurde.
La ayuda de minimis no se acumulará con ninguna ayuda estatal correspondiente a los mismos gastos subvencionables si dicha acumulación da lugar a una intensidad de ayuda superior a la establecida para las circunstancias concretas de cada caso en un reglamento de exención por categorías o en una decisión adoptada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche darf diejenige der Gemeinde oder Gemeinden, in der/denen sie sich befindet, nicht überschreiten.
La extensión del «pago» no podrá ser igual ni superior a la de ninguno de los términos municipales en cuyo territorio o territorios, si fueren más de uno, se ubique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses schließt die Bestimmung ein, dass diese Safe-Harbour-Prämie für KMU, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, auf 3,8 % festgesetzt wird, wobei diese Prämie niemals niedriger sein darf als diejenige, die für die Muttergesellschaft(en) anwendbar wäre.
Esto incluye la disposición según la cual para las PYME que no tengan historial crediticio o una clasificación basada en un balance de resultados, la prima refugio se sitúa en el 3,8 % pero nunca será inferior a la prima que se aplicaría a las empresas matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
De-minimis-Beihilfen dürfen nicht mit anderen Beihilfen für dieselben förderbaren Aufwendungen kumuliert werden, wenn die aus der Kumulierung resultierende Förderintensität diejenige Förderintensität übersteigen würde, die in einer Gruppenfreistellungsverordnung oder in einer von der Kommission verabschiedeten Entscheidung hinsichtlich der besonderen Merkmale eines jeden Falles festgelegt wurde.
Las ayudas de minimis no podrán acumularse con ninguna ayuda estatal para los mismos gastos subvencionables si dicha acumulación diese lugar a una intensidad de ayuda superior al nivel fijado en las circunstancias concretas de cada caso por un reglamento de exención o una decisión adoptada por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug in einer Höhe fliegt, die nicht größer ist als diejenige, in der die Steiggeschwindigkeit mit Leistung aller Triebwerke innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen 300 ft pro Minute beträgt und
No se deberá asumirse que el avión vuele a una altitud superior a la altura en que la velocidad de subida sea igual a 300 pies por minuto, con todos los motores operativos en las condiciones especificadas de potencia máxima continua ; y
Korpustyp: EU DCEP
Um klarzustellen, dass die Kommission diejenige ist, die diese Befugnis besitzt, muss Absatz 2 geändert werden.
Para que quede claro que esta atribución incumbe a la Comisión, se ha de modificar el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin diejenige, die sie ihm vorgestellt hat.
Yo lo presente a el con ella Tengo algo que decir.
Korpustyp: Untertitel
Bist du diejenige, die meinen Sohn wie einen Hund verprügelt hat?
Tu golpeaste a mi hijo, perra?
Korpustyp: Untertitel
diejenigequién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst nur entscheiden, ob sie diejenige ist, die du lieben wirst, und sie lieben.
Sólo tienes que decidir a quién ama…y luego amarla.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich diejenige bin, die Menschen entführt?
¿Que soy yo quién secuestro a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm erzählt, dass du diejenige bist, die Menschen tötet.
Le dijimos que tu eres quién esta asesinando personas.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist eigentlich diejenige, die dafür bezahlt wird, ihre Klienten zu daten?
Y de todos modos, ¿a quién le pagan por salir con sus clientes?
Korpustyp: Untertitel
Ich war diejenige, die Joe Herman umgebracht hat.
Yo fui quién mató a Joe Herman.
Korpustyp: Untertitel
Also waren Sie diejenige, die Jackie's Freund angerufen hat.
Fue usted quién llamó al novio de Jackie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige die sich entschuldigt.
Yo soy quién lo siente.
Korpustyp: Untertitel
diejenigela Resolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Westsahara, insbesondere diejenige vom 14. April 2005,
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en el Sáhara Occidental, en particular laResolución de 14 de abril de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Iran, insbesondere diejenige im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission vom 13. Oktober 2005,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Irán, en particular laResolución tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión, de 13 de octubre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Iran, insbesondere diejenige vom 13. Oktober 2005,
Vistas sus Resoluciones anteriores sobre Irán, en particular, laResolución de 13 de octubre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Russland, insbesondere diejenige vom 15. Dezember 2005 zu den Menschenrechten in Russland und diejenige vom 26. Mai 2005 zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Rusia, en particular la Resolución de 15 de diciembre de 2005 sobre los derechos humanos en Rusia y laResolución de 26 de mayo de 2005 sobre las relaciones UE-Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Tibet, insbesondere diejenige vom 13. April 2000,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre el Tíbet y en particular laResolución de 13 de abril de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Sudan und zur Krise in Darfur, insbesondere diejenige vom 6. April 2006,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Sudán y la crisis en Darfur, en particular laResolución de 6 de abril de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
diejenigeaquel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, um ehrlich zu sein, ist von den drei dringlichen Debatten, die heute stattfinden, diese wirklich diejenige, bei der wir uns besonders machtlos fühlen.
Señor Presidente, Señorías, si he de decirles la verdad, de los tres debates urgentes que están teniendo lugar esta tarde, este es realmente aquel en el que nos sentimos más impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von den Kulturen, die im Rechnungsjahr auf einer bestimmten Fläche nacheinander angebaut werden, diejenige, die den Boden am längsten beansprucht.
de todos los cultivos realizados sucesivamente durante el ejercicio en una superficie dada, aquel cuya producción ocupe durante más tiempo el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis eine andere Bestimmung erreicht, als diejenige, für die die Vorauszahlung berechnet worden ist.
el producto llegue a un destino que no sea aquel para el que se haya calculado el anticipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie neue Standard-Suchmaschine und entfernen Sie (Klicken Sie auf X) diejenige unerwünscht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist diejenige Führungskraft, die - trotz der neuen Regelungen im spanischen Strafgesetzbuch - kein Corporate Compliance System einsetzt, ein guter Kaufmann und treuer Vertreter?
¿Es un ordenado comerciante y leal representante aquel directivo que no introduce un Corporate Compliance System, a pesar de la nueva regulación del Código Penal?
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Y es con laúnica que hablamos y la única cuya aprobación de la gestión está contemplada en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den drei Institutionen ist der Rat diejenige, die auf diesem Gebiet keine guten Fortschritte macht, und er sollte schnellstmöglich wieder in die richtige Spur kommen.-
De las tres instituciones, laúnica que no está haciendo progresos en este campo es el Consejo, que debería recuperar el rumbo correcto lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst immer diejenige, die einen sechsten Sinn über ihn hatte.
Bueno, fuiste laúnica con un sexto sentido respecto a él.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist diejenige, die zaubern kann.
Tú eres laúnica que puede hacer que la magia suceda.
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist diejenige die versuchte ihn vor Euch zu verstecken.
Y ella es laúnica que ha tratado de esconderlo de tí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige mit einem Motiv.
Ella es laúnica con un motivo.
Korpustyp: Untertitel
diejenigetodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wirft eine Frage auf, und zwar nicht diejenige der Verlagerung der nationalen Verantwortung auf die europäische Ebene, sondern diejenige der Notwendigkeit, dass die EU ihren Bürgerinnen und Bürgern in Bezug auf Probleme, die weit über die nationale Ebene hinausgehen, eine gewisse Sicherheit gibt.
Todo esto plantea la cuestión no de transferir competencias nacionales al nivel europeo, sino la necesidad de que la UE dé garantías a sus ciudadanos respecto a problemas que trascienden por mucho las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fortgesetzte Zweideutigkeit läßt illusorische Hoffnungen entstehen, und besonders diejenige für die Türkei, einen Status zu erlangen, auf den sie keinen Anspruch hat.
El fomentar esta ambigüedad hace que surjan esperanzas ilusorias y, sobre todo, en el caso de Turquía, la consistente en poder acceder a un estatuto al que no puede aspirar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich im Verlaufe der Aussprache mit einem Abgeordneten nicht einverstanden war, dann meist, weil der- oder diejenige voreilige Schlussfolgerungen gezogen hat.
Si me he mostrado en desacuerdo con un diputado mientras escuchaba el debate, ha sido sobre todo porque se estaban sacando conclusiones demasiado rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin diejenige, die Schlagsahne ins Gesicht bekam.
Después de todo, yo soy a la que le tiraron la crema en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige die sagte, dass es okay ist.
Soy la que ha dicho que todo estará bien.
Korpustyp: Untertitel
diejenigepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zentrale sowjetische Planwirtschaft konnte eine ordnungsgemäße Rückzahlung dieser Kredite nicht gewährleisten, allerdings auch nicht diejenige aller Investitionen, was ein primärer Grund für den Zusammenbruch der UdSSR war.
La razón principal del colapso de la URSS fue que el sistema soviético de planeación centralizada no pudo asegurar un adecuado rendimiento para dichos préstamos, de hecho para ninguna inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. in der Erwägung, dass die Wirksamkeit der Behandlungen stark nachgelassen hat, da der Erreger starke Resistenzen ausgebildet hat, dass die Diagnosemethode immer noch die gleiche ist wie diejenige, die Koch im Jahre 1882 verwendet hat, und dass mit dieser Methode bestenfalls 50 % der Infektionen nachgewiesen werden können,
J. Considerando que los tratamientos ya no son eficaces debido a que han desarrollado una gran resistencia, y que el método utilizado para diagnosticar la enfermedad sigue siendo el mismo que utilizaba Koch en 1882, que solo detecta el 50 % de las infecciones en el mejor de los casos,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Wirksamkeit der Behandlungen nachgelassen hat, da der Erreger starke Resistenzen ausgebildet hat, dass die Diagnosemethode immer noch die gleiche ist wie diejenige, die Koch im Jahre 1882 verwendet hat, und dass mit dieser Methode bestenfalls 50 % der Infektionen nachgewiesen werden können,
J. Considerando que los tratamientos ya no son eficaces debido a que han desarrollado una gran resistencia, y que el método utilizado para diagnosticar la enfermedad sigue siendo el mismo que utilizaba Koch en 1882, que solo detecta el 50 % de las infecciones en el mejor de los casos,
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie alle Eigenschaften und vergleichen Sie die drei Versionen der AV Voice Changer Software und wählen Sie diejenige, die Ihnen am besten passt.