¿Tengo que reclamar el pago de mis dietas a Sabena?
Soll ich nun meinen Antrag auf Tagegeld an die Sabena schicken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es necesario que les diga que no es cuestión de dietas para los ministros que participan en el Consejo.
Abschließend möchte ich Sie noch darauf hinweisen, dass von Tagegeldern für die am Rat beteiligten Minister keine Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ortega ha firmado por 500 florines de dietas.
Herr Ortega hat für 500 Gulden Tagegeld unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dietas deben concederse de conformidad con el artículo 15, apartado 4.
Tagegelder sind gemäß Artikel 15 Absatz 4 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta diaria no es una remuneración por la participación en las sesiones.
Tagegelder sind keine Gegenleistung für die Teilnahme an Sitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente se considera que la dieta cubre todos los gastos efectuados por los participantes que asisten a un seminario.
Mit dem Tagegeld sind normalerweise alle Ausgaben der Workshop-Teilnehmer abgegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán admisibles en concepto de organización de seminarios los costes de desplazamiento, alojamiento y dietas de un máximo de treinta y dos participantes.
Förderfähig sind die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung sowie für die Tagegelder von höchstens 32 Workshop-Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos consisten en los gastos de transporte, el pago de dietas diarias de misión y los gastos de alojamiento.
Die Ausgaben betreffen die Fahrtkosten, die Tagegelder und die Kosten der Unterbringung .
Korpustyp: EU DCEP
Las dietas de estancia en hoteles y otros gastos también pueden reembolsarse.
Auch Tagegelder für Hotelausgaben und andere Auslagen können erstattet werden.
Cualquier cambio en la elección de los alimentos que forman parte de su dieta debe hacerse de forma gradual y de una manera que encaje con los gustos y el estilo de vida de cada persona.
También puede ser necesario el ajuste de dosis si el paciente aumenta su actividad física o cambia su dieta habitual.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch erforderlich sein, wenn sich die Patienten verstärkt körperlich betätigen oder ihre Ernährungsgewohnheiten ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compartirá algunos secretos con nosotros, nos hablara de vino, de cocina creativa española, de la dieta mediterránea y nos dará algunos consejos prácticos para comer en Madrid.
Er wird uns in seine kulinarischen Geheimnisse einweihen, etwas über spanische Weine erzählen, uns die spanische »haute cuisine« und mediterrane Ernährungsgewohnheiten näher bringen und praktische Rezeptvorschläge geben.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Las madres lactantes podrían necesitar ajustes en la dosis de insulina y la dieta.
Bei stillenden Müttern kann eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährungsgewohnheiten not- wendig werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es un buen momento para mirar la dieta de toda la familia y asegurarte que es sana y equilibrada, que incluye suficientes alimentos con almidón, pocos con azúcar o grasas, y que se evita la sal.
Das ist auch eine gute Gelegenheit, die Ernährungsgewohnheiten aller auf den Prüfstand zu stellen. Eine gesunde, ausgewogene Ernährung mit ausreichend Kohlenhydraten und wenig Zucker, Fett und Salz ist schließlich gut für alle.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La producción hortofrutícola está íntimamente ligada a la cultura y dieta mediterránea, el máximo exponente de una dieta equilibrada y saludable para nuestros consumidores.
Die Obst- und Gemüseproduktion ist eng mit der mediterranen Kultur und Küche verbunden, dem höchsten Ausdruck einer ausgewogenen und gesunden Kost für unsere Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría darme los detalles del tratamiento y la dieta?
Können Sie mir Genaueres über Behandlung und Kost sagen?
Korpustyp: Untertitel
La dieta vegetal con sus maravillosas sustancias es considerada demostradamente el pilar más importante de un estilo de vida saludable.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El proyecto NU-AGE, financiado por la UE, estudiará el modo en que la dieta puede mejorar la salud de las personas mayores y contribuir a evitar la aparición de enfermedades relacionadas con la edad.
In dem von der EU geförderten Projekt NU-AGE soll untersucht werden, wie Ernährung die Gesundheit älterer Menschen fördern und altersbedingte Erkrankungen vermeiden helfen kann.
Um sich optimal zu entwickeln, ist es für Kinder von grosser Bedeutung, dass sie eine - aus ernährungswissenschaftlicher Sicht - gesunde Ernährung erhalten.
Los últimos datos sugieren que su consumo se asocia con una mejora de la calidad de la dieta y una mayor sensación de saciedad tras las comidas, y que esto podría estar relacionado con un mejor control del peso corporal.
Außerdem mehren sich die Hinweise dafür, dass der Verzehr von Eiern die Qualität der Ernährung verbessert und für ein größeres Sättigungsgefühl nach einer Mahlzeit sorgt. Auch das Halten eines gesunden Körpergewichts scheint durch den Genuss dieses Lebensmittels leichter zu fallen.
Un estudio del proyecto EARNEST halló que el consumo de una dieta saludable durante el embarazo, con buenas fuentes de ácidos grasos omega-3 (Ej. Pescado azul como salmón, arenque y caballa), puede proporcionar cierta protección contra enfermedades crónicas como el asma.
In einer Studie aus dem EARNEST-Forschungsprojekt konnte beobachtet werden, dass eine gesunde Ernährung während der Schwangerschaft, insbesondere der Verzehr von Lebensmitteln, die reichlich Omega-3-Fettsäuren enthalten (z. B. fetter Fisch wie Lachs, Hering und Makrele), einen gewissen Schutz vor chronischen Erkrankungen wie Asthma bietet;
Esto los convertiría en productos menos accesibles en una situación en la que mucha gente añade a su dieta complementos nutricionales para aumentar el bienestar y conservar la salud.
Das würde deren Zugänglichkeit erschweren in einer Situation, in der viele Menschen ihre Nahrung mit Nahrungsergänzungsmitteln komplettieren, um sich besser zu fühlen und gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto constituye su dieta cultural, que modela su perfil y su identidad cultural.
All das zusammen bildet ihre kulturelle Nahrung und prägt das Profil ihrer kulturellen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la necesidad de vitaminas depende de una larga serie de factores que son diferentes en cada país miembro tales como qué clima hace y qué vitaminas aparecen en la dieta tradicional, la cuestión es si este ámbito es adecuado para ser objeto de armonización por la UE.
Da der Bedarf an Vitaminen von einer ganzen Reihe von Faktoren abhängt, die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind, wie z. B. das Klima und die Vitaminergänzungen in der traditionellen Nahrung, ist es fraglich, ob dieser Bereich für eine EU-Harmonisierung überhaupt geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor dieta para personas con diabetes o que corren riesgo de desarrollar diabetes se basa en buenos alimentos sencillos, frescos y no en alimentos procesados.
Die beste Nahrung für Diabetiker und Menschen mit Diabetesrisiko sind hochwertige, einfache, frische und unverarbeitete Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) concluyó, en su dictamen sobre los glucosinolatos (isotiocianato de alilo) como sustancias indeseables en la alimentación animal [4], que los efectos adversos en los animales estaban generalmente relacionados con la cantidad total de glucosinolatos en la dieta.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) kam in ihrem Gutachten zu Glucosinolaten (Isothiocynaten) als unerwünschten Stoffen in der Tierernährung [4] zu dem Schluss, dass eine schädliche Wirkung bei Tieren allgemein von der Gesamtmenge an Glucosinolaten in der Nahrung abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titíes y los tamarinos necesitan una elevada ingesta de proteínas y, como no pueden sintetizar la vitamina D3 si no reciben radiaciones UV-B, la dieta debe complementarse con niveles adecuados de vitamina D3.
Büscheläffchen und Tamarine haben einen hohen Eiweißbedarf, und da sie nicht in der Lage sind, Vitamin D3 ohne UVB-Strahlen zu synthetisieren, muss die Nahrung mit ausreichend Vitamin D3 ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usan medios con aditivos sin definir, estos deben especificarse con claridad, y en el informe del ensayo hay que aportar información sobre su composición, en particular el contenido en carbono, pues podría contribuir a la dieta suministrada.
Werden Medien verwendet, die undefinierte Additive enthalten, sollten diese Additive klar und deutlich spezifiziert werden, und es sollten in dem Prüfbericht Angaben zur Zusammensetzung enthalten sein, insbesondere im Hinblick auf den Kohlenstoffgehalt, da dies zu der gebotenen Nahrung beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, la dieta de los parentales estará formada preferentemente por algas vivas de una o varias de las siguientes especies: Chlorella sp, Selenastrum capricornutum (ahora Pseudokirchneriella subcapitata (11) y Scenedesmus subspicatus.
Während der Prüfung sollte die Nahrung der Elterntiere möglichst aus lebenden Algenzellen von einer oder mehreren der folgenden Arten bestehen: Chlorella sp, Selenastrum capricornutum (jetzt Pseudokirchneriella subcapitata (11)) und Scenedesmus subspicatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta suministrada se basará en la cantidad de carbono orgánico (C) proporcionado a cada parental.
Die angebotene Nahrung sollte auf der Menge an organischem Kohlenstoff (C) beruhen, die jedem Elterntier zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión técnica discrepaba [5] de los valores propuestos por el notificante y el Estado miembro ponente respecto de la proporción de la dieta contaminada para la lavandera boyera y los cálculos utilizados en la composición de la dieta tanto para la lavandera boyera como para el ratón de campo.
Nach Auffassung des Gremiums [5] sind die vom Antragsteller und vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat angegebenen Werte für den Anteil kontaminierter Nahrung für Schafstelzen und die Schätzungen für die Nahrungszusammensetzung für Schafstelzen und Waldmäuse nicht zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
dietaErnährungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos ecológicos empiezan a garantizar una mejor dieta, y es por ello que han aumentado en los últimos años, lo cual está muy bien.
Ökologische Erzeugnisse gewährleisten eine bessere Ernährungsweise, weshalb sie in den letzten Jahren zu Recht mehr und mehr Verbreitung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de prohibir las alegaciones sobre el perfil nutricional de un alimento particular va en contra del principio de la ciencia de los alimentos, según la cual no hay alimentos buenos o malos, sino solo una dieta buena o mala.
Der Gedanke, die Verwendung solcher Angaben über das Nährwertprofil auf bestimmten Lebensmitteln zu verbieten, widerspricht dem ernährungswissenschaftlichen Grundsatz, demzufolge es keine guten und schlechten Lebensmittel gibt, sondern nur eine gute oder schlechte Ernährungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garbanzos y lentejas son dos productos esenciales para la cultura gastronómica española y para nuestra dieta, la dieta mediterránea, ahora tan alabada por la comunidad científica, que incluye las legumbres secas entre nuestras recetas tradicionales.
Kichererbsen und Linsen sind zwei wesentliche Erzeugnisse für die spanische Kochkunst und für unsere Ernährungsweise, die von der Wissenschaft jetzt so gelobte mediterrane Ernährung, wozu traditionell die Trockenhülsenfrüchte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la pregunta oral a la Comisión presentada por el Sr. Parish, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la dieta mediterránea, dieta que, por cierto, quien preside este Pleno sigue de manera razonablemente rigurosa y con resultados más que aceptables.
Als nächster Punkt folgt die von Herrn Parish im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichte mündliche Anfrage zur mediterranen Ernährungsweise. Die Grundsätze dieser Ernährungsweise werden übrigens vom Präsidenten dieser Plenarsitzung angemessen konsequent eingehalten, was bisher zu mehr als akzeptablen Ergebnissen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un minuto estamos hablando acerca del transporte de animales -un tema muy importante- y ahora estamos hablando de otro tema muy importante: la dieta mediterránea.
Soeben sprachen wir noch über Tiertransporte - ein sehr wichtiges Thema -, um nun über ein weiteres wichtiges Thema zu debattieren: die mediterrane Ernährungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento, como dije, a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural aquí, pero probablemente represente a todos los diputados cuando hable sobre la dieta, porque una de las grandes cosas que tiene Europa es la diversidad y la cultura, y parte de esa diversidad y cultura reside, naturalmente, en nuestra comida.
Wie ich bereits sagte, repräsentiere ich hier den Landwirtschaftsausschuss. Da wir über Fragen der Ernährungsweise sprechen, repräsentiere ich darüber hinaus wahrscheinlich alle Abgeordneten, denn einer der großen Vorzüge Europas ist seine Vielfalt und seine Kultur, und dazu gehören selbstverständlich auch unsere Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dieta mediterránea es una dieta muy buena.
Die mediterrane Ernährungsweise ist eine außerordentlich positive Art und Weise der Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que podríamos hablar mucho sobre ello esta mañana, pero en general es una dieta rica en pescado azul, aceites de oliva, fruta y verduras.
Ich bin sicher, dass wir darüber heute Vormittag in aller Ausführlichkeit diskutieren könnten. Allgemein zusammengefasst, wird diese Ernährungsweise durch fetten Fisch, Olivenöl, Obst und Gemüse bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de una dieta muy sabrosa y pueden deducir por mi tamaño que soy un gran seguidor de ella.
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría comenzar por enfatizar la importancia de una dieta saludable para la prevención de enfermedades.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte meine Ausführungen damit beginnen, zu unterstreichen, wie wichtig eine gesunde Ernährungsweise für die Vermeidung von Krankheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dietaSpeiseplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente preocupante que, según los datos de 2009, la mayoría de discrepancias con respecto a agentes antibióticos se encontró en las muestras de miel, conejo y pescado de piscifactoría, es decir, productos que con frecuencia se consideran alimentos valiosos y que a menudo se usan en la dieta diaria de los europeos.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass der Großteil der Diskrepanzen im Hinblick auf Antibiotika, gemäß Daten von 2009, in Proben von Honig, Kaninchen und Zuchtfisch gefunden wurde, mit anderen Worten, in Produkten, die weithin als wertvolle Lebensmittel betrachtet werden und oftmals auf dem täglichen Speiseplan der Europäerinnen und Europäer stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, al menos en el Reino Unido, era un pescado muy común y barato que constituía un aporte delicioso y sano a la dieta de las familias con menos ingresos.
In der Vergangenheit war der Hering ein weitverbreiteter, billiger, aber vorzüglicher und gesunder Fisch, der zumindest in Großbritannien auf dem Speiseplan vieler nicht so wohlhabender Familien stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos pesqueros desempeñan un papel importante en la dieta griega y europea, por ser son una valiosa fuente de proteínas y de nutrientes sanos.
Fischereierzeugnisse spielen als wertvolle Quelle von Proteinen und als gesunde Nahrungsmittel auf dem griechischen, aber auch dem europäischen Speiseplan eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
De esa manera, los OGM se difunden e infiltran en nuestra dieta.
Auf diesem Weg verbreiten sich GVO und gelangen auf unseren Speiseplan.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, ayudaría si tomaras un poco más de proteínas en tu dieta.
Na ja, es könnte helfen, wenn du ein bißchen mehr Protein auf deinem Speiseplan hättest.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que no incluyes mucha grasa en tu dieta.
Ich nehme an, Sie haben nicht viel Fett in Ihrem Speiseplan.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué lástima, donde aún olvidado más y más largos commodities podrían experimentar un renacimiento y hacer dieta personal para bomba de nutrientes.
DE
Wie schade, wo doch immer mehr längst in Vergessenheit geratene Rohstoffe ihre Renaissance erleben und den persönlichen Speiseplan zur Nährstoffbombe machen könnten.
DE
La mejor forma de introducir el yodo en la alimentación es a través de sal yodada o del pescado de mar fresco, que debe incluirse al menos una vez por semana en la dieta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dietaFutters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Se recomienda limitar el aporte de cobalto a 0,3 mg/kg en el pienso completo. En este contexto, deberá tenerse en cuenta el riesgo de deficiencia de cobalto debido a las condiciones locales y la composición específica de la dieta”.
„Es wird empfohlen, den Zusatz von Cobalt auf 0,3 mg/kg im Alleinfuttermittel zu beschränken. In diesem Zusammenhang sollte das Risiko eines Cobaltmangels aufgrund der örtlichen Gegebenheiten und der spezifischen Zusammensetzung des Futters berücksichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema se administra con los alimentos, es preciso obtener una mezcla adecuada, lo cual puede influir en la elección de la dieta.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará una muestra de la dieta hasta el momento de concluir el informe.
Eine Probe des Futters ist bis zur Fertigstellung des Abschlussberichts aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza un estudio de administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, deberá utilizarse en ambos estudios una dieta similar.
Wenn eine Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten die beiden Studien bezüglich des Futters der Tiere vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán considerarse también los niveles de vitaminas y minerales incluidos en la dieta, por ejemplo para evitar la intoxicación por cobre en los ovinos o la formación de cálculos urinarios en los carneros castrados; cuando sea necesario, deberán proporcionarse piedras de sal.
Auch dem Vitamin- und Mineralstoffgehalt des Futters sollte Beachtung geschenkt werden, um beispielsweise Kupfervergiftungen bei Schafen oder die Bildung von Harnsteinen in männlichen kastrierten Schafen zu verhindern. Gegebenenfalls sind Minerallecksteine zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de la calidad del alimento y el agua (incluido el tipo u origen de la dieta y el origen del agua),
Angaben über Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Wasserquelle);
Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de la calidad del alimento y el agua (incluido el tipo/origen de la dieta y el origen del agua).
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers).
Korpustyp: EU DGT-TM
La vitamina C es un componente esencial de la dieta de los primates.
Vitamin C ist ein wichtiger Bestandteil des Futters von Primaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia de ensayo se administra con los alimentos, es preciso obtener una mezcla adecuada, lo cual puede influir en la elección de la dieta.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Testsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Testsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de la dieta puede verse influida por la necesidad de garantizar una mezcla conveniente de la sustancia estudiada si se administra por este método.
Die Auswahl des Futters kann auch dadurch mitbestimmt werden, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz gewährleistet sein muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
dietaFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción de las condiciones de enjaulado, tales como: número (o variación del número) de animales por jaula, materiales de cama, temperatura ambiente y humedad relativa, fotoperíodo e identificación de la dieta.
Beschreibung der Haltungsbedingungen mit Angaben zu Anzahl (oder Veränderung der Anzahl) der Tiere je Käfig, Einstreu, Umgebungstemperatur und relativer Luftfeuchtigkeit, Photoperiode und Futter,
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta debe satisfacer todas las necesidades nutricionales de la especie estudiada, y se mantendrá en el mínimo posible su contenido en contaminantes alimentarios, entre otros los residuos de plaguicidas, contaminantes orgánicos persistentes, fitoestrógenos, metales pesados y micotoxinas que pudieran influir en los resultados experimentales.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, und eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung ist zu gewährleisten. Das Futter sollte den Nährstoffbedarf der eingesetzten Tierart decken und möglichst wenig Schadstoffe wie z. B. Pestizidrückstände, persistente organische Schadstoffe, Phytoöstrogene, Schwermetalle und Mykotoxine enthalten, die das Ergebnis der Prüfung beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de ese tipo se limitarán a los materiales vegetales adecuados para ser incluidos en sus dietas y que puedan ajustarse nutricionalmente a una dieta de control adecuada.
Derartige Untersuchungen sind auf Pflanzenmaterial zu beschränken, das sich für die Beimischung zum Futter der Tiere eignet und einer aus ernährungsphysiologischer Sicht geeigneten Kontroll-Ernährung gegenübergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se administre con los alimentos, puede utilizarse una concentración constante en la dieta (en ppm) o bien una dosis constante en relación con el peso corporal de los animales, pero debe indicarse qué método se ha elegido.
Wenn die Prüfsubstanz im Futter verabreicht wird, kann entweder eine konstante Konzentration im Futter (ppm) oder eine konstante Dosis, bezogen auf das Körpergewicht des Tieres, verwendet werden; die jeweils gewählte Verfahrensweise muss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta debe proporcionar nutrientes adecuados correspondientes a la energía de mantenimiento que necesite cada animal, teniendo en cuenta las condiciones ambientales en las que viva.
Das Futter sollte die Tiere ausreichend mit Nährstoffen versorgen, um den Leistungsenergiebedarf jedes einzelnen Tieres zu decken und dabei die Umgebungsbedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los períodos de aclimatación y de ensayo, se alimentará a los peces con una dieta conveniente que tenga un contenido conocido en lípidos y proteínas totales, en cantidades suficientes para mantenerlos en buena salud y conservar el peso corporal.
Während der Akklimatisations- und der Testphase werden die Fische mit einem geeigneten Futter von bekanntem Lipid- und Gesamtproteingehalt in dem Maße gefüttert, dass sie gesund bleiben und das Körpergewicht erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de la sustancia por vía oral puede hacerse mediante una sonda, la dieta, el agua o cápsulas.
Die orale Verabreichung kann per Sondenfütterung (‚gavage‘), im Futter, im Trinkwasser oder in Form von Kapseln erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia, condiciones de alojamiento, aclimatación, dieta, etc.,
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedencia, condiciones de alojamiento, dieta, material de nidificación, etc.,
Herkunft, Haltungsbedingungen, Futter, Material für den Nestbau usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
dietaernähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desarrollar y promover medidas preventivas contra la enfermedad de Alzheimer o, dicho de otra manera, promover estilos de vida saludables, lo que implica mantenerse activo física y mentalmente, implicándose en la comunidad y tener una dieta saludable.
Wir müssen präventive Maßnahmen gegen die Alzheimer-Krankheit entwickeln und fördern, oder, anders gesagt, einen gesunden Lebensstil, das heißt körperlich und geistig aktiv zu bleiben, sich in der Gemeinschaft zu engagieren und sich gesund zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos aspiraran a consumir una dieta como la estadounidense, necesitaríamos cuatro planetas del tamaño de la Tierra para producir los 9.000 millones de toneladas de cereales adicionales que hacen falta.
Wollten sich alle diese Menschen nach dem Vorbild der US-Bevölkerung ernähren, bräuchten wir vier Planeten von der Größe unserer Erde, um die zusätzlich benötigten 9 Milliarden Tonnen Getreide zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de etiquetado, en particular el código de colores, que apoyaré en la votación de mañana, será de utilidad tanto para quienes tienen necesidades dietéticas concretas como para quienes están concienciados con su dieta general, y los ayudará a tomar decisiones apropiadas.
Die Kennzeichnungsstandards, insbesondere die farbliche Kennzeichnung, für die ich morgen stimmen werde, werden sowohl denen helfen, die spezielle Ernährungsbedürfnisse haben, als auch denjenigen, die sich allgemein bewusst ernähren, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisaria Vassiliou, Señorías, además de aplicar la Agenda de Lisboa, uno de nuestros objetivos es, naturalmente, que nuestras vidas sean largas y saludables, lo que significa que debemos seguir una dieta sana.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Vassiliou, meine sehr geehrten Damen und Herren! Neben der Agenda von Lissabon ist natürlich eines unserer Ziele, gesund lang zu leben, was heißt, sich gesund zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, es preferible seguir una dieta sana y evitar enfermedades que pasar por incluso el más efectivo tratamiento médico moderno, incluyendo la complicada cirugía que requieren los pacientes con niveles de colesterol excesivamente elevados.
(PL) Herr Präsident! Es ist besser, sich gesund zu ernähren und Krankheiten zu vermeiden, als sich einer möglichst effektiven und modernen medizinischen Behandlung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto a la Comisión a supervisar una investigación adecuada sobre el gluten que contienen los aditivos y a promover el etiquetado completo de todos los alimentos para que los europeos que siguen una dieta sin gluten también puedan entenderlo.
Daher fordere ich die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung des Themas Gluten in Zusatzstoffen vorzunehmen und sich für die umfassende Kennzeichnung sämtlicher Lebensmittel einzusetzen, damit Europäer, die sich glutenfrei ernähren müssen, auch entsprechend informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría hacerlo si incluso la gente próspera adoptara una dieta vegetariana, viajara poco e interactuara virtualmente.
Dazu aber müssten sich selbst wohlhabende Menschen vegetarisch ernähren, weniger reisen und virtuell miteinander kommunizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa alli combina las cápsulas con un plan de comidas y una amplia gama de recursos que le ayudarán a entender como seguir una dieta baja en calorías y grasas y las directrices para volverse más activo.
Das alli Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme kombiniert die Kapseln mit einem Ernährungsplan und einer großen Anzahl weiterer Informationsmaterialien, die Ihnen helfen können, sich kalorien- und fettreduziert zu ernähren und Richtlinien geben, körperlich aktiver zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Probablemente te moverías más rápid…si tomases una dieta sana, disminuyeras tu ingesta de alcohol, y redujeras las actividades extracurriculare…con tus amiguitas.
Sie könnten vermutlich schneller renne…wenn Sie sich gesund ernähren, Ihren Alkoholkonsum einschränke…und die Freizeitaktivitäten mit Ihren Freundinnen reduzieren würden.
Korpustyp: Untertitel
dietaErnährungsumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «LACTORAL ayuda a mantener la microflora intestinal natural durante los viajes y los cambios de zona climática o de dieta, especialmente en malas condiciones de higiene».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactoral unterstützt die Erhaltung der natürlichen Mikroflora des Darms auf Reisen, beim Übergang in eine andere Klimazone oder bei Ernährungsumstellung, insbesondere unter ungünstigen Hygienebedingungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
LACTORAL ayuda a mantener la microflora intestinal natural durante los viajes y los cambios de zona climática o de dieta, especialmente en malas condiciones de higiene
Lactoral unterstützt die Erhaltung der natürlichen Mikroflora des Darms auf Reisen, beim Übergang in eine andere Klimazone oder bei Ernährungsumstellung, insbesondere unter ungünstigen Hygienebedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico le recomendará el tipo de dieta y el nivel de actividad física que se ajusta a su condición específica y a su salud en general.
Ihr Arzt sollte die Art der Ernährungsumstellung und das Ausmaß der benötigten Bewegung empfehlen, die an Ihre persönlichen Umstände und Ihren allgemeinen Gesundheitszustand angepasst sind.
Si añadimos a ello una dieta inadecuada caracterizada, por ejemplo, por la incorporación de comida rápida a la dieta diaria, podríamos afirmar que se ha abandonado un estilo de vida saludable.
Kommt dann noch die ungesunde Ernährung hinzu, zum Beispiel der tägliche Verzehr von Fast Food, können wir nicht mehr von einer gesunden Lebensweise sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin perjuicio de la Directiva 96/8/CE, al adelgazamiento, al control de peso, a una disminución de la sensación de hambre, a un aumento de la sensación de saciedad, o a la reducción del aporte energético de la dieta,
unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG die schlank machenden oder gewichtskontrollierenden Eigenschaften des Lebensmittels oder die Verringerung des Hungergefühls oder ein verstärktes Sättigungsgefühl oder eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Lebensmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen indicios de que la exclusión del pescado de la dieta podría tener una repercusión negativa en la salud en la zona del Báltico.
Es gibt Hinweise darauf, dass sich der Verzicht auf den Verzehr von Fisch negativ auf die Gesundheit im Ostseegebiet auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá seguir supervisando la investigación científica que se lleve a cabo sobre los posibles efectos adversos para la salud humana que puede tener la exposición en la dieta a productos procedentes de vacas lecheras tratadas con BST y, si fuera necesario, formulará recomendaciones para futuras medidas preventivas.
Die Kommission überwacht auch künftig die wissenschaftliche Erforschung der potentiellen Gefahren für die menschliche Gesundheit durch den Verzehr von Erzeugnissen, die von Milchkühen stammen, denen rBST verabreicht wurde, und empfiehlt erforderlichenfalls weitere Präventivmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
c) sin perjuicio de la Directiva 96/8/CE, al adelgazamiento, al control de peso, a una disminución de la sensación de hambre, a un aumento de la sensación de saciedad, o a la reducción del aporte energético de la dieta;
c) unbeschadet der Richtlinie 96/8/EG die schlank machenden oder gewichtskontrollierenden Eigenschaften des Lebensmittels oder die Verringerung des Hungergefühls oder ein verstärktes Sättigungsgefühl oder eine verringerte Energieaufnahme durch den Verzehr des Lebensmittels
Korpustyp: EU DCEP
Entre la amplia gama de verduras saludables que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores, la coliflor se sitúa entre una de las más demandadas y de las que tienen unas propiedades más completas a la hora de introducirla en la dieta diaria.
In dem großem Angebot gesundem Gemüses welches Agrícola Santa Eulalia für den Verbraucher empfiehlt, Blumenkohl ist mitunter eines der gefragtesten Gemüseart, diese wiederum enthält die meist wertvollsten Eigenschaften für den täglichen Verzehr.
Esta dieta se destina a cubrir los gastos que se derivan de las actividades parlamentarias de los diputados, de conformidad con los artículos arriba mencionados de las Medidas de aplicación del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten der parlamentarischen Tätigkeiten der Mitglieder gemäß den vorgenannten Artikeln der Durchführungsbestimmungen zum Abgeordnetenstatut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta dieta se destina a cubrir los gastos que se derivan de las actividades parlamentarias de los diputados en el Estado en que han sido elegidos.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten der parlamentarischen Tätigkeiten der Mitglieder in dem Staat, in dem sie gewählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta dieta se destina a cubrir los gastos que se derivan de las actividades parlamentarias de los diputados, de conformidad con los artículos ya mencionados de las Medidas de aplicación del Estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten der parlamentarischen Tätigkeiten der Mitglieder gemäß den vorgenannten Artikeln der Durchführungsbestimmungen zum Abgeordnetenstatut.
Korpustyp: EU DCEP
Esta dieta se destina a cubrir los gastos que se derivan de las actividades parlamentarias de los diputados, en particular en el Estado en que han sido elegidos.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten der parlamentarischen Tätigkeiten der Mitglieder, insbesondere in dem Staat, in dem sie gewählt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, señala que un 40% del gasto sanitario está relacionado con estilos de vida poco sanos, como resultado del consumo de alcohol y tabaco, la inactividad y una dieta inadecuada (§ 19, considerando P).
Die Ausgaben für die Gesundheit, vor allem wenn es sich um Mittel zur Vorbeugung und frühzeitigen Diagnose von Krankheiten handelt, seien nicht nur Kosten, sondern auch Investitionen, die als „zu erwartende gesunde Lebensjahre“ als Strukturindikator im Rahmen der Lissabon-Strategie bewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
dietaEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidándome con la dieta.
Ich achte aufs Essen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que hacer dieta sin sal y reposar.
Essen Sie salzfrei und ruhen Sie viel.
Korpustyp: Untertitel
Nunca hubiese pensado que uno podría lograr lo mismo con una dieta alta en grasas.
Ich haette nie gedacht, dass man das mit fettem Essen schafft.
Korpustyp: Untertitel
Nunca hubiese pensado que uno podría lograr lo mismo con una dieta alta en grasas.
Ich hätte nie gedacht, dass man das mit fettem Essen schafft.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente debe ser bien restringida y balanceada con una dieta saludable y con mucho ejercicio.
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Einige Menschen folgen seit Jahren einem gesunden Ernährungsplan, finden es aber dennoch schwierig, Gewicht zu reduzieren und ihre Wunschfigur zu erreichen.
De hecho, cada año gastamos más de $30.000 millones en productos de dieta y programas para perder peso, dos veces y medio lo que gastamos en el buen estado físico y la salud.
Jähriich geben wir 30 Milliarden Dollar für Diäten und Schlankheitskuren aus, zweieinhalb mal so viel wie für Fitness.
Korpustyp: Untertitel
Previa petición, también están disponibles una dieta adaptada y programas de gimnasio.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los avances en este ámbito desvelarán el modo en que los genes interactúan con los nutrientes y el efecto de las diferencias genéticas de cada individuo en la manera de asimilar la dieta.
Dieses Wissen wird ihnen Informationen über das Zusammenspiel von Genen und Nährstoffen und über die Auswirkungen individueller genetischer Unterschiede auf Ernährung und Diäten liefern.
Como resultado de ello, muchos de los animales que forman parte de nuestra dieta tienen también mala salud, sin contar con las crueles condiciones en que suelen vivir.
Als Folge hiervon sind viele der Tiere, die wir essen, ebenfalls krank und leiden in vielen Fällen außerdem unter grausamen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo agregaría más fibra a mi dieta y pasaría menos tiempo en el teléfono.
Ich würde mehr Ballaststoffe essen und weniger telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Mejor dieta se puede observar en los pequeños hoteles de la India en Tulum y en los restaurantes típicos de la India, que están bien representados en Tulum y tentar con deliciosos aromas.
Besser essen kann man in Tulum in den kleinen indischen Hotels und in den typisch indischen Restaurants, die in Tulum zahlreich vertreten sind und mit köstlichen Gerüchen locken.
En todo caso, su invitación a desplazarnos a la hora de almorzar me parece tremendamente sugestiva, sobre todo si se hace con dieta mediterránea.
Auf jeden Fall ist Ihre Einladung, die Sitzung auf die Mittagszeit zu verlegen, meines Erachtens sehr verlockend, vor allem bei mediterraner Küche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción hortofrutícola está íntimamente ligada a la cultura y dieta mediterránea, el máximo exponente de una dieta equilibrada y saludable para nuestros consumidores.
Die Obst- und Gemüseproduktion ist eng mit der mediterranen Kultur und Küche verbunden, dem höchsten Ausdruck einer ausgewogenen und gesunden Kost für unsere Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aletas de tiburón no constituyen un ingrediente tradicional de la dieta europea, pero los tiburones sí constituyen un elemento necesario del ecosistema marino de la Unión.
Haifischflossen gehören nicht traditionell zur europäischen Küche; allerdings sind Haie ein notwendiger Bestandteil der Meeresökosysteme der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gastronomía valenciana se basa en los productos naturales que dan origen a la conocida como dieta mediterránea, una cocina sana y de sencilla elaboración.
Menschen jeden Alters sollten die Gesundheit ihrer Knochen durch regelmäßige Bewegung und eine gesundeErnährung mit ausreichenden Mengen an Calcium fördern.
Por consiguiente, la dietasana no se define sólo en virtud de los alimentos sino, en particular, mediante la comprensión y la mejora de los hábitos alimentarios.
Damit ist eine gesundeErnährung nicht nur über die Zutaten, sondern vor allem auch über das Verständnis und eine Verbesserung der Esskultur zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que estemos física y mentalmente en forma hasta la vejez hace falta hacer ejercicio frecuente y una dietasana y equilibrada.
Um unsere körperliche wie auch geistige Fitness bis ins hohe Alter zu gewährleisten, braucht es regelmäßige Bewegung und eine ausgewogene, gesundeErnährung.
– la relevancia y el impacto de las medidas nacionales de acompañamiento, en particular la forma en que el plan de consumo de fruta fresca en las escuelas y la información sobre una dietasana que le acompaña se incorporan al plan de estudios nacional;
– die Wirksamkeit und die Auswirkung en der nationalen flankierenden Maßnahmen, insbesondere die Einbettung des Schul frisch obstprogramms und der Begleitinformationen über gesundeErnährung in die nationalen Lehrpläne .
Korpustyp: EU DCEP
Nutrición Dieta saludable Aprenda qué alimentos son importantes para una dietasana y con qué principios puede consultar!…
Ernährung Gesunde Ernährung Erfahren Sie, welche Lebensmittel für eine gesundeErnährung wichtig sind und an welchen Grundprinzipien Sie sich orientieren können!…
Todo el mundo tiene derecho a una dietasana, se trata de un derecho incuestionable y una condición sine qua non para alcanzar la calidad de vida a la que todos aspiramos y que queda reflejada en el Tratado de Lisboa.
Alle Menschen haben Anspruch auf eine gesundeErnährung. Dies ist ein unbestrittenes Recht, das sich im Vertrag von Lissabon widerspiegelt und eine unabdingbare Voraussetzung für die Erreichung der von uns allen angestrebten Lebensqualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer dietaeine Diät machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario hacer ejercicios en gimnasio y hacer una dieta especial durante el uso de CGA800?
Sachgebiete: linguistik musik media
Korpustyp: Webseite
Tiene una dieta restringida, trabaja muchas horas puertas adentr…...se volvió hipocalcémico, tuvo tetania y fotofobia. - ¿Dices que no debería hacer la angio?
Eine strenge Diät, er arbeitet viele Stunden in geschlossenen Räumen, wird hypokalzemisch, bekommt Tetanie und Fotophobie. Willst du sagen, dass ich das Angio nicht machen soll?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieta
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen