linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dieta Diät 473 Tagegeld 200 Ernährungsgewohnheiten 19
[Weiteres]
dieta Kost 56

Verwendungsbeispiele

dieta Ernährung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El EUFIC explica 10 consejos básicos que cambiarán su percepción de hacer dieta.
EUFIC gibt 10 einfache Tipps, die Ihre Auffassung über Ernährung verändern werden.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Base su dieta en alimentos ricos en hidratos de carbono
Bauen Sie Ihre Ernährung auf eine große Menge von kohlenhydratreichen Lebensmitteln auf
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El proyecto NU-AGE, financiado por la UE, estudiará el modo en que la dieta puede mejorar la salud de las personas mayores y contribuir a evitar la aparición de enfermedades relacionadas con la edad.
In dem von der EU geförderten Projekt NU-AGE soll untersucht werden, wie Ernährung die Gesundheit älterer Menschen fördern und altersbedingte Erkrankungen vermeiden helfen kann.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Son la dieta y la luz solar suficientes o necesitamos fuentes adicionales?
Reichen Ernährung und Sonne aus, oder brauchen wir doch etwas zusätzliche Hilfe?
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es vital que los niños tengan una adecuada nutrición y una dieta sana para que su potencial de desarrollo sea óptimo.
Um sich optimal zu entwickeln, ist es für Kinder von grosser Bedeutung, dass sie eine - aus ernährungswissenschaftlicher Sicht - gesunde Ernährung erhalten.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los últimos datos sugieren que su consumo se asocia con una mejora de la calidad de la dieta y una mayor sensación de saciedad tras las comidas, y que esto podría estar relacionado con un mejor control del peso corporal.
Außerdem mehren sich die Hinweise dafür, dass der Verzehr von Eiern die Qualität der Ernährung verbessert und für ein größeres Sättigungsgefühl nach einer Mahlzeit sorgt. Auch das Halten eines gesunden Körpergewichts scheint durch den Genuss dieses Lebensmittels leichter zu fallen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los azúcares son componentes comunes de la dieta de hoy en día.
Zucker ist ein häufiger Bestandteil unserer heutigen Ernährung.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
relación entre la dieta de la madre y la salud del bebé (EUFIC)
Nutritional Programming – Einfluss der Ernährung während der Schwangerschaft auf die spätere Gesundheit des Kindes (EUFIC)
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La programación nutricional: relación entre la dieta de la madre y la salud del bebé
Nutritional Programming – Einfluss der Ernährung während der Schwangerschaft auf die spätere Gesundheit des Kindes
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un estudio del proyecto EARNEST halló que el consumo de una dieta saludable durante el embarazo, con buenas fuentes de ácidos grasos omega-3 (Ej. Pescado azul como salmón, arenque y caballa), puede proporcionar cierta protección contra enfermedades crónicas como el asma.
In einer Studie aus dem EARNEST-Forschungsprojekt konnte beobachtet werden, dass eine gesunde Ernährung während der Schwangerschaft, insbesondere der Verzehr von Lebensmitteln, die reichlich Omega-3-Fettsäuren enthalten (z. B. fetter Fisch wie Lachs, Hering und Makrele), einen gewissen Schutz vor chronischen Erkrankungen wie Asthma bietet;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dietas Diäten 64 .
dieta ovolacteovegetariana .
dieta nefrítica .
dieta absoluta .
dieta basal .
dieta hipocalórica . .
dieta federal .
dieta macrobiótica .
Dieta polaca .
dieta sana gesunde Ernährung 19
hacer dieta eine Diät machen 4
dieta de carotenos .
dieta de Pertis .
dieta de frutas .
dieta contra el estreñimiento .
dieta alternante de v.Noorden .
dieta de JagiΘ .
dieta de Joslin .
dieta pobre en potasio .
dieta de Karell .
dieta de zanahorias .
dieta de Patek .
dieta de Pennington .
dieta de alojamiento .
dieta por aprendizaje .
dieta de Giordano-Giovanetti . .
dieta de gluten .
dieta de Hamilton-Fairley .
dieta de Herrmannsdorfer .
dieta para cardíacos .
dieta de Hay .
tipo de dieta .
dieta a largo plazo .
dieta de Debove .
dieta de descompensación .
dieta de Dennett .
dieta de tres nutrientes .
dieta láctea de Dubois .
dieta de v.Duering .
dieta láctea de Donkin .
dieta de Evers .
dieta de Cantani .
dieta de Banting .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieta

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dietas de asistencia parlamentaria;
Kostenerstattung für parlamentarische Assistenz;
   Korpustyp: EU DCEP
otros gastos o dietas?
andere Unkosten und Zuwendungen?
   Korpustyp: EU DCEP
– dietas de asistencia parlamentaria;
- Zulage für parlamentarische Assistenz;
   Korpustyp: EU DCEP
las dietas por desplazamiento,
der Pauschalabgeltung für Fahrkosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieta en el embarazo: ES
Auch Fleisch ist in der Schwangerschaft wichtig. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las dietas milagro no funcionan.
Diese Radikalkuren wirken nie.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hemos estado haciendo dieta.
Wir waren auf Saftdiät.
   Korpustyp: Untertitel
Dietas de asistencia parlamentaria (DAP)
Zulage für parlamentarische Assistenz der Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Dieta sana y Elizabeth Arden.
Gesunder Lebensstil und Elizabeth Arden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo para tu dieta, LeClerc.
Etwas für Ihre Blitzdiät, LeClerc.
   Korpustyp: Untertitel
No has cambiado tu dieta.
Die Essgewohnheiten nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme una Pepsi de dieta.
Bring mir 'ne Pepsi Light mit.
   Korpustyp: Untertitel
Complemento ideal para dietas BARF ES
ideale Ergänzung zum Barfen ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y nos pagan las dietas.
Wir werden pro Tag bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieta Veterinaria y necesidades especiales
tierärztliches Diätfutter, Fachhandelsdiäten und Nahrungsergänzung
Sachgebiete: zoologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la dieta del pelo bonito
Die Beauty Looks der Oscars
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compatible con una dieta vegetariana.
Auch für Vegetarier geeignet.
Sachgebiete: verlag astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y para ti, vino de dieta.
Und für Sie ein Diätwein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en realidad no es una dieta
Na ja, eigentlich ist es Bio-Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un excelente libro de dietas.
Ich habe ein sehr gutes Diätbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dietas de los funcionarios (salario, viaje, familia)
Vergütungen für die Beamten (Dienstbezüge, Reisen, Famili…
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la dieta mediterránea
Betrifft: Schutz der Mittelmeerkost
   Korpustyp: EU DCEP
Congelación de dietas y gastos de viaje
Kostenvergütungen und Reisespesen der Abgeordneten werden eingefroren
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 12 - DIETAS DE ALOJAMIENTO Y ESTANCIA
KAPITEL 12 - MIETZULAGEN UND SITZUNGSTAGEVERGÜTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
entre 12 y 30 horas: una dieta,
mehr als 12 und bis zu 30 Stunden: einfacher Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre 36 y 54 horas: dos dietas,
mehr als 36 und bis zu 54 Stunden: zweifacher Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre 60 y 78 horas: tres dietas,
mehr als 60 und bis zu 78 Stunden: dreifacher Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dietas pagadas por vacaciones anuales no disfrutadas,
tatsächlich geleistete Zahlungen für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra en la dieta (terneros y cerdas)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a poner a dieta.
Ich werde eine Saftdiät machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso con dieta de prisión.
Und das trotz Gefängnisessen.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo batidos de dieta y refrescos.
Ein wenig Diätlimo und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Lutero en la Dieta de Worms DE
- Luther auf dem Reichstag zu Worms DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Es sol…esas pastillas de dieta.
Es sind nur diese Diätpillen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un problema en la dieta.
Es ist kein Ernährungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerte a dieta líquida.
Wir müssen dich auf Flüssignahrung setzen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dale agua de dieta o algo.
Gebt ihm was Fettfreies.
   Korpustyp: Untertitel
c) Examen de las dietas por misión
c) Überprüfung der Unterhaltszulage für Feldmissionen
   Korpustyp: UN
Casi siempre me he mantenido a dieta. ES
Ich habe mich fast immer an den Diätplan gehalten. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una dieta alternada es igualmente importante.
Trennkost ist ebenso wichtig!
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los azúcares presentes en nuestra dieta
Die Geschichte vom Zucker aus der Rübe
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los azúcares presentes en nuestra dieta
Neuer Schwerpunkt in der Zahnhygiene
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estricta dieta de agua desde hace semanas.
Nur stilles Wasser in den letzten paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
viajes, noche de hotel y dietas.
für die Reise, die Übernachtung im Hotel sowie die Verpflegung.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes en la dieta
Zeige alle Beiträge unter Food eingereicht
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Image for La dieta de la melena ES
Image for 5 Menschen mit außergewöhnlichen Geschlechtsorganen ES
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Image for La dieta de la melena ES
Image for 15 Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Kind ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
desde el nacimiento en dietas especializadas, en particular, en dietas sin proteínas
Ab Geburt in Spezialkost, vor allem eiweißfreie Lebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dietas serán subvencionables sobre la base de costes reales o de una dieta diaria.
Die Aufenthaltskosten sind auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten oder eines Tagessatzes förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, nunca he oído hablar de la dieta del vino.
Von Diätwein habe ich noch nie etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero la berengena frito y coca de dieta.
Ich nehme die Auberginen und eine Cola Light.
   Korpustyp: Untertitel
con relación a las dietas de los miembros:
hinsichtlich der Vergütungen der Mitglieder:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8: Reembolso de gastos y pago de dietas
Artikel 8: Kostenerstattungen und Vergütungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos lácteos constituyen la base de ciertas dietas tradicionales.
Milcherzeugnisse bilden die Grundlage traditioneller Ernährungsweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El caso del Servicio de Dietas de los Diputados 29.
Die Rechtssache betreffend die Abgeordnetenkasse des Europäischen Parlaments 29.
   Korpustyp: EU DCEP
«Dieta mediterránea y salud: una garantía de calidad de vida»
„Mittelmeerdiät und Gesundheit: eine Garantie für Lebensqualität“
   Korpustyp: EU DCEP
Experiencia en el campo, la dieta básica del geólogo.
Erfahrungen sammeln vor Ort, darum. Praxis ist das Suppenfleisch der Geologie.
   Korpustyp: Untertitel
La dieta mediterránea, tan famosa en Italia, está desapareciendo.
Die in Italien so beliebte Mittelmeerdiät stirbt allmählich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimiento de la auditoría de las dietas para asistencia parlamentaria,
eine Folgeprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos y dietas saludables y seguros para todos
Gesunde und sichere Lebensmittel und Ernährungsweisen für alle
   Korpustyp: EU DGT-TM
He presentado propuestas en referencia a las dietas de viaje.
Ich habe Vorschläge hinsichtlich der Reisekosten gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entre 6 y 12 horas: la mitad de la dieta,
mehr als 6 und bis zu 12 Stunden: halber Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre 30 y 36 horas: dieta y media,
mehr als 30 und bis zu 36 Stunden: eineinhalbfacher Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre 54 y 60 horas: dos dietas y media,
mehr als 54 und bis zu 60 Stunden: zweieinhalbfacher Tagegeldsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 8 Reembolso de gastos y pago de dietas
Artikel 8 Kostenerstattung und Vergütungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de viaje y dietas de los participantes,
Reisekosten und Spesen der Teilnehmer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta animal debería ser apetecible y no estar contaminada.
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta animal debe ser apetecible y no estar contaminada.
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de los gastos de viaje y las dietas
Erstattung von Reise- und Aufenthaltskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastillas de dieta causan infartos y coágulos.
Diätpillen können Herzinfarkte und Blutgerinnsel auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tal vez beberé una Coca Cola de dieta.
Oder vielleicht doch, ein Cola Light.
   Korpustyp: Untertitel
Las niñas y yo hemos hecho dieta hoy.
Die Kinder und ich haben gefastet. Ein Omelett oder ein Sandwich und ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo me dio una dieta, todavía me estoy recuperando.
Ein Freund hat es mit mir probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá adelgazado debido a una dieta insuficiente, per…
Sie haben ein wenig abgenommen, weil sie weniger gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, como plan de dieta, mas o menos funciona
Eigentlich, als Diätplan, funktioniert es irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Con una dieta vegetariana no se suele engordar.
Veganer werden nicht leicht dick.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer de ho…quiere volumen en su dieta.
Eine Frau in der heutigen Gesellschaft, möchte Rohkost auf ihrem Speisezettel.
   Korpustyp: Untertitel
Mandaré a mi hermana a que haga dieta.
Ich schick meine Schwester auf eine Schlankheitsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo la dieta de desintoxificación de Morgan lista.
Ich habe ``Morgans Entgiftungsdiät`` so weit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible comprar medicamento especifico/ diapers/dietas en la isla?
Ist es möglich spezielle Medikamente/Windeln/Nahrungsmittel auf der Insel zu kaufen?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no incluyes carne en tu dieta?
Warum isst du nicht mal Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo trabajan los eurodiputados, cuáles son sus sueldos y dietas? ES
Wie arbeiten die Europaabgeordneten, wie viel verdienen sie und welche Vergütungen erhalten sie? ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik handel    Korpustyp: EU Webseite
¿Podría este programa ayudarme con engaños de dietas?
Ob diese Show mir auch bei "Essensbetrug" helfen kann?
   Korpustyp: Untertitel
El papel de la Dieta era puramente formal.
Das Parlament spielte ein rein formale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A esta dieta de hambre le siguieron reformas muy duras.
Harte Reformen folgten dieser Hungerdiät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi mente siempre he tenido una dieta muy saludable. ES
Ich habe lange gebraucht, um wieder ganz gesund zu werden. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al principio evitaba comentar que nuevamente “estaba a dieta“. ES
» Die Speisepläne sind mir besonders wichtig. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Dieta ES
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Folgen ES
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es una buena dieta para un hombre mayor.
- Mag sein, aber nicht für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedará a dieta de líquidos para siempre
Er wird für immer Flüssignahrung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es realmente buena para usted la dieta libre de grasas?
Ist kalt gepresstes Olivenöl besser für Sie als andere Öle?
Sachgebiete: pharmazie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Ya tengo la dieta de desintoxificación de Morgan lista.
Ich habe "Morgans Entgiftungsdiaet" so weit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
90% de mi dieta sólida seguramente consiste de Big Macs.
Etwa 90% meiner Mahlzeiten besteht aus Big Macs.
   Korpustyp: Untertitel
Y tira esto. Tráenos una coca de dieta.
Nimm das und bring eine Cola Light.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, no siempre se atiene a su dieta.
Obwohl er sich nicht immer daran hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dieta no me hace pensar que estés contando calorías.
Sieht nicht so aus, als würdest du Kalorien zählen.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, como plan de dieta, más o menos funciona.
Eigentlich, als Diätplan, funktioniert es irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
productos presentados como sustitutivos de la dieta diaria completa; ES
Erzeugnisse zum Ersatz einer ganzen Tagesration; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
que solo debe ser parte de una dieta diversificada; ES
dass es nur Teil einer Mischkost sein soll, ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
¿Se encargan los albergues para grupos de las dietas especiales?
Werden in Gruppenherbergen besondere Ernährungswünsche berücksichtigt?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite