linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dieser . .
[Weiteres]
dieser esta 59.873
esa 8.745 esto 1.970 éste 1.316 ésta 741 eso 461 aquella 302 aquel 186 aquello 3

Verwendungsbeispiele

dieser esta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, dieser ganze Bereich konnten abgefangen werden Sprengfallen.
Dios, toda esta zona podrían ser trampas explosivas.
   Korpustyp: Untertitel
Salzung In dieser Phase werden die Schenkel gesalzen und bei niedriger Temperatur sanft getrocknet. IT
Salazón En esta fase son salados los perniles, secados delicadamente a baja temperatura. IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
Lamentablemente, Copenhague no logró ningún progreso en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ich habe ein schlechtes Gefühl bei dieser Mission.
Jack, tengo un mal presentimiento ligado a esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen. ES
Nintendo no concede autorización a particulares para utilizar los contenidos de esta Web. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet, angesichts dieser Bedrohung solidarisch gemeinsam zu handeln.
Europa significa solidaridad en la unión para afrontar esta amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucretia und ihr Mann Batiatus sind die Versöhnung dieser schlecht erzogenen Stadt.
Lucretia y su marido Batiatus son mi salvación en esta enfermiza ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Extremadura findet einen zauberhaften Ausdruck in dieser hübschen Ortschaft. ES
Extremadura se expresa en esta población de forma mágica. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulierter Wert dieser Güter .
Gegengeschäfte dieser entgeltlichen Aktienbegebungen .
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen .
unbeschadet dieser Bestimmungen .
in dieser Rechnungsperiode verbleibender Betrag .
mit dem Erloeschen dieser Ermaechtigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieser

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einem dieser Müllschiffe!
Estoy en una lancha de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dieser Krieg inszeniert?
¿Han montado una guerra para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Metzger mag sie.
Ella le gusta al carnicero.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dieser Heuchelei!
Basta ya de tanta hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
% all dieser Flüge.
% de todos ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zu dieser Sache!
¡Qué les parece!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder Kombinationen dieser Anlagen.
o a una combinación de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG dieser Stellungnahmen,
TENIENDO EN CUENTA sus observaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung dieser Meldung: 8.
Identificador para mensaje 8; siempre 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kerl war grob.
Pero era bastante grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nigger ist tot.
Que se dé por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Garage.
No en su taller.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hilft mir.
Él me está ayudando.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lachen, dieser Narr.
Pobre tonto, me hace reír.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dieser Enrique Cruz.
Y luego está Enrique Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Was beinhaltet dieser Plan?
¿En qué consiste?
   Korpustyp: EU DCEP
II dieser Verordnung entsprechen.
mediante actos de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser schicke, jugendliche Pessimismus.
Pesimismo adolescente y en boga.
   Korpustyp: Untertitel
Noch in dieser Stunde.
En menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieser Aufzug.
Me gusta mi apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beweis reicht mir.
No requiero otra prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingt dieser Gedankengang?
¿Qué tal suena como razonamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruc…Billiges Rasierwasser.
Olía a loción para después de afeitarse barata.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dieser Information: ES
Pues bien, después de tanta información: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ist dieser download kostenlos?
Y se puede descargar gratis?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort hat Geschichte.
Por aquí hay mucha historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Uribe ist käuflich.
A Uribe se le puede comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, auf dieser Straßenseite.
Por aquí, al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Download ist tagesaktuell.
Descarga de actualización diaria.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Verkäufer akzeptiert PayPal
Normas generales de rendimiento para vendedores
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich an dieser Stelle einige dieser Bereiche nennen.
Permítanme mencionar algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Änderungsantrag ist an dieser Stelle angebracht.
Creo que no está fuera de lugar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Schönheit und dieser Sorge will ich nicht wetteifern.
No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Una comunidad para blogs especiales…
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, PalMundo
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
förderfähiger Maßnahmen im Rahmen dieser
de acciones admisibles con arreglo al
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sah dieser Beitrag aus?
¿De qué forma?
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner dieser Vorfälle war bedrohlich.
Ninguno de ellos parece una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Mac ist dieser Meinung.
Diablos, hasta Mac está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dieser Mutterscheiße!
¡Ya fue suficiente con tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch dieser Ansicht?
¿Quién está de acuerdo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dieser schreckliche Geruch.
Y sin hablar de su olor.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Zustand war scheußlich.
Ha sido horrible no saber nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieser Mord verübt?
¿Cuándo mataron a tus padres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Präsident dieser Ranch.
Voy a ser su presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr bietet drei Goldstückei
Vendido al caballero por tres guineas!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dieser Alptraum vorbei ist.
Va a ser una completa pesadilla para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser soll der Schuldige sein.
Ahí está nuestra cabeza de turco.
   Korpustyp: Untertitel
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
tendentes a mejorar su competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en particular, su punto 26,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht dieser Zeitplan aus?
En caso afirmativo, ¿puede ofrecerme más detalles?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie dieser Initiative folgen?
¿Tiene intención de seguirla?
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich dieser begrenzten Datensätze durch
procedimiento de reglamentación con control
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anspruch muss aufgegeben werden.
Se trata de una pretensión que se debe abandonar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler: Dieser Filter existiert nicht.
ERROR: no existe tal filtro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artikel mit dieser & ID abhole…
Bajar artículo con & I…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Druckauftrag ist eine Echtfarbenseite
Está página de color con puntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Druckauftrag ist keine Echtfarbenseite
Está página de color sin puntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Änderungsantrag dient der Koordinierung.
Se trata de una enmienda de coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
Se trata de proteger al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso dieser Fick mit Katie?
¿Por qué tenías que dormir con Katie?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dammers sieht sauer aus.
Caray, qué furioso lucía Dammers.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser verdammte Lärm!
Qué ruido más insoportable!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch sieht köstlich aus.
Aquél se ve delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Typ ist streitlustig.
Pero una chica como ella parece ser dura.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Pachtvertrag irgendwas wert?
¿Si tiene algún valor especial?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hat keine Gesetze.
NO hay ni ley ni orden aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Besuch ist sehr wichtig.
Se trata de una visita muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser sollte kontinuierlich beobachtet werden.
Se debería someter a vigilancia continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dieser erreicht werden?
¿Cómo podría conseguirse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
Estamos debatiendo ambas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder dieser Vorschläge ist hervorragend.
Ambas propuestas son excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht dieser Auffassung.
Nosotros no estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir dieser Ansicht?
¿Por qué opinamos así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Yo opino que no .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin genau dieser Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Moment ist schon vorbei.
Ya ha quedado atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist nicht radikal.
No se trata de una propuesta radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teil umfasst vier Einzelziele:
Consta de cuatro objetivos específicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil umfasst drei Einzelziele:
Consta de tres objetivos específicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufnahme dieser zusätzlichen 2
Tal vez sea necesaria una decisión sobre 2
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Typ ist eine Assoziationsklasse.
Se trata de una clase de asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Se trata de una presión de índole económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist dieser Vorschlag nun?
¿Pero dónde está?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Yo creo que sí pueden afrontarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Estoy convencido de que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin führt uns dieser Weg?
¿Adónde vamos así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Tan pronto como tenga conocimiento de ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan enthält Einzelheiten zu:
Tales planes incluirán información detallada sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
Así pues, ya no se carece de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Su artículo 3 dispone:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst zählt geografische Objekte.
Servicio que cuenta fenómenos geográficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dieser Irrtum war überwältigend.
Fue una locura maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr Freund? Dieser Neandertaler!
Su novio parece de Cromañón.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle auszuweisende Posten:
Elementos que deben comunicarse aquí:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
Reducción de emisiones mediante tecnología o tecnologías innovadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM