Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott, dieser ganze Bereich konnten abgefangen werden Sprengfallen.
Dios, toda esta zona podrían ser trampas explosivas.
Salzung In dieser Phase werden die Schenkel gesalzen und bei niedriger Temperatur sanft getrocknet.
IT
Salazón En esta fase son salados los perniles, secados delicadamente a baja temperatura.
IT
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
Lamentablemente, Copenhague no logró ningún progreso en esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack, ich habe ein schlechtes Gefühl bei dieser Mission.
Jack, tengo un mal presentimiento ligado a esta misión.
Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen.
ES
Nintendo no concede autorización a particulares para utilizar los contenidos de esta Web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Europa bedeutet, angesichts dieser Bedrohung solidarisch gemeinsam zu handeln.
Europa significa solidaridad en la unión para afrontar esta amenaza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lucretia und ihr Mann Batiatus sind die Versöhnung dieser schlecht erzogenen Stadt.
Lucretia y su marido Batiatus son mi salvación en esta enfermiza ciudad.
Extremadura findet einen zauberhaften Ausdruck in dieser hübschen Ortschaft.
ES
Extremadura se expresa en esta población de forma mágica.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Sachgebiete:
religion film literatur
Korpustyp:
Webseite
Saddam Hussein darf von dieser Verwirrung nicht profitieren.
Saddam Hussein no debe aprovecharse de esa confusión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicky, ich will mit dieser verdammten Hure reden.
Nicky, quiero hablar con esa puta de mierda.
Es war schon ein sehr ehrgeiziges Ziel, aus dieser irren Höhle zu klettern.
Salir de esa caverna de locos era un reto muy ambicioso de por sí.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Edith Müller ist dieser Versuchung nicht erlegen, sondern sie hat sich für eine konstruktive Herangehensweise entschieden.
Edith Müller no ha caído en esa tentación sino que se ha decidido por un trabajo constructivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
John Henry, welches Bild verbindest Du mit dieser Information?
John Henry, ¿Qué imagen asocias con esa información?
Dieser Teil der Website ist über völlig verrückt und extreme Spiele und Animationen.
ES
Esa parte del sitio es sobre animaciones y juegos totalmente locos y extremos.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Carter, du hattest Sex mit dieser Frau.
Carter, tu tuviste sexo con esa mujer.
Dieser Übergang wird die Welt zwangsläufig in eine Zeit geopolitischer Turbulenzen stürzen.
Esa transición llevará inevitablemente al mundo a un periodo de turbulencias geopolíticas.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jedes dieser speziellen Produkte mit einem individuellen Label zu präsentieren, bietet Primera die ideale Lösung.
ES
Primera ofrece soluciones ideales para la presentación de cada uno de esto productos especiales con etiquetas individuales.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Herr Frattini, die Kommission sollte sich in dieser Frage festlegen.
Señor Frattini, la Comisión debería subir al estrado para esto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, wie ist dein Budget in dieser Sache?
Oye, ¿cuál es el presupuesto para esto ?
Beachtet vor allem den Schatten der Schrift, dieser wird bei normaler .jpg Kompression normalerweise körnig und bleibt nicht so weich.
DE
Observe especialmente las sombras de la Escritura, esto es normal compresión. Jpg generalmente granulada y no se queda tan suave.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vieles an dieser Haltung entsteht aus einem unterbewussten Schuldgefühl der Europäer im Zusammenhang mit dem Holocaust.
Gran parte de esto proviene de un sentimiento de culpa de los europeos acerca del Holocausto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgiana, dieser hat viel zu weit.
Georgiana, esto ha ido demasiado lejos.
An dieser Stelle kommen die sogenannten Auswahlen ins Spiel.
El mecanismo de “selección” hace esto posible.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Im Verständnis dieser Situation liegt der Schlüssel zu unserer zukünftigen gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Comprender esto es la clave de nuestra futura política exterior y de seguridad común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All dieser Kram wird einem unterstellt und nichts davon ist wahr. Aber niemand glaubt dir.
Todo esto viene a ti y nada de esto es cierto, pero nadie te cree.
Dieser Umstand führt zu beachtlichen Einnahmen und hohen monatlichen Provisionen.
Esto les permite obtener importantes ganancias y altas comisiones mensuales.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kämpfe allein, im Team oder mach was auch immer du willst in dieser brutalen Welt.
DE
Lucha solo o en equipo, o simplemente haz lo que quieras en éste brutal mundo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frau Breyer, bei einer Aussprache wie dieser sind sogar die Weglassungen Antworten.
Señora Breyer, en un debate como éste incluso las omisiones son respuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Attentäter greifen sofort an. Doch dieser Attentäter scheint verwirrt.
Un asesino ataca sin previo aviso, pero éste duda.
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Cristian Dan Preda zu stellen, die dieser beantwortet.
Cristian Dan Preda , a la que éste responde.
Dieser Entführer ist nicht nur mutig, er ist teuflisch.
Éste secuestrador no es sólo descarad…...es diabólico.
Um eine Überbelichtung des unbewegten Hintergrundes zu vermeiden, sollte dieser sehr dunkel oder sehr weit vom bewegten Objekt entfernt sein.
DE
Para evitar una sobreexposición del fondo estático, éste debería ser muy oscuro o estar muy alejado del objeto en movimiento.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Dieser Erfolg ist dem europäischen Wirtschaftsvorhaben und der Einführung des Euro zu verdanken.
Éste es el éxito del proyecto económico europeo y del establecimiento del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eigentlich habe ich oft Träume, aber dieser war ganz anders.
De hecho, sueño a menudo, pero éste era diferente.
Das Senden dieser E-Mail impliziert, dass die vorliegenden Bedingungen akzeptiert werden.
ES
El envio de éste email implica la aceptación de las cláusulas expuestas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Raum kann zum Beispiel für ein eindrucksvolles Weinregal genutzt werden.
ES
Ésta puede usarse, por ejemplo, para crear una bodega.
ES
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Dieser Antrag ist sowohl aktuell als auch dringlich.
Señor Presidente, ésta es una propuesta urgente y de actualidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…...wir dürfen zu dieser fahren und eine Nacht dort bleiben.
Per…está permitido a ir a ésta y pasarnos ahí una noche.
Naturefund ist mit seinen zahlreichen Aufforstungsprojekten Teil dieser Initiative.
DE
Naturefund, con sus numerosos proyectos de reforestación, es parte de ésta inicativa.
DE
Sachgebiete:
geografie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Krieg kann in einer Situation wie dieser niemals eine Lösung sein.
La guerra nunca puede ser la solución a situaciones como ésta .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Van wurde vor zwei Tagen als gestohlen gemeldet.
Ésta camioneta fue reportada como robada hace dos días.
Bei einem Gewicht von gerade einmal 3,8 kg liefert dieser 5 Nm.
ES
Con un peso de apenas 3,8 kg, ésta suministra 5 Nm.
ES
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die neue WTO-Verhandlungsrunde ist ein hervorragendes Beispiel für unsere Kritik an der Organisation dieser Institution.
Señor Presidente, el nuevo ciclo de la OMC ilustra perfectamente nuestras críticas sobre la organización de ésta .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ferengi sind an einer Basis wie dieser sehr interessiert.
Los Ferengi estarán muy interesados en una base como ésta .
Die Präzision dieser Gleichschaltung ist derart hoch, dass die Abweichungen lediglich unter 10 μm liegen.
La precisión de ésta coordinación es tan alta que las desviaciones son menores de 10 μm.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Satz bringt genau auf den Punkt, was das Xperia S und die Idee dahinter ausmacht.
Eso resume fielmente los motivos por los que el Xperia S se ha diseñado de esa forma.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wird dieser Umstand durch den oben angeführten Sachverhalt geändert?
¿Va a cambiar eso ante los citados hechos?
Deshalb ist dieser Mann wohl in der Stadt, hm?
Por eso ha venido a la ciudad, ¿no?
Allerorten haben Städte mit steigender Verkehrsbelastung zu kämpfen. Bisher sind sie kaum in der Lage, angemessene Infrastrukturen aufzubauen, die dieser Belastung gerecht werden.
Ciudades de todas las partes se están enfrentando un aumento en la demanda y la incapacidad de construir una infraestructura suficiente para hacer frente a eso .
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Dieser Punkt war bereits Bestandteil des Vorschlags der Kommission.
Eso ya aparecía en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und genau dieser Aspekt macht den Fall so interessant.
Por eso es que este caso es tan interesante.
Dieser Gedankengang steht in sämtlichen Arbeiten von Keita Sagaki im Vordergrund.
Intento ser consciente de eso en todo lo que hago.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Jedenfalls hat die Europäische Union in dieser Hinsicht nichts unversucht gelassen.
De hecho, eso es precisamente lo que tenemos que hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schön, dieser Auftauprozess. Aber wir haben nicht Monate Zeit.
Eso es precioso, pero no tenemos mucho tiempo para descongelarle.
Dieser Gedanke liegt unseren personalisierten Notizbüchern zugrunde.
de eso se tratan nuestras agendas personalizadas.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dieser Epoche wurde der Käse auch in anderen Küstenregionen im Südwesten Frankreichs hergestellt.
En aquella época también se preparaba en otras regiones marítimas del suroeste de Francia.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte die Ehre, dieser kleinen Delegation anzugehören.
Tuve el honor de pertenecer a aquella pequeña delegación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Blair hat das falsche Auto in dieser Nacht bekommen.
Blair entró en el coche equivocado aquella noche.
“Während dieser Zeit nahmen viele Äbte von allen Klöstern an den Unterweisungen teil.
«En aquella ocasión asistían a las enseñanzas muchos abades de todos los monasterios.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Vorschlag wurde nicht als Grundlage für einen wirklichen Kompromiss akzeptiert.
Aquella propuesta no fue aceptada como base para un auténtico compromiso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Domino) In dieser Nacht wurde meine Münze geworfen.
Aquella noche, mi moneda fue echada a la suerte.
Jesus ist mit Sehnsucht dieser Stunde entgegengegangen.
Jesús tuvo grandes deseos de ir al encuentro de aquella hora.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Gelegenheit nahm das Parlament zwölf Änderungsanträge hinsichtlich des ersten Vorschlags an.
En aquella ocasión, el Parlamento aprobó 12 enmiendas de la primera propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
Aquella noche tuve un extraño sueño. Alguien tocaba el órgano.
Seit dieser Zeit wurde erkannt, dass diese Anlage war ein großer Nährwert und breite Palette von medizinischen Anwendungen.
Desde aquella época se reconocía que esta planta tenía un enorme valor nutricional y amplio rango de aplicaciones médicas.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dieser Zeit gab es auf Lanzarote drei Militärgebäude:
Por aquel entonces existían en Lanzarote tres edificaciones militares:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dieser Phase waren nur sehr wenige Europäer am Prozeß der Wirtschafts- und Währungsunion interessiert.
En aquel momento apenas había europeos interesados en el proceso de unión económica y monetaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pappy, Reyes, holt das M-40 und geht zu dieser Böschung.
Pappy, Reyes, saquen el M-40 y apúntenlo hacia aquel terraplén.
Aus dieser Zeit sind noch mehrere Häuser mit Holzfassade erhalten.
ES
De aquel tiempo son sus magníficos conjuntos de casas de entramado de madera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Finian schrieb zu dieser Zeit an einem Manuskript.
En aquel momento, Finian estaba escribiendo un manuscrito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber dieser 13-jährige Junge fühlt immer noch großen Schmerz.
Aquel niño de 13 años sigue aùn muy dolorido.
Niemand konnte zu dieser Zeit die zukünftige Entwicklung voraussehen.
En aquel momento nadie podía predecir su futuro en común.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zu dieser Zeit, im Oktober 2006, hielten nur wenige ein solches Ziel für möglich.
En aquel entonces, en octubre de 2006, pocos creían que este objetivo fuera posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wussten nich, dass dieser Mord geschehen war?
¿Ustedes no sabían que se vivía aquel drama?
Zu dieser Zeit übernahmen in Lateinamerika zunehmend linkspopulistische Politiker die Regierung in ihren Ländern:
DE
En aquel tiempo, cada vez más políticos populistas izquierda asumieron el gobierno en América Latina:
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wussten wir nicht, ob und wann dieser Zustand jemals ein Ende hat.
DE
Tampoco sabíamos si aquello iba a terminar alguna vez ni cuándo.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie fragen sich, ob dieser Ort für Menschen bestimmt war.
Se pregunta si aquello era un lugar para el hombre.
Zu denken, dass ist dieser versprach 1 Tag und Weitergabe der Jahre wir sind nicht die gleichen
De pensar que ha sido de aquello , que un día prometimos y pasando los años ya no somos los mismos
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kumulierter Wert dieser Güter
.
Gegengeschäfte dieser entgeltlichen Aktienbegebungen
.
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen
.
unbeschadet dieser Bestimmungen
.
in dieser Rechnungsperiode verbleibender Betrag
.
mit dem Erloeschen dieser Ermaechtigung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieser
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
Auf einem dieser Müllschiffe!
Estoy en una lancha de basura.
Wurde dieser Krieg inszeniert?
¿Han montado una guerra para nosotros?
Ella le gusta al carnicero.
Schluss mit dieser Heuchelei!
Basta ya de tanta hipocresía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
oder Kombinationen dieser Anlagen.
o a una combinación de ellas.
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG dieser Stellungnahmen,
TENIENDO EN CUENTA sus observaciones,
Kennung dieser Meldung: 8.
Identificador para mensaje 8; siempre 8
Pero era bastante grosero.
Pobre tonto, me hace reír.
Oder dieser Enrique Cruz.
Y luego está Enrique Cruz.
Was beinhaltet dieser Plan?
II dieser Verordnung entsprechen.
mediante actos de ejecución.
Dieser schicke, jugendliche Pessimismus.
Pesimismo adolescente y en boga.
Mir gefällt dieser Aufzug.
Dieser Beweis reicht mir.
Wie klingt dieser Gedankengang?
¿Qué tal suena como razonamiento?
Dieser Geruc…Billiges Rasierwasser.
Olía a loción para después de afeitarse barata.
Nach all dieser Information:
ES
Pues bien, después de tanta información:
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
ist dieser download kostenlos?
Y se puede descargar gratis?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Ort hat Geschichte.
Por aquí hay mucha historia.
Dieser Uribe ist käuflich.
A Uribe se le puede comprar.
Hier, auf dieser Straßenseite.
Dieser Download ist tagesaktuell.
Descarga de actualización diaria.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Verkäufer akzeptiert PayPal
Normas generales de rendimiento para vendedores
Sachgebiete:
kunst gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie mich an dieser Stelle einige dieser Bereiche nennen.
Permítanme mencionar algunas de ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Änderungsantrag ist an dieser Stelle angebracht.
Creo que no está fuera de lugar aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Schönheit und dieser Sorge will ich nicht wetteifern.
No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor.
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Una comunidad para blogs especiales…
Sachgebiete:
film tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, PalMundo
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
förderfähiger Maßnahmen im Rahmen dieser
de acciones admisibles con arreglo al
Wie sah dieser Beitrag aus?
Keiner dieser Vorfälle war bedrohlich.
Ninguno de ellos parece una amenaza.
Sogar Mac ist dieser Meinung.
Diablos, hasta Mac está de acuerdo.
Hör auf mit dieser Mutterscheiße!
¡Ya fue suficiente con tu madre!
Wer ist noch dieser Ansicht?
¿Quién está de acuerdo conmigo?
Und dann dieser schreckliche Geruch.
Und dieser Zustand war scheußlich.
Ha sido horrible no saber nada.
Wann wurde dieser Mord verübt?
¿Cuándo mataron a tus padres?
Ich werde Präsident dieser Ranch.
Dieser Herr bietet drei Goldstückei
Vendido al caballero por tres guineas!
Bis dieser Alptraum vorbei ist.
Va a ser una completa pesadilla para ti.
Dieser soll der Schuldige sein.
Ahí está nuestra cabeza de turco.
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
tendentes a mejorar su competitividad
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
y, en particular, su punto 26,
Wie sieht dieser Zeitplan aus?
En caso afirmativo, ¿puede ofrecerme más detalles?
Wird sie dieser Initiative folgen?
¿Tiene intención de seguirla?
hinsichtlich dieser begrenzten Datensätze durch
procedimiento de reglamentación con control
Dieser Anspruch muss aufgegeben werden.
Se trata de una pretensión que se debe abandonar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehler: Dieser Filter existiert nicht.
ERROR: no existe tal filtro.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Artikel mit dieser & ID abhole…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieser Druckauftrag ist eine Echtfarbenseite
Está página de color con puntos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieser Druckauftrag ist keine Echtfarbenseite
Está página de color sin puntos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieser Änderungsantrag dient der Koordinierung.
Se trata de una enmienda de coordinación.
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
Se trata de proteger al consumidor.
Wieso dieser Fick mit Katie?
¿Por qué tenías que dormir con Katie?
Dieser Dammers sieht sauer aus.
Caray, qué furioso lucía Dammers.
Was soll dieser verdammte Lärm!
Qué ruido más insoportable!
Dieser Mensch sieht köstlich aus.
Aber dieser Typ ist streitlustig.
Pero una chica como ella parece ser dura.
Ist dieser Pachtvertrag irgendwas wert?
¿Si tiene algún valor especial?
Dieser Ort hat keine Gesetze.
NO hay ni ley ni orden aquí.
Dieser Besuch ist sehr wichtig.
Se trata de una visita muy importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser sollte kontinuierlich beobachtet werden.
Se debería someter a vigilancia continua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie kann dieser erreicht werden?
¿Cómo podría conseguirse?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
Estamos debatiendo ambas cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder dieser Vorschläge ist hervorragend.
Ambas propuestas son excelentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht dieser Auffassung.
Nosotros no estamos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir dieser Ansicht?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin genau dieser Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Moment ist schon vorbei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist nicht radikal.
No se trata de una propuesta radical.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Teil umfasst vier Einzelziele:
Consta de cuatro objetivos específicos:
Dieser Teil umfasst drei Einzelziele:
Consta de tres objetivos específicos:
Zur Aufnahme dieser zusätzlichen 2
Tal vez sea necesaria una decisión sobre 2
Dieser Typ ist eine Assoziationsklasse.
Se trata de una clase de asociación.
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Se trata de una presión de índole económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo ist dieser Vorschlag nun?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Yo creo que sí pueden afrontarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Estoy convencido de que no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wohin führt uns dieser Weg?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Tan pronto como tenga conocimiento de ello.
Dieser Plan enthält Einzelheiten zu:
Tales planes incluirán información detallada sobre:
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
Así pues, ya no se carece de información.
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Dieser Dienst zählt geografische Objekte.
Servicio que cuenta fenómenos geográficos.
Aber dieser Irrtum war überwältigend.
Fue una locura maravillosa.
- Und ihr Freund? Dieser Neandertaler!
Su novio parece de Cromañón.
An dieser Stelle auszuweisende Posten:
Elementos que deben comunicarse aquí:
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
Reducción de emisiones mediante tecnología o tecnologías innovadoras