linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dieses este 46.368 esta 27.474 ese 7.654 esa 3.505 esto 1.464 éste 769 ésta 333 eso 301

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese esta 71.004
estos 43.294 este 28.796 esa 11.242 esto 3.922 ese 2.847 ésta 1.942 eso 884 éste 850 aquella 171
dieses Jahr este año 2.012 . .
dieses Jahres año corriente 2 .
diese Woche esta semana 1.617
dieses Mal esta vez 1.108
auf diese Weise de esta manera 811 así 602 de esta forma 557
diese Verhandlungen werden aufgenommen .
sind diese Formvorschriften erfuellt .
die Ziele dieses Vertrags .
der Anlageort dieses Kapitals .
diese Vorschriften umgehen .

diese esta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki und HSY bezweifeln diese Betrachtungsweise.
TKMS/GNSH y HSY disienten de esta postura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation!
Aaron, lleve a esta tonta a la enfermeria.
   Korpustyp: Untertitel
EMC ist berechtigt, diese Informationen uneingeschränkt zu nutzen.
EMC tendrá libertad de usar esta información sin restricciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Walker, Corral ist wie ein Vater für diese Menschen.
General Walker, Corral es como un padre para esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
Paradójicamente, la izquierda pretende discriminar de esta forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, ich trage Jogginghosen und diese lächerliche limonen grüne Jacke.
Colega, llevo un chándal y esta ridícula chaqueta verde lima.
   Korpustyp: Untertitel
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Feiglinge, diese degenerierten!
ĄSon unos cobardes, unos degenerados!
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen. All diese Energie.
llena de gente, de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modelboot, oder diese antike Karte.
Aquel modelo de barco ó.... áquel mapa antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite drucken Diese Seite drucken
Condiciones de uso de página web
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Seite teilen Diese Seite teilen
Más páginas internacionales de OSRAM
Sachgebiete: film auto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Männer beobachten uns.
Nos están vigilando desde allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lügende Stück Scheiße.
Mentiroso pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt diese Asthmaanfälle.
Le dieron aquellos ataques de asma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
¡Banda de perros sucios y apestosos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Tangosänger, was?
Nombre de cantor de tango.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wieso ausgerechnet dieses?
¿Por qué quiere ésa en concreto?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No jueguen en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit ist supergroovy.
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Leute?
¿Quiénes son todas están personas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drähte hier überall.
Me salen cables de todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Alex liebte dieses Haus.
A Alex le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, diese hie…
Deje que le explique, ésa…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No te acerques a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Überall diese verdammten Disteln.
Malditos cardos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht diese magische Verwandlung.
Llegando al cambio mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet sie diese? —
¿Qué juicio le merecen? —
   Korpustyp: EU DCEP
oder diese einführen wollen.
o vayan a implantarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin wird diese bestehen?
¿En qué consistirá?
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt sie diese Zahlen?
¿Qué comentario le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ereignistypen archivieren@option:check
Tipo de elementos a archivar@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sind diese Berichte richtig?
¿Son correctas tales afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie fallen diese aus?
¿Con qué resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen diese Maßnahmen?
¿Cuáles son tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinger sind überall.
Están en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht dieses Theater.
Estoy cansado de tu teatro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ausgerechnet dieses Hotel?
-Cômo te convenciô de ponerla aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du diese Fra…
Tomas a está muje…
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Haltung?
¿Qué pasa con tu actitud?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sammelt diese Daten?
¿Qué métodos utilizamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nicht diese harmonisieren?
¿Por qué no armonizarlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand versteht diese Europa.
Nadie entiende a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klagen sind begründet.
Son casos bien fundamentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärungen sind unzweideutig.
Son declaraciones sin ambigüedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa besitzt diese Erfahrung.
Europa posee tal experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind diese geblieben?
¿Y dónde están?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum all diese Mühe?
¿Por qué tantas atenciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angst ist unbegründet.
No hay nada que temer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es diese Dokumente?
¿Existe tal documento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher rührt diese Angst?
¿De qué tenemos miedo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Ahora ha sido probado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schuldenmacherei muss enden!
Hay que poner fin al endeudamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind unter anderem:
Entre ellas, debo citar:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vergessen wir bisweilen.
A veces nos olvidamos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbringen sind zurückzuweisen.
Tales alegaciones deben desestimarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese dafür ausgebildet?
¿Reciben éstos formación para ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese ansprechen.
Me gustaría mucho comentarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird aufgehoben.
Va a ser suprimida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese wirklich komplementär?
¿Son cosas verdaderamente complementarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Auffassung?
¿Comparte mi visión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen diese ausgeschlossen werden?
¿Vamos a excluirlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher sollten diese kommen?
¿De dónde saldrán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige dieses Verhalten.
No estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Ansicht.
Estamos de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind nun vorhanden.
Ahora ya están establecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Auffassung.
Estamos de acuerdo con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind unbedeutend.
Son unos derechos insignificantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermisst diese Tage.
Ella extraña aquellos días.
   Korpustyp: Untertitel
Und überall diese Leckereien.
Y podía comer de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind zyklisch.
Estás cosas son cíclicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir diese unverzüglich.
Tráemela directamente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's diese Scheiße?
¿Por qué siempre me pasa a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Schlabberei.
No me gusta besar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese sind klug.
- Pero éstos han sido inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheute diese Zuckerröschen!
Les tenía horror a aquellas rositas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energiezelle ist eingeklemmt.
Está batería está atascada.
   Korpustyp: Untertitel
Man erlebt diese Dinge.
Cuando uno experimenta cosas,
   Korpustyp: Untertitel
Warum all diese Lügen?
Por qué me mentiste?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute mögen das.
Creo que les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beide werden zusammenstoßen.
Aquellas dos personas van a chocar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schimmlig riechenden Raben!
Cuervos con olor a rancio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst diese Seite.
Sosten de aquel lado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zählen als vier.
Ésas valen por cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr diese Relikte.
No más de segunda mano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge behalte ich.
Ésas otras cosas están en mi memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Killerin ist gut.
No son asesinos comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, diese Schüsse!
He oido Éos disparos desde eÉ vestibuÉo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Está conversación ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
All diese endlosen Monate.
Todos aquellos meses interminable…
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind alle verdächtig.
Aquellos son todos sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Verrückten überall.
Hay maniáticos en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hitze und Dunkelheit.
Sólo calor y obscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Wiederholungen?
¿Por qué insiste en que me repita?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Leute?
¿No ves que aquí hay más gente?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, erstklassig, dieses Bett.
Muy buena clase de cama.
   Korpustyp: Untertitel
Jahren] nach Wirksamwerden dieses
de entrada en vigor de
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung erscheint nützlich.
Clarificación que parece adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diese? —
¿Qué comentarios le merecen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen hinzugefügt werden.
Tales sustancias deben añadirse.
   Korpustyp: EU DCEP
diese werden dann sagen:
Y ellas mismas Dirán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kein Hasch dieses Weihnachten.
No habrá costo en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Kleider?
¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder diese Kopfschmerzen.
Tengo dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist abscheulich!
Qué mujer tan horrenda.
   Korpustyp: Untertitel