linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dies este 139.821
aquel 2.680 esto 42 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dies eso 21

Verwendungsbeispiele

dies este
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache.
Excelencia, esto llega claramente al quid del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benmont, in diesen Bohnen ist Beutelrattenfleisch und Gewürz.
Benmont, estas alubias llevan zarigüey…y especies.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung für diesen breiten Bereich entwickelt sich rasch in Ubuntu.
Soporte para esta área amplia está evolucionando rápidamente en Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
Atención, ciudadano…Esto es una alerta Fringe.
   Korpustyp: Untertitel
Objektbeschreibung Dieses prachtvolle Anwesen nimmt eine Ausnahmestellung auf Teneriffa ein. ES
Descripción del inmueble Esta lujosa villa es excepcional en Tenerife. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Di .
DIS DIS 28 .
Di-litho .
Kalium-di-aspartat .
Di-n-Octylphthalat . . .
Guardia di Finanza Guardia de Finanzas 3
di-zinnorganische Verbindung .
Di-iso-butylphthalat .
Di-n-hexylazetat .
Punto-di-Roma-Bindung .
genuegt dies nicht .
an di Wohnadresse .
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden . .
Di Rienzo-Boher-Janker Technik .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dies

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dwight, ich brauche di…
Dwight, voy a necesitar e…
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Richter.
Éstos son mis jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft dein Papa di…
Papá te va a compra…
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies ein Trick?
¿Vas a jugarme un truco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fleischer darf dies.
Un carnicero podría hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte so bleiben.
Tal sistema debería mantenerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre echte Statusverbesserung.
Estaríamos hablando de un auténtico proceso de capacitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie dies? —
¿Qué comentario le merece? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies noch geplant?
¿Está previsto desarrollar dicho plan de acción?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Multidosenbehältnis.
Presentación en envase multidosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wann ist dies geschehen?
En caso afirmativo, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies begrüße ich sehr.
Expreso mi apoyo a tal iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eins sag ich di…
¡Te voy a dar una lección!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Traglufthalle.
Estamos entrando en una cúpula de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muß jedoch geschehen.
Y debe iniciarse puntualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war unser Auftrag.
Ésa era nuestra misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war unser Wunsch.
Ése era nuestro deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren keinen Bananenrepubliken.
No eran repúblicas bananeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre völlig widersinnig.
Sería un total contrasentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zunächst Indonesien.
En primer lugar, Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat seine Gründe.
Hay un motivo de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu ändern.
Estoy hay que cambiarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war keine Option.
Pero no ha sido posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde jedoch abgelehnt.
No obstante, fue rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Wähler erwarten dies.
Nuestros electores no esperan menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies nur nebenbei.
Dicho sea de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre wahre Umweltpolitik.
He aquí una verdadera política de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unser Recht.
Estamos en nuestro derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist dies möglich?
¿Cómo podemos serlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren wahrscheinlich Fakten.
Ésos eran hechos probables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läuft dies ab?
¿Cómo pretendemos minarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss weltweit erfolgen.
Debe ser a escala global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies begrüßen.
Debemos acogerlo con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Debemos tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss Russland akzeptieren.
Rusia tiene que aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie dies tun?
¿Van a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Richtigstellung.
Sólo para que quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein Missverständnis.
Ha sido un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre reine Zeitverschwendung.
Sería una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind falsche Hoffnungen.
Está avivando falsas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nimmt langsam überhand.
Empieza a ser demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erschiene mir vernünftig.
Me parece bastante razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß Belgrad begreifen.
Belgrado tiene que comprenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies bejaht.
Nosotros hemos dado una respuesta afirmativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
Son dos cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für:
Entre dichos actos figuran:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht obligatorisch.
Dicha intervención no será obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist Mr. Goldfinger.
Le presento al señor Goldfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag Euch trösten.
Puede que os consuele.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Französisch Soldaten.
Éstos son soldados franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von di…
Hay una parte de t…
   Korpustyp: Untertitel
"Nimm dies als Andenken.
Quédatelo como un recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Haus.
Estás en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Waffen.
He ahí mis armas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind unsere Flitterwochen.
Estamos en nuestra luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen Di…
- Si no fuese por t…
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Einzelheiten:
A continuación podréis encontrar más detalles al respecto:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist mein Ende.
Ha llegado mi final.
   Korpustyp: Untertitel
, wo dies angezeigt ist,
, en caso necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zerstöre ihre Aufnahmefähigkeit.
Competitividad, pero con cohesión social
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Tal planteamiento tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU DCEP
tue dies, tue das;
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
tut dies, tut das;
Mandato tras mandato, mandato tras mandato;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich befürworte dies uneingeschränkt.
No podría estar más de acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige nennen dies Coastopia.
Algunos le llaman Costopía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordere kulturelle Sensibilität.
Tenía que haber sensibilidad cultural al respecto.
   Korpustyp: UN
Dies ist mein Ratschlag.
Voy a darte un consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Anordnung.
Le he dado una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird ein Popularitätswettbewerb.
Va a ser un concurso de popularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Madame Clouseau.
Le presento a madame Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Kollegen.
Éstos son mis colegas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich dies vermeiden? ES
infórmate de cómo evitarlo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist nicht real.
Tal vez yo no soy real.
   Korpustyp: Untertitel
Einer tat dies bedenkenlos: DE
Uno hizo sin vacilar: DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht gut. ES
No puede decirse que sea muy sensato. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist sehr wichtig!
Tiene una importancia crucial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist dies Paradox: BE
He aquí una paradoja: BE
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Falls dies zutrifft, aus welchem Grund ist dies so?
En caso afirmativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
H.C. Clements, hat er dies…ähm, dies…schwarzweißen Schuhe getragen?
HC Clements, ¿vestía zapatos de color blanco y negro?
   Korpustyp: Untertitel
Piccolo di Piazza di Spagna Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Pomezia Roma y ahorrar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies wäre eine vernünftige Herangehensweise.
Va a haber trabajadores especialistas reemplazados por gente no europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie dies? 4.
¿Qué valoración hace al respecto? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, beabsichtigt sie dies?
En caso negativo, ¿piensa hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
He aquí algunos ejemplos:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte 2011 abgeschlossen sein.
Dicho trabajo debería concluirse en 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ich dies nicht?
¿Por qué no debe preocuparse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gene von di…
Le diré a Gen…
   Korpustyp: Untertitel
Dies war das dritte Mal.
Por tercera y última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Link Notdiens…
Soy Gloria, del servicio de emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marple, ich bringe di…
Señorita Marple, he traído e…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein großer Irrtum.
Ha habido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies waren Krähen.
Creo que éstos eran grajos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein ausgewachsener Beo.
Claro que no, sera un pajaro mynah ya crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte nicht zu lang.
No debería llevar mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt dies, mir jenes.
Nos gustan cosas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
, wann immer dies möglich ist
, cuando sea posible,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann dies einfacher geregelt werden?
¿Sería posible una simplificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert natürlich eine Abstimmung.
Está claro que será necesaria una coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
darf, dies jedoch nicht tut
en relación con cada categoría de instrumentos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollten die USA erkennen.
Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E)
   Korpustyp: EU DCEP