linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diestra Rechte 8 .
[ADJ/ADV]
diestra .

Verwendungsbeispiele

diestra Rechten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo y puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba de pie a la diestra de Dios. Y dijo:
Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios!
Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos tal sumo sacerdote que se Sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, ministro del lugar Santísimo y del verdadero Tabernáculo que Levantó el Señor y no el hombre.
Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero éste, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, se Sentó para siempre a la diestra de Dios, esperando de Allí en adelante hasta que sus enemigos sean puestos como estrado de sus pies.
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De Aquí en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.
Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) Salva con tu diestra y Respóndenos, de modo que sean librados tus amados.
(Sela. ) Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "diestra"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son rápidas y diestras.
Sie sind schnell. Sie sind geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres diestra en kung fu,
Du bist gut im Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Eludí balas a diestra y siniestra.
I'm ducking bullets.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo señas a diestra y siniestra.
Gaben Zeichen vor und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mi raza es fuerte y diestra.
Mein Volk ist stark und kunstfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Balancéala, y si eres diestra, adelanta el pie izquierdo.
Schwingen und dann mit dem linken Fuß nach vorne, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Qué debe hacer si es zurdo Las ilustraciones de este prospecto muestran personas diestras.
Worauf sollen Sie achten, wenn Sie Linkshänder sind Die Abbildungen in dieser Gebrauchsinformation zeigen Rechtshänder.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con mi Estrella de la Muerte destruiré ciudades a diestra y siniestra.
Von meinem Todesstern aus zerstöre ich jede Stadt auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, la Unión Europea no es muy diestra en esto.
Ehrlich gesagt ist dies nicht die Stärke der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas manos tan diestras como las suyas seguro pueden hacer algo con el.
Geschickte Finger wie die Euren können es sicher wieder reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
En el National Aquarium en Baltimore, recién inaugurado, morían delfines a diestra y siniestra.
Als das National Aquarium in Baltimore eröffnete, starben alle Delfine.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mujeres que son diestras y hasta lo hacen con la boca. DE
Manche Frauen sind sehr geübt und machen das sogar mit dem Mund. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Para recibir su alm…...y para llevarla a la diestra del Todopoderoso.
Empfanget ihre Seele. Und bringt sie vor das Antlitz des Allmächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido muchas oportunidades durante este tiempo de observar lo diestra que puede llegar a ser la navegación en Grecia.
Während dieser Zeit konnte ich bei vielen Gelegenheit das seemännische Geschick der Griechen bewundern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldados de países vecinos como Ruanda y el Congo continúan saqueando, violando y matando a civiles a diestra y siniestra.
Soldaten aus Nachbarländern wie Ruanda und Kongo plündern, vergewaltigen und töten willkürlich Zivilisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde hace bastante tiempo en los pueblos y ciudades alemanes se roba y mata a diestra y siniestra. DE
Bereits seit geraumer Zeit wird in deutschen Dörfern und Städten geraubt und gemordet, was das Zeug hält. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Unión Europea es diestra en influir en los países poniéndoles una zanahoria delante de las narices, pero a veces un rapapolvo educativo también obra maravillas.
Herr Präsident, die Europäische Union handelt richtig, wenn sie Länder dadurch zu beeinflussen versucht, dass sie ihnen Belohnungen in Aussicht stellt, bisweilen wirkt es jedoch auch Wunder, als Erziehungsmaßnahme eine Rüge zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué retraes tu mano, y retienes tu diestra en tu seno? Sin embargo, Dios es mi Rey desde los tiempos antiguos.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nacido en Toronto en 1953, Rik Emmett comenzó con la guitarra a los 12 años, aprendiendo con una técnica diestra a pesar de ser zurdo.
Rick wurde im Jahr 1953 in Toronto geboren und fing mit zwölf Jahren an Gitarre zu spielen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Duke Dumont hat sein geschicktes Sampling-Können genutzt, um dem Track sowohl eine Seele als auch den ansteckenden Thrill von Nostalgie zu verleihen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Entonces ¿quién podría decir, y a quién, que la orden ha sido cumplida y que soy una máquina diestra y hábil? PL
Und wer könnte in diesem Fall und vor allem wem könnte er sagen, daß ich deinen Befehl korrekt ausgeführt habe und daß ich eine höchst effiziente Maschine bin? PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Permítanme, no obstante, que manifieste con toda claridad que si exigimos que los Estados miembros cumplan los criterios de estabilidad –lo cual significa que deben ahorrar–, desde esta Cámara no podemos despilfarrar el dinero a diestra y siniestra.
Ich sage aber auch in aller Deutlichkeit: Wenn wir von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie die Stabilitätskriterien einhalten, also sparen, dann dürfen wir hier nicht mit den Spendierhosen durch die Landschaft laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos que han soportado demasiados años intervención política, juntas de revisió…y a la maldita prensa meándoles en el cuell…suspendiendo policías a diestra y siniestra, atando sus mano…cuando estas mismas personas están chilland…
Leute, die es ankotzt, jahrelang mit Verwaltungsausschüssen und Bewährungshelfern zu diskutieren und von den Medien angepisst zu werden. Suspendierte Polizisten, deren Hände gebunden sind. Aber die gleichen Leute jammern und rufen:
   Korpustyp: Untertitel
el druida, un versátil maestro del cambio de forma, la invocación y la magia elemental, y la asesina, una practicante de las disciplinas mentales, diestra en el uso de trampas y artes marciales letales.
den Druiden, ein vielseitiger Meister des Gestaltwandelns, wilder Tiere und der Elementarmagie; und die Assassine, geübt in geistiger Disziplin und dem Einsatz von Fallen und tödlicher Kampfkünste.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Después de que se haya aplicado toda la diestra cirugía de que el Sr. Donnelly ha hablado tan justificadamente, ¿seguirá el nivel de vida del trabajador europeo siendo el mismo o disminuirá y se desplomará incluso hacia el nivel del trabajador del tercer mundo, al que se ha hecho referencia al hablar de la mundialización?
Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su gestión de la OMC, de los acuerdos de libre cambio a diestra y siniestra y de las uniones aduaneras en las que se interna a ciegas, la Unión Europea parece más guiada por presupuestos ideológicos que por la voluntad de servir los intereses reales de los Estados miembros.
Bei ihrer Position gegenüber der WTO, bei den Freihandelsabkommen, die sie ohne Überlegung eingeht, scheint die Europäische Union mehr von ideologischen Kriterien geleitet zu sein als von dem Willen, den tatsächlichen Interessen der Mitgliedstaaten zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte