Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die Märkte den Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen dienen.
Los Estados miembros han de velar por que los mercados trabajen para los ciudadanos, los consumidores y las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du dienst doch weiterhin der öden, grauen Dummheit.
Sigues trabajando para la misma estupidez anodina y gris.
Korpustyp: Untertitel
und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Y Trabajó para Labán otros siete años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir dienen alle dem chinesischen Volk, nur sind unsere Positionen verschieden.
Estamos trabajando tanto para el pueblo, sino de diferentes maneras.
Korpustyp: Untertitel
Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Así Trabajó Jacob por Raquel siete años, los cuales le parecieron como unos pocos Días, porque la amaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sie dienen also nicht mehr dem Staat?
¿Ya no trabaja para el estado?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert;
Vosotras sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas, y que vuestro padre me ha engañado y que ha cambiado mi salario diez veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie dienen einer teuflischen Kriegerin:
Trabajan para una déspota malvada.
Korpustyp: Untertitel
Reform ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Erreichung unseres Ziels, allen Menschen und allen Völkern der Welt zu dienen.
La reforma no es un fin en sí mismo, es un medio para conseguir el fin que nos mueve: trabajar en beneficio de los pueblos del mundo, de todos los pueblos.
Korpustyp: UN
Jetzt dienst du ihnen schon offen. Wem diene ich?
Has empezado a trabajar con ellos abiertamente. - ¿Para quién?
Korpustyp: Untertitel
dienentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unseren Bürgern klarmachen, daß unsere gemeinsame Politik im Bereich Justiz und Inneres nicht der Unterdrückung, sondern vielmehr der Freiheit dienen soll.
Digamos a nuestros ciudadanos que nuestras políticas comunes en asuntos de justicia e interior tienen como referencia la libertad, no la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Namentliche Abstimmungen dienen dem Zweck, sich zu vergewissern, ob die Parlamentarier in der einen oder der anderen Richtung stimmen.
Las votaciones nominales tienen por objeto asegurarse de que los diputados votan en uno u otro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Maßnahmen, die lediglich dazu dienen sollen, das Bild der EU zu beschönigen und die Sorgen der Bürger im Zusammenhang mit der umfassenden Übertragung wirtschaftlicher und politischer Macht auf undurchsichtige, bürokratische, unkontrollierte und für den Bürger unzugängliche Mechanismen abzulenken.
Éstas medidas no tienen otro objetivo que el de embellecer la imagen de la UE y distraer la atención de los ciudadanos mientras se traspasa el poder económico y político a ciertos mecanismos poco transparentes, burocráticos y situados fuera del control y del acceso del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern glauben, dass die Hilfsmaßnahmen der Europäischen Union allein wohltätigen Zwecken dienen und dass wir als EU nicht das menschliche Unglück ausnutzen und nach einer solch großen Tragödie nur unsere eigenen beschränkten Interessen zu fördern suchen.
Quisiera creer que las medidas caritativas de la Unión Europea tienen como único objetivo la ayuda y que nosotros, la Unión Europea, no aprovecharemos la desgracia humana para defender nuestros intereses particulares después de una tragedia de tales dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen und finanziellen Vorschriften in dem Protokoll dienen diesem doppelten Zweck, und das gilt insbesondere für die Vorschrift des Protokolls über besondere Finanzbeiträge zur Überwachung des Fischfangs.
Las disposiciones técnicas y financieras del Protocolo tienen este doble objetivo, sobre todo la disposición relativa a las ayudas financieras a la vigilancia de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zu Herrn Broks Frage bezüglich der Schutzklauseln und des Monitoring-Prozesses bemerken, dass Schutzklauseln dazu dienen, etwaigen negativen Folgen entgegenzuwirken, die sich aus nach dem Beitritt fortbestehenden Mängeln in Bulgarien und Rumänien ergeben.
Por último, respecto a la pregunta del señor Brok sobre las cláusulas de salvaguardia y el control, las primeras tienen por objeto afrontar las posibles consecuencias negativas que pueden persistir debido a las deficiencias que sigan presentando Bulgaria y Rumanía después de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission und der zugehörige Bericht des Parlaments sollten der Anpassung an die neue Situation dienen, denn seitdem ist viel Wasser unter den Brücken hindurch geflossen.
La propuesta de la Comisión y el informe del Parlamento que la acompaña tienen por objeto adaptarse a la nueva situación, pues ha llovido mucho desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Absprachen auch zur Einsparung von Mitteln dienen sollen, die zur Finanzierung künftiger Reformen der gemeinsamen Marktorganisationen verwendet werden.
No debemos olvidar que los acuerdos también tienen como objetivo el ahorro de recursos, que se emplearán para financiar futuras reformas de la organización común de mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Landwirtschaft keine reine Wirtschaftstätigkeit ist, die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik vielmehr grundlegenden Zielen wie der sicheren und gesunden Nahrungsmittelversorgung dienen, besteht die wesentliche Herausforderung heute in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Anliegen.
Puesto que la agricultura no es solo una actividad económica, sino que las políticas agrícola y alimentaria tienen que atender a objetivos fundamentales, como la seguridad alimentaria y del consumidor, el principal reto consiste en tener en cuenta eficazmente los intereses comerciales y no comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ansicht einiger dienen die Weltraumsysteme auf jeden Fall einem zweifachen Zweck, einem zivilen und einem militärischen.
Hay quien dice que de cualquier manera los sistemas espaciales tienen un doble propósito: civil y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dutzende Parteien haben sich für die Teilnahme an den Wahlen registrieren lassen, Entführungen dienen zunehmend kriminellen Zwecken und Angriffe werden seltener.
Docenas de partidos se han registrado para participar en las elecciones, los secuestros son cada vez más un asunto de delincuencia y los ataques están siendo más esporádicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kleinen Firmen dienen häufig erfolgreichen Arbeitgebern der Zukunft als Sprungbrett und müssen insbesondere in Zeiten der Rezession gehegt und gepflegt werden.
Estas pequeñas empresas son habitualmente el primer peldaño de una escala de exitosos empleadores del futuro, y necesitan que se las cuide, especialmente en momentos de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen zudem als grundlegende Instrumente, um die europäische Perspektive deutlich zu machen.
Son un instrumento esencial para clarificar la perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verbreitete Einsatz von Dopingmitteln stellt ein ernsthaftes Problem dar, sowohl für den Sport als solchen als auch deshalb, weil Elitesportler vielen jungen Menschen als Vorbild dienen.
El uso expandido del dopaje es un asunto serio, no sólo para el deporte como tal sino también porque los deportistas de élite son los ídolos de muchos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präzedenzfälle dienen die letzten Erweiterungen: zum Beispiel die Iberische Halbinsel - in ihrem Austausch mit Frankreich über die Pyrenäen - oder die Einbeziehung der skandinavischen Länder in ihrem Austausch mit dem Rest des Kontinents oder die Aufnahme Österreichs.
Los antecedentes son las últimas ampliaciones que ha habido: por ejemplo, la Península Ibérica -en su intercambio a través de los Pirineos con Francia-, o la incorporación de los países escandinavos, en los intercambios con el resto del continente, o de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung der Europäischen Union befinden wir uns nunmehr in der Lage, dass die gemeinsamen Ziele, die der Einführung harmonisierter Rechtsvorschriften dienen sollen, an die neuesten Mitgliedstaaten besonders strenge Anforderungen stellen, was es wahrscheinlich zuvor noch nicht gegeben hat.
Con la ampliación de Europa nos encontramos en una situación en la que los objetivos comunes establecidos para alcanzar una legislación armonizada son especialmente estrictos para los Estados miembros recién incorporados, quizás más que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, indem die Abgeordneten den Gemeinsamen Standpunkt annehmen und alle Änderungsanträge abschmettern, die allein dazu dienen, dieses Problem zu umgehen, und die es nur schwieriger machen, das von uns allen unterstützte Ziel zu erreichen.
Puede, si vota para apoyar esta posición común y rechaza todas las enmiendas, que sólo son una manera de soslayar la situación y de hacer más difícil la consecución del objetivo que todos sustentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Klinische Studien dienen als Maßstab in der klinischen Forschung und werden als die zuverlässigste Informationsquelle betrachtet, auf der Behandlungsentscheidungen basieren können.
(ES) Señor Presidente, los ensayos clínicos son un método de referencia en la investigación clínica y la fuente de información considerada más fiable sobre la que basar las decisiones terapéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Dialog mit China muss umfassend sein, weil dieses Land in der internationalen Gemeinschaft eine wichtige Rolle zu spielen hat, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun - die Olympischen Spiele dienen ebenfalls als Mittel zu diesem Zweck -, um eine effektivere Integration Chinas in die Völkergemeinschaft zu gewährleisten.
Necesitamos un diálogo integral con China porque ese país tiene un papel importante que desempeñar en la comunidad internacional, y debemos hacer todo lo que podamos -los Juegos Olímpicos son también un medio para este fin- para que China se integre más eficazmente en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft wurden diese Boote mit hohem Zeitaufwand hergestellt und dienen der eigenen Freizeitgestaltung.
Estas embarcaciones, a menudo, han sido construidas con un gran coste de tiempo y son una forma de ocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist die Nachricht, dass sich einige israelische Reservisten offenbar weigern, außerhalb der Grenzen von 1967 zu dienen, sehr zu begrüßen.
Por otra parte, la noticia de que algunos militares israelíes en la reserva se niegan supuestamente a prestar servicio fuera de las fronteras de 1967 es un avance gratificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß eine wirksame Durchführung der Chinesisch-britischen Gemeinsamen Erklärung und die uneingeschränkte Einhaltung des Grundgesetzes der beste Weg ist, um die tatsächlichen Interessen der EU in Hongkong zu vertreten, und dazu dienen, den Wohlstand der Einwohner von Hongkong zu schützen.
La Comisión cree que la aplicación efectiva de la Declaración conjunta chinobritánica y la plena observancia de la Ley fundamental es la mejor forma de proteger los verdaderos intereses de la Unión Europea en Hong Kong y es de gran importancia para conservar el bienestar de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Interessen der Bürgerinnen und Bürger zu dienen. Aus diesem Grund hat sich die Kommission stets und umfassend bemüht, bei der täglichen Bearbeitung der einzelnen Beschwerden mit dem Bürgerbeauftragten zusammen zu arbeiten.
La Comisión siempre se ha esforzado en cooperar al máximo con el Defensor del Pueblo en la gestión cotidiana de las denuncias individuales, en interés de los ciudadanos, que es la razón de nuestra presencia aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Leitlinien zum Thema Behinderung dienen als Ausgangsgrundlage für die Behandlung der Behindertenproblematik in der Entwicklungspolitik.
Señor Presidente, Señorías, la nota de orientación sobre discapacidad y desarrollo es el punto de referencia para la integración de las cuestiones relacionadas con la discapacidad en la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß sich häufig - vielleicht unbeabsichtigt - ein protektionistisches Element gemeinsam mit Maßnahmen einschleicht, die vorgeblich dem Schutz dieser oder jener regionalen Gegebenheit dienen sollen.
Todos sabemos que, a menudo y quizá de forma involuntaria, tras lo que aparentemente es la protección de una u otra situación regional, se esconde el elemento proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wozu sollte sie sonst dienen, als die politisch-gemeinschaftlichen Machenschaften der europäischen Großmächte in Afrika, auf den Antillen oder anderswo im Namen der gesamten Europäischen Union fortzusetzen?
Entonces, para qué servirá y contra quién, si no es para poder continuar, en nombre del conjunto de la Unión Europea, el juego político-comunitario de las grandes potencias europeas en África, en las Antillas o en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische dienen nicht nur als Nahrungsquelle, Aquakultur ist gleichzeitig im Gesamtbereich von Landwirtschaft und Fischerei der am meisten wachsende Bereich.
El pescado no es solo una fuente de alimento. Además, la acuicultura es el ámbito de la agricultura y la pesca que está demostrando los niveles más elevados de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Wünschen des Parlaments, des Rates und, was am wichtigsten ist, der überwiegenden Mehrheit der Bürger in Europa folgen, und diese grausamen Einfuhren verbieten, die nur dem Zweck dienen, daß modische Männer und Frauen ihre Grausamkeit gegenüber Tieren zur Schau stellen können.
La Comisión debe respetar los deseos del Parlamento, del Consejo y, lo que es más importante, de la inmensa mayoría de la población en Europa, y prohibir esas crueles importaciones que lo único que hacen es dar a hombres y mujeres elegantes la posibilidad de exhibir su inhumanidad para con los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grundlegende Warnung soll dazu dienen, weitere Gewalt gegen Demonstranten jetzt zu verhindern.
Esa es la advertencia básica para evitar más violencia contra los manifestantes ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienense utilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird nicht erwähnt, dass die Einnahmen aus dieser Sondersteuer insbesondere zur Finanzierung der verschiedenen Sozialhilfefonds dienen, während es doch eigentlich Aufgabe des Staates wäre, für einen ausreichenden Sozialschutz zu sorgen.
Además, no se menciona el hecho de que los ingresos procedentes del régimen del «octroi de mer» seutilizan, en particular, para financiar varios fondos de ayuda social. En realidad es responsabilidad del estado dar protección social apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass unterschieden wird zwischen Derivativprodukten zur Risikosteuerung, also zur Abdeckung eines tatsächlichen Risikos für das Subjekt, und Derivaten, die rein spekulativen Zwecken dienen.
Resulta, por lo tanto, primordial que hagamos una distinción entre los productos de derivados utilizados como instrumentos de gestión de cobertura de un riesgo subyacente real y los derivados que sólo seutilizan con fines especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themen wie Philip Morris beweisen auf jeden Fall, dass, wenn Parlament, Rat und Kommission zusammenarbeiten, gegen die organisierte Kriminalität und Mafianetze, die im Übrigen auch für andere Produkte wie Drogen dienen, angemessen vorgegangen werden kann.
Cuestiones como estas, inclusive el asunto Philip Morris, demuestran en todo caso que si el Parlamento, el Consejo y la Comisión unen sus fuerzas, la delincuencia organizada y las redes mafiosas, que también seutilizan para otros productos como las drogas, se pueden abordar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Heimatkonten dienen derzeit in erster Linie der Verwaltung der Mindestreserve , der ständigen Fazilitäten und der lokalen Sicherheiten sowie der Verrechnung von Barabhebungen .
En la actualidad , las cuentas locales seutilizan fundamentalmente para gestionar las reservas mínimas , las facilidades permanentes y los activos de garantía locales , así como para liquidar las retiradas de efectivo .
Korpustyp: Allgemein
Sie umfassen durch Wohneigentum besicherte Kredite, die zum Erwerb von Wohnraum dienen, und sonstige Wohnungsbaukredite, die auf persönlicher Basis gewährt oder durch andere Formen von Aktiva besichert werden.
Se incluyen los préstamos garantizados con bienes inmuebles residenciales que seutilizan para adquisición de vivienda y otros préstamos para adquisición de vivienda efectuados con carácter personal o garantizados con otro tipo de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Kosten für Wetterdienste nach direkten Kosten und „MET-Basiskosten“, d. h. Kosten für meteorologische Einrichtungen und Dienste, die auch allgemeinen meteorologischen Zwecken dienen.
desglose de los costes meteorológicos entre costes directos y «costes básicos MET», apoyo a los costes de instalaciones y servicios meteorológicos que seutilizan habitualmente para necesidades meteorológicas de índole general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte chemische Anlagen, d. h. Anlagen zur Herstellung von Stoffen unter Verwendung chemischer Umwandlungsverfahren im industriellen Umfang, bei denen sich mehrere Einheiten nebeneinander befinden und in funktioneller Hinsicht miteinander verbunden sind und die Folgendem dienen:
Instalaciones químicas integradas, es decir, instalaciones para la fabricación a escala industrial de sustancias mediante transformación química, en las que se encuentran yuxtapuestas varias unidades vinculadas funcionalmente entre sí, y que seutilizan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Las rejillas para canalizaciones seutilizan para cubrir el suelo y permiten realizar una inspección visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
Los mecanismos para encuadernación con anillos seutilizan en la fabricación de clasificadores de oficina de papel, cartulina y plastificados, clasificadores para presentaciones y otros clasificadores encuadernados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden an Ort und Stelle aufgetragen und dienen zwar vorwiegend der Dekoration, haben aber auch eine Schutzfunktion.
Estos productos, que se aplican sobre el terreno, seutilizan fundamentalmente para decorar, pero también para proteger.
Korpustyp: EU DGT-TM
dienensirven a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die WPA dienen diesem Zweck.
Los AAE sirven a este propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Veränderungen, die wir fördern und auf den Weg bringen möchten, dienen den Interessen der internationalen Gemeinschaft, der Europäischen Union und denen ihrer Mitgliedstaaten, aber auch den Interessen Chinas.
Todos los cambios que queremos promover y favorecer sirven a los intereses de la comunidad internacional, la Unión Europea y sus Estados miembros, pero también sirven a los intereses de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine typische Gemeinschaftspolitik, denn die transeuropäischen Netze - wie der Name bereits sagt - enden nicht an den Grenzen, sondern dienen der gesamten europäischen Wirtschaft.
Se trata de una política típicamente comunitaria ya que las redes transeuropeas - y el mismo nombre lo dice, señor Presidente - no se detienen en las fronteras nacionales sino que sirven a toda la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Geldwäsche und Waffenhandel zählt zu den Prioritäten Europas in dieser Auseinandersetzung, denn diese beiden Formen der organisierten Kriminalität dienen den Interessen von Terroristen.
La lucha contra el blanqueo de dinero y el tráfico de armas es una de las prioridades europeas en esta batalla, ya que esos dos tipos de delincuencia organizada sirven a los intereses del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Übergangsbestimmungen auch in den Ost-Erweiterungsländern willkommen, sofern sie den eigenen Interessen dienen.
Además, las disposiciones transitorias son también bien recibidas por los nuevos Estados miembros del este, en el sentido de que también sirven a sus intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Punkte des Berichts, wie zum Beispiel die Anpassung der Bildungssysteme sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung an die Bedürfnisse der Unternehmen, dienen ganz eindeutig den Bedürfnissen des Marktes und nicht den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Hay ciertos puntos del informe, como la adaptación de los sistemas educativos y la enseñanza y formación profesionales (EFP) a las necesidades de las empresas, que sirven claramente a las necesidades del mercado, no a las de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in dieser Angelegenheit fehlenden Sensibilität der WTO sind wir sicher, daß die WTO-Regeln über Gesundheits- und Pflanzengesundheitsschutz (das SPS-Abkommen) nicht diesem Zweck dienen und bei der nächsten Verhandlungsrunde verändert werden müssen.
Ante la insensibilidad de la OMC a ese respecto, no podemos por menos de pensar que las normas de la OMC sobre la protección sanitaria y fitosanitaria (Acuerdo SPS) no sirven a ese fin y se debe modificarlas en la próxima ronda de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichwohl wichtig zu erkennen, daß sie nicht nur dem Umweltinteresse dienen, sondern auch aus wirtschaftlichen Gründen gerechtfertigt sind.
Sin embargo, es importante reconocer que no sólo sirven a los intereses del medio ambiente, sino también están justificados por motivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde darauf hinweisen, dass Energieeffizienz und erneuerbare Energien auch anderen politischen Zielen dienen, wie z. B. der Verbesserung der Sicherheit bei der Energieversorgung innerhalb der Europäischen Union, der Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit, der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie der Verbesserung des Lebensstandards ihrer Bürgerinnen und Bürger.
La Comisión señalaría que la eficiencia energética y las fuentes de energía renovables también sirven a otros propósitos políticos, como la mejora del suministro de energía de la UE, el fortalecimiento de su competitividad, la creación de empleo y la mejora del nivel de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten dienen fortwährend den Interessen des Kapitals, und die Arbeitnehmer bezahlen den Preis für die kapitalistische Krise.
La Unión Europea y los Gobiernos de los Estados miembros sirven constantemente a los intereses del capital, y los trabajadores van pagar el precio de la crisis del capitalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenservirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitteilung wird als Diskussionsgrundlage für die Beratungen mit dem Europäischen Parlament und dem Rat und auch mit den Behörden der Mitgliedstaaten und den Interessengruppen dienen.
Esta comunicación servirá como base de debate con el Parlamento Europeo y el Consejo, así como con las autoridades de los Estados miembros y las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen - und führen in diesem Zusammenhang gerade eine Durchführbarkeitsstudie durch - außerdem die Einrichtung eines europäischen Cyberzentrums bis 2013, um diese Arbeit zu koordinieren. Dieses Cyberzentrum soll als Warnzentrum dienen und die verschiedenen nationalen Cyberzentren unterstützen, die bereits existieren.
En estos momentos, también estamos planeando, y llevando a cabo un estudio de viabilidad para establecer un centro contra la ciberdelincuencia antes de finales del año 2013, donde se podrá coordinar esta labor y que servirá de sistema de alerta y apoyo a los distintos centros nacionales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird als Grundlage für eine neue Version dieser Richtlinie dienen, was uns hoffentlich in die Lage versetzen wird, unsere Frist 2012 zur Umsetzung der gemeinsamen Asylvorschriften einzuhalten.
Servirá como base para una nueva versión de esta Directiva, que espero que nos permita cumplir con nuestro plazo de 2012 para la aplicación de las normas comunes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wird die Europäische Agentur für Flugsicherheit EASA eine medizinisch-wissenschaftliche Studie erarbeiten, die der Kommission als Basis für Revisionsvorschläge dienen wird.
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) va a realizar un estudio médico-científico al respecto, que servirá de base para las revisiones que proponga la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Allianz für Familien" wird als Plattform für den Gedanken- und Erfahrungsaustausch über familienfreundliche Maßnahmen und für den Austausch bewährter Praktiken unter den Mitgliedstaaten dienen.
La Alianza para la Familias servirá de plataforma para el intercambio de puntos de vista y conocimientos sobre las políticas favorables a la familia y de mejores prácticas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin nochmals für ihre hervorragende Arbeit danken. Der Bericht wird dem Ausschuß für Regionalpolitik während der nächsten Monate bei der Analyse der vernünftigen und ausgewogenen legislativen Vorschläge der Kommission als Richtschnur dienen.
Y termino agradeciendo de nuevo a nuestra ponente su excelente trabajo, que servirá de criterio orientador a la tarea de la Comisión de Política Regional en los próximos meses cuando analice las propuestas legislativas que, con gran racionalidad y equilibrio, ha presentado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu wird die Regionalpolitik der Union, die fast 40 % des Gemeinschaftshaushalts ausmacht, wirklich dienen: der Lissabon-Strategie, dem territorialen Zusammenhalt oder beiden?
¿Para qué servirá realmente la política regional de la Unión, que representa casi el 40 % del presupuesto comunitario: a la Estrategia de Lisboa, a la cohesión territorial o a ambas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Falle der zweiten Ministertagung erwartet der Rat auch dieses Mal eine Mitteilung der Kommission, die Anfang März vorliegen sollte und als Grundlage für die Festlegung des EU-Standpunktes für die Konferenz in Stuttgart dienen wird.
Al igual que sucedió en la segunda reunión ministerial, el Consejo espera esta vez también una comunicación de la Comisión, que deberá presentarse a principios de marzo y que servirá como base para establecer la posición de la UE para la Conferencia de Stuttgart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den einzelnen Mitgliedstaaten gibt es mehrere Modelle für die Koordinierung dieser Maßnahmen, und gegenwärtig ist es schwierig zu sagen, die Lösung eines bestimmten Landes sollte als Modell für andere dienen.
En los Estados miembros individuales, existen varios modelos para la coordinación de estas actividades, y actualmente es difícil afirmar que la solución para un país en particular servirá de modelo para otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorabgenehmigung wird auch als Werkzeug dienen, Gesundheitsbehörden in die Lage zu versetzen, Sicherheit für jene Patienten zu gewährleisten, die in ihren Heimatländern bleiben.
La autorización previa también servirá como intrumento para conseguir que las autoridades sanitarias garanticen la seguridad de aquellos pacientes que permanecen en sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienensirvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Wallström! Ich stehe zu hundert Prozent hinter den in dem vorliegenden Bericht von Herrn Sacconi über die freiwilligen Vereinbarungen getroffenen grundsätzlichen Auffassungen, insbesondere hinter der Aussage, dass der Ansatz für solche freiwilligen Vereinbarungen der sein muss, dass sie als Ergänzung zu den vorhandenen Rechtsvorschriften dienen.
Señor Presidente, señora Comisaria, apoyo plenamente las opiniones expresadas en este informe por el ponente, Sr. Sacconi, acerca de los acuerdos voluntarios, y en especial la noción de que el supuesto básico subyacente a dichos acuerdos voluntarios tiene que ser que sirvan de complemento de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise dienen in diesem Fall unsere Worte als Waffen und unterstützen gleichzeitig jene Menschen im Iran, die für wirkliche Freiheit kämpfen - ein Ziel, das sie hoffentlich erreichen.
Quizá en este caso las palabras nos sirvan como armas y podamos, al mismo tiempo, ofrecer ayuda a la gente de Irán que está luchando por una verdadera libertad que espero que consigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Union, die Beitrittsverhandlungen zu beginnen und zügig fortzuführen, um so auch als Katalysator für die Lösung des politischen Problems zu dienen, scheint mir immer noch der richtige Weg zu sein.
La decisión de la Unión de comenzar las negociaciones de adhesión y de proseguirlas con rapidez para que sirvan así de catalizador para la solución del problema político me parece que es la vía correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt daher im Interesse der Union, dass die Mitgliedstaaten effektive Integrationsstrategien umsetzen, deren Ergebnisse dem gemeinschaftlichen Interesse dienen.
Por tanto, va en interés de la Unión que los Estados miembros implementen estrategias de integración eficaces, cuyos resultados sirvan los intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass unsere hier geführten Diskussionen uns bei einer nächsten Erweiterungsrunde um neue Beitrittsländer als eine Lehre dienen mögen.
Me gustaría añadir que espero que los debates que estamos celebrando aquí nos sirvan, en cierta manera, como lección en el próximo paso hacia la ampliación mediante la adhesión de más países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ihr die Punkte, auf die wir uns in diesem Bericht konzentriert haben, bei ihrer Arbeit als Richtschnur dienen werden, denn sie kann einiges daraus lernen.
Espero que los asuntos en los que hemos centrado este informe sirvan de directrices para su trabajo, porque hay muchas lecciones que aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Erbe gemeinsamer Werte muß gewahrt werden und als Grundstein dienen für eine aktive Zusammenarbeit zwischen den Gebietskörperschaften, den Unternehmen und vor allem zwischen den Menschen, die heute immer festere Bindungen über den Atlantik knüpfen.
Debemos mantener nuestros valores heredados y conseguir que sirvan de base para una cooperación activa entre las entidades públicas, las empresas y, sobre todo, entre las personas que, en la actualidad, establecen vínculos cada vez más sólidos entre ambos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, sicherzustellen, dass die Sozialschutzsysteme als Sprungbrett für neue Arbeitsverhältnisse dienen und nicht nur als passive Schutznetze fungieren.
Resulta especialmente importante garantizar que los sistemas de protección social sirvan como trampolín hacia nuevos puestos de trabajo, en vez de como redes pasivas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Möglichkeiten besser nutzen, die der Entwicklung des Gemeinschaftslebens im ländlichen Raum dienen, indem wir Programme zur Förderung der Weiterbildung für Frauenorganisationen erarbeiten und umsetzen.
También debemos aprovechar mejor las oportunidades que tienen como objetivo desarrollar la vida comunitaria en las zonas rurales mediante la elaboración e implementación de programas que sirvan de apoyo a los sistemas de formación para las organizaciones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
Europa debe amonestar con firmeza a los Estados para que sean responsables, estables y sirvan a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch weniger können wir die meisten Änderungsanträge des Parlaments billigen, die den ursprünglichen Text noch stärker beschneiden und die zu nichts anderem dienen, als nationalistische, souveränistische oder fremdenfeindliche Vorurteile zu schüren.
Y más inadmisibles aún son la mayoría de las enmiendas del Parlamento que restringen todavía más el texto inicial, sin otro objetivo que el de favorecer los prejuicios nacionalistas, soberanistas o xenófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deshalb um Zustimmung zum Änderungsantrag Nr. 33 meiner Fraktion, aber auch zu den weiteren zwei Änderungsanträgen von Freddy Blak, die ebenfalls der Rechtsklarheit und Transparenz dienen.
Por lo tanto, les pido que apoyen la enmienda 33 presentada por mi grupo, así como las dos enmiendas propuestas por el Sr. Blak, las cuales comparten el objetivo de mejorar la claridad y la transparencia de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Stresstests dazu dienen, zu beschwichtigen und erneut zu suggerieren, dass wir in Europa niemals in solche Situationen geraten können, wie wir es heute in Japan erleben, dann halte ich diese Stresstests für falsch.
Si el objetivo de estas pruebas es tranquilizar al público y una vez más sugerir que en Europa nunca nos enfrentaremos a una situación como la que afronta actualmente Japón, entonces creo que estas pruebas no son buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensumstrukturierungen aufgrund tatsächlich bestehender wirtschaftlicher Probleme sind noch zu verstehen. Umstrukturierungen in gesunden und florierenden Unternehmen, die nur dazu dienen, die Kapitalgewinne zu steigern, können hingegen nicht akzeptiert werden.
Se podría comprender que una empresa llevara a cabo reestructuraciones a consecuencia de problemas económicos reales; sin embargo, no se pueden aceptar las reestructuraciones de empresas saludables y prósperas, que no tienen más objetivo que aumentar los beneficios de quienes detentan el capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der EFG wird jährlich mit 500 Millionen Euro ausgestattet und soll dazu dienen, Arbeitnehmern, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zu unterstützen.
por escrito. - (DE) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) recibe una financiación anual de 500 millones de euros con el objetivo de prestar apoyo financiero a los trabajadores afectados por cambios estructurales importantes en los patrones del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der EFG wird jährlich mit 500 Millionen Euro ausgestattet und soll dazu dienen, Arbeitnehmer, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zu unterstützen.
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) recibe una financiación anual de 500 millones de euros con el objetivo de prestar apoyo financiero a los trabajadores afectados por cambios estructurales importantes en las pautas comerciales de carácter mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen und anderen Gründen liegt für mich die Vermutung nahe, dass die Überführung von etwa 150 Fischereifahrzeugen dazu dienen soll, das europäische Gewissen zu beruhigen und eher eine symbolische Geste darstellt.
Por esta y otras razones me inclino a creer que el envío de cerca de 150 buques de pesca tiene por objetivo calmar las conciencias europeas y ser un gesto simbólico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig ist auf jeden Fall, dass das Engagement der EU der Unterstützung des Wiederaufbaus im Irak und des innenpolitischen Prozesses des Landes dienen soll.
En cualquier caso, es evidente que el objetivo de la participación de la Unión Europea es el de ayudar a reconstruir Iraq y el proceso político interno del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt im Wesentlichen die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments, die der Präzisierung und Verbesserung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission dienen.
La Comisión acoge con satisfacción las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo con el objetivo de aclarar y mejorar la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Wissen sind die Konzepte der US-amerikanischen Universitäten, mit denen sie die fähigsten Leute anlocken und halten wollen, doch so ausgelegt, dass sie ihren eigenen Interessen und nicht denen der Länder dienen, aus denen diese Leute stammen.
Que yo sepa, el objetivo que persiguen las políticas de las universidades norteamericanas destinadas a captar y retener las mentes más privilegiadas, responde más a sus propios intereses que a los de los países de los que proceden dichos estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenservir para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei genannten Länder spielen durch ihre bilateralen diplomatischen Verbindungen zu Weißrussland seit langem eine wichtige und aktive Rolle und können außerdem bezüglich Reformen und Demokratie als wertvolle Vorbilder dienen.
Los tres países mencionados han tenido un papel importante y activo mediante sus relaciones diplomáticas bilaterales con Belarús. Además, éstos países pueden servir de valiosos ejemplos para Belarús en materia de reformas y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann ich erklären, dass es eindeutige Alternativen gibt, die leichter ausführbar und wirtschaftlicher sind und die dem gleichen Zweck dienen könnten wie diese Straße.
Puedo afirmar, al mismo tiempo, que existen alternativas claras que son, incluso, más factibles, más económicas y podrían servirpara el mismo fin que esta carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten zudem ermutigt werden, Vorhaben zu unterstützen, die dem Aufbau von Verständnis und Partnerschaft dienen können.
Hemos de alentar también a la Comisión y a los Estados miembros para que apoyen los proyectos que puedan servirpara aumentar la comprensión y el "partnership".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Transparenz der Handlungen, vollständige Transparenz der Verfahren, der angewandten Bewertungskriterien und deren Ergebnisse, weiterhin verlangen wir Kommunikationsstrategien, denn die durch die Europäische Kommission getroffenen Maßnahmen können zur Beruhigung unserer Geschäftsleute und Arbeitnehmer dienen.
Primero: transparencia en cuanto a las medidas y plena transparencia en cuanto a los procedimientos, evaluación de criterios adoptados y sus resultados y después comunicaciones y una estrategia de comunicaciones porque las medidas que toma la Comisión Europea en materia de antidumping pueden servirpara tranquilizar a nuestros empresarios y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das integrierte Grenzmanagement und die Visumpolitik sollten diesen Zielen dienen.
La gestión integrada de las fronteras y la política de visados deberían servirpara este propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partnerschaft umfasst die verschiedensten Gebiete und enthält Elemente, die als Grundlage für den weiteren Ausbau unserer Partnerschaft dienen könnten.
El espectro de nuestra asociación es muy amplio y contiene elementos que pueden servirpara desarrollar más la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist diese Erwähnung entweder voreilig, weil das gegenwärtige Galileo überhaupt keinem Zweck dienen kann, oder das Europäische Parlament wurde in der Vergangenheit falsch informiert.
A mi modo de ver, o bien esta mención es prematura, pues en su estado actual el sistema Galileo no puede servirpara ningún fin, o bien no se informó debidamente al Parlamento Europeo en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Union geleistete Hilfe muss dem Frieden dienen.
La ayuda europea debe servirpara la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglementierungen bergen nämlich immer die Gefahr, daß sie im Ergebnis weniger der Sicherung gewerkschaftlicher Rechte als vielmehr ihrer Einschränkung dienen.
Efectivamente, estas reglamentaciones entrañan siempre el peligro de servir, en sus resultados, no tanto para asegurar aquellos derechos, sino más bien para restringirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, daß die Stabilität kein Selbstzweck ist, sondern einem vernünftigen Wachstum dienen muß.
Lo que demuestra que la estabilidad no es un fin en sí, sino que debe servirpara un crecimiento sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ausgangspunkt dafür sollten die Ideen über nachhaltige Entwicklung im Bericht der Vereinten Nationen über die Milleniumsentwicklungsziele dienen.
El punto de partida para esto deberían ser las ideas sobre desarrollo sostenible incluidas en el informe de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kabinette müssen stärker supranational aufgebaut sein und ausschließlich als Instrument zur Unterstützung des Präsidenten und der Kommissare bei der Ausarbeitung der Politik dienen.
Es preciso que los gabinetes adquieran una estructura esencialmente supranacional y se limiten a ser un instrumento para apoyar la acción política del Presidente y de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf einen gewissen Aspekt der Feuchtgebiete konzentrieren. Sie haben ja unter anderem die Möglichkeiten, als Fallen für Nährsalze zu dienen, und sie können unsere Meere also vor Überdüngung schützen.
Todos sabemos que se han perdido la mayoría de las zonas húmedas y lo que queda corre el riesgo de sufrir daños y de ser destruido, y eso a pesar de que las zonas húmedas tienen un gran valor en el ecosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile scheint das unbändige Anwachsen des Netzes neben positiven Anwendungen auch der Verbreitung verwerflicher Informationen zu dienen.
Entretanto se va haciendo evidente que el impetuoso crecimiento de la red, además de las positivas aplicaciones, habrá de ser utilizada al mismo tiempo para la difusión de nefanda información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind viele unserer Mitbürger "enttäuscht und beunruhigt ", weil sich keine wirklichen und dauerhaften Lösungen für die grundlegenden oder gar existentiellen Probleme wie die Arbeitslosigkeit und die soziale Ausgrenzung abzeichnen, was uns als mahnender Hinweis auf eine unserer absoluten Prioritäten dienen sollte.
Sí, muchos de nuestros conciudadanos están "desencantados y angustiados" , sin ver que se concreten soluciones reales y duraderas a problemas esenciales sino existenciales, tales como el desempleo y la exclusión social, algo que recuerda lo que ha de ser una de nuestras prioridades absolutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Entdeckung z. B. der Funktionen eines Gens eine phantastische Entdeckung sein müßte und damit auch im Dienst der de facto globalen Allgemeinheit stehen müßte - und nicht in erster Linie den privaten und wirtschaftlichen Gewinninteressen dienen dürfte.
Pienso que el descubrimiento de las funciones de un gen, por ejemplo, debería considerarse efectivamente como el descubrimiento fantástico que es, y con ello también ser puesto al servicio de la humanidad -y no al de unos intereses privados y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach wird der Verlauf der Dinge all denen Recht geben, die mit ihrer Initiative endlich dem Anblick von - männlichen oder weiblichen - Wohltätern, die Kindern mit verstümmelten Gliedmaßen zu Hilfe eilen, ein Ende bereiten wollten, wenngleich die Politik eigentlich der Vorbeugung und nicht der Bekämpfung dienen sollte.
Creo que la marcha de las cosas hará justicia a cuantos han tomado la iniciativa, de modo que dejemos de ver a damas y caballeros de sentimientos filantrópicos junto a niños sin piernas, cuando la política debe ser sustancialmente preventiva y no represiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPLP teilt jedoch nicht die Auffassung, dass als Rechtsgrundlage hierfür Artikel 42 und 308 dienen sollten.
Sin embargo, el EPLP no apoya la opinión de que el fundamento jurídico para ello deben ser los artículos 42 y 308.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen betonen, dass die erste Etappe jedes Wiederauffüllungsplans dazu dienen muss, den fortgesetzten Rückgang der betroffenen Arten zu stoppen und ihre Wiederauffüllung einzuleiten.
Hay que insistir en que el primer paso de un plan de recuperación debe ser impedir que continúe el declive de la especie afectada y que comience su recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, stimmen wir mit der Auffassung überein, daß die Adoption dem Wohl des Kindes dienen muß.
Como se ha dicho anteriormente, estamos de acuerdo con la postura de que la adopción ha de ser en interés del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ablehnung muss uns als Gelegenheit dienen, unsere Haltung zu bekräftigen.
Este rechazo debe utilizarse como una oportunidad para reafirmar nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur erwähnen, dass das Finnische im Änderungsantrag 14 sehr merkwürdig klingt; als Orientierung sollte daher der englische Text dienen.
Me gustaría mencionar que la versión finlandesa de la enmienda 14 es muy extraña, por lo que el texto en inglés debería utilizarse como referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Zusammenarbeit könnte in der Praxis durchaus vornehmlich anderen Zwecken als der Bekämpfung der Geldwäsche dienen.
Semejante colaboración podría utilizarse en la práctica para perseguir otros objetivos que la lucha contra el blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund darf diese Frage nicht als Grundlage dafür dienen, Ablehnung oder parteipolitische Angriffe zu schüren.
Precisamente por esta razón, este tema no debe utilizarse para fomentar la oposición o para atacar a partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Este trabajo no puede utilizarse, bajo ningún concepto, como justificación para retardar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf nicht als Ablenkungsmanöver dienen. Denn offensichtlich tun sich die Mitgliedstaaten in Zeiten, in denen der Wirtschaft der Wind entgegenbläst, schwerer, die Bedingungen des Stabilitätspakts als Fundament der WWU zu erfüllen.
La coordinación de la política económica no puede utilizarse como maniobra de distracción, ya que es evidente que en tiempos económicos difíciles los Estados miembros experimentan mayores problemas para atenerse al cimiento de la UEM: el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch der Ausschuss für Fischerei und der Rat haben behauptet, mit dem Vorsorgekonzept einverstanden zu sein, nach dem das Fehlen eindeutiger Beweise nicht als Vorwand dienen sollte, um Bestandserhaltungsmaßnahmen abzulehnen.
La Comisión, la Comisión de Pesca y el Consejo todos afirman estar de acuerdo con el enfoque cautelar, según el cual, no debería utilizarse la falta de pruebas definitivas para rechazar la acción encaminada a prevenir el descenso de la población de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hält an ihrer Auffassung fest, dass die Erörterung und Verfolgung sozialer Aspekte keinen protektionistischen Zielen dienen darf, und sie lehnt alle auf unilateralen Sanktionen basierenden Ansätze ab.
La Comisión Europea sigue considerando que las cuestiones sociales no deben utilizarse con fines proteccionistas, y rechaza cualquier planteamiento basado en sanciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Gemeinschaftsfonds sollten als Ergänzung der im Rahmen nationaler und regionaler Haushaltspläne für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten bereitgestellten Mittel dienen.
Los fondos comunitarios existentes deberían utilizarse para complementar la financiación para educación y formación marítima prevista actualmente en los presupuestos nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenservir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsprechung zu Lebensmitteln muss angemessen und ausgewogen sein und gleichzeitig der Volksgesundheit dienen und den Lebensmittelherstellern gleiche Ausgangsbedingungen bieten.
La legislación sobre alimentos debe ser proporcionada y equilibrada y al mismo tiempo servir a la salud pública y garantizar unas condiciones equitativas para los productores de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Digitalisierung von Büchern eröffnet großartige neue Möglichkeiten, muss jedoch - und ich betone dies - den Interessen des Verlagswesens und der Leserschaft dienen, d. h. europäischen Unternehmen und Verbrauchern.
El proceso de digitalización de libros ofrece nuevas oportunidades, pero debe (y hago hincapié en esto) servir a los intereses de las editoriales y de los lectores, es decir, a los negocios y consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten stolz darauf sein, dass wir anderen Weltregionen als Beispiel dienen und wir arbeiten kontinuierlich in diesem Sinne weiter.
Debemos sentirnos orgullosos de servir de ejemplo a otros en el mundo, y es algo en lo que trabajamos constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat auch eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen der GD Regio und der GD Beschäftigung zu weiteren Schritten, die unternommen werden könnten, gegeben, da wir glauben, dass die Investitionen der Sozialfonds der Bevölkerung in diesen Gebieten dienen.
Asimismo la Dirección General de Política Regional y la Dirección General Empleo han intercambiado ideas acerca de los siguientes pasos que podrían darse, porque creemos que las inversiones del Fondo Social deberían servir a la población en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die die Aussöhnung zwischen den Feinden von gestern ermöglicht hat, muß künftig dem Balkan als Vorbild dienen, und wir müssen laut und deutlich erklären: ein befriedetes demokratisches Serbien, das auch den Kosovo umfaßt, hat selbstverständlich seinen Platz in der Gemeinschaft der europäischen Nationen.
Como la Unión Europea permitió la reconciliación de los enemigos del pasado, en el futuro debe servir de modelo a los Balcanes y debemos afirmar en voz alta y clara que a una Serbia democrática y pacificada, incluido Kosovo, le corresponde un lugar en el concierto de las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur ein Beispiel dafür, wie ein ehrenwertes Ziel wie die kulturelle Vielfalt weniger noblen Interessen dienen kann, wenn eine andere Interpretation durch Kulturrelativisten erfolgt.
Esto es solo un ejemplo de cómo un objetivo sacrosanto como la diversidad cultural puede servir a causas menos nobles cuando los relativistas culturales lo interpretan de formas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich auf diesen Bänken saß und in diesem Parlament tätig war, wurde mir mehr und mehr klar, dass man der Sache unserer Völker, unserer Nationen und unserer gemeinsamen Zukunft nur dienen kann, wenn man sich für ein geeintes Europa einsetzt.
Sentarme en esos escaños y trabajar en este Parlamento me enseñó muy claramente que uno solo puede servir a la causa de nuestros ciudadanos, nuestras naciones y nuestro futuro común si trabaja en pro de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Geld den Menschen dienen, nicht die Menschen dem Geld!
Al fin y al cabo, el dinero debe servir a las personas y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das Stockholmer Programm allen Einwohnern der EU dienen sollte, nicht nur einigen wenigen.
Creo que el programa de Estocolmo debería servir a todos los residentes de la UE y no solamente a unos cuantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienenservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem europäischen und dem demokratischen Interesse im Allgemeinen würde ein rationaler, nichtemotionaler Ansatz besser dienen.
Los intereses europeos y, en general, los intereses democráticos obtendrían un mejor servicio de un enfoque racional, no emocional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein zweites Ziel, und das ist, sicherzustellen, dass die Märkte - da ich auch für die Regulierung und Aufsicht verantwortlich bin -, sicherzustellen, dass die Finanzmärkte, über die in den letzten Monaten viel geredet wurde, wieder einmal der realen Wirtschaft, den Frauen und Männern dienen.
Tengo un segundo objetivo, que consiste en garantizar que los mercados, ya que también soy responsable de reglamentación y supervisión, garantizar que los mercados financieros, sobre los que tanto se ha hablado en los últimos meses, están de nuevo al servicio de la economía real, al servicio de los hombres y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten hat das wohl der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament, Robin Cook, formuliert, als er sagte, die Wirtschaft muss immer den Menschen dienen und niemals umgekehrt.
Posiblemente quien mejor lo expresó fue el ex presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el señor Cook: la economía siempre debe estar al servicio de los ciudadanos, y no los ciudadanos al servicio de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nationale Souveränität muß dem Bürger dienen, also hier seine Rechte und Freiheiten schützen.
Sin embargo, la soberanía nacional debe estar al servicio de los ciudadanos, o sea que debe proteger sus derechos y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Budgethilfe nach unserem Dafürhalten den Millenniums-Entwicklungszielen dienen muss, ermutigen wir die Kommission, mit ihren MDG-Verträgen auf diesem Weg voranzuschreiten.
Puesto que consideramos que el apoyo presupuestario tiene que estar al servicio de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, estamos alentando a la Comisión para que siga ese rumbo en el caso de sus "contratos ODM".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt ganz gewiss auch für die Hisbollah, die entscheiden muss, sich entweder in das demokratische Leben eines neuen demokratischen Libanon einzubringen oder ausländischen Kräften zu dienen, die weder im Libanon noch in der Region Frieden wollen.
Y evidentemente vale también para Hezbolá, que debe optar entre participar en la vida democrática de un nuevo Líbano democrático o estar al servicio de fuerzas extranjeras que no quieren la paz, ni en el Líbano, ni en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Kommission muß den Bürgerinnen und Bürgern dienen und nicht einzelnen Industrien!
¡No, la Comisión debe estar al servicio de los ciudadanos y a las ciudadanas y no de las industrias particulares!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir jedoch beruhigt sein, wenn wir wissen, daß von Unglückspropheten versucht wird, die fortschrittlichsten Technologien zu nutzen, um Zielen zu dienen, die im Widerspruch zur Emanzipation unserer Gesellschaften stehen?
Pero, ¿cómo podríamos sentirnos tranquilos cuando sabemos que aves de mal agüero intentan utilizar las tecnologías más avanzadas para ponerlas al servicio de causas contrarias a la emancipación de nuestras sociedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fundamentale Harmonisierungstätigkeit ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung eines Binnenmarkts, der darauf ausgelegt ist, die Rechte der Verbraucher zu achten und den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu dienen.
Esta acción armonizadora fundamental constituye una condición esencial para el desarrollo de un mercado interior centrado en los derechos de sus consumidores y que esté al servicio de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage wurde in Artikel 130s umgewandelt, und mit einer solchen Änderung haben wir uns als Parlament bereits einverstanden erklärt; damit wird klar gezeigt, daß die Rechtsvorschriften zuerst und vor allem dem Schutz wildlebender Tier- und Pflanzenarten dienen.
Hemos visto el cambio de fundamento jurídico al artículo 130 S, que ya hemos aceptado como Parlamento, y esto indica claramente que la legislación está ante todo y sobre todo al servicio de la protección de la flora y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienensirven para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich daran erinnern, daß Präsident Santer jüngst in einer Erklärung zu Recht die Notwendigkeit betonte, die Strukturfonds angemessen und voll auszuschöpfen, denn diese 170 Mrd. ECU dienen den Investitionen und der Beschäftigung.
Además, quisiera recordar que, como ha afirmado atinadamente el Presidente Santer en una declaración reciente, es necesario utilizar bien y plenamente los Fondos estructurales -170.000 millones de ecus- que sirvenpara las inversiones y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gewiss dienen gute Vorbilder dazu, von den anderen übernommen zu werden.
Sin duda, los buenos ejemplos sirvenpara animar a los demás a seguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Formular, wie man es normalerweise bei der Erfassung von Straftaten verwendet. Ein Formular, das eindeutig zeigt, dass die italienische Regierung Maßnahmen ergreift, die maximal gedeckt wären bei Ermittlungen im Rahmen des Strafrechts, die aber ganz ohne Zweifel nicht dem Schutz von Kindern dienen.
Se trata de un formulario del tipo normalmente utilizado para registrar los delitos, un formulario que demuestra claramente que el Gobierno italiano está tomando medidas que serían adecuadas para las investigaciones criminales, como mucho, pero que definitivamente no sirvenpara la protección de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch Instrumente, deren Anwendung von den Gemeinschaftsverträgen klar geregelt wird und auch solche, die ausschließlich der Vorbereitung künftiger Gesetzgebung dienen.
Disponemos de otros instrumentos cuya aplicación está claramente regulada por los Tratados Comunitarios, así como de aquellos que únicamente sirvenpara allanar el camino hacia la legislación futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als selbstregulierende Instrumente dienen die Rating-Agenturen dazu, die Liberalisierung der Kapitalmärkte auszudehnen.
Como un instrumento de autorregulación, las agencias de calificación crediticia sirvenpara ampliar la liberalización de los mercados de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden zum Protokoll dienen dem Hinweis, dass das Protokoll nicht widerspiegelt, was gesagt wurde, nicht um seine Meinung zu äußern, ob das Gesagte zutreffend ist oder nicht.
Las intervenciones sobre el Acta sirvenpara señalar que esta no recoge lo que se ha dicho, no para expresar su opinión sobre si lo que se ha dicho es o no es pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass lautere Geschäftspraktiken sowohl dem Verbraucherschutz als auch dem Schutz der Mitbewerber insbesondere im Interesse kleinerer und mittlerer Unternehmen dienen,
Considerando que las prácticas comerciales leales sirvenpara proteger tanto a los consumidores como a los competidores, en beneficio especialmente de las pequeñas y medianas empresas,
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen dienen hauptsächlich der Verdeutlichung und sind nicht dazu gedacht, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern.
Las enmiendas que propone la ponente sirven básicamente para aclarar el texto y no tienen por objeto modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Fristen dienen der Rechtssicherheit, dürfen aber diejenigen, die einer richterlichen Entscheidung unterworfen sind, nicht daran hindern, von einem zur Verfügung stehenden Rechtsmittel Gebrauch zu machen.
Los plazos sirvenpara la seguridad judicial, pero no han de impedir a los enjuiciados el uso de un medio jurídico disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sie selbst angibt, dienen derartige Europäische Jahre dazu, bestimmten Themen auf der politischen Agenda Priorität zu verleihen (Anhang zum Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs (2008), Folgenbewertung, KOM(2005)467 endg., C6-0311-05, S. 10).
Como ella misma afirma, tales años europeos sirvenpara destacar determinadas cuestiones en la agenda política (Anexo a la Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al Año europeo del diálogo intercultural (2008), Evaluación de impacto, COM(2005)467 final, C6-0311-05, p. 10).
Korpustyp: EU DCEP
dienense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch damit es vollständig erfolgreich sein kann und dadurch als Beispiel eines zukünftigen, dauerhaften Kriegsverbrechergerichts dienen kann, braucht es zwei Dinge.
Pero, para que obtenga unos resultados óptimos y con ello se convierta en un ejemplo de un posible Tribunal futuro permanente que se ocupe de estos crímenes, hay que añadirle dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament soll wie alle repräsentativen Institutionen lediglich als Feigenblatt dienen, um die infamen Folgen des Profitstrebens in der Welt zu kaschieren.
El papel del Parlamento Europeo, como el de todas las instituciones representativas, se reduce a ser la hoja de parra que oculta las vergüenzas provocadas por el afán de lucro a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sehr wohl zur Kenntnis genommen, dass Ihre Berichterstatter erneut den Wunsch geäußert haben, dass die Charta als Präambel eines Verfassungsvertrags dienen sollte.
He oído a los ponentes desear nuevamente que la Carta sea el preámbulo de un tratado constitucional y ya se sabe que, por mi parte, estoy a favor de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man bei den Grundrechten einen minimalen gemeinsamen Nenner akzeptieren, wo doch Europa hinsichtlich der Menschenrechte als Vorbild dienen will?
En términos de derechos fundamentales ¿podemos aceptar un mínimo común denominador mientras que Europa se siente un modelo en cuanto a derechos humanos se refiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung muss von Teheran als eine ehrliche und klare Aufforderung zur Fortführung der Verhandlungen verstanden werden und muss auch als ein nützlicher Schritt zur Einbeziehung des anderen großen Protagonisten in dieser heiklen Angelegenheit, der Vereinigten Staaten von Amerika, dienen.
Teherán tiene que ver esta resolución como un llamamiento claro y sincero a la continuación de las negociaciones y también tiene que servir para que el otro gran protagonista en esta delicada cuestión, los Estados Unidos, se implique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dann als Grundlage für die Entscheidung dienen, ob die so genannte Schutzklausel zur Anwendung kommen soll.
Este informe establecerá la base para cualquier decisión que se tome sobre si es necesario activar la denominada «cláusula de salvaguardia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesonderte Behandlung der Nebenprodukte, der Fette und der Speiseabfälle würde dem angestrebten Ziel der größeren Sicherheit dienen.
El tratamiento distinto de los subproductos, de las grasas y de los residuos domésticos puede consolidar el objetivo de seguridad que se busca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Se deben hacer públicos todos los intereses existentes en relación con las decisiones de planificación de las que, por el momento, únicamente se lucran los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Konzeption und Umsetzung sollen dazu dienen, die Belastbarkeit der Banken unter bestimmten ungünstigen Bedingungen zu ermitteln sowie dazu, Ansteckungsrisiken zu erkennen, um einen Dominoeffekt zu verhindern, der zu einem Zusammenbruch führen könnte.
Con su diseño y ejecución, se trata de calcular cómo resistirían los bancos en determinadas condiciones adversas y detectar los riesgos de contagio para prevenir un efecto dominó que podría conducir al colapso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen deutlich, dass alle Bemühungen um Haushaltskonsolidierung, alle Bemühungen um eine Strukturreform in Wirklichkeit dem Wachstum dienen - nachhaltigem Wachstum, inklusivem Wachstum -, was das Ziel der Europäischen Union ist.
Hemos dejado claro que todos los esfuerzos de consolidación fiscal, todos los esfuerzos de reforma estructural se hacen de hecho para el crecimiento -un crecimiento sostenible e integrador- que es el objetivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dienense destina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mittel dienen zur Deckung der Vergütungen für Beamte, die im Anschluss an eine Maßnahme zur Verringerung der Zahl der Planstellen des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden, oder für höhere Führungskräfte, die aus dienstlichen Gründen ihrer Stelle enthoben werden.
Este crédito sedestina a cubrir las indemnizaciones que deberán abonarse a los funcionarios declarados en excedencia forzosa a raíz de una medida de reducción del número de puestos de trabajo de la institución o a los titulares de un puesto de alto funcionario que se suprime en interés del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für die Veröffentlichung, die Einberufung von Bewerbern und das Anmieten der Säle und Geräte für die Durchführung der vom Rechnungshof selbst organisierten Auswahlverfahren und sonstigen Ausleseverfahren sowie für die Reisekosten und die ärztliche Untersuchung der Bewerber.
Este crédito sedestina a cubrir los gastos de publicidad, de convocatoria de los candidatos, de alquiler de las salas y del material para los concursos y otros procedimientos de selección directamente organizados por el Tribunal de Cuentas, así como los gastos relacionados con los desplazamientos y la revisión médica de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für den Betrieb der Restaurants und Cafeterias.
Este crédito sedestina a cubrir los gastos de funcionamiento de restaurantes y cafeterías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Erbpachtzinsen und vergleichbaren Ausgaben, die das Organ aufgrund von Mietkaufverträgen zu zahlen hat.
Este crédito sedestina a cubrir los censos enfitéuticos y otros gastos análogos a cargo de la institución en virtud de contratos de alquiler-compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der jährlichen Tranchen für die Erweiterung des Gebäudes des Rechnungshofs in Luxemburg (Kirchberg).
Este crédito sedestina a financiar, por tramos anuales, las ampliaciones del edificio del Tribunal de Cuentas en Kirchberg (Luxemburgo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Finanzierung des Immobilienprojekts K3 des Rechnungshofs.
Este crédito sedestina a financiar el proyecto del edificio K3 del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung aller Ausgaben für Papier- und Bürobedarf.
Este crédito sedestina a cubrir los gastos de papelería y de material de oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für Empfänge und Repräsentationsverpflichtungen des Rechnungshofs.
Este crédito sedestina a cubrir los gastos derivados de las obligaciones de recepción y de representación del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen auch zur Finanzierung von Maßnahmen zur Verhütung und Verringerung von durch den Klimawandel verursachten Risiken, insbesondere im Bereich der Wasserbewirtschaftung, in Fällen, in denen sich diese Risiken zu einer Sicherheitsgefährdung auszuweiten drohen.
El presente crédito sedestina asimismo a financiar medidas de respuesta para prevenir y reducir los riesgos derivados del cambio climático, en particular la gestión de los recursos hídricos, en aquellos casos en que estos conllevan el riesgo de degenerar en amenazas a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für Veröffentlichungen und für die Unterrichtung der Öffentlichkeit, insbesondere:
Este crédito sedestina a cubrir los gastos de publicaciones y comunicación, en particular los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
dienena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch den Vertreter übermittelte Angaben: (Bitte fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
Información proporcionada por el representante (indíquese brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Förderdarlehen werden ausschließlich Personen, die keine Finanzkunden sind, gewährt, sind nicht-wettbewerblicher, nicht-gewinnorientierter Natur und dienen der Förderung der Gemeinwohlziele der Union und/oder der Zentral- oder Regionalregierung des betreffenden Mitgliedstaats.
Esos préstamos promocionales se pondrán exclusivamente a disposición de las personas que no sean clientes financieros sobre una base no competitiva y no lucrativa, a fin de fomentar los objetivos públicos de la Unión o de la administración regional o central de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten in erster Linie der makroökonomischen Stabilisierung des Landes dienen.
Las acciones deberán estar orientadas principalmente a la estabilización macroeconómica del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kerndienstplattformen dienen der Interoperabilität und Sicherheit der Vorhaben von gemeinsamem Interesse.
Las plataformas centrales de servicios responden a las necesidades de interoperabilidad y seguridad de los proyectos de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
estén exclusivamente destinados a abonar honorarios por un importe razonable y al reembolso de gastos asociados a la prestación de servicios jurídicos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Präzisierung des Konzepts der Befristung für die Zwecke von Absatz 1 und der Bedingungen, unter denen eine zuständige Behörde davon ausgehen kann, dass diese befristet gehaltenen Positionen dem Zweck einer finanziellen Stützungsaktion zur Sanierung und Rettung eines relevanten Unternehmens dienen.
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar el significado de «temporal» a efectos del apartado 1, así como las condiciones en las que una autoridad competente podrá considerar que esa tenencia temporal responde a los fines de una operación de asistencia financiera de reestructuración y salvamento a una entidad pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung umfasst eine Reihe von Tätigkeiten, die der Aufrechterhaltung oder Wiederherstellung des bestimmungsgemäßen Zustands einer Funktionseinheit dienen.
El mantenimiento consiste en una serie de actividades destinadas a mantener una unidad en estado de funcionamiento, o de reponerla a un estado en el que pueda desempeñar la función requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute nehmen keine Bewertungsanpassungen vor, die dem Ziel dienen, von den Eigenmitteln nicht realisierte, Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten Aktiva oder Passiva auszunehmen, es sei denn, dies betrifft die in Artikel 33 genannten Posten.
Salvo en el caso de las partidas a que se refiere el artículo 33, las entidades no efectuarán ajustes dirigidos a eliminar de sus fondos propios las pérdidas o ganancias no realizadas sobre sus activos o pasivos valorados al valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten sind perspektivisch ausgelegt, dienen dem langfristigen Aufbau von Fähigkeiten, konzentrieren sich auf Wissenschaft, Technologie, Forschung und Innovationen der nächsten Generation und unterstützen Nachwuchstalente aus der gesamten Union, den assoziierten Ländern und weltweit.
Las actividades son intrínsecamente prospectivas, construyen competencias a largo plazo, se centran en la próxima generación en ciencia, tecnología, investigación e innovación, y prestan apoyo a los nuevos talentos de la Unión, de los países asociados y del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attributiv – prozessbasierte Modellierung, die einer statischen Darstellung durchschnittlicher Bedingungen dienen soll.
El término «atributivo» hace referencia a la modelización basada en procesos destinada a proporcionar una representación estática de las condiciones medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
dienenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liste soll Arbeitgebern als Informationsquelle im Hinblick auf Fortbildungsprozesse dienen und Ausbildern bei der Lehrplanentwicklung helfen.
El propósito de la lista es convertirse en referencia para empleadores en los procesos de desarrollo de la carrera profesional y para formadores a la hora de diseñar los currículos de estudios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die zuständigen Behörden Sanktionen verhängen oder Maßnahmen ergreifen können, wenn gegen nationale Rechtsvorschriften, die der Umsetzung dieser Richtlinie dienen, verstoßen wird.
Los Estados miembros deben velar por que las autoridades competentes dispongan de competencias para imponer sanciones o adoptar medidas cuando no se cumplan las disposiciones de Derecho nacional por las que aplica la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen aufgrund der Änderung von in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [12] festgelegten Codes und Warenbezeichnungen, die der Identifizierung der Erzeugnisse dienen, für die Beihilfen gewährt werden, sofern diese Änderungen keine Änderung der Erzeugnisse selbst mit sich bringen.
cambios derivados de las modificaciones de los códigos y descripciones establecidos en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo [12] empleados para identificar los productos que se benefician de la ayuda, en la medida en que estos cambios no impliquen un cambio de los mismos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Programmen Galileo und EGNOS durch diese Verordnung für den Zeitraum 2014–2020 zugewiesenen Haushaltsmittel der Union dienen der Finanzierung der Tätigkeiten
Los créditos presupuestarios de la Unión asignados a los programas Galileo y EGNOS para el período 2014-2020 con arreglo al presente Reglamento se concederán para financiar las actividades relacionadas con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Low-NOx-Brenner dienen dazu, den Primärluftanteil zu mindern, was zu einer Minderung der NOx-Bildung führt, wobei übliche Mehrkanalbrenner mit einem Primärluftanteil von 10 bis 18 % der gesamten Verbrennungsluft betrieben werden.
Los quemadores de bajo NOx están diseñados para reducir la proporción del aire primario, lo que conlleva una menor formación de NOx, mientras que los quemadores convencionales multicanal funcionan con una proporción de aire primario de entre el 10 y el 18 % del aire total utilizado en la combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiativen der Gruppe dienen der Ermittlung von Synergiebereichen sowie der Erleichterung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den verschiedenen Stellen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, die Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit erbringen.
El Grupo está impulsando iniciativas para identificar ámbitos de sinergia y facilitar la cooperación y coordinación entre las diferentes entidades de las Naciones Unidas que proporcionan asistencia en relación con el estado de derecho.
Korpustyp: UN
Außerdem sollen in den jeweiligen Büros des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs bei komplexen Friedensmissionen entsprechende Fachkräfte ernannt werden, die dem Verantwortungszentrum als Ansprechpartner dienen und die Umsetzung dieser Strategie überwachen.
También debe nombrarse contrapartes de misión para ese centro de responsabilidad para que presten servicios en las oficinas del Representante Especial del Secretario General en las operaciones de paz complejas a fin de supervisar la aplicación de esa estrategia.
Korpustyp: UN
Die Konferenz der Vertragsparteien einigte sich auch auf Schritte, die dazu dienen, den Mechanismus durch die Straffung seiner Verfahren und die Erhöhung der finanziellen Mittel zur Unterstützung seiner Verwaltungsstrukturen zu stärken.
La Conferencia de las Partes también acordó medidas para reforzar el Mecanismo, racionalizando sus procedimientos e incrementando los recursos financieros en apoyo de su estructura de gobierno.
Korpustyp: UN
1999 stellte das UNICEF eine Globale Agenda für Frieden und Sicherheit auf, die als Leitlinie für die internationalen Anstrengungen zu Gunsten von Kindern und Frauen in bewaffneten Konflikten dienen soll.
En 1999, el UNICEF lanzó un Programa Mundial de Paz y Seguridad para contribuir a orientar los esfuerzos internacionales en pro de los niños y las mujeres en los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Sie dienen zudem den Entwicklungsländern unter ihren Mitgliedern als wichtige Quelle des Wissens und des Sachverstands im Bereich Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Asimismo, para los países en desarrollo que son miembros, constituyen una fuente indispensable de información y conocimientos especializados sobre el crecimiento económico y el desarrollo.
Korpustyp: UN
dienensirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff „organisierte Zivilgesellschaft“ findet Anwendung auf Organisationsstrukturen, deren Mitglieder über einen demokratischen Diskurs- und Verständigungsprozess dem allgemeinen Interesse dienen und welche auch als Mittler zwischen öffentlicher Gewalt und den Bürgern auftreten.
ES
El término "sociedad civil organizada" se aplica a las estructuras organizativas cuyos miembros sirven al interés general a través de un proceso democrático, y que actúan como mediadoras entre los poderes públicos y los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu den Diensten von allgemeinem Interesse gehören marktbestimmte Dienstleistungen und nicht marktbestimmte Dienstleistungen, die vor allem aufgrund des allgemeinen Interesses, dem sie dienen, bestimmten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegen.
ES
Los servicios de interés general agrupan a los servicios comerciales y no comerciales sujetos a determinadas obligaciones de servicio público, debido sobre todo al interés general al que sirven.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen und liefern LPG Pistolen. Die LPG Pistolen dienen als Endelement für das Tanken der Motorfahrzeuge, die als Treibstoff den LPG gebrauchen.
ES
Producimos y suministramos pistolas de LPG. Pistolas de LPG sirven como componente final para relleno de tanques de vehículos usando LPG como combustible.
ES
Die Drosseln sind zur Kompensation in Netzen mit dem Vorkommen von harmonischen Spannungen bestimmt und dienen vor allem zum Schutz der Kondensatore.
ES
Las bobinas de reactancia están destinadas para compensación en las redes que presentan tensiones armónicas y sobre todo, sirven de protección de los compensadores.
ES
Die Außendisplays dienen typisch zur Übergabe der Informationen von verschiedenem Charakter, zum Beispiel der Angaben über Temperatur, Luftverschmutzung, über Kino- oder Theaterprogramm und andere. Firmenpräsentation:
ES
Las pantallas exteriores sirven para transmitir informaciones típicas de diverso carácter, por ejemplo datos sobre temperatura, contaminación del aire, sobre programas de cines o teatros, etc. Presentación de la compañía:
ES
Los dispersores de colorantes y pigmentos sirven como agentes dispersantes e igualadores en las industrias de textil, de goma, industria del cuero y en la industria papelera.
ES