Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis.
RU
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio.
RU
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache.
Excelencia, esto llega claramente al quid del asunto.
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation ressorts
Korpustyp:
Webseite
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Benmont, in diesen Bohnen ist Beutelrattenfleisch und Gewürz.
Benmont, estas alubias llevan zarigüey…y especies.
Unterstützung für diesen breiten Bereich entwickelt sich rasch in Ubuntu.
Soporte para esta área amplia está evolucionando rápidamente en Ubuntu.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
Atención, ciudadano…Esto es una alerta Fringe.
Objektbeschreibung Dieses prachtvolle Anwesen nimmt eine Ausnahmestellung auf Teneriffa ein.
ES
Descripción del inmueble Esta lujosa villa es excepcional en Tenerife.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen.
ES
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dieser Phase waren nur sehr wenige Europäer am Prozeß der Wirtschafts- und Währungsunion interessiert.
En aquel momento apenas había europeos interesados en el proceso de unión económica y monetaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kehaar wird dich dann morgen in diesem Kohlfeld treffen.
Keeya te encontrará mañana en aquel campo de col.
Der heilige Augustinus hat auf seiner Suche nach dem rechten Weg einige Zeit bei diesen Philosophien Halt gesucht.
San Agustín, en su búsqueda del camino recto, buscó por algún tiempo apoyo en aquellas filosofías.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Diese Demonstration wurde vom französischsprachigen sozialistischen Bürgermeister von Brüssel genehmigt.
El alcalde socialista francófono de Bruselas sí autorizó aquella manifestación.
Pappy, Reyes, holt das M-40 und geht zu dieser Böschung.
Pappy, Reyes, saquen el M-40 y apúntenlo hacia aquel terraplén.
Alicia erzählt dann eine Geschichte aus dieser bleiernen Zeit.
Alicia cuenta una historia relacionada con aquellos años violentos.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Laktatazidose kommt häufiger bei Frauen vor, vor allem wenn diese stark übergewichtig sind.
La acidosis láctica es más frecuente en mujeres, particularmente en aquellas con elevado sobrepeso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jack wollte mir helfen und dieses Ding kam aus dem Nichts.
Jack se acercó a ayudarme y aquello salió de la nada.
Zu dieser Zeit gab es auf Lanzarote drei Militärgebäude:
Por aquel entonces existían en Lanzarote tres edificaciones militares:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen tun dies oft, damit sie Ihnen relevantere Werbung bereitstellen können.
Las empresas hacen esto a menudo para poder proporcionarle una publicidad más relevante.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Dies macht das Astronaut Arm-Konzept zum nachhaltigsten System auf dem Markt.
Esto hace que el concepto del brazo de Astronaut sea el más adecuado.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt besonders dann, wenn ein Sicherheitsmitarbeiter mehrere Kameras überwacht.
Esto es especialmente cierto en las aplicaciones donde un solo operador supervisa múltiples cámaras.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies kann durch einen Pufferspeicher oder sonstige geeignete Maßnahmen sicher gestellt werden.
DE
Esto se puede asegurar mediante un depósito de inercia u otras medidas adecuadas.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dies umfasst die Übermittlung personenbezogener Daten im Land und außerhalb des Landes der Bewerber.
Esto incluirá la transferencia de Datos Personales dentro y fuera del país de los candidatos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies hängt ab von der Höhe des Fahrpreises und vom jeweils vorhandenen Wechselgeld.
DE
Esto depende del importe del precio del pasaje y de las monedas de cambio que dispone el aparato.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
In Kombination mit der Fütterung von gleichmäßigen und angepassten Rationen führt dies im Endeffekt zu einer höheren Milchleistung.
Esto , junto con el suministro de raciones consistentes y personalizadas, acaba dando como resultado una mayor producción de leche.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp:
Webseite
Nur wer nah am Kunden ist, sich an seinen Bedürfnissen orientiert und ihn objektiv berät, kann dies liefern.
DE
Sin embargo, esto sólo puede conseguirse estando cerca del cliente, orientándose a sus necesidades y asesorándole de forma objetiva.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dies können persönliche Kontakte sein oder Online- Besprechungen via Internet.
Esto se puede realizar in situ o por Internet en conferencias en línea.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dies gewährleistet die Einbindung in fast jedes Netzwerk der Industrieautomation.
Esto garantiza la integración en casi toda la red de automatización industrial.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies erklärt er natürlich mit dem unverwechselbaren Akzent und der Gestik der Menschen aus Rio de Janeiro.
Y todo eso , claro, explicado con un puro acento y expresiones propias de Río de Janeiro.
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informationen und Kontakte – dies ist das Wichtigste, was jeder braucht, der sich entschied, an einer Hochschule in einem fremden Land zu studieren.
Información y contactos, eso es lo más importante que necesita cualquier persona que se ha decidido a estudiar la escuela superior en un país extranjero.
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausserdem habe ich hier Familie, dies hat meine Entscheidung erleichtert.
ES
También tengo familia aquí y eso facilitó la decisión.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Zhao Cai Jin Bao ist ein relativ einfacher Spielautomat, der nicht sehr viel Außergewöhnliches bietet, aber dies schadet dem Spiel keineswegs.
Zhao Cai Jin Bao es una tragamonedas sencilla con pocas cosas que la puedan hacer extraordinaria. Pero eso no la desmerece, ni mucho menos.
Sachgebiete:
astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bitte, Menschen oder Dinge, um sicher zu sein gibt - ist in vielen Punkten von den Bestimmungen genau dies .
PL
Por favor, personas o cosas para estar seguro que - muchos puntos de la normativa es precisamente eso .
PL
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies wurde besonders deutlich während einer Training-Session im Januar auf den Kanaren.
Eso fue algo que quedó muy claro tras una sesión de entrenamiento en las Islas Canarias, el pasado mes de enero.
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
allein dies zeigt schon in welch mächtigem Feld der Resonanzen die Team-Mitglieder gearbeitet haben.
AT
eso ya demuestra en que campo energetico de resonancias los miembros del equipo elaboraron la obra.
AT
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Dies bedeutet, dass wir ausländischen Kunden einen zuverlässigen, professionellen und kostengünstigen Marketingdienst anbieten können.
UK
Eso significa que podemos ofrecerles a nuestros clientes extranjeros un servicio de marketing fiable, profesional y económico.
UK
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dies alles führt uns durch das Konzert „Die gemeinsame Sache“.
Todo eso nos acompaña a través del concierto llamado Causa Común.
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Dank des „Aquaristik endlich einfach“-Konzepts von sera muss dies jedoch nicht sein.
DE
Gracias al concepto de “por fin, acuariofilia fácil” de SERA, eso ya no tiene por qué ser así.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Di
.
DIS
DIS 28
.
Di-litho
.
Kalium-di-aspartat
.
Di-n-Octylphthalat
.
.
.
Guardia di Finanza
Guardia de Finanzas 3
di-zinnorganische Verbindung
.
Di-iso-butylphthalat
.
Di-n-hexylazetat
.
Punto-di-Roma-Bindung
.
genuegt dies nicht
.
an di Wohnadresse
.
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden
.
.
Di Rienzo-Boher-Janker Technik
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIS ) oder ihren angegliederten Unternehmen.
DIS ) y sus filiales poseen en la actualidad.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfung wird gemäß ISO DIS 11452-4:2003 auf einem Prüfstand durchgeführt.
El ensayo se realizará en un banco de ensayos con arreglo a ISO DIS 11452-4:2003.
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und MAGARINOS - DIS ruft Sie zurück.
ES
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y MAGARINOS - DIS le llamará.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Die Messungen des Leuchtdichtekontrasts sind nach ISO/DIS 15008 vorzunehmen.
Las medidas del contraste de luminancia se efectuarán con arreglo a la norma ISO/DIS 15008.
ISO 26262, Functional Safety – Road vehicles, ist eine derzeit entstehende Norm zur funktionalen Sicherheit von Straßenfahrzeugen bis 3,5 Tonnen Gesamtgewicht. Sie liegt seit Juli 2009 als „Draft International Standard (DIS )“ vor.
La ISO 26262 es un borrador del estándar internacional (DIS , por sus siglas en inglés) relativo a la seguridad funcional de los vehículos a motor que tengan un peso máximo de 3,5 toneladas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO DIS 11451-1:2003 gewählt.
Las dimensiones de los pasos de frecuencia y la duración de los ensayos se elegirán con arreglo a la norma ISO DIS 11451-1:2003.
Siehe ISO 8589 und ISO/DIS 22935-2
Puede obtenerse más información consultando las normas ISO 8589 e ISO/DIS 22935-2
16. bittet die Geber, auch weiterhin Beiträge an den zur Unterstützung des DIS eingerichteten Treuhandfonds für die MINURCAT zu leisten;
Invita a los donantes a que sigan aportando su contribución al fondo fiduciario para la MINURCAT, establecido para prestar apoyo al DIS ;
3. bittet die Geber, auch weiterhin Beiträge an den zur Unterstützung der DIS eingerichteten Treuhandfonds für die MINURCAT zu leisten;
Invita a los donantes a que sigan aportando su contribución al fondo fiduciario para la MINURCAT, establecido para prestar apoyo al DIS ;
Die „Referenzfeldmethode“ nach ISO DIS 11451-1:2003 wird verwendet, um die Prüffeldbedingungen zu erreichen.
Para crear las condiciones de campo, se aplicará el método de sustitución con arreglo a la norma ISO DIS 11451-1:2003.
Guardia di Finanza
Guardia de Finanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergangene Woche hat die Guardia di Finanza von Legnano (Mailand) eine gigantische Menge von aus China eingeführten kosmetischen Erzeugnissen beschlagnahmt, die entgegen den Vorschriften keine Etiketten oder Produktangaben in italienischer Sprache enthielten.
La semana pasada, la Guardia de Finanzas de Legnano (Milán) han embargado una cantidad ingente de productos cosméticos procedentes de China que no llevaban etiquetas ni indicaciones sobre el producto en italiano, lo cual vulnera las normas.
Im Juni 2009 mussten 65 Unternehmen, die in der Provinz Pesaro Venusmuschelfang betreiben, infolge einer Kontrolle durch die „Guardia di Finanza “ im Hafen von Fano die Arbeit ruhen lassen und ihre Tätigkeit vorübergehend einstellen.
En el mes de junio de 2009, 65 empresas de la provincia de Pesaro que operaban en el sector de la pesca de la almeja se encontraron en la imposibilidad material de poder trabajar, quedando así bloqueadas sus actividades debido a una inspección de la Guardia de Finanzas en el puerto de Fano.
Diese Meinung wird in Italien gestützt durch die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen, durchgeführt von angesehenen statistischen Instituten (darunter ISTAT), ebenso wie durch eine Reihe eingehender Kontrollen von Seiten der Guardia di Finanza (Finanzpolizei).
Además, en Italia esta situación se refleja en los resultados de las numerosas investigaciones llevadas a cabo por prestigiosas instituciones estadísticas, entre ellas el ISTAT, así como en algunos controles en profundidad realizados por la Guardia de Finanzas .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dies
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dwight, voy a necesitar e…
Un carnicero podría hacerlo.
Tal sistema debería mantenerse.
Dies wäre echte Statusverbesserung.
Estaríamos hablando de un auténtico proceso de capacitación.
¿Qué comentario le merece? —
¿Está previsto desarrollar dicho plan de acción?
Dies ist ein Multidosenbehältnis.
Presentación en envase multidosis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En caso afirmativo, ¿cuándo?
Expreso mi apoyo a tal iniciativa.
¡Te voy a dar una lección!
Dies ist eine Traglufthalle.
Estamos entrando en una cúpula de aire.
Dies muß jedoch geschehen.
Y debe iniciarse puntualmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies waren keinen Bananenrepubliken.
No eran repúblicas bananeras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre völlig widersinnig.
Sería un total contrasentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist zunächst Indonesien.
En primer lugar, Indonesia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wurde jedoch abgelehnt.
No obstante, fue rechazada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Wähler erwarten dies .
Nuestros electores no esperan menos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre wahre Umweltpolitik.
He aquí una verdadera política de medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos en nuestro derecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies waren wahrscheinlich Fakten.
Ésos eran hechos probables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretendemos minarla?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muss weltweit erfolgen.
Debe ser a escala global.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies begrüßen.
Debemos acogerlo con satisfacción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Debemos tenerlo en cuenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muss Russland akzeptieren.
Rusia tiene que aceptarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Richtigstellung.
Sólo para que quede claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies war ein Missverständnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre reine Zeitverschwendung.
Sería una pérdida de tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies sind falsche Hoffnungen.
Está avivando falsas esperanzas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies nimmt langsam überhand.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies erschiene mir vernünftig.
Me parece bastante razonable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muß Belgrad begreifen.
Belgrado tiene que comprenderlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos dado una respuesta afirmativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
Son dos cuestiones fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für:
Entre dichos actos figuran:
Dies ist nicht obligatorisch.
Dicha intervención no será obligatoria.
Le presento al señor Goldfinger.
Dies sind Französisch Soldaten.
Éstos son soldados franceses.
Quédatelo como un recuerdo.
Dies sind unsere Flitterwochen.
Estamos en nuestra luna de miel.
Dies sind die Einzelheiten:
A continuación podréis encontrar más detalles al respecto:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Dies zerstöre ihre Aufnahmefähigkeit.
Competitividad, pero con cohesión social
Tal planteamiento tiene que cambiar.
Línea tras Línea, Línea tras Línea;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mandato tras mandato, mandato tras mandato;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich befürworte dies uneingeschränkt.
No podría estar más de acuerdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige nennen dies Coastopia.
Algunos le llaman Costopía.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfordere kulturelle Sensibilität.
Tenía que haber sensibilidad cultural al respecto.
Dies wird ein Popularitätswettbewerb.
Va a ser un concurso de popularidad.
Dies ist Madame Clouseau.
Le presento a madame Clouseau.
Dies sind meine Kollegen.
Lässt sich dies vermeiden?
ES
infórmate de cómo evitarlo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
EU Webseite
Einer tat dies bedenkenlos:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
No puede decirse que sea muy sensato.
ES
Sachgebiete:
geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
EU Webseite
Tiene una importancia crucial.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist dies Paradox:
BE
Sachgebiete:
schule tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Falls dies zutrifft, aus welchem Grund ist dies so?
En caso afirmativo, ¿por qué?
H.C. Clements, hat er dies…ähm, dies…schwarzweißen Schuhe getragen?
HC Clements, ¿vestía zapatos de color blanco y negro?
Piccolo di Piazza di Spagna Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Pomezia Roma y ahorrar.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dies wäre eine vernünftige Herangehensweise.
Va a haber trabajadores especialistas reemplazados por gente no europea.
Wie beurteilt sie dies ? 4.
¿Qué valoración hace al respecto? 4.
Wenn nicht, beabsichtigt sie dies ?
En caso negativo, ¿piensa hacerlo?
Nachstehend verdeutlichen dies einige Beispiele:
He aquí algunos ejemplos:
Dies sollte 2011 abgeschlossen sein.
Dicho trabajo debería concluirse en 2011.
Warum sollte ich dies nicht?
¿Por qué no debe preocuparse?
Por tercera y última vez.
Dies ist ein Link Notdiens…
Soy Gloria, del servicio de emergencias.
Miss Marple, ich bringe di…
Señorita Marple, he traído e…
Dies ist ein großer Irrtum.
Ich glaube, dies waren Krähen.
Creo que éstos eran grajos.
Dies ist ein ausgewachsener Beo.
Claro que no, sera un pajaro mynah ya crecido.
Dies sollte nicht zu lang.
No debería llevar mucho tiempo.
Dir gefällt dies , mir jenes.
Nos gustan cosas diferentes.
, wann immer dies möglich ist
Kann dies einfacher geregelt werden?
¿Sería posible una simplificación?
Dies erfordert natürlich eine Abstimmung.
Está claro que será necesaria una coordinación.
darf, dies jedoch nicht tut
en relación con cada categoría de instrumentos
Dies sollten die USA erkennen.
Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E)