Si tomo las alas del alba y habito en el extremo del mar, aun Allí me Guiará tu mano, y me Asirá tu diestra.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y Oís.
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diestraRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo y puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba de pie a la diestra de Dios. Y dijo:
Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios!
Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenemos tal sumo sacerdote que se Sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, ministro del lugar Santísimo y del verdadero Tabernáculo que Levantó el Señor y no el hombre.
Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero éste, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, se Sentó para siempre a la diestra de Dios, esperando de Allí en adelante hasta que sus enemigos sean puestos como estrado de sus pies.
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Aquí en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.
Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Salva con tu diestra y Respóndenos, de modo que sean librados tus amados.
(Sela. ) Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diestrarechte Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra tus maravillosos actos de misericordia, Tú que a los que Confían libras con tu diestra de los que se levantan contra ti.
Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechteHand setzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tu diestra, oh Jehovah, ha quebrantado al enemigo. Con la grandeza de tu poder has destruido a los que se opusieron a ti;
HERR, deine rechteHand hat die Feinde zerschlagen. Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te fortaleceré, y también te ayudaré. También te sustentaré con la diestra de mi justicia.
ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechteHand meiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pon tu diestra sobre su cabeza.
dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechteHand auf sein Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si no te ofrezco un reino, ni la diestra de un rey al menos te ofreceré la mano que abrió la puerta de tu prisión.
Und wenn ich Dir dann kein Reich biete und auch nicht die rechteHand eines Herrschers, kann ich Dir dann die Hand bieten, welche D einen Kerker öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Exaltado, pues, por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, lo ha derramado. Esto es lo que estáis viendo y oyendo» (Hch 2, 32-33).
Nachdem er durch die rechteHand Gottes erhöht worden war und vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen hatte, hat er ihn ausgegossen, wie ihr seht und hört« (Apg 2,32–33).
Y Además, veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo.
und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechtenHand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que les Habló, el Señor Jesús fue recibido arriba en el cielo y se Sentó a la diestra de Dios.
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechtenHand Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apareció desde los montes de Parán y vino con Miríadas de santos, y a su diestra fuego refulgente.
er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und ist gekommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechtenHand ist ein feuriges Gesetz an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre Estará sentado a la diestra del poder de Dios.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechtenHand der Kraft Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diestraRechten sehen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo». Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos y dijo:
Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.“ Da zerriß der Hohepriester sein Gewand und rief:
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Unión Europea es diestra en influir en los países poniéndoles una zanahoria delante de las narices, pero a veces un rapapolvo educativo también obra maravillas.
Herr Präsident, die Europäische Union handelt richtig, wenn sie Länder dadurch zu beeinflussen versucht, dass sie ihnen Belohnungen in Aussicht stellt, bisweilen wirkt es jedoch auch Wunder, als Erziehungsmaßnahme eine Rüge zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué retraes tu mano, y retienes tu diestra en tu seno? Sin embargo, Dios es mi Rey desde los tiempos antiguos.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nacido en Toronto en 1953, Rik Emmett comenzó con la guitarra a los 12 años, aprendiendo con una técnica diestra a pesar de ser zurdo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Und wer könnte in diesem Fall und vor allem wem könnte er sagen, daß ich deinen Befehl korrekt ausgeführt habe und daß ich eine höchst effiziente Maschine bin?
PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Permítanme, no obstante, que manifieste con toda claridad que si exigimos que los Estados miembros cumplan los criterios de estabilidad –lo cual significa que deben ahorrar–, desde esta Cámara no podemos despilfarrar el dinero a diestra y siniestra.
Ich sage aber auch in aller Deutlichkeit: Wenn wir von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie die Stabilitätskriterien einhalten, also sparen, dann dürfen wir hier nicht mit den Spendierhosen durch die Landschaft laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos que han soportado demasiados años intervención política, juntas de revisió…y a la maldita prensa meándoles en el cuell…suspendiendo policías a diestra y siniestra, atando sus mano…cuando estas mismas personas están chilland…
Leute, die es ankotzt, jahrelang mit Verwaltungsausschüssen und Bewährungshelfern zu diskutieren und von den Medien angepisst zu werden. Suspendierte Polizisten, deren Hände gebunden sind. Aber die gleichen Leute jammern und rufen:
Korpustyp: Untertitel
el druida, un versátil maestro del cambio de forma, la invocación y la magia elemental, y la asesina, una practicante de las disciplinas mentales, diestra en el uso de trampas y artes marciales letales.
den Druiden, ein vielseitiger Meister des Gestaltwandelns, wilder Tiere und der Elementarmagie; und die Assassine, geübt in geistiger Disziplin und dem Einsatz von Fallen und tödlicher Kampfkünste.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Después de que se haya aplicado toda la diestra cirugía de que el Sr. Donnelly ha hablado tan justificadamente, ¿seguirá el nivel de vida del trabajador europeo siendo el mismo o disminuirá y se desplomará incluso hacia el nivel del trabajador del tercer mundo, al que se ha hecho referencia al hablar de la mundialización?
Wird der Lebensstandard des europäischen Arbeiters nach dem geschickten Eingriff, den Herr Donnelly berechtigterweise vertreten hat, gleich bleiben oder zurückgehen, oder wird er vielleicht sogar auf das Niveau eines Arbeiters in der Dritten Welt absinken, worauf unter dem Thema Globalisierung bereits bezug genommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su gestión de la OMC, de los acuerdos de libre cambio a diestra y siniestra y de las uniones aduaneras en las que se interna a ciegas, la Unión Europea parece más guiada por presupuestos ideológicos que por la voluntad de servir los intereses reales de los Estados miembros.
Bei ihrer Position gegenüber der WTO, bei den Freihandelsabkommen, die sie ohne Überlegung eingeht, scheint die Europäische Union mehr von ideologischen Kriterien geleitet zu sein als von dem Willen, den tatsächlichen Interessen der Mitgliedstaaten zu dienen.