Unter dem Namen Polymethylmethacrylat kann sich kaum einer etwas vorstellen, Acrylglas oder Plexiglas sind Bezeichnungen, die den meisten bekannt sind.
Mayotte se encuentra a unas pocas millas náuticas de las Comores, y la frontera de Guyana es una extensión de selva ecuatorial difícilmente controlable.
Mayotte liegt nur einige Seemeilen von den Komoren entfernt, und die Grenze Guyanas wird durch ein schwer kontrollierbares, aus Äquatorialwald bestehendes Gebiet markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ganancias me llegaron fácil, y difícilmente quiero desprenderme de ellas.
Die Gewinne sind mir locker zugeflogen, ich werde mich schwer von ihnen trennen.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales para temperaturas de hasta 300º C se suministran en versión normal o en una versión difícilmente inflamable.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Probablemente es el componente más vinculado a los esquemas tradicionales que difícilmente se combinan con las rápidas y desconcertantes evoluciones que estamos presenciando.
Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las visitas las sabemos ajustar su duración o saltar sitios difícilmente alcanzables.
Gleichzeitig ermöglicht sie die Herstellung von Nanofasern aus schwierig zu verarbeitenden, aber für den medizinischen Einsatz besonders geeigneten Materialien.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En estas condiciones, los objetivos de Lisboa parecen difícilmente alcanzables.
In Anbetracht solcher Bedingungen dürfte die Erreichung der Lissabon-Ziele schwierig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces a esa misma distancia se halla un barrio de arquitectura tradicional cortado por calles irregulares y arenosas, con viviendas rodeadas de muros en los que difícilmente encontraríamos muebles modernos.
PL
Manchmal ist es ein seiner Architektur traditionelles, durch unebene sandige Strassen durchschnittenes Stadtbezirk mit ummauerten Häusern, wo modernes Mobiliar eher schwierig zu finden wäre.
PL
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al capital es al que más difícilmente se le puede gravar puesto que es móvil.
Kapital ist am schwierigsten zu besteuern, da es mobil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el factor limitante dependerá de que la sustancia sea fácil, difícilmente o no pulverizable.
Die Anwendbarkeit ist davon abhängig, ob sich der betreffende Stoff leicht, schwierig oder überhaupt nicht pulverisieren lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
O es ahora o difícilmente será en el futuro.
Es muss jetzt sein, oder es wird in der Zukunft äußerst schwierig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este modo de actuar es difícilmente compatible con el comportamiento que tendría un acreedor privado.
Darüber hinaus ist es besonders schwierig, diese Verhaltensweise mit dem Verhalten eines privaten Gläubigers zur Deckung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, se trata normalmente de productos más caros que los alimentos corrientes, además de ser difícilmente identificables.
Es handelt sich jedoch normalerweise um Produkte, die teurer als die gängigen Lebensmittel sind und zudem auch schwieriger zu ermitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, soy todavía de la opinión de que al tema del aborto difícilmente le puede dar respuesta la Unión Europea.
Dennoch bin ich immer noch der Auffassung, daß das Thema Abtreibung von der Europäischen Union schwierig zu beantworten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la fuente de energía renovable más empleada es la energía hidráulica, que difícilmente podrá incrementarse en el futuro.
Den Hauptteil der derzeitigen erneuerbaren Energie macht die Wasserkraft aus. Deren Erhöhung ist in der Praxis schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilmentenur schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, no tendría sentido facilitar dinero para alcanzar unos fines, como por ejemplo la formación de periodistas locales o de observadores realmente independientes, que, dada la actual situación en Camboya, muy difícilmente podrían conseguirse.
Andernfalls wäre es sinnlos, Mittel bereitzustellen, um damit bestimmte Ziele zu erreichen, wie z. B. die Ausbildung von Journalisten vor Ort oder von wirklich unabhängigen Beobachtern, Ziele also, die angesichts der derzeitigen Lage in Kambodscha ohne diese Gelder nurschwer zu erreichen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón parece difícilmente aceptable la enmienda 4, que obliga a los Estados miembros a tomar las medidas adecuadas para prever negociaciones en caso de reestructuración.
Aus diesem Grunde erscheint der Änderungsantrag 4, mit dem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, dafür zu sorgen, dass es im Falle einer Umstrukturierung Verhandlungen gibt, nurschwer akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países correspondientes se encuentran en un proceso de transición política y económica que difícilmente podrá concluirse sin ayuda extranjera.
Viele Länder dieses Gebiets befinden sich in einem politischen und wirtschaftlichen Übergangsprozeß, der ohne ausländische Hilfe nurschwer vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la entrada en vigor de ese protocolo, el OIEA difícilmente podrá tener la seguridad de que Irán no esté desarrollando una actividad nuclear no declarada.
Wenn ein solches Protokoll nicht in Kraft ist, könnte die IAEA nurschwer sicherstellen, dass im Iran keine ungemeldeten nuklearen Aktivitäten stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escenario europeo se registran diferencias estructurales que en mi opinión difícilmente pueden superarse con la mera puesta en marcha del proceso de liberalización.
Die Situation in der Europäischen Union lässt Strukturunterschiede erkennen, denen meiner Ansicht nach durch die Anbahnung des Liberalisierungsprozesses allein nurschwer beizukommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este llamamiento a la tolerancia cero es de lo más loable, no se puede ignorar que su aplicación exige unos medios en recursos humanos muy importantes y difícilmente compatibles con la multiplicidad de acciones que llevamos a cabo y con la diversidad de territorios en que estamos presentes.
So lobenswert dieser Aufruf zur Nulltoleranz auch ist, so man kann jedoch nicht die Augen davor verschließen, dass seine Umsetzung umfangreiche personelle Mittel erfordert, die nurschwer mit der Vielfalt der von uns durchgeführten Maßnahmen sowie der Unterschiedlichkeit der Territorien, in denen wir präsent sind, zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho, por sí solo, constituye un grave precedente al que el Parlamento Europeo difícilmente podrá hurtarse en el futuro.
Diese Tatsache ist schon an sich ein gravierender Präzedenzfall, dem sich das Europäische Parlament in der Zukunft nurschwer entziehen können wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es el componente más vinculado a los esquemas tradicionales que difícilmente se combinan con las rápidas y desconcertantes evoluciones que estamos presenciando.
Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nurschwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos ya la región más integrada del mundo en desarrollo, y por ello consideramos que no es justo que se nos impongan condiciones en términos de nuestra integración para avanzar en las negociaciones; condiciones que Centroamérica difícilmente puede cumplir, y que además, no se le exigen a otras regiones del mundo.
Wir sind jetzt die am stärksten integrierte Region unter den Entwicklungsländern und meinen deshalb, dass es nicht gerecht ist, uns für die Fortsetzung der Verhandlungen Bedingungen im Hinblick auf unsere Integration aufzuerlegen; Bedingungen, die Zentralamerika nurschwer erfüllen kann und die an andere Regionen der Welt übrigens gar nicht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lento ritmo de trabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nurschwer begreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilmentewohl kaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo regional y el bienestar de la población afectada difícilmente pueden depender únicamente del uso de cepos, que ni siquiera constituyen un método de captura tradicional.
Die regionale Entwicklung und das Wohlergehen der betroffenen Bevölkerung kann wohlkaum ausschließlich von der Anwendung von Tellereisen, die ja nicht einmal eine traditionelle Fangmethode darstellen, abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez constatados estos tres puntos débiles –difícilmente cuestionables de forma objetiva–, ¿cómo se puede seguir justificando el aplazamiento de una decisión que habría podido tomarse hace ya diez años?
Wie ließe sich nach der Feststellung dieser drei Schwächen – die im Übrigen objektiv wohlkaum zu bestreiten sind – die Verschiebung einer Entscheidung noch rechtfertigen, die schon vor etwa zehn Jahren hätte getroffen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas LEADER y programas PRODER en el caso de España, que hay programas nacionales, que se organizan de abajo hacia arriba, difícilmente van a contemplar como interés estratégico y como sector estratégico unas producciones que tienen nombres y apellidos, cuando en estos programas normalmente se plantean problemas de interés general.
Diese LEADER-Programme und die Programme zur Entwicklung und wirtschaftlichen Diversifizierung des ländlichen Raums werden in Spanien, wo nationale Programme existieren, die von unten nach oben organisiert werden, wohlkaum individuelle Produktionen als strategisches Interesse und strategischen Sektor ins Auge fassen, wenn sich diese Programme normalerweise auf Probleme von allgemeinem Interesse richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, difícilmente, todos lo entendemos.
Wohl kaum. Das dürfte allen klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, difícilmente alguien podrá pronunciarse sobre su eficacia.
Man kann daher wohlkaum ihre Wirksamkeit beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Señoría, creo que difícilmente podemos iniciar un debate sobre la cultura europea. Nos llevaría hasta el fin de la noche.
Ich denke, daß wir jetzt wohlkaum keine Aussprache über die europäische Kultur führen können, das würde bis zum Morgengrauen dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las cosas que he mencionado ha sido incluida hasta ahora en el informe por la sencilla razón de que a la mayoría de la comisión le parecieron desagradables; me atrevo a decir que esto difícilmente concuerda con su tarea de investigar los hechos y establecer la verdad.
All die genannten Punkte wurden bisher nicht in den Bericht aufgenommen, weil sie der Mehrheit im Ausschuss nicht genehm waren. Dies entspricht wohlkaum dem Auftrag der Faktensuche und Wahrheitsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del fundamentalismo está alcanzando unos extremos de menosprecio por las personas difícilmente superables a la vista de lo ocurrido el 11 de septiembre.
Die Bedrohung durch den Fundamentalismus nimmt Auswüchse an, die mit Blick auf den 11. September an Menschenverachtung wohlkaum mehr zu überbieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo difícilmente se van a cumplir las exigencias; pero dentro de diez años, este Parlamento adoptará un informe espléndido que dirá que se cumplen las exigencias, independientemente de que todo el mundo sepa que esto no es así.
Deshalb wird den Forderungen wohlkaum entsprochen werden. Doch in zehn Jahren wird dieses Parlament einen wunderbaren Bericht verabschieden, in dem die Kriterien als erfüllt angesehen werden, obwohl eigentlich jeder weiß, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto difícilmente puede favorecer los intereses de la Unión, porque la UE desea apoyar fervientemente a las pequeñas y medianas empresas.
Dies kann wohlkaum im Interesse der Union liegen, da der EU sehr daran gelegen ist, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilmentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras intercambiar ideas con minoristas, artesanos y municipios estoy cada vez más convencido de que un período transitorio de coexistencia entre la moneda nacional y la moneda europea ocasionaría gastos innecesarios a los que difícilmente podrían hacer frente los implicados.
Ich komme nach vielen Gesprächen mit Einzelhändlern, mit Handwerkern, mit Kommunen zunehmend zu der Auffassung, daß eine Parallelphase zwischen der nationalen Währung und der europäischen Währung zu unnötigen Kosten führen würde, die den Betroffenen nicht zugemutet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que difícilmente habría ocurrido sin el apoyo activo o la pasividad consciente de los Estados miembros de la Unión Europea.
So etwas hätte ohne die aktive Unterstützung oder bewusste Passivität der Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la OMC prevalecería la ley de la selva y el poder sobre el derecho, un resultado que difícilmente merecerá la aprobación de los críticos de la OMC.
Ohne die WTO würden das Gesetz des Dschungels und das Recht des Stärkeren vorherrschen, und dies ist sicher nicht im Sinne der Kritiker der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he tenido todavía ocasión de disponer de la traducción de esta carta que me llegó al final de la mañana, pues ha sido necesario que la carta se tradujera y esto difícilmente podría hacerse durante la noche.
Ich hatte noch keine Gelegenheit, die Übersetzung dieses Schreibens zu lesen, das ich gegen Mittag erhalten habe, denn es musste zunächst einmal übersetzt werden, was natürlich nicht über Nacht erledigt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de ese tipo difícilmente pueden formalizarse por parte de secretarios generales sin remitirse a las comisiones relevantes, sin un mandato político y sin que se publiquen los acuerdos.
Es ist nicht einzusehen, dass derartige Vereinbarungen ohne die zuständigen Ausschüsse, ohne politisches Mandat und ohne sie zu veröffentlichen, auf der Ebene der Generalsekretäre vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hemos estado al límite de un procedimiento parlamentario que difícilmente puede reducirse desde el momento en que se va en conciliación.
Andererseits standen wir am Ende eines parlamentarischen Verfahrens, das im Falle einer Vermittlung nicht einfach abgekürzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que difícilmente puede tener un título valor en sí, automáticamente, y creo que un título nunca debe dispensar conocimiento curricular alguno del trabajo realizado por quien lo obtuvo.
Deswegen kann ein Diplom meiner Ansicht nach nicht automatisch als solches einen Wert haben. Ein Diplom darf niemanden, der es erworben hat, entheben, Kenntnisse der Lerninhalte nachzuweisen, die zu diesem Diplom geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es reconfortante, naturalmente, tras el cortejo de horrores mundiales, plantearse otros problemas; aunque después de reflexionar, volvamos a contemplar imágenes difícilmente soportables.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es hat schon etwas Erfrischendes, sich nach den nicht enden wollenden Schrecken in der Welt anderen Problemen zuzuwenden, obwohl man bei näherem Hinsehen auch hier auf Bilder stößt, die schwer zu ertragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor se beneficia de un sistema transparente y consistente en el ámbito de la protección jurídica, y no olvidemos que sin la confianza del consumidor el comercio electrónico difícilmente podrá funcionar bien y desarrollarse plenamente.
Dem Verbraucher ist mit einem transparenten und effizienten Rechtsschutzsystem gedient, denn ohne das Vertrauen der Verbraucher kann der elektronische Geschäftsverkehr nicht wirklich etabliert werden und sich nicht voll entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que los ciudadanos vean que el proceso puede afectarles y beneficiarles de forma directa, difícilmente podremos pedirles que lo apoyen.
Solange die Menschen nicht erkennen können, dass dieser Prozess sie betrifft und einen direkten Nutzen für sie hat, können wir auch nicht von ihnen verlangen, dass sie ihn unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilmentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace que sea difícilmente evitable una uniformización fiscal tanto en materia de tipos como de estructura, con el fin de impedir el »dumping» fiscal, y por ello limita considerablemente la libertad de acción de los diferentes Estados.
Sie führt dazu, daß eine steuerliche Gleichschaltung nur schwer zu umgehen ist, sowohl bei den Steuersätzen als auch den Strukturen, um Steuerdumping zu vermeiden, und engt somit die Handlungsfreiheit der einzelnen Staaten erheblich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dejar bien claro desde un principio que resulta plenamente justificado intentar desarrollar un sistema de defensa para controlar los submarinos que utilizan nuevas tecnologías, y que difícilmente se pueden detectar empleando el radar pasivo habitual.
Ich möchte mit der Feststellung beginnen, dass es gute Gründe für die Bemühungen zur Entwicklung eines Abwehrsystems zur Überwachung von Unterseebooten neuer Technologie gibt, die nur schwer mit konventionellen passiven Radareinrichtungen wahrzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que no es menos importante afecta a la ubicación física difícilmente comparable de las tiendas libres de impuestos y las realidades del comercio urbano.
Ein nicht unwesentlicher Aspekt betrifft den Standort der Duty-Free-Geschäfte und den der anderen Geschäfte in den Städten, wobei hier nur schwerlich ein Vergleich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, aunque este objetivo se pudiese conseguir con el instrumento financiero de la Comisión -y comparto el escepticismo del Sr. Bradbourn al respecto-, la cantidad de dinero asignada difícilmente lograría siquiera comenzar a solucionar el problema.
Selbst wenn dieses Ziel mit Hilfe des Finanzinstruments der Kommission erreichbar wäre - und ich teile in diesem Punkt Herrn Bradbourns Skepsis - so ist der bereitgestellte Betrag allenthalben nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, también debemos prestar atención a los jóvenes que no se ven incluidos en los esquemas organizativos prefijados y que difícilmente tienen a su alcance los de los municipios y organizaciones.
Gleichzeitig jedoch müssen wir uns um diejenigen Jugendlichen kümmern, die nicht in feste Organisationssysteme eingebunden sind und die auch durch Gemeinden und Organisationen nur sehr schwer erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, para AZ Servizi, la separación ha de permitir, a juicio de Mediobanca, ofrecer nuevas oportunidades de actividad y de crecimiento difícilmente alcanzables a una empresa que pertenece totalmente a un transportista aéreo.
Außerdem dürfte laut Mediobanca die Trennung der Geschäftsbereiche AZ Servizi neue Betätigungsfelder und Wachstumschancen erschließen, die für ein Unternehmen, das vollständig einer Luftverkehrsgesellschaft gehört, nur schwer zu realisieren wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comerciantes de pescado tienen que conducir con frecuencia desde el interior del país y hasta la costa y a menudo tienen que trabajar los fines de semana, por lo que difícilmente pueden respetar los tiempos de conducción y descanso preceptivos.
Die Fischverkäufer müssen aber häufig aus dem Binnenland an die Küste fahren und oft an Wochenenden arbeiten und können diese Fahr- und Ruhezeiten daher nur unter großen Schwierigkeiten einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto conviene señalar que la renta per cápita de los ciudadanos griegos difícilmente alcanza -según los últimos datos de Eurostat- del 67% al 69% de la media comunitaria, mientras que es sabido que los salarios y las pensiones en Grecia son de los más bajos de la UE.
Gemäß den jüngsten EUROSTAT-Daten beläuft sich das Pro-Kopf-Einkommen in Griechenland auf nur 67%-69% des Gemeinschaftsdurchschnitts, wobei die Gehälter und Pensionen in Griechenland innerhalb der EU zu den niedrigsten zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Téngase en cuenta, además, que estas estimaciones están basadas en el valor de un semestre de importaciones a Rusia, y no contabilizan la pérdida, más costosa a la larga, de segmentos del mercado ruso, difícilmente recuperables para las empresas polacas.
Zu berücksichtigen ist dabei, dass sich diese Schätzung lediglich auf die halbjährlichen Einnahmen aus dem Import nach Russland und nicht auf den folgeschweren Verlust dieses russischen Marktsegments beziehen, den die polnischen Unternehmen in Zukunft nur sehr schwer zurückgewinnen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué forma se propone establecer normas que ofrezcan al consumidor una protección suficiente frente a los abusos cometidos por empresas de comercio electrónico transfronterizas malintencionadas que abusan conscientemente de sus clientes, difícilmente localizables por el consumidor, y cuya actividad principal parece consistir en la obtención de dinero por productos no suministrados?
Wenn ja: Wie glaubt die Kommission Vorschriften schaffen zu können, die den Verbrauchern entscheidenden Schutz bieten vor Missbrauch durch unlauter und bewusst missbräuchlich arbeitende Unternehmen des grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehrs, die für die Verbraucher nur schwer aufzufinden sind und deren Hauptaktivität offenbar darin besteht Geld für nicht gelieferte Ware einzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
difícilmentenur schwerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se refiere a la condena -no aprobada, por suerte- de las corridas de toros, puesto que este asunto difícilmente justifica la incumbencia de la UE.
Der Erste betrifft die Verurteilung der Stierkämpfe, die zum Glück nicht angenommen wurde, denn dieses Thema rechtfertigt nurschwerlich, dass sich die Gemeinschaft damit befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay voluntad política y sin voluntad política y sin solidaridad económica y con escaso diálogo Norte-Sur, difícilmente alcanzaremos los objetivos de la Agenda 21, porque como, con acierto, dice la ponente, la situación medioambiental a escala mundial ha pasado de ser problemática a alarmante.
Es besteht kein politischer Wille und ohne politischen Willen und ohne wirtschaftliche Solidarität und mit einem sehr begrenzten Nord-Süd-Dialog werden wir die Ziele der Agenda 21 nurschwerlich erreichen, denn, wie die Berichterstatterin treffend feststellt, die Umweltsituation ist - weltweit gesehen - mittlerweile problematisch bis alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es que cuatro de las cinco prioridades que se nos han presentado como los principales caballos de tiro del desarrollo europeo se pueden tratar difícilmente como medidas europeas, concretamente el empleo, la investigación y el desarrollo, la educación y la lucha contra la pobreza.
Das Schlimmste ist die Tatsache, dass ganze vier von den fünf Prioritäten, die uns als die wichtigsten Zugpferde der europäischen Entwicklung vorgestellt worden sind, genauer gesagt Beschäftigung, Forschung und Entwicklung, Bildung und die Bekämpfung der Armut, nurschwerlich als europäische Maßnahmen anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sus carreras profesionales son a menudo inestables, y difícilmente les permiten adquirir experiencia.
Die Berufslaufbahnen von Frauen sind somit häufig unbeständig, so dass sie nurschwerlich Erfahrungen sammeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura a gran escala y la protección de la biodiversidad son aspectos difícilmente reconciliables.
Extensive Landwirtschaft und Erhaltung der biologischen Vielfalt passen nurschwerlich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y comprendo que es una opción política, que no es un dogma, pero yo creo que difícilmente podemos hablar de una identidad de defensa europea si no hablamos también de una política común de armamentos, porque la política común de armamentos es un elemento integrante de esa identidad europea.
Ich halte dies für eine politische Option, nicht für ein Dogma, doch kann man meiner Meinung nach nurschwerlich von einer europäischen Verteidigungsidentität sprechen, ohne gleichzeitig auch von einer gemeinsamen Rüstungspolitik zu sprechen, denn die gemeinsame Rüstungspolitik ist Bestandteil dieser europäischen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora diputada, yo estoy tan a favor como pueda estarlo usted de que se suspendan los ensayos nucleares, lo que ocurre es que difícilmente la Comisión puede hacer una propuesta porque, como ustedes saben, no tiene competencias para ello.
Ich bin genauso wie sie für einen test ban . Allerdings kann die Kommission nurschwerlich einen Vorschlag machen, denn wie Sie wissen verfügt sie nicht über die dazu erforderlichen Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tales medidas difícilmente podrían considerarse conformes con los Tratados.
Aus diesem Grund könnten diese Maßnahmen nurschwerlich als vertragsgemäß betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tratado de Niza no ha contribuido en absoluto a mejorar la legibilidad y la comprensión de los textos fundacionales de la Unión, con los que difícilmente puede identificarse la opinión pública,
in der Erwägung, dass der Vertrag von Nizza an diesem großen Problem der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Gründungstexte der Union, mit denen sich die Öffentlichkeit nurschwerlich identifizieren kann, nichts geändert hat,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el Tratado de Niza no ha contribuido en absoluto a mejorar la legibilidad y la comprensión de los textos fundacionales de la Unión, con los que difícilmente puede identificarse la opinión pública,
G. in der Erwägung, dass der Vertrag von Nizza an diesem großen Problem der Lesbarkeit und Verständlichkeit der Gründungstexte der Union, mit denen sich die Öffentlichkeit nurschwerlich identifizieren kann, nichts geändert hat,
Korpustyp: EU DCEP
difícilmenteschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha acabado mi turno de palabra, pero me imagino difícilmente, señor Comisario, que elaboremos una regulación de transporte para la miel con señalizaciones que indiquen a las abejas hacia dónde deben volar y hacia donde no.
Meine Zeit ist abgelaufen, aber ich kann mir schlecht vorstellen, Herr Kommissar, daß wir für Honig eine Verkehrsregelung aufbauen mit Hinweisschildern für die Bienen, wohin sie zu fliegen haben und wohin nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Europa por la que luchamos -una de justicia y progreso social, cohesión económica y social, cooperación entre Estados soberanos con los mismos derechos y en la que se promueva la paz- difícilmente podría alcanzarse con las directrices que esta Comisión propone seguir.
Alles in allem: Wir kämpfen für ein Europa der Gerechtigkeit und des sozialen Fortschritts, des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der Kooperation zwischen souveränen, gleichberechtigten Staaten und für ein Europa, das den Frieden fördert; mit den von dieser Kommission vorgeschlagenen Richtlinien stehen die Chancen jedoch schlecht, dieses Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros difícilmente pueden justificarse internamente cuando, en realidad, se socavan los resultados de las negociaciones de la Cumbre de Berlín.
Die Mitgliedstaaten können es zu Hause schlecht verkaufen, wenn ihre Verhandlungsergebnisse beim Berliner Gipfel durch die Wirklichkeit unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Comisión que la investigación ha demostrado que el PFOA es muy difícilmente degradable y que permanece durante años en el cuerpo humano y que se ha detectado incluso en la leche materna http://pubs.acs.org/cgi-bin/abstract.cgi/esthag/2008/42/i08/abs/es702789k.html ?
Weiß die Kommission, dass, wie Untersuchungen gezeigt haben, PFOA sehr schlecht abbaubar ist und jahrelang im menschlichen Körper verbleibt und sogar in Muttermilch vorgefunden wurde http://pubs.acs.org/cgi-bin/abstract.cgi/esthag/2008/42/i08/abs/es702789k.html ?
Korpustyp: EU DCEP
difícilmentemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero Correa es más pragmático y más formado que Morales, de manera que difícilmente arriesgue su futuro en la agenda de Caracas.
Jahrhunderts zum Ausdruck gebracht, doch ist er pragmatischer und kann sich besser artikulieren als Morales - was es unwahrscheinlich macht, dass er seine Zukunft riskiert, indem er Chávez' Agenda kritiklos unterstützt. Correa ist freilich in einer besseren Lage als Morales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstos forran con cuero marcas del arnés de la bola difícilmente su cola como el acero Por el asiento del producto del arnés de la bola grandes sensaciones Material Cuero Plazo de entrega , Arnés De cuero De la Bola
Diese Leder Hodenmanschette macht ihren Schwanz hart wie Stahl Durch den strammen Sitz der Hodenmanschette wir ein Blutstau erzeugt der ihnen zu ungeahnten Orgasmen verhilft Material Leder Lieferzeit , Leder Hodenmanschette
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Éstos forran con cuero marcas del arnés de la bola difícilmente su cola como el acero Por el asiento del producto del arnés de la bola grandes sensaciones Material Cuero Plazo de entrega
Diese Leder Hodenmanschette macht ihren Schwanz hart wie Stahl Durch den strammen Sitz der Hodenmanschette wir ein Blutstau erzeugt der ihnen zu ungeahnten Orgasmen verhilft Material Leder Lieferzeit
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
difícilmenteerschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos podrán difícilmente participar si no tienen acceso a la información medioambiental, y por eso es tan importantes esta propuesta.
Aber ohne Zugang zu Umweltinformationen wird eine Beteiligung erschwert, was diesen Vorschlag so bedeutend macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que los defensores de los derechos humanos y los periodistas de la RDC son objeto de intimidaciones, secuestros y asesinatos, por lo que difícilmente pueden ejercer su labor con independencia,
B. in der Erwägung, dass Menschenrechtsaktivisten und Journalisten in der DR Kongo Einschüchterungsversuchen, Entführungen und Attentaten ausgesetzt sind, wodurch ihnen erschwert wird, ihrer Arbeit in unabhängiger Art und Weise nachzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Por la violencia, los estudiantes cristianos difícilmente continúan sus estudios en las universidades de Mosul y Arbil.
Aufgrund der Gewalt wird es christlichen Studenten erschwert, ihr Studium an den Universitäten von Mosul und Arbil fortzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el Embajador de Israel en Roma, quien considera que este sondeo difícilmente permitirá que Europa desempeñe en el futuro el papel de mediador en el proceso de paz en Oriente Próximo?
Schließt sich die Kommission dem Standpunkt des israelischen Botschafters in Rom an, dass diese Erhebung es Europa künftig erschwert, im Friedensprozess im Nahen Osten eine Vermittlerrolle zu spielen?
Korpustyp: EU DCEP
difícilmenteselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo procedo de una zona de Portugal en la que difícilmente, muy difícilmente, tenemos una cabeza por hectárea.
Ich komme aus einem Gebiet im Süden Portugals, wo man nur selten ein Tier pro Hektar findet, äußerst selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños pasan actualmente una buena parte de su jornada sentados y dado que difícilmente prestan atención a su postura, adoptan a menudo posturas incorrectas.
Kinder verbringen inzwischen einen Großteil des Tages sitzend, und weil sie selten auf ihre Haltung achten, nehmen sie oft falsche Sitzpositionen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Muy difícilmente se encuentra en el mundo de las carpas una construcción similar y que pueda compararse con la pagoda VIP de dos pisos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
difícilmenteschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema para la sanidad humana, especialmente tratándose de enfermedades que antes eran bastante inofensivas y que hoy tienden, a veces, a ser difícilmente curadas con ayuda de los antibióticos comunes.
Es wird zum Problem bei der Heilung von Menschen, vor allem dann, wenn früher recht harmlose Krankheiten heute mit Hilfe von normalen Antibiotika immer schwerer zu behandeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, convierten en difícilmente controlables y posibles aplicaciones aberrantes y peligrosas para la humanidad y para el mundo entero.
Sie machen jedoch auch Fehlentwicklungen, die für die Menschheit und die ganze Welt zur Gefahr werden können, schwerer kontrollierbar und dennoch möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que el pre-filtro Net’Skim está colocado en la cesta, los productos químicos quedan ocultos y mas difícilmente accesibles para los niños pequeños.
Además de que sea contrario a la tributación comunitaria, una tributación relacionada a la energía difícilmente tendrá grandes oportunidades de ser puesta en práctica en el ámbito comunitario, pues la industria se remitirá a que no puede permitirse costes mayores semejantes.
Ich bin gegen eine EU-Besteuerung. Aber eine Energiebesteuerung auf EU-Ebene wird schon deshalb keine großen Chancen haben, weil die Industrie darauf hinweisen wird, daß sie sich solche Mehrausgaben nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los estudios encargados por PI y por la ABI utilizaron metodologías semejantes, sus resultados son difícilmente conciliables.
Die Methodiken des von PI und des von ABI in Auftrag gegebenen Gutachtens sind zwar vergleichbar, die Ergebnisse weichen aber voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la naturaleza no reactiva del mercurio difícilmente lo hace peligroso en este contexto.
Aber auch in diesen Fällen birgt Quecksilber aufgrund seiner reaktionsunfreudigen Natur kaum Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
difícilmentesehr schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de materias que se regulan con acuerdos bilaterales. Acuerdos entre los Estados miembros en que la Unión Europea como tal difícilmente puede influir.
Es handelt sich um Themen, die in bilateralen Abkommen geregelt werden, in Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten, in welche die Europäische Union als solche sehrschwer eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta partía del reconocimiento de que sólo podría establecerse con éxito una red sobre la base de la confianza mutua y de la cooperación, y de que era difícilmente concebible la creación de una red europea sin un marco nacional adecuado.
Tragender Gedanke hierbei war, daß die Errichtung eines Netzwerkes nur auf der Basis von gegenseitigem Vertrauen und in Kooperation würde erfolgreich sein können und ein europäisches Netzwerk ohne entsprechende nationale Rahmenbedingungen nur sehrschwer vorstellbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si necesita un órgano difícilmente compatible de otro país europeo, es lógico que se apliquen estas normas.
Wenn ein sehrschwer zu findendes geeignetes Organ aus einem anderen europäischen Land benötigt wird, dann ist es sinnvoll, diese Regelungen zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difícilmentehöchstwahrscheinlich nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si ese fuera el objetivo, claramente se debió haber redactado una larga lista de países, y difícilmente Irak habría estado en primer lugar.
Wäre dies wirklich ihr Ziel gewesen, hätte man eine lange Liste mit Ländern vorlegen müssen und der Irak wäre höchstwahrscheinlichnicht an erster Stelle gestanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que la situación de los derechos humanos difícilmente mejorará sin la participación de observadores internacionales permanentes, en especial, de organizaciones como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR),
G. in der Erwägung, dass sich die Menschenrechtslage ohne Einbindung permanenter internationaler Beobachter, insbesondere von Organisationen des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes (IKRK), höchstwahrscheinlichnicht verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación de los derechos humanos difícilmente mejorará sin la participación de observadores internacionales permanentes, en especial, de organizaciones como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR),
in der Erwägung, dass sich die Menschenrechtslage ohne Einbindung permanenter internationaler Beobachter, insbesondere von Organisationen des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes (IKRK), höchstwahrscheinlichnicht verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
difícilmenteaber kaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(a) Al hacerse cargo de toda una región, los REUE tienen que desplazarse con frecuencia, lo que difícilmente es compatible con las obligaciones de los embajadores de la CE, encargados de la cooperación y ayuda comunitarias en relación para un país determinado.
(a) Wenn EU-Sonderbeauftragte es mit einer ganzen Region zu tun haben, müssen sie viel herumreisen (was aberkaum mit den Aufgaben von EU-Botschaftern vereinbar wäre, die gegenüber einem bestimmten Land für die Gemeinschaftshilfe und die Zusammenarbeit zuständig sind).
Korpustyp: EU DCEP
Si bien las autoridades belgas están elaborando planes a largo plazo, difícilmente se puede ignorar este grado de contaminación especialmente elevado.
Die belgischen Behörden arbeiten zwar an langfristigen Plänen, aber diese erhebliche Verschmutzung kann man kaum ignorieren.
Korpustyp: EU DCEP
difícilmentenicht nur schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida restrictiva del derecho de residencia se debe suprimir puesto que, además de ser difícilmente controlable, no fomenta la movilidad y no toma en cuenta la tendencia de los ciudadanos ya acostumbrados a la movilidad a organizar su vida libremente en el interior del espacio europeo.
Diese Beschränkung des Aufenthaltsrechts muss entfallen, da sie nichtnurschwer kontrollierbar ist, sondern die Mobilität nicht fördert und die Tendenz der Bürger, die bereits an die Mobilität gewöhnt sind, ihr eigenes Leben ungehindert innerhalb des europäischen Raums zu gestalten, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La cobertura de este último aspecto por los textos comunitarios, además de ser difícilmente justificable sin una previsión revisión de lo dispuesto sobre este punto por el Tratado CE, plantearía numerosas dificultades de coordinación con lo previsto en el título VI del Tratado UE.
Würden sich gemeinschaftliche Rechtsnormen auch darauf erstrecken, so wären sie nichtnurschwer zu begründen, weil keine entsprechende Änderung des EG-Vertrags vorliegt, sondern dies würde auch nicht wenige Schwierigkeiten bei der Abstimmung mit Titel VI des EU-Vertrags aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
difícilmentefast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Parlamento no tiene más remedio que aceptar este retraso, está autorizado para investigar las causas de esta tardanza difícilmente aceptable.
Das Parlament muß eine solche Verschiebung zwar hinnehmen, führt jedoch eine eigene Untersuchung über die Ursachen der fast inakzeptablen Verzögerung durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero difícilmente uso el tubo.
Aber ich benutze ni…Fast nie den Headset.
Korpustyp: Untertitel
difícilmentenur sehr schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer ser pájaro de mal agüero, pienso que este Reglamento, que mi grupo aprueba, porque es necesario, será difícilmente aplicable.
Ohne hier den Teufel an die Wand malen zu wollen, glaube ich doch, daß diese Verordnung, die meine Fraktion gutheißt, weil sie notwendig ist, nursehrschwer umzusetzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Constitución de 2008 contiene artículos difícilmente aceptables en un Estado de Derecho, como por ejemplo el artículo 445, que dispone que no se puede entablar ninguna acción legal contra el SLORC, el SPDC o los miembros del Gobierno por ningún delito cometido en el pasado.
Zweitens enthält die Verfassung von 2008 etliche Artikel, die in einem Rechtsstaat nursehrschwer akzeptiert werden können, beispielsweise Artikel 445, wonach gegen Mitglieder der SLORC, der SPDC oder der Regierung keine rechtlichen Schritte wegen in der Vergangenheit begangener Straftaten eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
difícilmenteknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie menciona el hecho de que Europa como región es uno de los mayores importadores del mundo de alimentos y que, si mantenemos este nivel de vida, difícilmente podremos subsistir.
Dass Europa zu den größten Importgebieten für Nahrungsmittel weltweit gehört und dass wir uns, wenn wir diesen Lebensstandard beibehalten, nur knapp ernähren können, davon spricht niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parado difícilmente empleable
.
.
Modal title
...
fluido difícilmente inflamable
.
Modal title
...
fluidos difícilmente inflamables
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "difícilmente"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, eso difícilmente parece posible.
Oh, Madam, das wird wohl möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Este resultado difícilmente es ya un hecho.
Eine derartige Entwicklung ist durchaus keine ausgemachte Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícilmente creo que puedas parar las balas.
Ich bezweifle, dass Sie Kugeln aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Es difícilmente agobiante Hey eso es bueno
Hm, das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Goce de cada nivel mientras que se convierten más difícilmente y más difícilmente… quizá…
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se tiene la impresión de que las ayudas internacionales difícilmente llegan donde deberían llegar o tienen los efectos deseados.
Somit entsteht der Eindruck, dass man sich bei internationalen Hilfen schwertut zu erreichen, was damit erreicht werden sollte, bzw. die Wirkungen zu erzeugen, für die sie geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque difícilmente es una estrella refulgente de la categoría de Bob Rubin, sin duda aporta algunos atributos positivos al cargo.
Obwohl er kein wirklicher Superstar mit der Kragenweite eines Bob Rubins ist, bringt er auf jeden Fall einige positive Eigenschaften für die Position mit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos documentos existen, pero es obsceno demandarlo en el caso de personas que murieron y que difícilmente escaparon con vida.
Es gibt zwar solche Dokumente, doch ist es unanständig, sie von Menschen zu verlangen, die gestorben sind bzw. die gerade noch mit dem Leben davongekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señala que en 2010 el nivel de prórrogas fue excesivo y difícilmente conciliable con el principio presupuestario de anualidad;
beobachtet, dass, wie im Jahr 2010, der Umfang der übertragenen Mittel übermäßig hoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene previsto pedir matrimonio a su pareja o celebrar un cumpleaños, difícilmente encontrará un escenario más romántico.
EUR
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Pese a estas turbulencias económicas y monetarias, la zona del euro ha disfrutado de un nivel de estabilidad económica y monetaria difícilmente imaginable antes de la UEM.
Trotz wirtschafts- und finanzpolitischer Turbulenzen hat der Euro-Raum einen Grad an Währungs- und Wirtschaftsstabilität erlebt, der vor der Schaffung der Währungsunion undenkbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas se han adoptado para que los Estados que difícilmente alcanzan los objetivos medioambientales fijados dispongan de asistencia de expertos y de ayuda material?
Wenn ja, welche Maßnahmen hat sie getroffen, um die Staaten, die Probleme mit der Umsetzung der vorgegebenen Umweltziele haben, mit fachlichem Rat und materieller Hilfe zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El potencial explosivo que representa para el país el desempleo de amplias capas de la población difícilmente encontrará a corto plazo una solución en estas condiciones.
Folglich bestehen kurzfristig keine Aussichten, das Problem der Massenarbeitslosigkeit in diesem Land, die einem Pulverfass gleicht, zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Es éste un tema de tal gravedad que, difícilmente, logra uno entender que haya podido ocurrir algo así en la Unión Europea.
Es ist dies ein derart ernstes Thema, daß es einem wirklich schwerfällt zu glauben, daß so etwas in der Europäischen Union geschehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente puede haber competencia justa en el mercado único cuando los Estados miembros se están negando a cumplir adecuadamente nuestras normas y normativas.
Es gibt keinen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt, wenn Mitgliedstaaten sich weigern, sich an unsere gemeinsamen Bestimmungen und Vorschriften zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me preocupan las enmiendas del Sr. Fantuzzi, del Grupo Socialista, porque si se aprueban suponen una voladura controlada y sutil de un compromiso muy difícilmente alcanzado.
Die Änderungsanträge von Herrn Fantuzzi der sozialdemokratischen Fraktion bereiten mir auch Sorgen, da diese, wenn sie angenommen würden, eine kontrollierte und subtile Sprengung eines unter sehr schwierigen Umständen erzielten Kompromisses darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir «al bacalao que lo zurzan», permitiendo que prosiga la pesca y esperando lo mejor es difícilmente una opción, como tampoco lo es renacionalizar la PPC.
Zu sagen, 'was geht uns der Kabeljau an', es zuzulassen, dass die Fischerei wie üblich fortgesetzt wird, und auf das Beste zu hoffen, ist wohl ebenso wenig eine Lösung wie die Rückführung der GFP in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los agricultores polacos y holandeses tienen el mismo derecho a comprar tierra unos de otros, difícilmente se puede llamar a esto igualdad.
Wenn polnische und niederländische Landwirte in Bezug auf den Landerwerb im anderen Land gleichberechtigt sind, ist das keine Gleichheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen tarifas de mercado libre y, por tanto, difícilmente las tarifas de estos productos pueden servir de referencia para determinar el valor de la renta.
Es sind keine Marktmieten, so dass sie als Nachweis für den Mietwert wenig Gewicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que estas ayudas pueden ser objeto de disposiciones específicas debido a que estos tipos de energía difícilmente pueden competir con las fuentes de energía convencionales.
Wegen der Schwierigkeiten, denen bestimmte erneuerbare Energieträger in Bezug auf einen wirksamen Wettbewerb mit herkömmlichen Energieträgern begegnen, vertritt die Kommission die Auffassung, dass für Betriebsbeihilfen dieser Art besondere Vorkehrungen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha evaluación existe, ¿comparte la Comisión la idea de que un estudio de ocho años de antigüedad difícilmente puede utilizarse para una directiva actual? —
Falls diese Impaktstudie vorhanden ist, teilt die Kommission dann die Auffassung, dass eine acht Jahre alte Studie unmöglich für eine aktuelle Rechtsvorschrift genutzt werden kann? —
Korpustyp: EU DCEP
He Aquí un Espíritu le toma, y de repente grita y le convulsiona con espumarajos; le hace pedazos y Difícilmente se aparta de él.
Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias a su colocación en la barra, es posible utilizarlo para extraer las piezas metálicas magnéticas de los espacios difícilmente accesibles (por ejemplo del motor de un vehículo).
Elegir a Libia para presidir la agencia de la ONU responsable de los derechos humanos difícilmente ayuda a fortalecer la legitimidad y la autoridad moral del organismo mundial.
Libyen gerade jetzt in den Vorsitz der UN-Organisation zu wählen, die für die Menschenrechte zuständig ist, schlägt sich negativ auf die Legitimität und die moralische Autorität der gesamten Organisation nieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A Saddam Hussein, que difícilmente era un islamista, y al presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, que sí lo es, se los suele describir como sucesores naturales de Adolf Hitler.
Saddam Hussein, der alles andere als ein Islamist war, und der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad, der einer ist, werden häufig als die natürlichen Nachfolger Adolf Hitlers bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegamos al Bar Panorama. Los famosos originales de Wolfgang Tillmans difícilmente podrían tener en lugar alguno un efecto más impresionante que allí.
DE
Estas aguas emergen del subsuelo, y en su ascenso a acuíferos superficiales se cargan de elementos minerales, dotándolas de unas propiedades difícilmente reproducibles de modo artificial.
Dieses Wasser kommt aus der Tiefe und beim Aufstieg in das Grundwasser, wird es mit Mineralien angereichert und mit Eigenschaften versehen, die unmöglich künstlich herzustellen sind.
¿Qué acciones piensa emprender al respecto la Presidencia alemana en unos momentos en los que las negociaciones de Doha se reanudan difícilmente y la Unión Europea se orienta hacia las negociaciones comerciales bilaterales con sus socios asiáticos?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der deutsche Ratsvorsitz in diesem Bereich in die Wege zu leiten in Anbetracht der Tatsache, dass die Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde in eine Sackgasse geraten sind und die Europäische Union auf bilaterale Handelsabkommen mit ihren asiatischen Partnern setzt?
Korpustyp: EU DCEP
2 527 explotaciones declaran una producción por cabeza de ganado superior a 12 000 kg/año, cantidad difícilmente alcanzable por estos animales; se han llegado a declarar producciones de hasta 284 744 kg/año para un solo animal; c)
2 527 Betriebe geben an, dass die Milchproduktion pro Tier sich jährlich auf 12 000 kg beläuft, solche Mengen können die Tiere keinesfalls erbringen; es werden auch Mengen von 284 744 kg jährlich pro Tier angegeben; c)
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas de seguridad en vigor en los aeropuertos europeos desde el 6 de noviembre de 2006 son percibidas, por parte de algunos expertos, usuarios y compañías aéreas, como totalmente desproporcionadas y difícilmente justificadas.
Die neuen Sicherheitsmaßnahmen, die seit dem 6. November 2006 an den europäischen Flughäfen gelten, werden von manchen Fachleuten, Fluggästen und Fluggesellschaften als völlig unverhältnismäßig und überzogen angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo hubiese preferido hacer una resolución que un paquete de enmiendas -que difícilmente va a leer o va a tener en cuenta alguien que tenga capacidad real de decisión.
Ich hätte lieber eine Entschließung als ein Bündel von Änderungsanträgen vorgelegt - die wohl keiner, der wirkliche Entscheidungsbefugnis hat, lesen oder berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuevamente es hora de discutir importantes asuntos medioambientales y de salud en un momento que difícilmente satisface a los afectados por la directiva y a nosotros que estamos involucrados en el debate.
Wieder einmal diskutieren wir wichtige Fragen der Umwelt- und Gesundheitspolitik zu einem sehr späten Zeitpunkt. Das ist weder den von der Richtlinie Betroffenen noch uns, die wir an der Aussprache teilnehmen, besonders zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el actual mundo globalizado difícilmente permite determinar el país de origen; en realidad, una garantía de la calidad de un producto u otro es mucho más importante que su marca comercial o el país de origen.
Ich glaube, dass die heutige globalisierte Welt keinem mehr wirklich erlaubt, das Herkunftsland festzustellen; schlussendlich ist eine Qualitätsgarantie der einzelnen Produkte viel wichtiger als ein Markenzeichen oder eine Ursprungskennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente hemos de ver que a medida que la Comunidad Económica Europea se desarrollaba y ampliaba hasta convertirse en la Unión Europea, difícilmente podía sorprender que los partidos políticos europeos debieran experimentar un desarrollo paralelo.
Mit der Entwicklung und Weiterentwicklung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Europäischen Union war deshalb wenig überraschend auch die Entwicklung europäischer politischer Parteien verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentable y frecuentemente, las autoridades hacen la vista gorda, del mismo modo que hacen la vista gorda ante otras actividades ilegales de ciertas personas que muy difícilmente demuestran que pagan impuestos y que están integradas plenamente en nuestra sociedad.
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehr oft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual estado de las negociaciones induce a creer que la prolongación de la duración de la Conferencia Intergubernamental hasta el domingo, junto con la tradicional parada de los relojes, difícilmente permitirán que se acuerde una normativa razonada al respecto.
Ob nämlich die Ausdehnung der Dauer der Regierungskonferenz auch auf den Sonntag zuzüglich zu der traditionellen Anhaltung der Uhren ausreichen würde, um auch diese Frage einer vernünftigen Regelung zuzuführen, muss nach dem derzeitigen Stand der Verhandlungen bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de fresas frescas procedentes de los EE.UU. no llegaron a 200 toneladas durante el PI, por lo que difícilmente pudieron tener un impacto significativo en la rentabilidad de la industria de la Comunidad.
Die Einfuhren von gefrorenen Erdbeeren aus den Vereinigten Staaten beliefen sich im UZ auf weniger als 200 Tonnen und konnten für die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de abril de 1999, Alfred Berg envío una nota informativa al Comité Director en la que indicaba que Combus A/S difícilmente podría venderse por un valor positivo.
Am 9. April 1999 übermittelte Alfred Berg dem Lenkungsausschuss eine Mitteilung, in der darauf hingewiesen wurde, dass ein Verkauf von Combus A/S zu einem positiven Marktwert unwahrscheinlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es interesante observar que, en comparación con otros sectores, los importes asignados por la UE a los proyectos de protección del medio ambiente son los que se absorben más difícilmente.
Interessant ist, dass verglichen mit anderen Bereichen die Verwendung der für Umweltschutzprojekte bereitgestellten EU-Mittel die meisten Probleme bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
En el escándalo de Abu Ghraib, el ejército y la administración Bush difícilmente han sido buenos maestros, y el público y los medios de comunicación también han sido cómplices.
Im Abu-Ghraib-Skandal waren die Armee und die Bush-Administration alles andere als gute Lehrer, und auch die Öffentlichkeit und die Medien haben sich mitschuldig gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El arquitecto Ramón Espinosa diseñó en este valle excepcional, situado en el corazón de los Pirineos, un recorrido de gran calidad que combina aspectos estéticos y técnicos y al que difícilmente se le pueden encontrar defectos.
In diesem einmaligen, im Herzen der Pyrenäen gelegenen Tal hat der Golfarchitekt Ramon Espinosa einen anspruchsvollen Platz geschaffen, bei dem sich landschaftliche Schönheit und Technik voll die Waage halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cubierta Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m²), el cual según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta.
DE
Beplanung Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC- Hochglanz-Material (630g/m²), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m2), que según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta.
DE
Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC-Hochglanz-Material (630g/m2), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
En días de temporal y fuerte marejada, ver el agua del mar saliendo con fuerza a a traves de las rocas formando un surtidor de varios metros de alto, es un espectáculo natural difícilmente comparable con otros.
Bei Sturm und starkem Wellengang zu beobachten, wie das Wasser kraftvoll durch die Felsen in einer meterhohen Fontäne in die Höhe schießt, ist ein großartiges Naturschauspiel.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel es ampliamente conocido por su servicio de atención al cliente y su acogedora hospitalidad. Nuestros estándares son de un elevado nivel que difícilmente encontrará en otros lugares de Inglaterra.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
También verá en todas las cartas las kotlet schabowy, chuletas de cerdo empanadas, y difícilmente podrá resistir a los pierogi, grandes raviolis rellenos de coles, setas o queso fresco.
ES
Auf allen Speisekarten findet man Kotlet schabowy, panierte Schweinekoteletts, und den Piroggen (pierogi), mit Kohl, Pilzen oder Quark gefüllten großen Teigtaschen, kann keiner widerstehen.
ES
(2 bis) Las regiones mineras de la Unión Europea y los trabajadores y las administraciones de esas regiones se apoyan a menudo en los acuerdos sobre el carbón difícilmente obtenidos de sus Gobiernos nacionales (por ejemplo, Alemania que mantiene su posición actual hasta 2018 y, hasta cierto punto, Polonia).
(2a) Bergbauregionen in der Europäischen Union und Beschäftigte und Verwaltungen in diesen Regionen stützen sich oft auf hart erkämpfte Vereinbarungen mit ihren nationalen Regierungen (zum Beispiel in Deutschland, das die gegenwärtige Regelung bis 2018 beibehält, und bis zu einem gewissen Grad in Polen).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a más tardar en 2008, la Comisión debe presentar una hoja de ruta para la reforma sectorial de los sistemas de financiación que tienen claras consecuencias negativas para el medio ambiente y son difícilmente compatibles con el desarrollo sostenible, con objeto de proceder a su supresión gradual;
ist der Auffassung, dass die Kommission spätestens 2008 einen Plan für die in jedem Sektor erforderlichen Reformen im Hinblick auf Subventionsregelungen, die beträchtliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben und die einer nachhaltigen Entwicklung zuwiderlaufen, unterbreiten muss, um diese Subventionen schrittweise abzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, seine sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen in dem Gastland lassen eine Rückkehr in sein Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es sprechen auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass er die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt
Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, die sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen der betreffenden Person in dem Gastland lassen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es gibt auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass sie die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit besitzt
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que se les diga que sus preocupaciones pertenecen al ámbito del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que deben seguir las vías jurídicas de sus Estados miembros difícilmente responde a los problemas que plantean ante la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo.
Wenn den Bürgern bedeutet wird, dass sie sich mit ihren Belangen an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wenden sollen und in ihren Mitgliedstaaten den Rechtsweg beschreiten müssen, ist dies keineswegs eine Antwort auf die Probleme, mit denen sie sich an den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments gewandt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La situación del país sigue siendo muy compleja y caótica, los esfuerzos de reconstrucción comienzan difícilmente, millones de personas mueren de hambre y el terremoto ha tenido un impacto enorme en más de 800 000 niños, que están expuestos a la violencia, los abusos sexuales, la trata y la explotación.
Die Lage in dem Land bleibt immer noch sehr unübersichtlich und chaotisch, der Wiederaufbau bemüht sich in Gang zu kommen, Millionen Menschen hungern. Ferner hatte das Erdbeben erhebliche Auswirkungen auf mehr als 800 000 Kinder, indem sie dem Risiko von Gewalt, sexuellem Missbrauch, Menschenhandel und Ausbeutung ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los americanos, los japoneses, los canadienses y los habitantes de otros muchos países del mundo difícilmente podrán dar crédito a sus ojos cuando el consorcio alemán de la industria química les explique que en sus respectivos países hay incertidumbre legal.
Die Amerikaner, die Japaner, die Kanadier, viele andere Länder dieser Welt werden sich verwundert die Augen reiben, daß der deutsche Verband der chemischen Industrie sie darüber aufklärt, daß bei ihnen Rechtsunsicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales exenciones o reducciones son medidas específicas destinadas a compensar las dificultades particulares de las regiones ultraperiféricas, cuyos efectos son el aumento de los costes de producción de las empresas locales y el hecho de que sus productos difícilmente puedan competir con los mismos productos procedentes de la Francia metropolitana y de los demás Estados miembros.
Diese Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen stellen spezielle Maßnahmen zum Ausgleich der Sachzwänge dar, denen die Gebiete in äußerster Randlage unterliegen und die dazu führen, dass lokale Unternehmen höhere Produktionskosten haben und dass ihre Erzeugnisse gegenüber ähnlichen Erzeugnissen, die aus dem französischen Mutterland oder den anderen Mitgliedstaaten stammen, weniger wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se facilitaron pruebas de que la cantidad máxima de valor que podía añadirse en esos países difícilmente podía alcanzar el 45 % exigido por las normas de origen vigentes y aún menos constituir la mayor parte del proceso de fabricación global.
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.