y engrosaba las filas de la Legión ardiente de Sargeras: un ejército de maldad inefable que creció enormemente y diezmó la vida en innumerables mundos.
In dieser war sein Volk in monströse Dämonen verwandelt worden und hatte sich der Legion des Sargeras angeschlossen, einer Armee des unsäglichen Bösen, die sich ins Unermessliche vermehren und das Leben auf unzähligen Welten vernichten würde.
Y nos están diezmando sistemáticamente por el miedo y la traición.
Sie vernichten uns systematisch. Durch Angst und Verrat.
Korpustyp: Untertitel
diezmardezimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, desde la perspectiva de la ganadería bovina irlandesa, ustedes van a diezmar nuestro sector ganadero, un sector de bajos ingresos.
Zudem werden Sie, aus der Perspektive der irischen Rinderzucht, unseren Viehsektor dezimieren, einen Sektor mit niedrigen Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho con demasiada rapidez, sin la debida consulta con el Parlamento, y podrían diezmar la industria agrícola.
Sie sind viel zu schnell erfolgt, ohne angemessene Konsultation mit dem Parlament, und sie könnten die Agrarindustrie dezimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría diezmar nuestra economía, hacernos menos competitivos al tiempo que el mundo en desarrollo nos adelanta.
Es könnte unsere Wirtschaft dezimieren: es könnte uns wettbewerbsunfähig machen, während die Entwicklungsländer voranpreschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Un forastero que traiga un resfriado puede diezmar a una tribu.
- Weibsbild? - Hm. Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
Korpustyp: Untertitel
diezmarDezimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, hemos visto usar armas químicas en el norte, diezmar a los gitanos, perseguir a los judíos, los cristianos asirios, desplazar a más de tres cuartos de millón de personas, asaltar a los musulmanes shiítas y a los descendientes de iraníes.
In der Vergangenheit wurden wir Zeugen des Einsatzes von Chemiewaffen im Norden, der Dezimierung von Sinti und Roma, der Verfolgung von Juden und assyrischen Christen, der Vertreibung von mehr als einer Dreiviertelmillion Menschen sowie Angriffe auf schiitische Muslime und Muslime iranischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de pesca sostenible en esta agua la gente teme que los efectos adversos de estas medidas de protección vayan a diezmar sus propias reservas.
Nach jahrelanger bestandserhaltender Fischerei in diesen Gewässern befürchten die Menschen, dass diese Schutzmaßnahmen sich nachteilig auswirken und zu einer Dezimierung ihrer eigenen Bestände führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, si se aprobase la propuesta de la Sra. Lucas, ello podría diezmar la industria de la aviación: afectaría a la aviación comercial, al turismo, a los negocios y a la industria aeronáutica.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Annahme der Vorschläge von Frau Lucas die Dezimierung der Luftfahrtindustrie zur Folge hätte, zu der nicht nur die Luftfahrt selbst zählt, sondern auch der Tourismus, die Unternehmen und die Luft- und Raumfahrtindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diezmarwir dezimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos diezmar esta población de caballa saludable.
Wir dürfen diesen gesunden Bestand an Makrelen nicht dezimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diezmarhiervon Abbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué otro efecto pueden tener esas medidas, aparte de diezmar los servicios de interés general y, en particular, los servicios sociales de interés general?
Was sonst könnte denn die Folge hiervon sein, wenn nicht der Abbau von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und ganz besonders der sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diezmarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que es realmente imperdonable es que los Conservadores británicos apoyen los planes de la Comisión Europea de diezmar nuestro sistema postal en el Reino Unido.
Wirklich unverzeihlich ist jedoch, dass die britischen Konservativen die Pläne der Europäischen Kommission zur Zerschlagung unseres Postsystems im Vereinigten Königreich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diezmarstark schwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un mayor acceso de Mercosur al mercado de la UE podría diezmar las industrias nacionales, sobre todo -en mi caso-, en lo relacionado a lo que más me preocupa: la industria de la carne de vacuno en Irlanda y en otros lugares.
Herr Präsident, verbesserter Zugang zum EU-Markt für Mercosur würde die nationalen Industrien starkschwächen, insbesondere dort, wo - für mich - die Bedenken am größten sind: in der Rindfleischindustrie in Irland und anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diezmarexterminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al pobre, que está jodido en la vida, le das la pena de muert…y mandas a la policía a diezmar una barriada.
Um dann, der Kerl, der in Arsch lebt, geben sie inh Todesstrafe. Und die Polizei exterminiert eine Slu…
Korpustyp: Untertitel
diezmardezimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las flotas pesqueras de la UE contribuyen a diezmar cada vez más las poblaciones de peces de Senegal.
Die Fischereiflotten der EU tragen dazu bei, dass die Fischbestände um Senegal immer weiter dezimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
diezmarräumenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos que se prevé diezmar
Zahl der voraussichtlich zu räumenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
diezmarräumende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas que se prevé diezmar
Voraussichtlich zu räumende positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "diezmar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de manadas que se prevé diezmar [38]
Zahl der voraus-sichtlichen Bestandsräumungen [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi intención no consiste en absoluto en diezmar los servicios de correo.
Ich kann Sie, und ich kann auch Herrn Simpson beruhigen: es liegt keineswegs in meiner Absicht, die Postdienste abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero controla suficiente cantidad del virus para diezmar una porción important…...de la población de este país.
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tu tecnología superior para diezmar al enemigo a distancia, y luego haz que se acerque para un combate aéreo de infarto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin una inversión comprometida en el control y el seguimiento, el Mar del Norte se convertirá en el escenario de una potencial contienda que podría diezmar aún más los caladeros y acabar con las frágiles comunidades dependientes de la pesca.
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.