linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
diejenige la que 245

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diejenige la 345
el 81 que 60 Resolución 25 aquellas que 24 los 22 persona 10 aquella 11 única 13 aquella que 21 quien 15 las 18 a 14 quién 7 la Resolución 6 aquel 6 la única 6 todo 5 para 4

Verwendungsbeispiele

diejenige la
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil des Fahrzeuges darstellt, muss der Lampe zugewandt sein.
La cara de cada probeta que represente la parte exterior acristalada del vehículo deberá estar orientada hacia la lámpara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
   Korpustyp: UN
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Vorurteilen verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en la que los Estados condenan la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y del prejuicio nacionalista violento y afirman que esos fenómenos no pueden justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
   Korpustyp: UN
Es ist unwahrscheinlich, dass die Abbauprodukte von Ziconotid eine nennenswerte biologische Aktivität besitzen, da festgestellt wurde, dass Peptide, die aus den individuellen Peptidschleifenstrukturen bestehen, eine Bindungsaffinität für spannungssensitive N-Typ-Kalziumkanäle haben, die mehrere Größenordnungen geringer sind als diejenige der Ausgangssubstanz (Ziconotid).
Es poco probable que los productos de degradación de ziconotida tengan actividad biológica significativa, ya que se ha comprobado que los péptidos formados por estructuras de asas peptídicas individuales tienen afinidad de unión por canales del calcio sensibles al voltaje tipo N, que tienen una magnitud varios órdenes inferior a la del compuesto principal (ziconotida).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter schlägt vor, diese unzureichende Formulierung durch diejenige zu ersetzen, die der Europäische Rat von Santa Maria de Feira benutzt hat, nämlich das Streben nach einem nachhaltigen Gleichgewicht zwischen Ressourcen und Nutzung.
El ponente propone sustituir esta formulación inadecuada por la que adoptó el Consejo Europeo de Santa Maria de Feira, en el sentido de buscar un equilibrio sostenible entre los recursos y la explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Côte d’Ivoire, insbesondere diejenige vom Dezember 2010,
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Costa de Marfil, en particular la de diciembre de 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Côte d'Ivoire, insbesondere diejenige vom 16. Dezember 2010 Angenommene Texte dieses Datums, P7_TA(2010)0492 .
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Costa de Marfil, en particular la de 16 de diciembre de 2010 Textos aprobados, P7_TA(2010)0492 .
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
K. Considerando que las densidades elevadas de animales pueden favorecer una mayor morbilidad; que el uso inadecuado de antibióticos en los animales en general se puede considerar un factor de riesgo para la aparición de la resistencia, con consecuencias para la salud pública y la salud de los animales,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma/Myanmar, insbesondere diejenige vom 6. September 2007,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Birmania/Myanmar, en particular la de 5 de septiembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma, insbesondere auf diejenige vom 6. September 2007,
Vistas sus Resoluciones anteriores sobre Birmania y, en particular, la de 6 de septiembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "diejenige"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wäre sicherlich schwer, diejenige zu vergessen.
Esta será difícil de olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie diejenige ist.
No sé si es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diejenige sein, die es macht.
Esta vez quiero hacerlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diejenige identifizieren, für die Jonathan Switche…schwärmt?
¿Podrás ser capaz de identificar al qu…...Jonathan Switcher le tiene un interés romántico?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin nicht diejenige, der der Prozess gemacht wird.
Oh, yo no estoy en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, dessen Freund genau vor ihr erschossen wurde.
Yo soy su novio fue baleado delante de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als diejenige, die das festgestellt hat, darf gehen.
Y como yo me di cuenta de eso, me puedo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zunahme war jedoch deutlich geringer als diejenige betreffend Anträge für Tiere der ersten Altersklasse.
Sin embargo, este aumento fue notablemente inferior al aumento de solicitudes por animales del primer tramo de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ist, wenn nicht du diejenige bist, die Schwierigkeiten mit dem Akzeptieren hat?
¿Pero qué pasa si no tienes problemas de aceptación?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich bin diejenige, die solche Typen unter Kontrolle hat.
No, pero yo decido y controlo estos temas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie große Brüste in einem Sport-BH war ich diejenige, die eingeengt wurde.
Pero como una uniteta en un sujetador deportivo, estaba siendo limitad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht diejenige, deren gesamte Weltsicht auf einer Behauptung basiert.
Yo no baso toda mi visión del mundo en una proposición.
   Korpustyp: Untertitel