Diesen von uns angebotenen Service können Sie in Anspruch nehmen, wenn Sie als Diplomat, Mitglied einer internationalen Organisation, Repräsentant Ihres Landes im Ausland oder in diplomatischer Mission ein Fahrzeug für dienstliche Zwecke erwerben.
ES
Podrán optar a este servicio diplomáticos, miembros de organizaciones internacionales representando a sus países en el extranjero o misiones diplomáticas que adquieran un vehículo para uso oficial.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Interessenkonflikte zwischen den Pflichten des örtlichen Sicherheitsbeauftragten und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Se evitarán los conflictos de intereses entre las funciones del responsable local de seguridad y cualquier otra función oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Festivitäten kurz unterbreche…aber ich habe eine dienstliche Mitteilung zu machen.
Odio interrumpir el festejo de esta form…pero se trata de un asunto oficial.
Korpustyp: Untertitel
Personal der UNMOVIC oder der IAEO sowie dienstliches oder persönliches Gepäck werden nicht durchsucht werden.
No se registrará al personal de la UNMOVIC y el OIEA, ni el equipaje oficial ni personal de éste.
Korpustyp: UN
Es ist sozusagen dienstlich.
Es un asunto oficial.
Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte zwischen diesen Aufgaben und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Se evitarán los conflictos de intereses entre la obligación de ejercer estas funciones y cualquier otra obligación oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, sein besuch ist dienstlich.
Me temo que es una visita oficial.
Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte zwischen diesen Aufgaben und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Se prevendrán los conflictos de intereses entre la obligación de ejercer estas funciones y cualquier otra obligación oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberstleutnant Denissow, besser bekannt als Waska. Wollen Sie ihn dienstlich sprechen?
Lugarteniente Denissov, más conocido como Vaska. ?Algún asunto oficial?
Korpustyp: Untertitel
i) Die Bediensteten haben über alle dienstlichen Angelegenheiten strengste Verschwiegenheit zu bewahren.
i) Los funcionarios deberán observar la mayor discreción con respecto a todos los asuntos oficiales.
Korpustyp: UN
dienstlichdisciplinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden.
(1) Los diputados no podrán en ningún momento ser sometidos a un procedimiento judicial o disciplinario ni responsabilizados de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración que hicieran en el Bundestag o en una de sus comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 dieses Artikels heißt es, dass ein Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestag oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden darf ( Indemnität) .
En su apartado 1, dispone que un diputado no puede en ningún momento ser sometido un procedimiento judicial o disciplinario ni ser responsabilizado de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración formulada en su seno o en una de sus comisiones ( Indemnität ).
Korpustyp: EU DCEP
dienstlichservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber Herr Zeremonienmeister, ich bin ja dienstlich hier.
- Sepa que estoy aquí a servicio.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Zeremonienmeister, ich bin dienstlich hier.
- Sepa que estoy aquí a servicio.
Korpustyp: Untertitel
dienstlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Vielfahrer und dienstlich auch Vielflieger.
Yo paso muchas horas al volante y también vuelo un montón por razones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dienstlich in Kopenhagen, aber ich habe deiner Mutter versprochen, nach dir zu suchen.
Yo estoy aquí por trabajo, pero le prometí a tu madre que trataría de encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
dienstlichadjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weist darauf hin, dass gemäß Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses die Funktion des Anweisungsbefugten vom Sekretär des Konvents wahrgenommen wurde, der dienstlich dem Generalsekretariat des Rates angeschlossen war.
La Comisión recuerda que con arreglo al artículo 13 de dicha decisión, la función de ordenador fue ejercida por el Secretario de la Convención, adjunto a la Secretaría General del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
dienstlichcuyas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Beamte in einem Land dienstlich verwendet, in dem die Lebensbedingungen gegenüber den in der Europäischen Union üblichen Bedingungen als gleichwertig angesehen werden können, so wird eine solche Zulage nicht gezahlt.
Cuando el funcionario sea destinado a un Estado cuyas condiciones de vida puedan considerarse equivalentes a las habituales en la Unión Europea, no se abonará indemnización alguna de tal naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
dienstlichjerárquicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese unterstehen dienstlich dem Innenrevisor, der festlegt, welche Befugnisse er ihnen überträgt.
Éstos dependerán jerárquicamente del auditor interno, quien determinará las competencias en aquéllos delegadas.
Korpustyp: EU DCEP
dienstlich-Estoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du sagtest, du seist dienstlich hier.
-Me dijiste que estabas en un caso aquí -Estoy en un caso aquí
Korpustyp: Untertitel
dienstlichdisciplinarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden.
(1) El diputado en ningún momento podrá ser objeto de procedimientos judiciales o medidas disciplinarias o de otra índole para que rinda cuentas, fuera del Bundestag , por un voto o discurso o debate en el Bundestag o en cualquiera de sus comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
dienstlichdestinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission zur Umsetzung des Statuts erlassenen Bestimmungen und Verfahren für die Beamten und Bediensteten des Amtes gelten zu den gleichen Bedingungen wie für die Beamten und Bediensteten der Kommission, die in Luxemburg dienstlich verwendet werden
Las disposiciones y procedimientos adoptados por la Comisión para la aplicación del Estatuto y del régimen aplicable a otros agentes se aplicarán a los funcionarios y agentes destinados en la Oficina en las mismas condiciones que a los funcionarios y agentes de la Comisión destinados en Luxemburgo
Korpustyp: EU DCEP
dienstlichconcepto servicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch waren die Kosten für dienstlich genutzte Mobiltelefone (je Delegation)?
¿A cuánto ascendieron los costes en concepto de telefonía móvil en servicio (por delegación)?
Korpustyp: EU DCEP
dienstlichdiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meinte, dass ich nicht arbeiten will, aber etwas weniger dienstlich wäre nett.
Me refiero a que no quiero trabajar, pero algo diferente estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
dienstlichmisión oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dienstlich hier.
Hemos venido en misiónoficial.
Korpustyp: Untertitel
dienstlichobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal muss man andere Teile der Welt besuchen, wie ich es dienstlich oft tun muss, um daran erinnert zu werden, wie gewaltig diese Leistung tatsächlich ist.
A veces es necesario visitar otras partes del mundo, cosa que tengo la obligación de hacer bastante a menudo, para darse cuenta del éxito tan grande que se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dienstliche Verwendung
.
.
Modal title
...
dienstliche Befehlsgewalt
.
Modal title
...
dienstliches Erfordernis
.
Modal title
...
Dienstliche Erfordernis
.
Modal title
...
dienstlicher Rang
.
Modal title
...
dienstlicher Aufstieg
.
.
.
Modal title
...
dienstliches Schriftstück
.
Modal title
...
dienstliche Unregelmäßigkeit
.
Modal title
...
dienstliche Verwendung im Ausland
.
.
Modal title
...
anderweitige dienstliche Verwendung
.
.
Modal title
...
neue dienstliche Verwendung
.
.
Modal title
...
vorübergehende dienstliche Verwendung
.
.
Modal title
...
Halt für dienstliche Zwecke
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dienstlich"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht dienstlich hier.
- Ésta no es una visita profesional.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Dienstliche Stellung eines Direktors von OLAF
Asunto: Posición estatutaria de un director de la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
Name und dienstliche Stellung des Unterzeichnenden
Nombre y cargo del firmante
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du sagtest, du seist dienstlich hier.
-Me dijiste que estabas en un caso aquí -Estoy en un caso aquí
Korpustyp: Untertitel
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
otros documentos de los que se desprenda que existen relaciones comerciales o laborales,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
otros documentos que prueben la existencia de relaciones comerciales o relaciones laborales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für Management,dienstliche Neuverwendung und Information(1989-90)
Programa de Gestión,Reordenación de Personal e Información(1989-90)
Korpustyp: EU IATE
Ist das deine dienstliche oder deine private Meinung?
¿Es tu opinión profesional o personal?
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort war, dass Waltin das Fahrzeug dienstlich benutzt hatte.
Ellos respondieron que usó el coche en cumplimiento del deber.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bao, Sie sehe…sowohl persönlich wie dienstlich:
Como podra ve…esto es personal.
Korpustyp: Untertitel
gegen ein Besatzungsmitglied gerichtete Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung, oder Behinderung bei der Ausführung dienstlicher Aufgaben oder Beeinträchtigung der Fähigkeit zur Ausführung dienstlicher Aufgaben;
ataque, intimidación, amenaza o interferencia respecto de un miembro de la tripulación en el desempeño de sus funciones o que disminuye la capacidad de este para desempeñar sus funciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Reisekosten sind bereits durch dienstliche Tätigkeiten dieser drei Kommissare angefallen?
¿Qué gastos de viaje se han producido ya en el desempeño de la función de estos tres comisarios?
Korpustyp: EU DCEP
Ein dauerhafter dienstlicher Kontakt zum Ausschuss für Haushaltskontrolle, auch unabhängig von der Berichterstattung, ist unentbehrlich.
Además de proporcionarle información, es indispensable mantener contactos profesionales permanentes con la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine dienstliche Angelegenheit. Möchten Sie in meinem Büro warten?
No es un asunto del departamento. - ¿Desearía esperar en mi oficina?
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch waren die Kosten dieser dienstlich angeordneten Arbeitspause am Nachmittag?
¿A cuánto ascendieron los costes de esa pausa en el trabajo durante la tarde ordenada oficialmente?
Korpustyp: EU DCEP
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,
Korpustyp: EU DGT-TM
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
presentarán una autorización escrita en la que figuren su identidad y condición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Petty Officer Bicks dienstliche Pflicht war es die drei Millionen $ des markierten CIA Geldes zu bewachen.
Al Contramaestre Bick se le asignó la guardia y custodia de tres millones de dólares marcados de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du dein iPhone gleichzeitig als dienstliches und als privates Telefon verwenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie hoch sind die Kosten für dienstliche sowie private Reisen der drei genannten Kommissare und/oder ihrer Familien?
¿A cuánto ascienden los gastos de viaje tanto oficiales como privados de los tres comisarios indicados o de sus familiares?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichzeitige dienstliche Verwendung eines Beamten als Direktor des Instituts in Petten und als mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragter Leiter eines Referats in Ispra
Asunto: Asignación simultánea de un funcionario como Director del Instituto de Petten y Jefe de Unidad en funciones de una Unidad de Ispra
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachter werden unter die dienstliche Aufsicht des Büros des Hochkommissars für Menschenrechte gestellt, das derzeit in Bogota unter der Überwachung der Vereinten Nationen eingerichtet wird.
Dichos observadores estarán bajo la autoridad jerárquica de la Oficina del Alto Comisionado de los derechos humanos que se está instalando en Bogotá bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zulage für die Lebensbedingungen wird nach Maßgabe des Ortes, an dem der Beamte dienstlich verwendet wird, als Prozentsatz eines Referenzbetrags festgesetzt.
En función del lugar de destino del funcionario, se fijará una indemnización en concepto de condiciones de vida, en un porcentaje de un importe de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erfasst die erforderlichen Kontaktdaten (z.B. Name und dienstliche Telefonnummern, Faxnummern und E-Mail-Adressen) des jeweils ersten Nutzers bei den nationalen IMI-Koordinatoren.
La Comisión recopila la información de contacto relativa a los primeros usuarios de los coordinadores nacionales del IMI (nombre, número de teléfono profesional, número de fax, dirección de correo electrónico, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
q) Die Bediensteten dürfen das Eigentum und die Vermögensgegenstände der Organisation nur für dienstliche Zwecke benutzen und haben dabei angemessene Sorgfalt walten zu lassen.
q) Los funcionarios utilizarán los bienes y activos de la Organización exclusivamente para fines oficiales, tomando los debidos recaudos;
Korpustyp: UN
Dienstliche Ausgaben, die im Zusammenhang mit der Stiftungsarbeit anfallen, sowie die notwendige Büroinfrastruktur, werden durch die KAS Mexiko selbstverständlich zur Verfügung gestellt.
DE
Los gastos oficiales devengados que se encuentran relacionados con el trabajo de la Fundación así como el gasto inevitable de la infraestructura de la oficina, serán proporcionados desde luego a través de las KAS México.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Verbesserung des allgemeinen Krankheitszustandes und die Erhöhung der Arbeitsfähigkeit der Patienten geben die Möglichkeit das Ausmass der Körperbelastung zu erhöhen und ihre dienstliche Tätigkeit wieder aufzunehmen.
El mejoramiento del estado general de la salud y aumento de la capacidad de trabajo ofrece la posibilidad de aumentar el volumen de la carga física y volver a ejecutar sus obligaciones laborales.
Außerdem hat der Rat anlässlich der Schaffung der Funktion des Hohen Vertreters mit den belgischen Luftstreitkräften eine Vereinbarung über dienstliche Flüge unterzeichnet, deren Fassung von März 2006 weiterhin Gültigkeit hat.
Además, con motivo de la creación del cargo de Alto Representante, el Consejo firmó un memorando con las Fuerzas Aéreas belgas para los desplazamientos aéreos oficiales, el cual, en su versión de marzo de 2006, sigue vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erstaunlich, dass der ehemalige Direktor der EMA so kurz nach der Niederlegung seines Amtes eine Beschäftigung in einem Sektor erhält, mit dem er während seiner früheren Tätigkeit unmittelbar dienstlich befasst war.
Parece extraño que el antiguo director ejecutivo de la EMEA trabaje en un sector directamente relacionado con su anterior empleo en la EMEA tan poco tiempo después de dejar el cargo.
Korpustyp: EU DCEP
Peter ist gerade zusammen mit Ministerin Lehtomäki auf dem Weg zum EU-Indien-Gipfel, und das ist eine wirklich wichtige dienstliche Reise, da wir mit Indien viele entscheidende handelspolitische Maßnahmen besprechen müssen.
Peter está de viaje para asistir a la cumbre EU-India con la Ministra Lehtomäki y les aseguro que está cumpliendo con sus obligaciones, pues tenemos que debatir muchas políticas comerciales importantes con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Los funcionarios del Estado miembro requirente personados en otro Estado miembro en aplicación del apartado 1 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en el que consten su identidad y cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats und gemäß den von ihr nach Stellungnahme des Fachausschusses festgelegten Bedingungen und Einzelheiten kann die Kommission Besuche und dienstliche Aufenthalte von Beamten der anderen Mitgliedstaaten sowie Programme zur Fortbildung des Fachpersonals veranstalten.
La Comisión, de acuerdo con la autoridad competente de cada Estado miembro y según las condiciones y modalidades que determine previo dictamen del Comité técnico, podrá organizar visitas y misiones de funcionarios de otros Estados miembros, así como programas de perfeccionamiento del personal especializado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn keine betrügerische Absicht vorlag, wurde befunden, dass das Vorgehen dieses leitenden Mitarbeiters den Regeln und Vorschriften der Organisation zuwiderlief, die verlangen, dass jegliche externe Tätigkeit der vorherigen Genehmigung durch den Generalsekretär bedarf und dass das Eigentum der Organisation ausschließlich für dienstliche Zwecke benutzt werden darf.
A pesar de que no había habido intención dolosa, se consideró que los actos del administrador eran contrarios a la normativa reglamentaria de la Organización, que requería que se obtuviera la previa aprobación del Secretario General para toda actividad externa y que los bienes de la Organización se utilizaran exclusivamente para fines oficiales.