Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Duisenberg war sich dieses Junktims bewusst und blieb standhaft.
Duisenberg reconoció este vínculo y mantuvo su mano firme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dex hat das Signal hierher verfolgt, in dieses Tal nördlich von Karakal.
Dex situó la señal aquí, en este valle al norte de Karakal.
Helguera hat dieses unmögliche Projekt "Konservatorium der Toten Sprachen" genannt.
DE
Helguera ha denominado este proyecto imposible "Conservatorio de Lenguas Muertas".
DE
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Finnland vertraut darauf, dass das Protokoll Ende dieses Jahres in Kraft treten kann.
Finlandia confía en que el Protocolo entre en vigor a finales de este año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kopernikus der neuen Ära, nimm dieses unerträgliche Gewicht der Schwerkraft, und befreie dieses Sternsystem!
Copernico de los nuevos tiempos, toma este peso sin grgavedad, y libera esta galaxia!
Klicken Sie auf die nachstehende Schaltfläche, um ein allgemeines Muster dieses Dokuments anzuzeigen.
Haga clic en el botón siguiente para ver una muestra general de este documento.
Sachgebiete:
controlling e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Junior hat dieses Jahr schon eine Menge durchgemacht.
Junior ya ha pasado por mucho este año.
Rom und seine Monumente zu besichtigen ist dank der idealen Lage dieses Hotels überhaupt kein Problem.
ES
Visitar Roma y sus monumentos es realmente fácil gracias a la situación ideal de este hotel.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben.
DE
Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dabigatran ist dialysefähig; es liegen keine klinischen Erfahrungen vor, die den Nutzen dieses Ansatzes in klinischen Prüfungen zeigen.
Dabigatrán es dializable; no se dispone de experiencia clínica que demuestre la utilidad de esta actuación en ensayos clínicos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lisa, dieses Verhalten ziemt sich nicht für eine zukünftige Königin.
Lisa, esta conducta no es apropiada para una futura Reina.
Wow, dieses Teil ist Pareo und Rock in einem!
Wow, esta prenda es pareo y falda en uno!
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
Kosovo es el símbolo de esta iniciativa de ruptura política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Brot, auf dass dieses Haus nie Hunger kennen möge.
Pan. Que esta casa no conozca nunca el hambre.
Mitten auf dem Land in einem Dorf von 1800 Einwohnern, liegt dieses charmante Haus eine Oase der Ruhe mitten im Grünen und Wäldern.
Situado en el campo en un pueblo de 1800 habitantes, esta encantadora casa es un remanso de paz rodeado de vegetación y bosques.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, Ihre Ausführungen haben bei den Abgeordneten dieses Hohen Hauses großes Interesse ausgelöst.
Comisario, sus comunicaciones han despertado un gran interés entre los diputados a esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
Fun Spiel, ähnlich wie PacMan, aber dieses Mal der Protagonist ist das Baby Luigi.
ES
Juego similar al divertido PacMan, pero en esta ocasión el protagonista es el bebé Luigi.
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ludwig ist der erste dieses Namens, von dem die Abstammung des Geschlechts urkundlich nachgewiesen werden kann.
DE
Ludwig es el primero de ese nombre, del descenso del sexo puede ser una prueba documental.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Einhundertsiebzig Vertreter aus 85 Ländern haben über dieses Thema diskutiert.
Ciento setenta representantes de 85 países han examinado ese asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überflüssigkeit ist sonderbar, aber wir haben dieses Recht.
Machos …Me repito, pero tenemos ese derecho.
Hehe, erinnert mich an dieses nerdige Spiel.
DE
Jeje, me recuerda a ese juego nerd.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Serbien hat de facto seinen Anspruch auf dieses Territorium verloren.
Serbia ha perdido de facto cualquier derecho sobre ese territorio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dexter, ich kann kein neues Leben ohne dieses Geld anfangen.
Dexter, no puedo iniciar una nueva vida sin ese dinero.
Mitarbeiter kaufen, dann dieses Geschenk, verbinden Sie es mit der Karte und das Einzelteil an den identifizierten Familien verteilt.
Empleados luego comprar ese regalo, se adhieren a la tarjeta, y el artículo se distribuye a la familia identificado.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bischof, woher kennen Sie den Namen dieses Mörders?
Obispo ¿Cómo sabe el nombre de ese asesino?
Málaga liegt am Beginn dieser Reise durch die andalusischen Hinterlassenschaften und seine Alcazaba ist ein wunderschönes Beispiel für dieses Erbe.
ES
Málaga es el inicio de esta Ruta del Legado Andalusí y su Alcazaba es un bello ejemplo de ese legado.
ES
Sachgebiete:
religion geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Li Luo von Free Europe/Radio Liberty zeigt uns das Ausmaß und die Auswirkungen dieses Einflusses.
Li Luo de Free Europe/Radio Liberty nos muestra el grado y efecto de esa ventaja.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ich begrüße heute den neuen Europäischen Bürgerbeauftragten, der dieses äußerst wertvolle Erbe antritt.
Doy la bienvenida al nuevo Defensor del Pueblo, quien recibe esa valiosa herencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alter, du bist seit Monaten in dieses Mädchen verknallt und hast nichts dafür getan.
Colega, has estado colado por esa chica durante meses y no has hecho nada.
Dieses Vertrauen ist zur Schaffung des einheitlichen Verfahrens notwendig.
ES
Esa confianza es necesaria para implantar el procedimiento único.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dieses Verzeichnis findet sich in Anhang I der genannten Entscheidung.
Esa lista figura en el anexo I de dicha Decisión.
Kumpel, weiß deine Mutter, dass du dieses Ding hast?
Tía, ¿tu madre ya sabe que tienes esa cosa?
Für 25 % dieses Betrags wird die Europäische Investitionsbank aufkommen.
ES
El 25% de esa cantidad procederá del Banco Europeo de Inversiones.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dieses Verzeichnis ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten.
Esa lista figura en el anexo I de dicha Decisión.
Demaratus, du warst einst König dieses Volkes.
Demarato, tú eras rey de esa gente.
Klicken Sie auf einen beliebigen weißen * auf dem Stadtplan, um sich den Fotoführer dieses Stadtteils anzuschauen.
Haz click en cualquier estrella blanca * sobre el Barcelona mapa para ver la foto guía de esa zona.
Sachgebiete:
kunst radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses ermöglicht eine zielorientierte, schnelle und effiziente Auswertung der aufgezeichneten Video-Streams.
Esto permite un análisis rápido y eficiente del flujo de vídeo grabado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziel dieses Verfahrens ist es, den Erfolg der Initiative zu sichern.
El objetivo de hacer esto es garantizar el éxito de la iniciativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Elektra, dieses Spiel kann ich mir nicht leisten.
No puedo permitirme el lujo de jugar a esto .
Exajtj'as das Gewicht dieses lδίt Fall wieder in den Boden als Regen, als Schnee oder als Hagel fallen.
Exajtj'as el peso esto cae caνda otra vez en la tierra como lluvia, como nieve o como granizo.
Sachgebiete:
luftfahrt foto meteo
Korpustyp:
Webseite
Wie viele andere Dinge kann offensichtlich auch dieses Organ vollständig außerhalb der Kontrollbefugnisse des Parlaments handeln und vollkommen zwischenstaatlich organisiert werden.
Evidentemente, esto puede estar, como cada vez más cosas, completamente fuera del control del Parlamento, completamente intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor über hundert Jahren hat Poe über genau dieses Gefühl geschrieben.
Bien, Poe escribió sobre esto hace más de 100 años.
Dieses ist jedoch aus folgenden Gründen nicht zu empfehlen:
Pero esto no es recomendado por los siguientes razónes:
Sachgebiete:
verlag immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Dieses gilt für ein Körpergewicht von bis zu 110 kg.
Esto es válido hasta un peso corporal de 110 kg.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gott, dieses Adoptionszeug kann einen ja umbringen.
Dios, esto de la adopción es abrumador.
Tommi hat dieses Projekt im Rahmen einer Diplomarbeit als Elektrotechnik-Ingenieur durchgeführt.
EUR
Timmi ha hecho esto como parte de su proyecto de fin de carrera de Ing. de Telecomunicaciones.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erscheint ein 4. Joker Symbol in der Mitte der vierten Rolle, wird auch dieses festgestellt.
Si consigue un 4º COMODÍN en el medio del cuarto riel, éste se bloqueará también.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Neuere Untersuchungen zeigen, dass sich das Vorhandensein einer RML in einem Staat vorteilhaft auf die Wirtschaft dieses Staates auswirkt.
Investigaciones recientes ilustran que la existencia de una lengua regional o minoritaria en un Estado es económicamente beneficiosa para éste .
Dieses ist mein des besten Freunds und Liebling Lehrer Jassi
Éste es mi mejor amigo y profesor favorito, Jassi
Dieses arbeitet nach dem Request/Response-Verfahren und gibt auf eine entsprechende Anfrage hin die aktuelle Temperatur zurück.
DE
Éste trabaja según el método Request/Response y da la temperatura actual ante una consulta al respecto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Angesichts des horizontalen Charakters freiwilligen Engagements wird dieses zu Synergien zwischen Programmen führen.
Dado el carácter horizontal del voluntariado, éste creará sinergias entre esos programas.
Der Rest ist Mist von Spastikern. Aber dieses ist recht gut.
Los demás eran porquerías pintadas por idiotas, pero éste es bueno.
Wir müssen sicherstellen, dass keine Maschinen dieses Formular verwenden und unnötig sinnlose Kommentare hinterlassen.
ES
Tenemos que asegurarnos que no son máquinas que utilizan éste formulario para dejar comentarios inútiles.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Debemos cumplir con las consecuencias de éste , especialmente después del resultado del referéndum irlandés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und dieses ist mein Bruder, Gurshaan. - wir haben bereits getroffen
Y éste es mi hermano, Gurshaan. - ya nos hemos encontrado
Dieses elegante Hotel ist das Ergebnis der hervorragenden Restaurierung eines prächtigen Herrenhauses aus dem 19. Jahrhundert im Herzen von Sóller.
ES
Éste elegante hotel surgió de la excelente restauración de una mansión señorial del siglo XIX en el corazón de Sóller.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schiff ist mit einem anderen Raum verbunden, der als Sakristei genutzt wurde.
ES
Adosada a ésta nave se localiza un espacio menor que se identifica como sacristía.
ES
Sachgebiete:
religion historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Problem muß von den Fluggesellschaften und den Organisationen der Fluggesellschaften gelöst werden.
Ésta es una cuestión que las compañías aéreas y sus organizaciones deben resolver.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses das Land in dem ist Mahabharata wurde geschrieben!
Ésta es la tierra dónde La Mahabharata fue escrito!
Kelten und Römer bildeten ihre Siedlung im Bereich wegen des Nützens dieses Wassers .
ES
Celtas y romanos hicieron de ésta la zona de su asentamiento gracias a los beneficios hídricos del lugar.
ES
Sachgebiete:
geografie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Für Präsident Clinton ist dieses Treffen das fünfzehnte und letzte Gipfeltreffen EU/USA.
Ésta será la decimoquinta y última Cumbre UE/Estados Unidos del Presidente Clinton.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses muss um die 30 000 Dollar gekostet haben.
Ésta le habrá costado unos $30.000 a alguien.
Als Steve schließlich das WCW 1997 eintrug, war dieses Wahrscheinlichkeit Debras, zu zeigen, was sie tun könnte.
Cuando Steve finalmente incorporó el WCW a 1997 ésta era ocasión de Debra de demostrar lo que ella podría hacer.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, dieses ist eine Empfehlung und keine Richtlinie.
Señor Presidente, ésta es una recomendación y no una directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, ich werde ihnen einfach dieses Bild zeigen.
No, solamente les voy a mostrar ésta foto.
Dieses ist auch eine gute Weise des Verhinderns von ernsten Problemen auf Ferien.
Ésta es también una buena manera de prevenir problemas graves el vacaciones.
Sachgebiete:
tourismus internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich vertrauen wir darauf, dass dieses nicht passieren wird.
Sin embargo, confiamos que eso no va a suceder.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
Resulta mucho más importante que eso , estimados colegas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Normalerweise nehme ich nicht die Gasse runter zur Straße, aber dieses eine Mal doch.
No suelo ir por el callejón hacia la calle, pero eso hice esta vez.
Trotz dieses Problems hatte der Angriff große Auswirkungen. Die Deutschen hatten keine reale Erfahrung in der Verteidigung gegen Gasangriffe und standen unter Schock.
El ataque tuvo un gran impacto, los alemanes no tenían experiencia real para defenderse de los ataques de gases y eso les preocupaba.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Wie die Kommission erklärt, war dieses Risiko unmittelbar mit der Zustimmung der öffentlichen Einrichtungen zu dem Plan verbunden.
La Comisión considera que eso era un riesgo inherente al respaldo dado al Plan por los organismos recaudadores públicos.
Wir machen unsern Job und finden heraus wo dieses Ding herkam.
Haremos nuestro trabajo, que es descubrir de dónde procede eso .
Wir haben uns aus Gründen der Bewusstseinsbildung dafür entschieden, kein Ladegerät beizulegen und bieten dieses daher zum Selbstkostenpreis an.
Hemos tomado la decisión de no incluir un cargador por concienciación, por eso los comercializamos a precio de coste.
Sachgebiete:
e-commerce auto radio
Korpustyp:
Webseite
Nur die konsequente Analyse geschlechtsspezifischer Fragen und eine entschlossene Politik werden uns helfen, dieses Ziel zu erreichen.
un concienzudo análisis de género y una fuerte política pública son cosas necesarias para garantizar que eso suceda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es kann zu nichts führen, es ist wie dieses Zeug.
Pero no puede llegar a nada, es como vivir bebiendo eso .
noch gibt es etwas Kleineres oder Größeres als dieses , das nicht in einem deutlichen Buch stünde, 3
No hay nada, menor o mayor que eso , que no esté en una Escritura clara, 3
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki und HSY bezweifeln diese Betrachtungsweise.
TKMS/GNSH y HSY disienten de esta postura.
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation!
Aaron, lleve a esta tonta a la enfermeria.
EMC ist berechtigt, diese Informationen uneingeschränkt zu nutzen.
EMC tendrá libertad de usar esta información sin restricciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
General Walker, Corral ist wie ein Vater für diese Menschen.
General Walker, Corral es como un padre para esta gente.
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete:
film tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
Paradójicamente, la izquierda pretende discriminar de esta forma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alter, ich trage Jogginghosen und diese lächerliche limonen grüne Jacke.
Colega, llevo un chándal y esta ridícula chaqueta verde lima.
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dateien, auf die diese Kriterien zutreffen, werden von Retrospect als bereits gesichert behandelt.
Retrospect considera que el backup de un archivo está completo cuando todos estos criterios coinciden.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ereignisse wie diese haben immer zu technischen Verbesserungen und zu Sicherheitsmaßnahmen geführt.
Eventos como estos siempre han permitido mejoras técnicas y medidas de seguridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey und ich habe Sex und diese Muffins sind toll.
Demonios, estoy teniendo sexo y estos pastelitos están bárbaros.
Auf Gebäuden, Skulpturen und sogar Kränen – diese Kletterer wagen sich an unglaubliche Orte.
Edificios, esculturas e incluso grúas; estos escaladores llevan su deporte a lugares increíbles.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korob, lass uns allein und nimm diese Männer mit.
Korob, déjenos solos y llévese consigo a estos hombres.
Wachsen diese Gefäße nun in den Glaskörper ein, so ziehen sie das Wachstum von Bindegewebe nach sich.
Grow estos vasos ahora en el vítreo, que atraen el crecimiento de tejido conectivo por sí mismo.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kate, diese Männer bringen dich an einen sicheren Ort.
Kate, estos hombres te llevarán a un lugar seguro.
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen.
DE
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daikin betreibt und kontrolliert diese Website von seinen Standorten in Belgien aus.
ES
Daikin opera y controla este sitio web desde locales ubicados en Bélgica.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Portugal hat diese Beihilferegelung ohne vorherige Anmeldung angewendet.
Portugal aplicó este régimen de ayudas sin notificarlo.
OK. Ich weiß, diese Welt ist seit Generationen Ihr Zuhause.
Escuchen, sé que este planeta ha sido su hogar durante generaciones.
Evernote 6 wurde genau für diese aufregende neue Welt geschaffen.
Evernote 6 se ha diseñado para este emocionante nuevo mundo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Zentrifugalseparatoren im Sinne der Unternummer 2B352c.
Nota: este epígrafe no incluye los separadores centrífugos definidos en 2B352.c.
Und jetzt schafft mir diese Hollywood-geile Schwuchtel aus den Augen!
Quítenme a este maricón amante de Hollywood de mi vista.
Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden.
RU
Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
IB an das EVU: Diese Meldung kann vom IB gesendet werden, wenn er diesen Sachverhalt feststellt.
AI a EF: este mensaje puede ser enviado por AI, si es quien detecta el hecho.
Frank, diese Sendung ist das Juwel in der Krone von lBC.
Frank, este show es la joya de la corona en lBC.
Stein für Stein Wir bauen diese Arbeit Stein für Stein.
Ladrillo a ladrillo Estamos construyendo este ladrillo obra de ladrillo.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Treue und Liebe erfüllte der hl. Josef diese Sendung.
San José perseveró con fidelidad y amor en esa misión.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Daniel Cohn-Bendit zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Abstimmung auf die Tagesordnung zu setzen ist.
Daniel Cohn-Bendit sobre el momento en que esa votación debe incluirse en el orden del día.
Danny, diese dumme Geschichte geistert doch schon ewig rum.
Danny, esa historia idiota ha circulado desde hace tiempo.
Den Gegner zu täuschen ist oft ausschlaggebend. Wie kann man diese Fähigkeit erlernen?
Saber engañar al adversario decide muchos puntos, ¿cómo se adquiere esa habilidad?
Sachgebiete:
verlag astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Ägypten hat einen Bericht über die Gründe für diese Fälle vorgelegt.
Egipto ha presentado un informe sobre las causas de esa presencia.
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation!
Aaron, llévese a esa tonta a la enfermería.
Als Spieler merkt man das zum Glück nicht auf diese Weise, denn du bist abgeschirmter und ausschließlich auf das Sportliche konzentriert.
Afortunadamente, cuando eres jugador no lo notas de esa manera, porque estás más aislado y concentrado en lo puramente deportivo.
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Joan Colom i Naval, der für Gebäude zuständige Vizepräsident, hat diese Strategie bereits vorgestellt.
Joan Colom i Naval, vicepresidente encargado de los edificios, ya ha introducido esa estrategia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Si…diese R2-Einheit ist in bestem Zustand.
Disculpe, pero esa unidad R2 está en perfectas condiciones.
Diese Suche wird dann für eine spätere Nutzung gespeichert.
Después, puede guardar esa búsqueda para más adelante.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim GECO 800 liegt diese bei etwa 25 Kilometern.
DE
Beim GECO 800 esto es aproximadamente a 25 Kilómetros.
DE
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Folter ist nicht hinnehmbar und keine noch so außergewöhnlichen Umstände rechtfertigen diese Wahrheit.
La tortura es inaceptable, y no existen circunstancias excepcionales que cambien esto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sorgen Sie dafür, daß diese Sache streng geheim bleibt.
Haga lo necesario para mantener esto como secreto de estado.
Man denke nur an deutschen Sauerkraut oder koreanische Kimchi - wer kennt nicht diese ?
Basta pensar en alemán Sauerkraut o coreano kimchi - ¿quién no sabe esto ?
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In Anbetracht der Wechselhaftigkeit der globalen Wirtschaft bringt diese gewisse Risiken mit sich.
Dada la volatilidad de la economía global, esto significa correr algunos riesgos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoheit, wir haben diese Schatulle im Lager gefunden.
Mi señor, hemos encontrado esto en el campo.
Ein herkömmliches Software-Diff-Tool könnte diese Unterschiede im Gegensatz zu XMLSpy nicht erkennen.
XMLSpy detecta esto , al contrario que las herramientas de comparación convencionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Bestandteile können Überempfindlichkeitsreaktionen, auch Spätreaktionen, hervorrufen.
Esto puede provocar reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Luke sollte diese nach Hause zu bringen.
Luke debía llevar esto a su casa.
Bernecker erinnerte daran, dass Spanien in der damaligen Zeit für diese Unterstützung sehr dankbar war.
DE
En aquella época, recordó, España estaba muy agradecida por la ayuda que esto significó.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Argo Tractors hat diese Herausforderung mit dem globalen Projekt AT Life angenommen. Schon von heute an.
Argo Tractors, con el proyecto global AT Life, ha aceptado ya desde hoy ese desafío.
Sachgebiete:
marketing auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Internetseite verzeichnet mittlerweile etwa 5.000 bis 6.000 Zugriffe pro Monat.
Actualmente ese sitio recibe de 5.000 a 6.000 visitas por mes.
Diese erste Einschätzung wurde im Bericht vom November 1998 generell bestätigt.
ES
El informe de noviembre de 1998 confirmó globalmente ese primer balance.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Rübig, wir teilen Ihnen diese Nummer natürlich gerne mit.
Señor Rübig, con mucho gusto daremos a conocer ese número.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Bescheinigung enthält nützliche Informationen über das Auto, wodurch die Zulassung rascher und effizienter erfolgen kann.
ES
Ese certificado contiene información útil sobre el coche y la matriculación será más rápida y más eficaz.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Diese interinstitutionelle Vereinbarung wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.
Ese acuerdo interinstitucional será revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
Jedoch, erinnert diese Farbe auch an das Wasser und die Luft, an die wogenden und fließenden Elemente.
Pero ese color también evoca el azul del agua y el aire, de elementos que fluyen y envuelven.
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese gewaltsame und antimoderne Proselytenmacherei ist - per definitionem - antiwestlich.
Ese proselitismo violento y antimoderno es, por definición, antioccidental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise erhalten Sie individuell zugeschnittene Werbung auf Google.
De ese modo, podemos mostrarte anuncios personalizados en Google.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Botschaft sollte sich auch an den Rat richten.
Ese también debería ser un mensaje para el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei paarig verseilten Kabeln liegt diese in der Regel zwischen 100 und 200 Ohm.
DE
En cables por pares ésta queda por regla general entre 100 y 200 Ohmios.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Maßnahmen wie diese haben praktisch zu einer politischen Isolation des Landes vom Westen geführt.
Acciones como ésta han llevado a Bielorrusia a su virtual aislamiento político de Occidente.
Ja, Palmer erhält viele Drohungen, aber diese ist ernst.
Palmer recibe muchas amenazas de muerte, pero ésta es seria.
Überprüfen Sie diese Seite, um zu sehen welche Prämien Sie für jedes Level erhalten können.
Écha un vistazo a ésta página para ver las recompensas que podrá recibir en cada nivel.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
So wird diese bei zwei Arten von Programmen geprüft werden.
Efectivamente, ésta será verificada en dos tipos de programas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial.
Diese bündelt Immunzellen an der betroffenen Stelle und treibt so die Heilung voran.
DE
Ésta concentra los complejos inmunitarios en el lugar afectado acelerando así la curación.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Natürlich besteht ein Zusammenhang zwischen der Gesundheit und dem Rauchen, doch ist das Problem nicht auf diese Art zu lösen.
Seguramente existe una relación entre la salud y el tabaco, pero ésta no es la forma de encontrar una solución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann führt die andere Tür zum Schloß und diese in den sicheren Tod.
Entonces esa puerta lleva al castillo y ésta hacia algún tipo de muerte.
Diese wird dann beseitigt, um eine Wiederholung des Fehlers auszuschließen.
Ésta se elimina entonces para excluir que se repita el fallo.
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je höher diese Forderungen werden, desto wichtiger sind entsprechende Messmittel.
Por eso es tán importante tener un sistema de medición preciso.
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der Vergangenheit hat diese Praxis häufig zur Ressourcenverschwendung geführt.
En el pasado eso solía comportar un derroche de recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lone, diese Urlaubsgeschichte, ist da was dran?
Lone, ¿qué es eso de las vacaciones?
Diese Wiedererkennung erfolgt aufgrund deiner in den Cookies gespeicherten Informationen.
ES
Eso se realiza gracias a la información de tus cookies.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dagegen ist grundsätzlich nichts einzuwenden, aber diese Verhandlungen finden ohne demokratische oder richterliche Kontrolle statt.
En principio, eso está muy bien, pero no existe ningún escrutinio democrático ni judicial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Lebowski bat mich, diese Formulierung zu wiederholen.
El Sr. Lebowski me pidio que le repitiera eso .
Jeder, der es auf diese Liste geschafft hat, hat einen anderen Hintergrund und kommt aus einem anderen Teil der Welt.
Eso es porque, en caso de que no habías escuchado, la serie de Harry Potter terminó siendo un gran éxito.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Behauptung zutrifft?
¿Puede confirmar la Comisión si eso es cierto?
Mr. Lebowski bat mich, diese Formulierung zu wiederholen.
El Sr. Lebowski me pidió que le repitiera eso .
Diese Unwirtlichkeit ist jedoch einer der wichtigsten Gründe, dieses Gebiet zu besuchen:
Y eso es exactamente la razón por la que merece la pena visitar:
Sachgebiete:
luftfahrt geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hat zahlreiche Kriterien, die den gewissenhaften Umgang mit Spenden festlegen.
EUR
Éste tiene numerosos criterios establecidos para el uso responsable de los donativos.
EUR
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich unterstützen wir eine Förderung der Zusammenarbeit in der Tourismusbranche, damit diese sich in ganz Europa wirtschaftlich und gesellschaftlich weiterentwickeln kann.
Obviamente respaldamos el fomento de la cooperación en el sector turístico para que éste pueda desarrollarse económica y socialmente en toda Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und diese Art von Problem taucht so schnell nicht wieder auf.
Y éste no es el tipo de problema que suele repetirse.
NOKIA ist ein vollständiger Bruch mit WiMAX, LTE zu haben scheint entschlossen, sich auf diese .
Nokia es una ruptura total con WiMAX, LTE parece haber decidido concentrarse en éste .
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
Del considerando 23 se desprende que debería efectuarse el registro, o bien que éste es necesario.
Nein diese hier ist auf die innen Seite seiner Haut gemacht.
No, éste fue hecho en el interior de su piel.
Diese wird nach der gründlichen Reinigung aufgetragen und sorgt dafür, dass Schmutz sich in der Folge oft monatelang einfach abbürsten lässt.
ES
Éste se aplica después de una limpieza a fondo y asegura que la suciedad se elimine durante meses con un simple cepillado.
ES
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Angesichts des horizontalen Charakters der Freiwilligentätigkeit wird diese zu Synergien zwischen Programmen führen.
Dado el carácter horizontal del voluntariado, éste creará sinergias entre esos programas.
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo de estrés postraumático, y éste delirio es parte de ello.
Im Falle einer Obstipation muss im Einzelfall entschieden werden, da diese funktionelle Störung eine sehr unterschiedliche Ursache haben kann.
ES
En el caso de estreñimiento hay que decidir según el caso concreto, ya que éste puede tener varias causas.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung wirkt sich auch auf die Entwicklung der uhlsport GmbH positiv aus.
Aquella decisión impulsó el desarrollo de uhlsport decisivamente.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Demonstration wurde vom französischsprachigen sozialistischen Bürgermeister von Brüssel genehmigt.
El alcalde socialista francófono de Bruselas sí autorizó aquella manifestación.
Monsieur Rossellini fand, das sei eine sehr lustige Geschichte, weil diese Leut…
El Sr. Rossellini cuenta qu…era una historia muy curiosa porque aquella gent…
Selbst nach vielen Etappen der Modernisierung erkennt man heute noch diese erste, sehr geglückte Reform.
ES
A pesar de las numerosas renovaciones, aún hoy se puede reconocer aquella primera reforma.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer:
Aquella recesión fue destructiva, pero tuvo un aspecto positivo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nacht verbrachten wir in einer kleinen Scheune am Rand eines Feldes.
Aquella noch…nos quedamos en un pequeño granero junto al campo.
Weil aber vor Gott nichts verborgen bleibt, sollte auch diese schwarze Tat ans Licht kommen.
Pero como a Dios nada le queda oculto, también aquella negra fechoría hubo de salir a la luz.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Diese Dame machte sich nur Notizen, was zwar nicht besonders befriedigend war, aber immerhin besser als gar nichts.
Aquella señora se limitaba a tomar apuntes, lo cual no era muy satisfactorio, pero era mejor que nada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nu…schau, ich hatte diese Nacht auch einen Traum.
Entonce…yo también tuve un sueño aquella noche.
Wir haben keine Flügel, die uns in diese Höhe tragen könnten.
No tenemos alas que podrían llevarnos hasta aquella altura.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mucha’s Cristales feiert dieses Jahr deren 10. Jubiläum.
ES
Mucha’s Cristales está celebrando su décimo anviersario este año .
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
Musharraf admitió en la televisión este año , Sí, ha bajado mi popularidad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad hat dieses Jahr nicht mal einen Weihnachtsbaum besorgt.
Papá ni compró un árbol de Navidad este año .
Redbull.com über die Supercross-Fahrer, die dieses Jahr die größten Fortschritte machten.
RedBull.com analiza los pilotos de Supercross que más han mejorado este año .
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Wir hatten eine interessante Diskussion über den Haushaltsplan des Parlaments für dieses Jahr und das kommende Jahr.
Señora Presidenta, hemos mantenido un interesante debate sobre el presupuesto del Parlamento para este año y para el siguiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Junior hat dieses Jahr schon eine Menge durchgemacht.
Junior ya ha pasado por mucho este año .
Eine junge Erlaubnis wuchs dieses Jahr zu einem ginkgo.
Un permiso joven creció a un ginkgo este año .
Sachgebiete:
film media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Exportwachstum liefert zwar noch einen Beitrag, er ist aber sehr begrenzt und liegt dieses Jahr sogar bei Null.
El incremento del comercio exterior hace todavía alguna aportación pero es muy limitada y este año incluso es nula.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Coach, haben wir 'ne Chance dieses Jahr was zu gewinnen?
Entrenador, ¿hay alguna posibilidad que ganemos trofeos este año ?
Dieses Jahr wird das Familienkonzert ‘Concert Nadal’ an zwei Abenden hintereinander aufgeführt.
ES
El “Concert Nadal” de este año tendrá lugar durante dos noches consecutivas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
dieses Jahres
año corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Con ese propósito, ya en enero del corriente año anuncié a sus Señorías que la Comisión tenía intención de renovar nuestra metodología común de trabajo a fin de que una colaboración entre nuestras Instituciones resulte aún más eficaz y transparente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres .
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur diese Woche erhalte DOPPELTE WERTE mit jeder Fähigkeit!
Esta semana tus equipamientos dan el DOBLE de BONUS!
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Übrigens schlagen wir diese Woche auch ein neues europäisches System für die Finanzstabilität vor.
Casualmente, esta semana también proponemos un nuevo mecanismo europeo para la estabilidad financiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, ich nehme Meredith Grey für diese Woche .
Hey, te quitaré a Meredith Grey esta semana .
New ‘n’ Tasty erscheint diese Woche für PS3
New ‘n’ Tasty llega a PS3 esta semana
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auch diese Woche findet eine internationale Konferenz zum Thema "Europa ohne Barrieren" statt.
También esta semana ha tenido lugar una conferencia internacional titulada "Europa sin barreras".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mary bat mich, sie diese Woche ein paar Abende zu vertreten.
Mary me ha pedido que cubra un par de noches esta semana .
Gravity Rush Kostümpaket erscheint diese Woche als herunterladbarer Inhalt!
– Pack de trajes de Gravity Rush descargable esta semana
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Dosis wird dreimal pro Woche durch Injektion in eine Vene gegeben.
Esta se administra tres veces por semana , inyectada en una vena.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das ist schon der 8. Bilderrahmen, der diese Woche draufgeht.
Sab…éste es el octavo marco que destroza esta semana .
Diese Woche steht Carrie Underwood auf dem roten Teppich.
Esta semana en la alfombra roja está Jennifer Lawrence.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik ressorts media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Altamar überrascht uns mal wieder, dieses Mal mit einer Kollektion in zartblauen Pastelltönen.
Altamar vuelve a sorprendernos, esta vez con una línea en colores azul pastel.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Dieses Mal handelt es sich wirklich um einen Antrag zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, esta vez pido la palabra para una verdadera cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monster Zero scheint sich dieses Mal nicht mehr so wohlzufühlen.
Esta vez , el Monstruo 0 finalmente conoció su rival.
Detective Natalie Brooks ist zurück und dieses Mal ist es persönlich.
Detective Natalie Brooks está de vuelta y esta vez es personal.
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es gab dieses Mal zwei Sachverständigengremien, und zwar das übliche Gremium und die Gruppe Larsen.
Esta vez hemos tenido dos comités de expertos: el tradicional, más el grupo Larsen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie mir Scylla, oder Saras Tod wird dieses Mal nicht vorgetäuscht sein.
Tráeme a Scylla. O esta vez la muerte de Sara no será falsa.
Der mysteriöse Junge erscheint wieder im Dschungel, aber dieses Mal sind seine Arme nicht blutig.
Jacob aparece de nuevo en la selva, aunque esta vez sus brazos no están ensangrentados.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses Mal wird es anders sein, ganz anders.
Esta vez va a ser diferente, muy diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, dieses Mal ist alles anders.
Hey, esta vez todo es diferente.
Dieses Mal sind wir auf der Suche nach legendären Piratenschätzen.
Esta vez estamos en busca de tesoros de piratas legendarios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
auf diese Weise
de esta manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete:
film tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nur auf diese Weise kann Frankreich die moralische und kulturelle Führung Europas wieder erlangen.
Solo de esta manera Francia podrá recuperar el liderazgo moral y cultural de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit muß auf diese Weise übertragen worden sein.
La enfermedad debe de haber sido transmitida de esta manera
Kunst, Design und Architektur lassen sich auf diese Weise in einem einzigartigen Zusammenspiel erfahren.
Arte, diseño y arquitectura se pueden experimentar de esta manera en una interacción única.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise hilft Procoralan die Anzahl der Angina pectoris Anfälle zu kontrollieren und zu reduzieren.
De esta manera Procoralan ayuda a controlar y a reducir el número de ataques de angina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auf diese Weise kommen wir immer noch in die Versorgungsschächte.
De esta manera , todavía podemos llegar a las tuberías.
Auf diese Weise werden die Daten zu Facebook übermittelt.
De esta manera sus datos serán transferidos a Facebook.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wie kann man erwarten, daß ein Parlament, das auf diese Weise verfährt, ernstgenommen wird?
Señor Presidente, ¿cómo puede esperarse que se tome en serio a un Parlamento que funciona de esta manera ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das Trinkwasser separat gehalten.
De esta manera mantiene el agua potable separada.
Auf diese Weise können Sie FTP ohne ein eigentliches Programm nutzen.
De esta manera Ud. puede usar FTP sin un programa real.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise wird auf allen Bildern ein besonders schöner Effekt erzielt;
DE
Así se logra en todas las ilustraciones un efecto de particular belleza:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Auf diese Weise können die Leute langsam mit ihrer Verwirrung fertig werden.
Así , las gentes pueden repartir con su confusión como él viene.
Auf diese Weise könnt ihr genau auf die Inhalte lenken, die am interessantesten sind.
Así podrás dirigir la atención hacia el contenido de la imagen que consideres más interesante.
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Nur die auf diese Weise anerkannten Hersteller sind berechtigt, eine Erstattung gemäß Artikel 5 zu beantragen.
Únicamente los fabricantes así autorizados tendrán derecho a solicitar una restitución de conformidad con el artículo 5.
Auf diese Weise werde ich gut darin und werde richtig beliebt und vielleicht hören meine Zehen auf zu pochen.
Así mejoraré, seré muy popular, y a lo mejor los dedos de mis pies dejarán de temblar.
Nur auf diese Weise können wir tatsächlich jede unserer Kollektionen mit Stolz vertreten.
DE
Solo así es cuando podemos defender con orgullo cada una de nuestras colecciones.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Können die umfangreichen Bedürfnisse des Landes auf diese Weise befriedigt werden?
¿Es así como se satisfarán las enormes necesidades del país?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise geht die verdammte Welt unter!
Así es como se acaba el puto mundo.
Auf diese Weise lassen sich Produkte, die eine Gefahr für Verbraucher darstellen, schneller aufspüren und vom EU-Markt nehmen.
ES
Así se identifican antes y se retiran pronto de los mercados de la UE los productos peligrosos para los consumidores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
auf diese Weise
de esta forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise erhalten die Kursteilnehmer die Möglichkeit, zwei verschiedene italienische Städte zu besuchen und zu erleben.
De esta forma el estudiante tendrá la posibilidad de visitar y de vivir en dos ciudades italianas diferentes.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nur auf diese Weise können wir die Geschäfte in den Hinterzimmern stoppen.
Solo de esta forma podremos poner fin a los acuerdos entre bastidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und auf diese Weise , wo auch immer die Software hingeht geht auch die Freiheit mit.
Y de esta forma , allá donde vaya el software, la libertad va con él.
Auf diese Weise können Sie problemlos mehrere Dateien in verschiedenen Ordnern auswählen.
De esta forma , se pueden seleccionar diversos archivos en diferentes carpetas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Über 40 000 Hektar wurden auf diese Weise schon in Ländern von Äthiopien bis Indonesien aufgekauft.
Más de 40 000 hectáreas ya han sido adquiridas de esta forma desde Etiopía hasta Indonesia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Niemand darf Charlie Bodell auf diese Weise behandeln.
Nadie trata a Charlie Bodell de esta forma .
Auf diese Weise erhält man die Umlaufbahnen der räumlichen Dichte der Wahrscheinlichkeit ein Elektron zu finden.
De esta forma , se obtienen orbitales de densidad espacial de probabilidad de encontrar un electrón.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise wollen wir zu einem sinnvolleren Gebrauch von Arzneimitteln beitragen.
De esta forma tratamos de promover un uso racional de los medicamentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, sich auf diese Weise auf eine Reise vorzubereiten.
Es bueno prepararse para el viaje de esta forma .
Auf diese Weise müssen Sie erneut den Weg durch die Wiederholungsfächer schaffen, was den Lernerfolg gewissermaßen garantiert.
De esta forma , tienen que ir escalando de nuevo Casilla a Casilla, garantizando un aprendizaje eficaz.
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Feiglinge, diese degenerierten!
ĄSon unos cobardes, unos degenerados!
All diese Menschen. All diese Energie.
llena de gente, de energía.
Dieses Modelboot, oder diese antike Karte.
Aquel modelo de barco ó.... áquel mapa antiguo.
Diese Seite drucken Diese Seite drucken
Condiciones de uso de página web
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite teilen Diese Seite teilen
Más páginas internacionales de OSRAM
Sachgebiete:
film auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Diese Männer beobachten uns.
Nos están vigilando desde allí.
Dieses lügende Stück Scheiße.
Mentiroso pedazo de mierda.
Er bekommt diese Asthmaanfälle.
Le dieron aquellos ataques de asma.
Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
¡Banda de perros sucios y apestosos!
Wie diese Tangosänger, was?
Nombre de cantor de tango.
Moment, wieso ausgerechnet dieses ?
¿Por qué quiere ésa en concreto?
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No jueguen en ellos.
Diese Zeit ist supergroovy.
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
¿Quiénes son todas están personas?
Diese Drähte hier überall.
Me salen cables de todas partes.
Deje que le explique, ésa…
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No te acerques a ellos.
Überall diese verdammten Disteln.
Malditos cardos por todas partes.
Erreicht diese magische Verwandlung.
Llegando al cambio mágico.
Wie bewertet sie diese? —
¿Qué juicio le merecen? —
oder diese einführen wollen.
Worin wird diese bestehen?
¿Qué comentario le merecen?
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
Diese Ereignistypen archivieren@option:check
Tipo de elementos a archivar@option: check
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sind diese Berichte richtig?
¿Son correctas tales afirmaciones?
Worin bestehen diese Maßnahmen?
¿Cuáles son tales medidas?
Diese Dinger sind überall.
Mir reicht dieses Theater.
Estoy cansado de tu teatro.
- Wieso ausgerechnet dieses Hotel?
-Cômo te convenciô de ponerla aquí?
¿Qué pasa con tu actitud?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum nicht diese harmonisieren?
¿Por qué no armonizarlas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Niemand versteht diese Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Klagen sind begründet.
Son casos bien fundamentados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärungen sind unzweideutig.
Son declaraciones sin ambigüedades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa besitzt diese Erfahrung.
Europa posee tal experiencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tantas atenciones?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Angst ist unbegründet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Schuldenmacherei muss enden!
Hay que poner fin al endeudamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese sind unter anderem:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese vergessen wir bisweilen.
A veces nos olvidamos de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbringen sind zurückzuweisen.
Tales alegaciones deben desestimarse.
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Werden diese dafür ausgebildet?
¿Reciben éstos formación para ello?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese ansprechen.
Me gustaría mucho comentarlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird aufgehoben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sind diese wirklich komplementär?
¿Son cosas verdaderamente complementarias?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Auffassung?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sollen diese ausgeschlossen werden?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Woher sollten diese kommen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige dieses Verhalten.
No estoy de acuerdo con ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Ansicht.
Estamos de acuerdo con ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese sind nun vorhanden.
Ahora ya están establecidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Auffassung.
Estamos de acuerdo con ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind unbedeutend.
Son unos derechos insignificantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ella extraña aquellos días.
Und überall diese Leckereien.
Diese Dinger sind zyklisch.
Estás cosas son cíclicas.
Bring mir diese unverzüglich.
Tráemela directamente a mí.
Warum gibt's diese Scheiße?
¿Por qué siempre me pasa a mí?
Ich hasse diese Schlabberei.
- Pero éstos han sido inteligentes.
Ich verabscheute diese Zuckerröschen!
Les tenía horror a aquellas rositas.
Diese Energiezelle ist eingeklemmt.
Está batería está atascada.
Cuando uno experimenta cosas,
Diese beide werden zusammenstoßen.
Aquellas dos personas van a chocar.
Diese schimmlig riechenden Raben!
Cuervos con olor a rancio.
Nicht mehr diese Relikte.
Ésas otras cosas están en mi memoria.
Wie schrecklich, diese Schüsse!
He oido Éos disparos desde eÉ vestibuÉo.
Dieses Gespräch ist beendet.
Está conversación ha terminado.
All diese endlosen Monate.
Todos aquellos meses interminable…
Diese sind alle verdächtig.
Aquellos son todos sospechosos.
Diese ganzen Verrückten überall.
Hay maniáticos en todas partes.
Diese Hitze und Dunkelheit.
Was sollen diese Wiederholungen?
¿Por qué insiste en que me repita?
¿No ves que aquí hay más gente?
Oh, erstklassig, dieses Bett.
Jahren] nach Wirksamwerden dieses
Diese Klarstellung erscheint nützlich.
Clarificación que parece adecuada.
Wie bewertet sie diese? —
¿Qué comentarios le merecen? —
Diese müssen hinzugefügt werden.
Tales sustancias deben añadirse.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Kein Hasch dieses Weihnachten.
No habrá costo en Navidad.
Was sollen diese Kleider?
¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos?
Schon wieder diese Kopfschmerzen.
Diese Frau ist abscheulich!