Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Creo que la transparencia de su institución sería de gran valor, particularmente a la hora de tomar decisiones difíciles, y sería útil saber quién está de qué lado.
Ich denke, dass die Transparenz Ihrer eigenen Institution einen sehr hohen Wert hätte, gerade wenn es zu kniffligen Entscheidungen kommt und man gerne wüsste, wer auf welcher Seite gestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy difícil de hacer, desastrosa si les sale mal.
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Korpustyp: Untertitel
«Hay muchos casos difíciles, modelos para los que prácticamente no se encuentra nada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Como dije, la gasolina es difícil.
Wie ich sagte, Benzin ist knifflig.
Korpustyp: Untertitel
Instalación y configuración de la versión más reciente de cualquier plataforma y todas sus extensiones del partido 3rd puede ser a la vez difícil y el tiempo.
Installieren und Konfigurieren der neuesten Version von jeder Plattform und allen seinen 3rd Party-Erweiterungen können sowohl knifflig und zeitaufwendig sein.
Sachgebiete: verlag sport politik
Korpustyp: Webseite
Es difícil pasar cosas por ahí, pero tengo que averiguar cómo.
Ist 'n bisschen knifflig, was da reinzuschmuggeln, aber das wird schon.
Korpustyp: Untertitel
Casi en ningún lugar se puede encontrar esta libertad pura en un sinfín de cortafuegos, difíciles los ensayos individuales y caminos de tierra hasta 1500 Metros.
DE
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Son cuestiones políticamente muy difíciles, pero no podemos ignorarlas.
Das sind politisch sehr diffizile Punkte, die wir aber nicht ignorieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son adecuados para las difíciles aplicaciones de alta precisión, como la limpieza de piezas micropulidas o piezas de precisión de pequeño tamaño.
Existe un difícil peligro en la frontera este, tensiones entre los estados vecinos y una ausencia de política exterior común.
Es gibt eine sehr verzwickte Gefahr an der östlichen Grenze, Spannungen zwischen den Nachbarstaaten, und es gibt keine einheitliche Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pones en una situación difícil, muchacha.
Das bringt mich in eine echt verzwickte Lage, Kindchen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es una tarea realmente difícil y nos alegra que se empiece ya a trabajar en este asunto.
Es ist daher eine wirklich verzwickte Aufgabe, und wir freuen uns, daß man bereits damit begonnen hat, auf diesem Gebiet zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación difícil.
Was für eine verzwickte Situation.
Korpustyp: Untertitel
En situaciones difíciles como la de Belarús, donde un país se ve aislado del mundo, resulta especialmente complicado, pero estamos trabajando para una división adecuada del trabajo entre los Estados miembros de la Comunidad y otros donantes.
In verzwickten Situationen, wie der in Belarus, in der sich ein Land von der Welt isoliert, ist dies besonders schwierig. Im Übrigen arbeiten wir an einer angemessenen Arbeitsteilung zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und anderen Gebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos en una difícil situación en relación con uno de nuestros vecinos. En efecto, una decisión de las Naciones Unidas califica a una república situada en el continente europeo de "no existente", y la denomina únicamente la ""antigua” República de M.".
Wir befinden uns in einer verzwickten Lage mit einem unserer Nachbarn, nämlich wenn eine normal existierende Republik auf dem europäischen Kontinent einem Beschluss der Vereinten Nationen zufolge offiziell als nichtexistent, sondern nur als die "'ehemalige' Republik M." bezeichnet wird.
Otra cuestión difícil es la de cómo se debe garantizar la situación básica.
Eine weiteres kniffeliges Problem ist, wie dieser Grundstatus garantiert werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
difícilleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que a las nuevas instalaciones les resulte especialmente difícil cumplir el reglamento, aunque reconozco que algunas de las instalaciones más viejas si tendrán problemas.
Mit den neuen Anlagen wird man diese Regelungen relativ leicht einhalten können, mir ist jedoch klar, daß dies in einigen der älteren Anlagen problematisch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra gran batalla consiste en obtener un presupuesto adecuado para toda la Unión Europea después de 2013, y va a ser difícil.
Unser großer Kampf besteht darin, einen angemessenen Haushaltsplan für die Europäische Union insgesamt nach 2013 sicherzustellen. Das wird nicht leicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he escuchado proponer modificación alguna - que yo, en cambio, considero útil, importante y no difícil de realizar - en orden a que la iniciativa legislativa se debe reservar para el Parlamento y no se ha de compartir con la Comisión.
Ich habe nie gehört, dass eine Änderung - die ich indes für zweckmäßig, wichtig und leicht umsetzbar halte - in dem Sinne vorgeschlagen worden wäre, dass die Gesetzgebungsinitiative dem Parlament vorbehalten werden müsse und nicht mit der Kommission geteilt werden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy difícil lograrlo, pero ahora que lo hemos conseguido, permítannos avanzar, por lo que les pido que nos ofrezcan su apoyo en este terreno.
Sie war nicht leicht zu erzielen, aber lassen Sie uns jetzt, da sie vorliegt, vorangehen. Ich bitte Sie dabei dringend um Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio, como bien lo sabe el Parlamento, es el campo más complejo y aquel en que es más difícil llegar a un acuerdo.
Wie dem Parlament bekannt sein dürfte, stellt der Handel den wohl schwierigsten Bereich dar, in dem eine Einigung nicht so leicht herbeizuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que todo esto exige hoy una armonización, que sin duda será un poco difícil de conseguir, pero que es necesaria.
Selbstverständlich erfordert all dies heute eine Harmonisierung, die zweifellos nicht leicht zu erreichen sein wird, die aber notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Viena fue, en mi opinión, importante, pues hizo comprender que existen nuevos problemas que no se pueden soslayar -trabajo, ampliación, armonización fiscal-, pero que es difícil afrontar.
Der Europäische Rat von Wien war meiner Ansicht nach bedeutsam, weil er verständlich gemacht hat, daß es neue Probleme wie die Beschäftigung, die Erweiterung oder die Steuerharmonisierung gibt, die unausweichlich, jedoch nicht leicht anzupacken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas si sus Señorías no habían oído esto antes y si es difícil de traducir, pero significa que sin dinero nada es posible.
Es tut mir leid, wenn Sie das vielleicht noch nie gehört haben, es ist nicht leicht zu übersetzen, aber es bedeutet, dass ohne Geld nichts möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todos los compromisos, hay puntos con respecto a los que conseguimos que nuestra opinión prevalezca y otros que nos resulta más difícil aceptar.
Wie bei allen Kompromissen gibt es Punkte, bei denen wir erfolgreich unsere Meinung durchsetzen konnten, und andere, die für uns nicht so leicht zu akzeptieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede informarse todo lo que se quiera al ciudadano, la moneda induce escalas de valor de las que es muy difícil deshacerse.
Da kann man den Bürger noch so viel informieren, mit der nationalen Währung verknüpft er ein Wertesystem, das er nicht so leicht ablegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos que se apuntan un poco tarde al éxito, pero quiero reconocer hoy con toda claridad que cuando la situación era difícil, la Unión Europea estaba allí con nosotros.
Manchmal stellt sich Erfolg erst spät ein, und ich möchte heute ganz klar herausstellen, daß die Europäische Union uns in schweren Zeiten immer beigestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero que creo que sería muy lamentable que la Unión no apoyase con toda su energía los esfuerzos colectivos internacionales para resolver este difícil conflicto.
Lassen Sie mich wiederholen, dass es wirklich äußerst fatal wäre, wenn die Union nicht die kollektiven internationalen Anstrengungen zur Beendigung dieses schweren Konflikts unterstützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas frases Albert Camus, tras un largo relato alegórico que describe la difícil lucha de los habitantes de Orán contra la peste, nos recuerda al cabo de la Segunda Guerra mundial que la contienda contra el nazismo, "la peste negra" , como se le llamaba entonces, no puede tener una victoria definitiva.
Mit diesen Worten erinnert Albert Camus kurz nach dem Zweiten Weltkrieg am Ende einer langen allegorischen Erzählung über den schweren Kampf der Bewohner Orans gegen die Pest daran, daß es im Kampf gegen den Nazismus, die "braune Pest " - wie man damals sagte - keinen endgültigen Sieg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante y esencial promover el diagnóstico precoz y una buena calidad de vida, apoyar la cooperación entre los Estados miembros por medio del intercambio de las mejores prácticas y los estudios clínicos en este ámbito, así como respetar los derechos y las expectativas de las personas que viven con esta difícil enfermedad.
Es ist wichtig und entscheidend, die Frühdiagnose und gute Lebensqualität zu fördern, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch gemeinsame Nutzung empfehlenswerter Verfahren und klinische Studien auf diesem Gebiet zu unterstützen und die Rechte und Erwartungen der mit dieser schweren Krankheit lebenden Menschen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener continuamente un difícil equilibrio entre, por una parte, el deseo de realizar cosas importantes y, por otra, la necesidad de respetar la disciplina presupuestaria y de conseguir que los contribuyentes realmente obtengan beneficios por su dinero.
Dabei befinden wir uns ständig auf einer schweren Gratwanderung zwischen dem Willen, einerseits wichtige Dinge umzusetzen und der andererseits notwendigen Haushaltsdisziplin, damit die Steuerzahler auch wirklich "etwas für ihr Geld bekommen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, está claro que los Estados miembros están atravesando un momento difícil desde una perspectiva financiera.
(RO) Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten sehen aus haushaltstechnischer Sicht eindeutig schweren Zeiten entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las pequeñas empresas son el eje de la economía europea y actualmente están atravesando un período económico muy difícil.
Gleichzeitig bilden die kleinen Unternehmen das Rückgrat unserer europäischen Wirtschaft, und sie haben zurzeit mit sehr schweren wirtschaftlichen Zeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que sólo en el Reino Unido 200 millones de ecus han ayudado a crear casi 12.000 puestos de trabajo desde 1993, es de vital importancia que nos apoyemos en dicho éxito y pensemos en difícil situación económica por la que está pasando la población de mi circunscripción y de toda Europa.
Wenn mit 200 Mio. ECU allein im Vereinigten Königreich seit 1993 fast 12.000 Arbeitsplätze geschaffen werden konnten, dann ist es von größter Bedeutung, daß wir - insbesondere in wirtschaftlich schweren Zeiten, wie sie die Menschen in meinem Wahlkreis und in Europa zur Zeit erleben - auf diesem Erfolg aufbauen, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la oposición le espera una difícil tarea.
Die Opposition steht vor einer schweren Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilerschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto que la apertura del corredor entre Gaza y Cisjordania es extraordinariamente positiva; no obstante, los controles israelíes convierten en difícil el paso de hombres, mujeres y mercancías.
Die Öffnung eines Korridors zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland ist sicher äußerst positiv, doch wird dessen Durchquerung für Männer, Frauen und Warentransporte durch die israelischen Kontrollen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La microfinanciación europea se encontrará disponible para casos en los que se deniegue el acceso a las entidades bancarias para obtener créditos o cuando sea difícil, mediante la prestación de ayuda para el crecimiento de microempresas, junto al apoyo del Fondo Social Europeo en materia de orientación, coaching y tipo de interés.
Wo der Zugang zu Bankkrediten verweigert oder erschwert wird, wird europäische Mikrofinanzierung zur Verfügung stehen, durch Unterstützung des Wachstums von Kleinstunternehmen und zugleich durch Betreuung, Schulung und Zinszuschüssen vom Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta exigencia fracasaría ante problemas prácticos o, al menos, sería enormemente difícil.
Ich glaube, dieses Vorhaben dürfte schon an praktischen Problemen scheitern bzw. zumindest sehr erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las instituciones europeas y los Estados miembros lo consideren seriamente, dado el hecho de que algunos sistemas de atención sanitaria nacionales carecen de suficientes profesionales, y esto hará que sea especialmente difícil que proporcionemos un servicio de atención sanitaria básico.
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dies ernsthaft berücksichtigen werden, angesichts der Tatsache, dass einige nationale Gesundheitsdienste schon beinah durch das Wegfallen von Fachkräften leerlaufen, wodurch uns die Bereitstellung der medizinischen Grundversorgung extrem erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Puesto que la canalización de estos programas es excepcional -añade el ponente-, resulta difícil evaluar su grado de consecución».
Die Ausrichtung an Zielen war in diesen Programmen immer noch die Ausnahme, was eine Bewertung des Erfolgsgrads der Programme erschwert" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque se han dado importantes pasos en el ámbito de la ciencia para combatir al SIDA, la epidemia continúa flagelando, con crueldad creciente, a los países pobres; el resultado es que cada día es más difícil hacer frente a las muchas y serias consecuencias de la enfermedad.
Frau Präsidentin, obwohl die Wissenschaft bei der Bekämpfung von Aids wesentlich vorangekommen ist, leiden die armen Länder nach wie vor zunehmend unter dieser Epidemie, was die Bewältigung ihrer vielen und schlimmen Folgen immer weiter erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantizar la igualdad, no en los discursos sino en la realidad, entre los hombres y las mujeres, si no se construyen guarderías, jardines de infancia, escuelas maternales en número suficiente, cosa que la política de austeridad preconizada por las instituciones europeas y por los Estados nacionales hace cada vez más difícil.
Wie will man Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, nicht mit Worten, sondern in der Realität, gewährleisten, wenn man nicht genügend Krippen, Kindertagesstätten und Vorschulen baut, was durch die von den europäischen Institutionen wie von den Nationalstaaten gepredigte Sparpolitik immer mehr erschwert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convierte en difícil el profundo descontento que, de hecho, se manifiesta en el ámbito de la producción real.
Die Problematik wird durch eine tief empfundene Unzufriedenheit erschwert, die ihren konkreten Ausdruck in der realen Produktionswelt findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo ponen muy difícil.
Das wird einem ungemein erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilnicht leicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es difícil resumir en tres minutos los pensamientos y los sentimientos que surgen al comentar una iniciativa tan amplia e interesante como ésta de Liikanen.
Herr Präsident! Es ist nichtleicht, in drei Minuten alle Gedanken und Gefühle zusammenzufassen, die sich zweifellos einstellen, wenn man eine so breit gefächerte und interessante Initiative wie die von Herrn Liikanen vorgelegte kommentieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil enviar a las personas a cursos, pero quizás sea más fácil, barato y mejor asegurarse de que éstas pueden aprender en el trabajo.
Es ist nichtleicht, Menschen zu Lehrgängen zu schicken, doch ist es möglicherweise einfacher, billiger und besser, Menschen das Lernen am Arbeitsplatz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es difícil seguir a un ponente que ha descrito con tanta precisión el tema que vamos a tratar, pero me atreveré a felicitarle por el informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, lieber Herr Berichterstatter, es ist nichtleicht, nach einem Berichterstatter das Wort zu ergreifen, der den Sachverhalt so glänzend beschrieben hat. Dennoch erlaube ich mir, den Bericht zu loben und zudem die Kommission für einen guten Einfall zu loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que se trataba de una situación difícil.
Ich habe Verständnis dafür, dass es nichtleicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino ha sido difícil. En particular, el problema con el SIS II, que se ha retrasado por razones que resultan inaceptables y han sido objeto de numerosas críticas por parte del Parlamento.
Der Weg dahin war nichtleicht, insbesondere aufgrund der Probleme mit SIS II, das sich aus Gründen verzögert hat, die nicht hinnehmbar sind und vom Parlament mehrfach kritisiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los estados mantengan este criterio, será difícil satisfacer nuevas necesidades.
Es ist nichtleicht, neue Bedürfnisse zu befriedigen, solange die Mitgliedstaaten derartige Ansichten vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, es difícil añadir algo original tras las intervenciones de mis colegas.
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, nach den Beiträgen meiner Vorredner ist es nichtleicht, der Debatte noch einen neuen Aspekt hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es difícil dar una respuesta exacta a la pregunta más precisa del Sr. Crowley.
(SV) Es ist nichtleicht, auf Ihre konkretere Frage eine eindeutige Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultó realmente difícil entender el danés que habló.
Es war wirklich nichtleicht, sein Dänisch zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan cada vez más atractivas, porque hacen difícil distinguir entre lo prohibido y peligroso y el juego.
Außerdem üben sie eine immer stärkere Anziehungskraft aus, denn es ist nichtleicht, Verbotenes, Gefährliches und Spiel auseinanderzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de esperar que haya resultados -si no a corto, a medio plazo- y no se deteriore y se convierta en una de esas situaciones internacionales que, en lugar de resolverse, se prolongan durante muchos años y en las que resulta muy difícil lograr avances.
Hoffentlich wird dies - wenn nicht kurzfristig, dann mittelfristig - ein gutes Ende nehmen und sich nicht zu einer dieser internationalen Krisensituationen zuspitzen, die sich über Jahre hinziehen, anstatt gelöst zu werden und wo Fortschritte quasi undenkbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de estas elecciones no es organizarlas, que es difícil.
Das Problem bei diesen Wahlen besteht nicht darin, sie zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente muy triste que el gobierno fomente las diferencias en este país que está en una situación tan difícil que, además, ha perdido el rumbo, que ya no sabe elegir entre Occidente u Oriente y que está interiormente muy polarizado.
Gerade angesichts einer solchen Situation ist es selbstverständlich äußerst bedauerlich, dass die Regierung in einem Land, das seinen Weg eigentlich noch nicht gefunden hat, das sich nicht zwischen Ost und West zu entscheiden vermag, einem tief gespaltenen Land, auf Konfrontation setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estás en Gibraltar, es difícil no ver y, de vez en cuando, oler el humo y la contaminación de las refinerías contiguas a la frontera, y existe la preocupación de que sean la causa de los brotes de cáncer.
In Gibraltar sind der Rauch, gelegentliche Geruchsbelästigung und die Luftverschmutzung durch die Raffinerien an der Grenze nicht zu leugnen. Es herrscht dort die Sorge, dass das gehäufte Krebsaufkommen dadurch verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son las víctimas, porque han tenido la mala suerte de haber nacido en un país difícil. Son las víctimas porque están desesperados y buscan compasión.
Sie sind Opfer, denn sie hatten das Pech, in einem Land des Leidens geboren zu werden; sie sind Opfer, denn sie sind verzweifelt und suchen Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil equilibrar los déficit con una tasa elevada de inversiones públicas, que resulta difícil reducir la presión fiscal sobre el trabajo, como ha dicho el Comisario de Silguy, pero es lo que se debe hacer y para ello es necesaria una coordinación de los Estados miembros.
Ich weiß, daß es schwierig ist, die öffentlichen Defizite mit einer höheren öffentlichen Investitionsrate auszugleichen und - wie Kommissar de Silguy erwähnte - die Steuern auf die Arbeit zu senken. Dies ist jedoch erforderlich, und zu diesem Zweck benötigen wir eine Koordinierung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro va a ser la ampliación al Este y, estimado Terry, digo que a mi amigo social-demócrata Tony Blair le va a ser difícil justificar porqué los británicos que exigen en voz alta la ampliación hacia el Este, tienen que recibir de los demás por ello una rebaja.
Es wird in Zukunft die Osterweiterung sein, und das, lieber Terry, sage ich: Es wird auch meinem sozialdemokratischen Freund Tony Blair schwerfallen, zu begründen, weshalb die Briten, die lauthals die Osterweiterung fordern, dafür von den anderen auch noch einen Rabatt bekommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos afirmar con claridad que, en una situación tan difícil, a los Jefes de Gobierno les resulta muy difícil adoptar decisiones que supongan renunciar a su capacidad de diseñar y regular la gobernanza económica de sus Estados, y entregar determinadas competencias de la gobernanza económica a las instituciones europeas.
Wir sollten daher deutlich machen, dass sich Regierungschefs in solch schwierigen Situationen schwer tun, Entscheidungen zu treffen, durch die sie ihre Fähigkeit, die wirtschaftspolitische Steuerung ihrer Staaten zu gestalten und zu regulieren, aufgeben würden und einige Befugnisse im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen Steuerung an die Ebene der europäischen Institutionen abgeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tras haber leído estos documentos, me doy cuenta de que el propio Defensor del Pueblo cree que este compromiso ya se ha puesto en marcha, a pesar de que la brevedad de su mandato hace difícil emitir juicios.
Bei Durchsicht dieser Dokumente habe ich festgestellt, daß der Bürgerbeauftragte selbst diese Verpflichtung bereits als gefestigt ansieht, obwohl die Amtszeit noch viel zu kurz ist, um das einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos resulta muy difícil hablar de presupuestos con los Estados miembros, pero creemos que tenemos muy buenos argumentos para reforzar las interconexiones a nivel europeo.
Es ist zwar aktuell kein guter Zeitpunkt, um Haushaltspläne mit unseren Mitgliedstaaten zu besprechen, aber unserer Meinung nach können wir stärkere Verflechtungen auf europäischer Ebene mit Nachdruck fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel por el trabajo sólido y de alta calidad que han realizado con relación al presupuesto, y quizás a la señora Jędrzejewska en particular, que ha tenido una tarea increíblemente difícil con arreglo al nuevo procedimiento.
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los debates del Consejo sobre la Agenda 2000 están resultando a todas luces un parto difícil.
Herr Präsident, aus den Diskussionen über die Agenda 2000 im Rat wird deutlich, daß es sich hier um eine schwere Geburt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados lo van a tener difícil mañana a la hora de tomar una decisión.
Dies wird morgen eine schwere Entscheidung für die Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos su pena y su dolor y admiramos la valentía y dignidad con que atraviesan este difícil momento.
Wir teilen ihre Trauer und ihren Schmerz und sind zugleich beeindruckt, mit welchem Mut und welcher Würde sie diese schwere Zeit ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que fue un parto difícil porque duró mucho, más de lo debido.
Ich erwähne auch, dass es eine schwere Geburt war, weil es lange gedauert hat, länger, als es hätte dauern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones ha liberado una cantidad considerable de dinero, pero se necesita mucho más para conseguir pasar esta difícil etapa.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un voto muy difícil.
Die Entscheidung bei dieser Abstimmung ist eine sehr schwere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser un viaje a través de un mar difícil pues, como hemos dicho, los retos son enormes.
Es wird eine Fahrt durch eine schwere See, denn wie gesagt, die Herausforderungen sind gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Peticiones. - (EL) Señor Presidente, señorías, indudablemente, la UE atraviesa un período particularmente difícil de crisis de credibilidad.
Verfasserin der Stellungnahme des Petitionsausschusses. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die EU durchlebt zweifellos eine besonders schwere Glaubwürdigkeitskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece -y mi tono es distinto que el del Sr. Greenque a la Presidencia italiana le corresponde el mérito de haber gestionado este difícil período con una clara fe europeísta, pues, dirigió con realismo esta etapa evitando retrocesos, mejor dicho, dando impulsos decisivos para abrir el camino.
Mir scheint es - und ich schlage hier einen anderen Ton an als die Kollegin Green - daß die italienische Ratspräsidentschaft das Verdienst hat, diese schwere Zeit in einem überzeugt europäischen Geiste durchlaufen zu haben. Mit Realismus hat sie diesen Übergang gemeistert und Rückfälle vermieden, ja sogar entscheidende Impulse geliefert, um den Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señor Presidente, mi grupo no está en contra del debate de hoy como tal, pero nos resulta bastante difícil resumir el resultado de este debate en una resolución.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, meine Fraktion ist nicht gegen die heute geführte Aussprache an sich; wir haben eher große Schwierigkeiten damit, das Ergebnis dieser Aussprache in einer Entschließung zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la propuesta que hemos leído a través de la prensa contiene muchas contradicciones y pone en una situación difícil a algunas regiones del Mediterráneo, sobre todo por los métodos de contabilidad y porque las producciones son distintas según las características geográficas.
Zweifellos enthält der Vorschlag, den wir der Presse entnommen haben, zahlreiche Widersprüche und bereitet einigen Mittelmeerregionen Schwierigkeiten, insbesondere angesichts der Zählverfahren und weil die Produktion je nach geographischer Lage unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, llegar a un acuerdo con el Consejo sobre el papel del Parlamento está resultando un poco más difícil.
Es zeigt sich jedoch, dass das Parlament etwas größere Schwierigkeiten hat, mit dem Rat eine Übereinkunft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, los sistemas de seguridad social se encuentran en una situación cada vez más difícil.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unsere sozialen Sicherheitssysteme geraten offenbar immer mehr in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial evitar un vacío legal que hubiera dejado a las compañías aéreas europeas en una difícil posición y hubiera puesto en peligro la protección de nuestros ciudadanos.
Es war notwendig, ein Rechtsvakuum zu verhindern, das die europäischen Fluggesellschaften in Schwierigkeiten gebracht und den Schutz unserer Bürger gefährdet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un acuerdo de este tipo, nos será difícil continuar llevando a cabo cualquier tipo de política exterior y de seguridad europea.
Ohne eine solche Einigung werden wir Schwierigkeiten haben, überhaupt eine europäische Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo sufren más intensamente la crisis: tienen menos crecimiento, menos empleo, más difícil acceso a la financiación exterior, mayor deuda y menos ayuda oficial al desarrollo.
Entwicklungsländer leiden unter den Folgen der Krise mehr als andere: sie haben weniger Wachstum, weniger Arbeitsplätze, mehr Schwierigkeiten externe Finanzierung zu bekommen, mehr Schulden und weniger offizielle Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero traer a su memoria lo difícil que le resultó al Parlamento revelar las irregularidades cometidas en la Comisión, basándose en el balance del ejercicio de 1996.
Ich erinnere daran, mit welchen Schwierigkeiten die Aufdeckung von Mißbrauch und Betrug auf Grund der von der Kommission für das Jahr 1996 vorgelegten Bilanzen im Europäischen Parlament verbunden gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que sabemos que será difícil obtener fondos para la formación en la escuela, es muy importante que tratemos de crear los tipos de entidades colectivas y empleos que faciliten un ámbito para la formación continua, la educación y el aprendizaje como parte del proceso laboral.
Da wir um die Schwierigkeiten wissen, zukünftig finanzielle Mittel für eine umfassende Grundausbildung bereitzustellen, ist es von großer Wichtigkeit, dass wir Organisations- und Arbeitsformen entwickeln, die eine Kontinuität von Ausbildung, Weiterbildung und Lernen am Arbeitsplatz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se hayan expresado diferentes opiniones hoy en esta sala indica lo difícil que será llegar a una decisión unánime en el Consejo sobre este tipo de medidas políticas.
Die Tatsache, dass heute Abend viele verschiedene Konzepte angesprochen wurden, weist auf die Schwierigkeiten hin, auf die wir bei der Erzielung eines einstimmigen Beschlusses im Rat zu solchen politischen Maßnahmen stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un camino largo y difícil.
Es war ein langer und schwerer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas comunes propuestos aquí harán todavía más difícil para los estados nacionales proteger sus propias fronteras y harán más fácil cruzar esas fronteras para las cantidades incalculables de emigrantes económicos.
Auf Basis der hier vorgeschlagenen gemeinsamen Systeme wird es für die einzelnen Staaten noch schwerer, ihre Landesgrenzen zu schützen, und der Grenzübertritt für zahllose Wirtschaftsmigranten wird noch leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar una vez más con nuestro voto afirmativo, pero les va a ser mucho más difícil obtenerlo en el futuro si las propuestas no van acompañadas de buenos motivos y de una modificación de las políticas materiales sobre el terreno.
Gehen Sie davon aus, dass Sie noch einmal unsere Zustimmung haben, dass es aber in Zukunft viel schwerer sein wird, wenn es nicht eine gute begleitende Begründung und Veränderung der Sachpolitiken an der Stelle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante A considera que los incentivos producen sobre la competencia un grave efecto negativo ya que, sin esos incentivos, hubiera sido más difícil que los estudios atrajeran producciones cinematográficas.
Der Beschwerdeführer A ist der Ansicht, dass die Anreize schwerwiegende nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb haben, da es die Studios ohne diese Anreize deutlich schwerer gehabt hätten, Filmproduktionen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rivalidad entre los Estados de algunas regiones fomenta y agrava, a su vez, las guerras internas y hace que sea más difícil ponerles fin.
In einigen Regionen wiederum schüren und verschärfen zwischenstaatliche Rivalitäten Bürgerkriege, die dadurch noch schwerer zu beendigen sind.
Korpustyp: UN
La efectividad de los créditos y los programas de inversión sobre el empleo suele considerarse como un “efecto indirecto” difícil de medir y todavía más difícil de gestionar de forma proactiva.
Die beschäftigungspolitischen Auswirkungen von Darlehen und Investitionsprogrammen wird oft als “Spin-off-Effekt” betrachtet, der schwer zu messen und noch schwerer proaktiv zu steuern ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con la perspectiva de tener que elaborar complicadas liquidaciones del impuesto sobre el valor añadido, será aún más difícil, especialmente en las funciones de presidente y tesorero.
Mit der Aussicht, komplizierte Mehrwertsteuerabrechnungen erstellen zu müssen, wird dies noch schwerer werden, insbesondere bei der Besetzung der Ämter des Vorsitzenden und des Schatzmeisters.
Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes recientes demostraron la falta de interlocutores identificables que hablasen en nombre de la gente pobre afectada, lo que hizo aún más difícil al Gobierno de Mozambique entablar un diálogo constructivo con los manifestantes.
Die jüngsten Vorfälle haben den Mangel an erkennbaren Gesprächspartnern, die die Interessen der betroffenen Armen vertreten, aufgezeigt, weshalb es umso schwerer für die Regierung von Mosambik war, in einen konstruktiven Dialog mit den Demonstranten einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos será tanto más difícil preservar su competitividad cuanto que la Comisión únicamente ha previsto un fondo de 200 millones de euros a lo largo de tres años para apoyar a los países ACP, y no ha anunciado ninguna medida adicional para las regiones ultraperiféricas.
Es wird umso schwerer für sie werden, wettbewerbsfähig zu bleiben, da die Kommission lediglich Mittel in Höhe von 200 Millionen Euro über einen Zeitraum von drei Jahren zur Unterstützung der AKP‑Länder vorgesehen und keine zusätzlichen Maßnahmen für die Regionen der EU in äußerster Randlage angekündigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, si los Estados miembros se preparasen y elaborasen medidas dirigidas a una reducción general únicamente del 20 %, sería mucho más difícil fijar después un nivel mínimo superior.
Wenn sich die Mitgliedstaaten jedoch auf eine Gesamtreduzierung von 20 % vorbereiten und ihre Maßnahmen darauf ausrichten, wird es wesentlich schwerer, sie später zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
difícilnur schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la idea de establecer un régimen legal vinculante diseñado específicamente para el Ártico es, por desgracia, difícil, dado que ninguno de los estados costeros del Océano Ártico -Noruega, Canadá, Rusia y Estados Unidos- está a favor de dicho régimen.
Daher lässt sich die Idee des Aufbaus eines rechtsverbindlichen Regimes speziell für die Arktis bedauerlicherweise nurschwer umsetzen. Die keiner der fünf Anrainerstaaten Dänemark, Norwegen, Kanada, Russland und die Vereinigten Staaten für ein solches Regime sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de lo difícil que les resulta a mis colegas de otros Estados miembros comprender cuánto han bajado los salarios de los agricultores de mi país, Irlanda, a causa principalmente del hecho de que este país depende enormemente de sus mercados de exportación, tanto en la UE como en terceros países.
Ich weiß, daß sich die Kollegen aus den anderen Mitgliedstaaten nurschwer vorstellen können, wie sehr die landwirtschaftlichen Einkommen in meinem Heimatland Irland zurückgegangen sind. Dieser Rückgang ist vor allem auf die starke Abhängigkeit Irlands von den Exportmärkten sowohl in den EU-Ländern als auch in Drittländern zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuesto en sí encarna muchas de las características de la Unión Europea que la hacen tan impopular en mi país: es complicado, burocrático, difícil y caro de administrar y, al menos en el Reino Unido, ha sido puesto en vigor por un cuerpo de inspectores draconiano e impopular.
Die Steuer selbst ist der Inbegriff für viele Gesichtspunkte, die die Europäische Union in meinem Land so ungeliebt erscheinen lassen: Sie ist kompliziert, bürokratisch, nurschwer und kostspielig zu verwalten und wird - zumindest im Vereinigten Königreich - von einer äußerst strengen und unbeliebten Aufsichtsbehörde durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, aunque se muestra receptiva, considera que será difícil que se aprueben dichas medidas, principalmente por motivos de subsidiariedad de carácter económico o técnico, o porque se encuentran fuera del ámbito de aplicación de la propuesta de Directiva.
Obwohl die Kommission diesen Maßnahmen wohlwollend gegenübersteht, ist sie der Ansicht, dass sie sich nurschwer annehmen lassen, hauptsächlich aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen der Subsidiarität oder weil sie über den Geltungsbereich des Richtlinienvorschlags hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Presidencia en el segundo semestre nunca es fácil, y resulta difícil imaginar conversaciones informales con 25 Jefes de Gobierno alrededor de una mesa.
Im zweiten Halbjahr den Ratsvorsitz innezuhaben, ist nie eine leichte Aufgabe, und die informellen Gespräche mit 25 Regierungschefs an einem Tisch kann man sich auch nurschwer vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas y los consumidores encuentran difícil evaluar si sus perspectivas son buenas o malas.
Unternehmen und Verbraucher können nurschwer einschätzen, ob ihre Zukunftsaussichten gut oder schlecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se satisfagan estos dos postulados básicos, será difícil concebir un desarrollo de la agricultura europea.
Solange diese beiden grundlegenden Forderungen nicht erfüllt werden, ist Entwicklung in der europäischen Landwirtschaft nurschwer vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de voluntad del sector para aumentar de forma continuada los requisitos para ciertos tipos de etiquetado energético, por ejemplo en los frigoríficos, ha desembocado en un sistema de etiquetado absolutamente complejo y difícil de entender.
Die fehlende Bereitschaft der Industrie, die Anforderungen für bestimmte gekennzeichnete Energieeffizienzklassen, wie beispielsweise Kühlschränke, stetig zu erhöhen, brachte ein Kennzeichnungssystem hervor, das heute extrem kompliziert und nurschwer nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión han recorrido el camino de un tratado complicado, contradictorio, difícil de explicar y que, en las etapas finales, se negoció en secreto, de prisa y con exenciones y protocolos que lo hicieron aún más ilegible.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben sich für einen komplizierten, widersprüchlichen Vertrag entschieden, der sich nurschwer verkaufen lässt, über den in der Schlussphase nur noch eilig und heimlich verhandelt wurde und der durch die Ausnahmen und Zusatzprotokolle noch unverständlicher geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el conflicto israelo-palestino y el conflicto de Chipre, forma parte de un grupo de casos de difícil solución que perduran mucho tiempo.
Neben dem Israel-Palästina-Konflikt und dem Konflikt in Zypern zählt dieser zu den Fällen, die nurschwer zu lösen sind und deren Lösung langwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se registran tales discrepancias puede resultar difícil determinar qué institución es la responsable de las actividades, lo que complica los esfuerzos de las Naciones Unidas para elaborar enfoques efectivos para prevenir conflictos.
Treten derartige Diskrepanzen auf, so lassen sich die institutionellen Verantwortlichkeiten für die jeweiligen Tätigkeiten nicht mehr eindeutig abgrenzen, was die von den Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Ausarbeitung wirksamer Konfliktpräventionskonzepte verkompliziert.
Korpustyp: UN
Reafirma que el statu quo es inaceptable, que cuanto más tiempo pase más difícil será lograr una solución y que las negociaciones para reunificar la isla llevan estancadas demasiado tiempo;
2. erklärt erneut, dass der Status quo unannehmbar ist, dass die Zeit nicht für eine Regelung arbeitet und dass die Verhandlungen über eine Wiedervereinigung der Insel bereits zu lange festgefahren sind;
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de atender las necesidades especiales de África, un continente en el que, pese a las importantes mejoras que se han producido recientemente, sigue siendo difícil alcanzar de manera plena y oportuna los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, den besonderen Bedürfnissen Afrikas gerecht zu werden, eines Kontinents, auf dem die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, trotz erheblicher Verbesserungen in jüngster Zeit noch nicht in greifbare Nähe gerückt ist.
Korpustyp: UN
Si alguna zona es demasiado difícil de alcanzar, es posible que algún familiar o un amigo tenga que ayudarle a administrarse esas inyecciones.
Wenn Sie einige Gebiete nicht gut erreichen können, brauchen Sie bei diesen Injektionen eventuell die Hilfe eines Familienmitglieds oder eines Freundes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar alli significa que su cuerpo va a eliminar más grasa, y por tanto le resultará más difícil manejar tanta grasa en las comidas como antes.
Wenn Sie die gleiche Menge an Fett zu sich nehmen wie bisher, kann dies bedeuten, dass Ihr Körper diese Menge an Fett nicht verarbeiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil de reacción a los efectos adversos asociado con el uso de medicamentos inmunosupresores es con frecuencia difícil de establecer debido a la presencia de enfermedades subyacentes y al uso conjunto de otros medicamentos.
Das Nebenwirkungsprofil von Immunsuppressiva lässt sich oft wegen der Grunderkrankung des Patienten und der Behandlung mit einer Vielzahl anderer Medikamente nicht genau feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas a este cuestionario permitieron a la Unidad de Administración perfeccionar sus actividades para atender mejor los requisitos del personal en el difícil momento de iniciar un nuevo trabajo, incrementadas con frecuencia por el hecho de instalarse en otro país.
Aufgrund der Kommentare und Anregungen war die Verwaltung in der Lage, ihre Maßnahmen noch besser auf die Bedürfnisse der neuen Mitarbeiter abzustimmen, die sich nicht nur an ihrem neuen Arbeitsplatz zurechtfinden müssen, sondern häufig einen Umzug aus einem anderen Land hinter sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna zona es demasiado difícil de alcanzar, es posible que algún familiar o amigo tenga que ayudarle a administrarse esas inyecciones.
Wenn Sie einige Gebiete nicht gut erreichen können, brauchen Sie bei diesen Injektionen eventuell die Hilfe eines Familienmitglieds oder eines Freundes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguna zona es demasiado difícil de alcanzar, es posible que algún familiar o amigo tenga que ayudarle a administrarse k,esas inyecciones.
Wenn Sie einige Gebiete nicht gut erreichen können, brauchen Sie bei diesen Injektionen eventuell die Hilfe eines Familienmitglieds oder eines Freundes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La planificación financiera para 1998 resulta difícil, debido a la incertidumbre que rodea el nivel y estructura de las tasas; a ello viene a sumarse el problema del efecto real de los arbitrajes, una vez que se aplique sistemáticamente el sistema descentralizado.
Außerdem werden die Schätzungen für 1998 auch dadurch ungewiß, daß das Ausmaß der notwendigen Schiedsgerichtsverfahren, sobald das dezentralisierte System zur Regel geworden ist, nicht vorherzusehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difícilschwierig zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es difícil cuantificar el efecto de esa asistencia, no se atribuyó ninguna muerte a las elecciones parlamentarias celebradas a fines de 2002.
Wenngleich es schwierig ist, die Wirkung der von den Vereinten Nationen geleisteten Hilfe zu quantifizieren, ist zu bemerken, dass auf die Ende 2002 abgehaltenen Parlamentswahlen keine Todesfälle zurückzuführen waren.
Korpustyp: UN
El planteamiento de la estrategia es muy general y, por ello, de difícil evaluación.
Der Ansatz der Strategie ist sehr allgemein und daher schwierigzu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta introduce nuevos conceptos cuyos beneficios a plazo es difícil conocer ahora.
Mit diesem Vorschlag werden neue Konzepte eingeführt, deren langfristige Vorteile derzeit schwierigzu erkennen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a determinados puntos, es muy difícil tomar una posición ya que algunas disposiciones sólo serán aplicables en el futuro y en la perspectiva de la aduana sin papeles.
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil examinar la situación actual de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, ya que no existen estadísticas desglosadas por género en materia de integración social de los migrantes y las minorías.
Die derzeitige Lage von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, ist schwierigzu prüfen, da keine nach Geschlecht getrennten Statistiken über die gesellschaftliche Integration von Migranten und Minderheiten vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es algo que resultó especialmente difícil de identificar con los análisis en términos de composición.
Bei der Analyse war dieses Produkt in Bezug auf seine Zusammensetzung jedoch äußerst schwierigzu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, resulta difícil juzgar si las «contribuciones» de los Estados miembros, una vez cumplidos todos los acuerdos especiales, reflejan con exactitud su «capacidad de contribución» en un momento dado (véase el anexo).
Und schließlich ist es schwierigzu beurteilen, ob die „Beiträge“ der Mitgliedstaaten, nachdem alle besonderen Vereinbarungen erfüllt wurden, tatsächlich zu irgendeinem Zeitpunkt ihrer „Beitragskapazität“ entsprechen (siehe ANLAGE).
Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil recomendar unos plazos fijos.
Es könnte sich als schwierig erweisen, bestimmte Fristen zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, es muy difícil reciclar las monedas así onduladas.
Angeblich ist es sehr schwierig, aus dem welligen Zustand wieder zu recyceln.
Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones, el material presentado por la Comisión no es claro o resulta contradictorio por lo que es difícil evaluar si puede asegurarse o no una financiación correcta del IET .
Das von der Kommission unterbreitete Material ist bisweilen unklar bzw. widersprüchlich, sodass es schwierig wird, zu beurteilen, ob eine solide Finanzierung des ETI sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
difícilkomplex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted necesita respuestas rápidas y exactas a preguntas difíciles:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la Convención Europea obviamente enfrentan una sociedad mucho más compleja y diversa y, por lo tanto, un reto constitucional más difícil.
Die Gesellschaft, mit der sich die Mitglieder des Europäischen Konvents auseinandersetzen müssen, ist in vielerlei Hinsicht anders und bei weitem komplexer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
difícilschwieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca es un asunto extraordinariamente difícil.
Bei der Fischerei handelt es sich um ein unglaublich schwieriges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Kosovo: es para todos, inclusive en mi grupo político, un tema difícil.
Zum Kosovo: Das ist für uns alle, gerade auch in meiner Fraktion, ein schwieriges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una tarea difícil, pero representaría un plan de recuperación económica europeo para la industria del automóvil.
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en esta intervención me limitaré a la candidatura de Rumanía, un país que ha pasado un año muy difícil, después de tres destructivas inundaciones que se cobraron 66 vidas, y unos daños materiales que ascienden a 1 500 millones de euros.
Das Beitrittsland Rumänien, auf das ich mich in meiner Rede beschränken werde, blickt auf ein besonders schwieriges Jahr zurück. Es wurde von drei zerstörerischen Flutkatastrophen heimgesucht, die 66 Menschenleben forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una difícil cuestión que empañaba seriamente la imagen del Parlamento Europeo y creo que nos alegramos todos mucho de haberla resuelto.
Dies war ein schwieriges Problem, das dem Image des Europäischen Parlaments ernsthaft geschadet hat, und ich glaube, wir alle sind sehr froh, es gelöst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, la inmigración es una cuestión difícil en el marco del Proceso de Barcelona; es un fenómeno complejo que debe tratarse desde todas las perspectivas y no solo desde la perspectiva de la seguridad, que demasiado a menudo es la que prevalece.
(FR) Frau Präsidentin! Im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess stellt die Einwanderung ein schwieriges Problem dar, weil es sich um ein komplexes Phänomen handelt, das von allen Seiten und nicht nur aus der Sicherheitsperspektive beleuchtet werden muss, die viel zu häufig in den Vordergrund gerückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no puedo comprometerme a asignar más recursos humanos, puesto que todos saben muy bien lo difícil que resulta esta cuestión.
Wie dem auch sei, ich kann keine zusätzlichen Stellen versprechen. Sie alle wissen, was für ein schwieriges Thema das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que es posible en las Islas Canarias debe serlo también en el resto de la Unión Europea si bien, naturalmente, no se puede reconocer tan simplemente la fundamentación de esta prima especial en las Islas Canarias, en el sentido de que se trata de una región con un clima especialmente difícil.
Und ich denke, was auf den Kanarischen Inseln möglich ist, das muß auch im übrigen Gebiet der Europäischen Union möglich sein, obgleich natürlich die bisherige Begründung für diese Sonderprämie auf den Kanarischen Inseln, nämlich daß es sich hier um ein klimatisch besonders schwieriges Gebiet handelt, nicht so sehr einsehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería empezar diciendo que este ha sido un proceso legislativo sin duda difícil, largo y polémico, que no se podía haber reducido.
Ich möchte zu Anfang sagen, dass dies zweifelsohne ein schwieriges, langes und kontroverses Gesetzgebungsverfahren war, das nicht verkürzt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema difícil, y la UE y los Estados Unidos aún mantienen unas posiciones muy alejadas al respecto.
Das ist ein schwieriges Thema, und die EU und die USA sind in dieser Frage noch ein gehöriges Stück voneinander entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferencia es tal vez debida a la localización clínica de la osteomielitis en el pie diabético que es anatómica y fisiopatológicamente más complicada, haciendo más difícil la diferenciación entre la infección del tejido blando y la del hueso que en otras presentaciones de osteomielitis de huesos largos.
6 mögliche Erklärung für diese Differenz ist die anatomisch und pathophysiologisch kompliziertere klinische Situation der Osteomyelitis bei dem diabetischen Fuß, die die Unterscheidung zwischen einer Infektion des weichen Gewebes und einer Knocheninfektion schwieriger gestaltet als bei anderen Röhrenknochen-Osteomyelitiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La situación de los derechos humanos en Eritrea es cada vez más difícil si la valoramos en función de los convenios internacionales firmados y ratificados por el Gobierno del país.
In Eritrea gestaltet sich die Lage in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte gemäß den von der eritreischen Regierung selbst unterzeichneten und ratifizierten internationalen Übereinkommen immer schwieriger.
Korpustyp: EU DCEP
El problema se ve agravado por el hecho de que sólo unos pocos antimicrobianos han sido autorizados en los últimos años, lo que podría hacer que en el futuro sea más difícil tratar las infecciones.
Das Problem wird noch dadurch verschärft, dass in den vergangenen Jahren nur eine geringe Anzahl neuer antimikrobieller Mittel zugelassen wurde, was dazu führen kann, dass die Behandlung von Infektionen in Zukunft noch schwieriger wird.
Korpustyp: EU DCEP
El problema se ve agravado por el hecho de que sólo unos pocos antimicrobianos han sido autorizados en los últimos años, lo que podría hacer que en el futuro sea más difícil tratar las infecciones.
Das Problem wird noch dadurch verschärft, dass nur eine geringe Anzahl neuer antimikrobieller Mittel in den vergangenen Jahren zugelassen wurde, was zur Folge haben kann, dass die Behandlung von Infektionen in Zukunft noch schwieriger wird.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidad constituye una cuestión difícil.
Ein schwieriger Punkt ist der Strom.
Korpustyp: EU DCEP
En una posición especialmente difícil se encuentran nuestros conciudadanos con graves problemas de visión, un grupo social vulnerable compuesto por más de 20 000 personas en Grecia, que presenta además un alto porcentaje de paro.
In besonders schwieriger Lage befinden sich unsere Mitbürger mit schwerer Sehschädigung, eine empfindliche soziale Gruppe von mehr als 20 000 Menschen in Griechenland, die zudem auch hohe Arbeitslosenquoten aufzuweisen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, mientras la piratería y la falsificación sigan afectando a su creatividad y a la innovación, será difícil hacer valer estas bazas fundamentales.
Je stärker ihre Kreativität und Innovationskraft durch Piraterie und Nachahmungen zunichte gemacht werden, desto schwieriger ist es, diese bedeutenden Vorteile zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, es más difícil el control para constatar si los materiales de multiplicación comercializados acaban en manos de profesionales o no.
Ohne Kennzeichnung wäre es viel schwieriger, festzustellen, ob das in Verkehr gebrachte Vermehrungsmaterial an eine berufsmäßig in der Pflanzenproduktion tätige Person gelangt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La situación resulta tanto más difícil de comprender cuanto que las personas afectadas no representan un riesgo de inmigración ilegal ni una amenaza para el orden público, puesto que ya fueron objeto de controles y supervisiones por las autoridades de Suiza o Liechtenstein antes de obtener el permiso de residencia.
Diese Situation ist umso schwieriger zu verstehen, als von den betreffenden Personen keinerlei Gefahr der illegalen Einwanderung und keinerlei Bedrohung der öffentlichen Ordnung ausgeht, da sie vor der Ausstellung der Aufenthaltserlaubnis von den Schweizer bzw. Liechtensteiner Behörden Überprüfungen und Untersuchungen unterzogen wurden .
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los mercados puede resultar más difícil a las PYME que a las grandes empresas.
Der Zugang zu Märkten kann sich für KMU schwieriger gestalten als für große Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
difícilschwer zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto, al igual que muchos otros relativos al destete, es difícil de resolver, ya que en la práctica se rige por la tradición, y no por la ciencia.
Diese wie viele andere Streitfragen, die Entwöhnungspraktiken beinhalten, sind schwerzu lösen, weil sie mehr durch Tradition als durch die Wissenschaft bestimmt werden.
En Europa resulta difícil distinguir entre los efectos de la crisis financiera en el sector bancario y los derivados de la importante reestructuración experimentada por el sector ya en los años previos a la recesión.
ES
In Europa sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf das Bankgewerbe schwerzu trennen von den Auswirkungen der erheblichen Umstrukturierung des Sektors, die bereits in den Jahren vor der Krise im Gange war.
ES
Es ist schwer, gegen sie zu kämpfen, aber die Menschen haben eingesehen, dass man darüber diskutieren muss, auch um den Preis, sein Leben aufs Spiel zu setzen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es difícil - en particular durante los primeros años - separar en el Instituto la actividad del centro de consulta matrimonial y sexual de las consultas médicas.
DE
Die Tätigkeit der Ehe- und Sexualberatungsstelle am Institut ist - insbesondere in den ersten Jahren - von den ärztlichen Sprechstunden schwerzu unterscheiden.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp: Webseite
difícilschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a la difícil situación financiera, los accionistas de Elan nombraron un nuevo Consejo de administración en abril de 2008.
Um die schwierige Finanzlage zu meistern, bestellten die Anteilseigner von Elan im April 2008 einen neuen Vorstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de trabajo verbal es igual de válido, pero el empleado puede, en caso de un litigio judicial, llegar a una situación de difícil justificación a la hora de comprobar qué condiciones fueron estipuladas en el contrato de trabajo.
Auch ein mündlicher Arbeitsvertrag ist also gültig, aber der Arbeitnehmer kann im Falle eines Rechtstreites in eine schwierige Beweislage geraten, um zu beweisen, welche Bedingungen in dem Arbeitsvertrag vereinbart wurden.
La consulta pública y la evaluación de impacto han puesto de relieve la difícil situación del mercado en la región de los Grandes Lagos, que ha llevado a la Comisión a desarrollar un modelo alternativo, aunque bien definido y complementario.
ES
In der öffentlichen Konsultation und der Folgenabschätzung wurde auf die schwierige Marktlage in der Region der Großen Seen hingewiesen, was die Kommission dazu bewogen hat, ein anderes, aber zielgerichtetes und komplementäres Modell auszuarbeiten.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa NAIADES II facilitará cambios estructurales a largo plazo en el sector del transporte por vías de navegación interior e incluye asimismo acciones a corto plazo que están siendo emprendidas actualmente por la Comisión para resolver la difícil situación económica del sector.
ES
Das Programm NAIADES II wird langfristige Strukturanpassungen im Sektor der Binnenschifffahrt erleichtern. Es enthält aber auch kurzfristige Maßnahmen, die derzeit von der Kommission auf den Weg gebracht werden, um die schwierige Wirtschaftslage des Sektors zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Analizar las distintas maneras de escribir las direcciones constituye una tarea difícil y compleja, puesto que no existe un sistema único para todos los países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la UE está dispuesta a apoyar los esfuerzos del nuevo presidente y de su gobierno para tomar las medidas necesarias de cara a la transición y abordar la difícil situación económica del país de forma duradera, adoptando las reformas socioeconómicas necesarias.
ES
In diesem Zusammenhang ist die EU bereit zur Unterstützung der Anstrengungen des neuen Präsidenten und seiner Regierung, in der Übergangsphase die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und die schwierige wirtschaftliche Lage im Land durch die Durchführung der notwendigen sozioökonomischen Reformen nachhaltig in den Griff zu bekommen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los gobiernos europeos tendrán una difícil tarea en la conciliación de sus objetivos de mejora de las cuentas públicas, y de dotación a la administración pública de una mayor eficacia y sostenibilidad, junto a la necesidad de preservar un sector público efectivo atendido por trabajadores con unas condiciones laborales justas.
ES
Die europäischen Regierungen werden vor die schwierige Aufgabe gestellt, ihre Ziele zur Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Steigerung der Effizienz und Nachhaltigkeit der öffentlichen Verwaltung miteinander zu vereinbaren und zugleich der Notwendigkeit Genüge zu tun, einen effizienten öffentlichen Sektor aufrechtzuerhalten, der von Menschen mit fairen Arbeitsbedingungen bereitgestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Grupo aceptó esta difícil tarea y decidió centrarse principalmente en las tecnologías y métodos de la agricultura para la producción primaria de alimentos de origen vegetal.
ES
Die Gruppe hat diese schwierige Aufgabe akzeptiert und beschlossen, sich auf die Agrartechnologien und -methoden für die Primärerzeugung von Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3.422 estudiantes de diseño participaron en el concurso desde marzo a julio de 2009. Este altísimo número de concursantes fue evaluado por un jurado profesional que tuvo la difícil tarea de elegir los 10 MEJORES logotipos.
ES
Von März bis Juli 2009 nahmen insgesamt 3422 Design- Studenten an dem Wettbewerb teil. Diese überwältigende Anzahl an Beiträgen wurde anschließend von einer professionellen Jury bewertet, die die schwierige Aufgabe hatte, die besten 10 Logos auszuwählen.
ES
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
difícilschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, apunta a que era un mercado potencialmente difícil.
Nichtsdestoweniger enthält es Hinweise darauf, dass es sich beim ostdeutschen Immobilienmarkt um einen potenziell schwierigen Markt handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tal como se explicó en los considerandos 71 y 173, las actividades chipriotas cedidas, es decir, las sucursales griegas de los tres bancos chipriotas, debían ser adquiridas por otro banco por razones de estabilidad financiera, principalmente debido a que los tres bancos chipriotas estaban en una situación muy difícil.
Darüber hinaus mussten die übertragenen Geschäftstätigkeiten, d. h. die griechischen Niederlassungen der drei zyprischen Banken, wie in Erwägungsgründen 71 und 173 erläutert, aus Gründen der finanziellen Stabilität und in erster Linie aufgrund der außerordentlich schwierigen Lage der drei zyprischen Banken von einer anderen Bank übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esta previsión no se materializó, el margen de seguridad seguía siendo escaso puesto que LOT había agotado las fuentes internas de financiación, a raíz de la venta de activos, y no tenía acceso a financiación exterior (con excepción del arrendamiento financiero) debido a su difícil situación financiera.
Diese Prognose hat sich zwar nicht bestätigt, doch die Sicherheitsmarge blieb dünn, da das Unternehmen seine internen Finanzierungsquellen ausgeschöpft hatte und wegen seiner schwierigen Finanzlage keinen Zugang zu externer Finanzierung (abgesehen vom Leasing) hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, la Asociación recordó la amplitud de la crisis que afectó a la economía y al sector bancario húngaros en 2008-2009 y señaló que la recapitalización de FHB tuvo lugar a consecuencia del difícil marco macroeconómico derivado de la crisis.
Dieser erinnerte an das Ausmaß der Krise, die die Wirtschaft und den Finanzsektor des Landes in den Jahren 2008 und 2009 getroffen hatte, und wies darauf hin, dass die FHB aufgrund der krisenbedingten schwierigen makroökonomischen Lage rekapitalisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantiene que la rúbrica 4 del presupuesto de la UE no puede quedar excluida de este ejercicio políticamente difícil;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y si bien la voluntad de reforma no puede imponerse desde el exterior, la UE tiene una responsabilidad especial en apoyar a los socios que avanzan por la senda, difícil y exigente, de la transición hacia la democracia y la creación de sociedades más integradoras.
ES
Die Bereitschaft zur Reform kann zwar nicht von außen aufgezwungen werden, doch hat die EU eine besondere Verantwortung, diejenigen Partner zu unterstützen, die sich auf den schwierigen Weg des Übergangs zu Demokratie und inklusiveren Gesellschaften begeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha iniciado el diálogo con el sector y los Estados miembros interesados sobre las medidas adecuadas para superar la difícil situación y apoyar la reestructuración del sector.
ES
Die Kommission hat Diskussionen mit Vertretern des Sektors und mit den betroffenen Mitgliedstaaten darüber aufgenommen, welche Maßnahmen zur Überwindung der schwierigen Lage beitragen und die Umstrukturierung des Sektors unterstützen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dicha medida comercial supondrá un importante componente del paquete de la UE, que tiene como objetivo ayudar a Ucrania durante este difícil período.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros también destacaron, en relación con el nuevo gobierno de Ucrania, que la UE estaría dispuesta a seguir ayudando a Ucrania a encontrar una salida sostenible a su difícil situación económica.
ES
Die Minister hoben ferner hervor, dass die EU zur weiteren Unterstützung der Ukraine auf der Grundlage einer neuen ukrainischen Regierung bereit ist, damit das Land einen dauerhaften Ausweg aus seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage findet.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
difícilunangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brandon Charlton del Bronx (Nueva York), transformó sus experiencias vitales difíciles en un documental premiado con la ayuda de Adobe con los jóvenes.
Brandon Charlton lebt in der Bronx, New York. Mit seinem preisgekrönten Dokumentarfilm, den er während seiner Teilnahme am Adobe Youth Voices-Programm produziert hat, beweist er, dass man sich von unangenehmen Lebenserfahrungen nicht entmutigen lassen darf.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El difícil desafío para Turquía es asegurar su nuevo papel regional sin traicionar el legado democrático de Ataturk.
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tant…...podemos hacerlo de modo fácil o difícil.
Wir können das ganz angenehm gestalte…oder ganz unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Los mercados, después de un breve periodo de entusiasmo por el arribo de México a la madurez democrática, empezarán a hacer preguntas difíciles.
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buen…sol…Es difícil, pero no quiero seguir mecanografiando su manuscrito.
Es ist mir unangenehm, aber ich möchte nicht mehr Ihr Manuskript tippen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, algunos colegas pretenden retrasar, obstaculizar y perturbar el desarrollo de nuestros procedimientos para evadir el agudo reflector de una verdad difícil de digerir.
Trotzdem versuchen einige Kollegen, unsere Verfahren hinauszuzögern, zu verschleppen und zu stören, weil sie verhindern wollen, dass eine unangenehme Wahrheit ans Licht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comprende que podrían querer ponérselo difícil a un testigo?
Die können sehr unangenehm für einen Zeugen werden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene la parte difícil.
Aber nun zum unangenehmen Teil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dar explicaciones sobre él podría ser un poc…difícil.
Es zu verstehen könnte etwa…...unangenehm sein.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me encontraba en una posición muy difícil visto que la Asamblea me estaba pidiendo, con toda razón, que no debía haber debate.
Ich befand mich dann in einer unangenehmen Situation, als das Plenum, völlig zu Recht, forderte, daß keine Diskussion stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente agravante si se tiene en cuenta lo difícil que es en comparación con ir simplemente a App Store, calificar tu aplicación con 1 estrella y cambiar a la siguiente aplicación que cumple con sus requisitos.
ES
Noch schlimmer wird es, wenn man überlegt, wie viel einfacher es ist, zum App Store zu gehen, Ihrer App einen mageren Stern zu verleihen und dann zur nächsten App zu wechseln, die die Anforderungen Ihrer Kunden wirklich erfüllt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
difícilkaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso opino que sigue siendo difícil motivar esta clase de exigencias que conllevan mayores gastos para los automovilistas.
Daher finde ich derartige Anforderungen, die beträchtliche Mehrkosten für Autobesitzer mit sich bringen, nach wie vor kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería difícil tener un presupuesto más explícito.
Ein Haushaltsplan könnte wohl kaum deutlicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indiscutibles avances que ha llevado a cabo Estonia no deben, sin embargo, ocultar que este país arrastra un difícil legado de la guerra y de la ocupación soviética.
Die unbestrittenen Fortschritte Estlands dürfen uns nicht vergessen lassen, daß das Land mit einem kaum bewältigten Erbe von Krieg und sowjetischer Besatzung lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
Korpustyp: UN
Cuando la presencia en el Parlamento es muy baja, el umbral de cuarenta diputados para obstaculizar enmiendas orales resulta desproporcionado y difícil de lograr en la práctica.
Wenn nur wenige Mitglieder im Plenum anwesend sind, ist die Mindestzahl von 40 Mitgliedern, die zur Verhinderung von mündlichen Änderungsanträgen erforderlich ist, unverhältnismäßig hoch und in der Praxis kaum erreichbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como el objetivo del sistema de ecopuntos es incentivar a las empresas de transporte para que utilicen camiones menos perjudiciales para el medio ambiente cuando transitan por Austria, resulta difícil justificar una sanción que se debe en realidad a que los camiones son demasiado limpios .
Da das Ziel der Ökopunkteregelung aber darin besteht, Verkehrsunternehmer zur Nutzung emissionsärmerer Fahrzeuge für den Transit durch Österreich zu bewegen, lässt sich eine Sanktion kaum rechtfertigen, die greift, wenn ein Lastkraftwagen zu umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se trata de otro despido colectivo encubierto, que vendrá a agravar el desempleo en una zona donde es difícil encontrar alternativas, para trasladar la producción a países del este de Europa.
De facto werden hier wieder einmal verdeckte Massenentlassungen vorgenommen, die die Arbeitslosigkeit in einem Gebiet verschlimmern, in dem kaum Alternativen zu finden sind, damit die Produktion nach Osteuropa verlagert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, es difícil prever cuál será la decisión del Parlamento Europeo y si las enmiendas que apruebe, en su caso, serán aceptadas por el Consejo.
Im Moment ist kaum abschätzbar, wie der Beschluss des Europäischen Parlaments aussehen wird und ob der Rat eventuellen Abänderungen des Parlaments zustimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a la vista de los problemas de seguridad que han surgido recientemente en relación con los juguetes, es difícil pretender que la situación en el sector de los juguetes es la adecuada.
Angesichts der jüngsten Sicherheitsprobleme bei Spielzeug kann man wohl kaum behaupten, dass im Spielzeugsektor alles in Ordnung sei.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a la vista de esta oposición ininterrumpida, es difícil prever un acuerdo por consenso explícito y que estas cuestiones deberían, por lo tanto, ser remitidas a los respectivos comités de la OMC para ser examinadas con detenimiento;
ist der Ansicht, dass angesichts dieses anhaltenden Widerstands eine Übereinkunft durch ausdrücklichen Konsens kaum denkbar ist und dass diese Fragen daher an die jeweiligen WTO-Ausschüsse zur weiteren Beratung überwiesen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
difícilpeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles fueron los momentos más difíciles del festival?