linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

difícil schwierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fagus supera la difícil época de la 2ª Guerra Mundial.
Fagus bringt die schwierige Zeit des Zweiten Weltkriegs hinter sich.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Independientemente de estas elecciones, Armenia se encontraba en una situación muy difícil.
Armenien befand sich auch schon ohne diese Wahlen in einer äußerst schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, cada vez es más difícil encontrar voluntarios. EUR
Leider wird es zunehmend schwieriger, Freiwillige zu finden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Dada la situación económica y financiera actual, es especialmente difícil encontrar inversores para muchos proyectos.
In der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gestaltet sich die Investorensuche für viele Projekte besonders schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Administrar contraseñas puede ser una tarea difícil y compleja.
Die Verwaltung von Passwörtern kann schwierig und kompliziert sein.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Georgia se enfrenta a tiempos difíciles y necesita la ayuda de sus amigos.
Georgien stehen schwierige Zeiten bevor, und es benötigt die Hilfe seiner Freunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escúcheme. Su difícil situación ha sido estudiada a fondo.
Ihre Situation, Ihre schwierige Situatio…wurde gründlich besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación. DE
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dentición difícil .
situación difícil Dilemma 1
salida difícil .
venta difícil .
trabajo en condiciones difíciles .
de cebo difícil . .
desempleado de difícil contratación . .
residuos de difícil recogida .
escoria difícil de eliminar .
línea de trazado difícil . .
difícil de enumerar .
mercado de difícil acceso .
residuo de difícil recogida .
parados de más difícil colocación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit difícil

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un día difícil. Un día difícil.
Ein harter Tag, ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan difícil.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Los Ángeles fue difícil.
Los Angeles war anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de leer.
Das kann man schlecht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso también es difícil.
Das wär auch stark.
   Korpustyp: Untertitel
Esas relaciones son difíciles.
Solche Beziehungen sind primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Falta lo más difícil:
Der schwierigste Teil steht noch bevor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícil para el Presidente.
Besonders für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es difícil, ¿no?
Ich will sagen, das erfordert doch schon etwas, oder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada difícil para Zorro.
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil para todos.
Dies ist zäh genug auf allen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que está difícil.
Ich weiss, dass Geld ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan difícil.
Das war doch gar kein Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mercado difícil.
Das ist ein umkämpfter Markt.
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil suponerlo.
Ich kann es mir gut vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un carácter difícil.
Sie hat wieder so ein Gesicht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una difícil decisión.
Es ist eine beängstigende Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos en tiempos difíciles.
Die Zeiten sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste un día difícil.
Du hattest einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de explicar.
Ich kann es ihm schwerlich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son tiempos difíciles.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las esquinas son difíciles.
Die Ecken haben es in sich!
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más difícil.
Gib dir mehr Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es difícil.
Da können Sie unbesorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo difícil:
Das ist der Knackpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve unos años difíciles.
Ich hatte einige schlechte Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir es lo difícil.
Leben ist die schwierigere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy bastante difícil.
Ich bin sehr wählerisch, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva York está difícil.
Es wird nur härter in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar el camino difícil.
Den komplizierten Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no fui difícil.
Ich war keine Unruhestifterin.
   Korpustyp: Untertitel
Dosificación en condiciones difíciles.
Dosieren in schwierigem Umfeld.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Oye, pensé que eran difíciles.
Ich dachte, du seist so zäh.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es lo más difícil,
Das ist das Schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue difícil conseguir el dinero?
Probleme mit dem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana atravesaremos una zona difícil.
Morgen geht's in ziemlich raues Land.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacerte una pregunta difícil.
Ich muss dirjetzt eine Erwachsenenfrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la parte difícil.
Das hier ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana será un día difícil.
Es wird ein harter Tag morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee nuestros artefactos más difíciles.
Sie liest unsere schwierigeren Artefakte.
   Korpustyp: Untertitel
Los días se volvieron difíciles.
Schwermut durchzog die Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil escuchar ahí abajo.
Hier unten hör ich so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil es descubrir qué.
Der Trick ist, rauszufinden, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue algo bastante difícil.
Das war ziemlich heftig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estás haciendo el difícil?
Spielst du den Unnahbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Fue difícil conseguirme un teléfono.
Da war nirgends ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora viene la parte difícil.
Aber nun zum unangenehmen Teil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y desaparecera su situación difícil.
Und Ihr Dilemma löst sich in Wohlgefallen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El rescate será extremadamente difícil.
Es wird sehr schwieri…
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un día muy difícil.
Ich hatte einen langen Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un caso difícil, dice.
Ich sei ein hoffnungsloser Fall, sagt er!
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo hice la parte difícil!
Das Schwierigste hab ich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hagas más difícil.
Du machst es nur noch schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
No es algo tan difícil.
Es ist kein Hexenwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es muy difícil.
Wir wünschen, dass dieser Besitzstand übernommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que será muy difícil.
Das dürfte ein mühsamer Prozeß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un objetivo muy difícil.
Es ist ein sehr anspruchsvolles Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo muy difícil.
Das ist keine Raketen Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Estos viejitos pueden ser difíciles.
Die kleinen Kerle können ziemlich frech sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sid…una semana difícil.
Es ist nu…Es war 'ne anstrengende Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Has conseguido algo muy difícil.
Sie haben etwas Seltenes geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Y sera una cacería difícil.
Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Difícil formar un equipo, entonces.
Das wird es erschweren, ein Team zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Día difícil en la oficina?
Harter Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Está en una edad difícil.
Er ist in dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
No será muy difícil, señor.
Ja, das dürfte kein Problem sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes cuán difícil es empezar.
- Der Anfang ist immer am schwersten.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho más difícil que archivar.
Viel mehr Arbeit als nur Akten abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, dame algo más difícil.
Okay, gib mir etwas Schwierigeres.
   Korpustyp: Untertitel
Fue difícil superar la seguridad.
Das ist eine bärenstarke Security, um hier hochzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una época difícil.
Wir leben in harten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una subida difícil, Chris.
Es ist ziemlich steil, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser lo más difícil.
Das soll überhaupt das Schwerste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya verás, no es difícil.
Wirst sehen, ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No lo haga más difícil.
Machen Sie kein Theater.
   Korpustyp: Untertitel
¿También te la pone difícil?
Ist er bei dir auch so nervig?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un poco difícil.
Das ist das größte Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Y será una cacería difícil.
Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Qué difíciles son los cumpleaños.
Geburtstage sind übel, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fuera difícil pero podría.
Ich bezweifle es, aber vielleicht verstehe ich es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía queda la parte difícil.
Das Schwierigste liegt noch vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacen las cosas difíciles.
Sie lassen uns die Drecksarbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, esta expedición es difícil.
Sir, dieses Unternehmen ist eine Art Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
La abuela es tan difícil.
Die Oma ist so zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Ella será la más difícil.
ist der härteste Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésa fue la parte difícil!
Das war das Schwerste!
   Korpustyp: Untertitel
Lo estás haciendo más difícil.
Sie machen es nur schlimmer, als es sein müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Es la parte más difícil.
Das ist das Schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer preguntas es muy difícil.
Befragungen sind eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer es muy difícil.
Aber meine Frau ist sehr wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me resultaba muy difícil.
Weil es mir echt schwerfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día difícil.
Ich hatte einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Aun encuentro difícil una parte.
An einer Stelle patze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Me fue muy difícil escapar.
Ich bin aufgehalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos erradicarlo, pero es difícil.
Wir haben alles versucht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginarte de blanco.
Komisch, mir dich im weißen Kittel vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá tuvo un día difícil.
Daddy hatte heute Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Hey era una ola difícil.
Hey das war ernst gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un trabajo difícil?
Ist das ein harter Job?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo difícil, Joe.
Das ist das Problem, Joe.
   Korpustyp: Untertitel