linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
difícilmente kaum 296
.
[Weiteres]
difícilmente schwer 251

Verwendungsbeispiele

difícilmente kaum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar. EUR
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las normas son difícilmente comparables y menos aún transferibles.
Die Standards sind kaum vergleichbar, geschweige denn übertragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, creo que difícilmente podría calificarlo como la que hemos armado.
Oh, ich glaube kaum, dass das hier unser Chaos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, el calzado del Polo R WRC difícilmente podría ser más tosco:
Der Polo R WRC hingegen ist auf Schuhwerk angewiesen, das gröber kaum sein könnte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un coordinador difícilmente servirá de nada, porque sencillamente añadirá otra vez un nuevo nivel organizativo.
Auch ein Koordinator wäre hier kaum sinnvoll, das würde nur eine weitere organisatorische Ebene schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, nadie va a ningún lugar, difícilmente se pueda respirar allí.
Dave, niemand geht nirgendwohin. Da drin kriegt man kaum Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el nombre de un polimetilmetacrilato puede imaginar algo difícilmente, vidrio acrílico o plexiglás son términos que son más conocidos.
Unter dem Namen Polymethylmethacrylat kann sich kaum einer etwas vorstellen, Acrylglas oder Plexiglas sind Bezeichnungen, die den meisten bekannt sind.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista jurídico, la participación o la instigación a una conducta difícilmente puede considerarse delito.
Aus rechtlicher Sicht kann die Beteiligung an oder die Anstiftung zu fahrlässigem Verhalten kaum als eine Straftat erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, difícilmente voy a oler a queso y galletitas.
Tja, ich werde wohl kaum nach Käsecrackern riechen!
   Korpustyp: Untertitel
El acrílico puro es muy ligero y el tiempo, y para sobresalir en esta área difícilmente.
Das Reinacrylat ist sehr licht- und wetterbeständig und in diesem Bereich kaum zu übertreffen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parado difícilmente empleable . .
fluido difícilmente inflamable .
fluidos difícilmente inflamables .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "difícilmente"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora, eso difícilmente parece posible.
Oh, Madam, das wird wohl möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este resultado difícilmente es ya un hecho.
Eine derartige Entwicklung ist durchaus keine ausgemachte Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícilmente creo que puedas parar las balas.
Ich bezweifle, dass Sie Kugeln aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícilmente agobiante Hey eso es bueno
Hm, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Goce de cada nivel mientras que se convierten más difícilmente y más difícilmente… quizá…
Genießen Sie jedes Niveau, während sie werden stark und stark… möglicherweise…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los viejos hábitos difícilmente mueren, y mas difícilmente los de viejos marinos.
Alte Gewohnheiten sterben langsam, noch langsamer für alte Marines.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente te ensucies las manos en la prensa.
Sie holen sich keine dreckigen Hände an der Druckmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente puede servir de reclamo de una gestión financiera responsable.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente podríamos celebrar un funeral sin los cuerpos.
Wir konnten keine Beerdigung ohne die Leichname ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
La contención difícilmente es una reliquia de la Guerra Fría.
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una experiencia que nuestros alumnos difícilmente encontrarían solos en España.
Unsere Lehrkräfte verfügen über jahrelange Erfahrung im Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, un gobernante que desconoce la paz en su propio corazón, difícilmente pueda gobernar en paz.
Gewiss is…Ein Regent, der keinen Frieden in seinem eigenen Herzen kennt, kann niemals friedlich regieren!
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, una directiva marco difícilmente podría cubrir todas las variantes y legislar adecuadamente las diferencias.
Die UNESCO und der Europarat sollen als Instrumente zur Bewahrung dieser Vielfalt genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al capital es al que más difícilmente se le puede gravar puesto que es móvil.
Kapital ist am schwierigsten zu besteuern, da es mobil ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea difícilmente puede presumir de ser transparente.
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas suposiciones resultan difícilmente objetivas y en ocasiones son simplemente insultantes.
Solche Mutmaßungen sind unsachlich und manchmal regelrecht beleidigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente los Estados miembros que son contribuyentes netos difícilmente podrán aceptarlo.
Das wird zu einem weiteren Anstieg der Unionsausgaben führen. Vornehmlich Nettozahler können das unmöglich akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ligeramente soluble en agua, soluble en soluciones básicas, difícilmente soluble en etanol
in Wasser mäßig löslich, in basischen Lösungen löslich, in Ethanol mäßig löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Lo bizarro es bueno! Lo común tiene cientos de explicaciones, lo bizarro, difícilmente tenga una.
Gewöhnlich bietet hunderte von Erklärungen, bizarr so gut wie keine.
   Korpustyp: Untertitel
He estado tratando difícilmente de encontrarme a mí mismo que me olvidé.
Als ich mich selbst finden wollte, habe ich mich dabei vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente Sandford sea un buen lugar para un oficial tan excepcional.
Sandford ist doch das falsche Pflaster für so einen Ausnahme-Polizisten wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las prostitutes mantienen el conseguir más jóvenes y las drogas guardan el conseguir más difícilmente.
Die Frauen werden immer jünger und die Scheiß-Drogen immer härter.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos países absorben eficazmente los fondos asignados mientras que otros difícilmente lo hacen.
Einige Länder schöpfen die bereitgestellten Mittel wirksamer, andere schlechter aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo tomará difícilmente cuando lo descubra…han sido amigos durante mucho tiempo.
Sie wird es hart treffen, wenn Sie es heraus findet. Sie waren lange Zeit Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Él también ha jugado un juego defensivo sólido y ha trabajado siempre difícilmente para sus equipos.
Er hat auch immer ein festes defensives Spiel gespielt und stark für seine Mannschaften gearbeitet.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La familia se mantiene difícilmente con trabajos eventuales, su casa anterior era un cuartucho húmedo.
Die Familie hält sich mit Gelegenheitsjobs notdürftig über Wasser, ihre bisherige Behausung war eine feuchte Bruchbude.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se tiene la impresión de que las ayudas internacionales difícilmente llegan donde deberían llegar o tienen los efectos deseados.
Somit entsteht der Eindruck, dass man sich bei internationalen Hilfen schwertut zu erreichen, was damit erreicht werden sollte, bzw. die Wirkungen zu erzeugen, für die sie geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque difícilmente es una estrella refulgente de la categoría de Bob Rubin, sin duda aporta algunos atributos positivos al cargo.
Obwohl er kein wirklicher Superstar mit der Kragenweite eines Bob Rubins ist, bringt er auf jeden Fall einige positive Eigenschaften für die Position mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos documentos existen, pero es obsceno demandarlo en el caso de personas que murieron y que difícilmente escaparon con vida.
Es gibt zwar solche Dokumente, doch ist es unanständig, sie von Menschen zu verlangen, die gestorben sind bzw. die gerade noch mit dem Leben davongekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señala que en 2010 el nivel de prórrogas fue excesivo y difícilmente conciliable con el principio presupuestario de anualidad;
beobachtet, dass, wie im Jahr 2010, der Umfang der übertragenen Mittel übermäßig hoch ist und einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene previsto pedir matrimonio a su pareja o celebrar un cumpleaños, difícilmente encontrará un escenario más romántico. EUR
Ob es nun einen Heiratsantrag geben soll, oder einen Geburtstag zu feiern: EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta pintoresca callecita del barrio 12 de París tiene un encanto que difícilmente encontrarás en otras partes de la ciudad. ES
Diese kunterbunte, kleine Straße im 12. Arrondissement in Paris ist einzigartig und sonst nirgendwo in der Stadt zu finden. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema debe estar en condiciones de determinar si un balón de trayectoria difícilmente definible atravesó la línea de meta.
Auch wenn der Ball im entscheidenden Moment verdeckt ist, muss das System feststellen können, ob der Ball die Torlinie überquert hat.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Pese a estas turbulencias económicas y monetarias, la zona del euro ha disfrutado de un nivel de estabilidad económica y monetaria difícilmente imaginable antes de la UEM.
Trotz wirtschafts- und finanzpolitischer Turbulenzen hat der Euro-Raum einen Grad an Währungs- und Wirtschaftsstabilität erlebt, der vor der Schaffung der Währungsunion undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas se han adoptado para que los Estados que difícilmente alcanzan los objetivos medioambientales fijados dispongan de asistencia de expertos y de ayuda material?
Wenn ja, welche Maßnahmen hat sie getroffen, um die Staaten, die Probleme mit der Umsetzung der vorgegebenen Umweltziele haben, mit fachlichem Rat und materieller Hilfe zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
El potencial explosivo que representa para el país el desempleo de amplias capas de la población difícilmente encontrará a corto plazo una solución en estas condiciones.
Folglich bestehen kurzfristig keine Aussichten, das Problem der Massenarbeitslosigkeit in diesem Land, die einem Pulverfass gleicht, zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es éste un tema de tal gravedad que, difícilmente, logra uno entender que haya podido ocurrir algo así en la Unión Europea.
Es ist dies ein derart ernstes Thema, daß es einem wirklich schwerfällt zu glauben, daß so etwas in der Europäischen Union geschehen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente puede haber competencia justa en el mercado único cuando los Estados miembros se están negando a cumplir adecuadamente nuestras normas y normativas.
Es gibt keinen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt, wenn Mitgliedstaaten sich weigern, sich an unsere gemeinsamen Bestimmungen und Vorschriften zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me preocupan las enmiendas del Sr. Fantuzzi, del Grupo Socialista, porque si se aprueban suponen una voladura controlada y sutil de un compromiso muy difícilmente alcanzado.
Die Änderungsanträge von Herrn Fantuzzi der sozialdemokratischen Fraktion bereiten mir auch Sorgen, da diese, wenn sie angenommen würden, eine kontrollierte und subtile Sprengung eines unter sehr schwierigen Umständen erzielten Kompromisses darstellen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir «al bacalao que lo zurzan», permitiendo que prosiga la pesca y esperando lo mejor es difícilmente una opción, como tampoco lo es renacionalizar la PPC.
Zu sagen, 'was geht uns der Kabeljau an', es zuzulassen, dass die Fischerei wie üblich fortgesetzt wird, und auf das Beste zu hoffen, ist wohl ebenso wenig eine Lösung wie die Rückführung der GFP in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los agricultores polacos y holandeses tienen el mismo derecho a comprar tierra unos de otros, difícilmente se puede llamar a esto igualdad.
Wenn polnische und niederländische Landwirte in Bezug auf den Landerwerb im anderen Land gleichberechtigt sind, ist das keine Gleichheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen tarifas de mercado libre y, por tanto, difícilmente las tarifas de estos productos pueden servir de referencia para determinar el valor de la renta.
Es sind keine Marktmieten, so dass sie als Nachweis für den Mietwert wenig Gewicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que estas ayudas pueden ser objeto de disposiciones específicas debido a que estos tipos de energía difícilmente pueden competir con las fuentes de energía convencionales.
Wegen der Schwierigkeiten, denen bestimmte erneuerbare Energieträger in Bezug auf einen wirksamen Wettbewerb mit herkömmlichen Energieträgern begegnen, vertritt die Kommission die Auffassung, dass für Betriebsbeihilfen dieser Art besondere Vorkehrungen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha evaluación existe, ¿comparte la Comisión la idea de que un estudio de ocho años de antigüedad difícilmente puede utilizarse para una directiva actual? —
Falls diese Impaktstudie vorhanden ist, teilt die Kommission dann die Auffassung, dass eine acht Jahre alte Studie unmöglich für eine aktuelle Rechtsvorschrift genutzt werden kann? —
   Korpustyp: EU DCEP
He Aquí un Espíritu le toma, y de repente grita y le convulsiona con espumarajos; le hace pedazos y Difícilmente se aparta de él.
Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gracias a su colocación en la barra, es posible utilizarlo para extraer las piezas metálicas magnéticas de los espacios difícilmente accesibles (por ejemplo del motor de un vehículo).
Dank der Befestigung auf dem Stab ist es möglich ihn zum auffangen von metallischen magnetischen Teilen aus schwerzugänglichen Bereichen anzuwenden.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Elegir a Libia para presidir la agencia de la ONU responsable de los derechos humanos difícilmente ayuda a fortalecer la legitimidad y la autoridad moral del organismo mundial.
Libyen gerade jetzt in den Vorsitz der UN-Organisation zu wählen, die für die Menschenrechte zuständig ist, schlägt sich negativ auf die Legitimität und die moralische Autorität der gesamten Organisation nieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Saddam Hussein, que difícilmente era un islamista, y al presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, que sí lo es, se los suele describir como sucesores naturales de Adolf Hitler.
Saddam Hussein, der alles andere als ein Islamist war, und der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad, der einer ist, werden häufig als die natürlichen Nachfolger Adolf Hitlers bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegamos al Bar Panorama. Los famosos originales de Wolfgang Tillmans difícilmente podrían tener en lugar alguno un efecto más impresionante que allí. DE
Die berühmten Tillmans-Originale kann man sich an keinem anderen Ort wirkungsvoller vorstellen als in der Panorama Bar. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
De ellas forma parte la climatización de los aviones con material de tubos flexibles difícilmente inflamable de nuestra serie de productos s-duct.
Dazu gehört die Klimatisierung in Flugzeugen mit schwerbrennbarem Schlauchmaterial aus unserer s-duct Produktserie.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Contra tres o más oponentes, por lo menos uno de ellos probablemente la tiene, así que farolear en este caso difícilmente funciona.
Gegen drei oder mehr Konkurrenten hat es vermutlich mindestens einer, also ist das Täuschen unwahrscheinlich erfolgreich.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Maria Joao, que había buscado personas en Troia para el viaje, maniobró difícilmente el barco por entre otros barcos para poder continuar.
Maria, die für den Ausflug schon Leute in Troia abholte, steuerte das Boot mühelos zwischen anderen Booten hindurch, bis wir frei starten konnten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas aguas emergen del subsuelo, y en su ascenso a acuíferos superficiales se cargan de elementos minerales, dotándolas de unas propiedades difícilmente reproducibles de modo artificial.
Dieses Wasser kommt aus der Tiefe und beim Aufstieg in das Grundwasser, wird es mit Mineralien angereichert und mit Eigenschaften versehen, die unmöglich künstlich herzustellen sind.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones piensa emprender al respecto la Presidencia alemana en unos momentos en los que las negociaciones de Doha se reanudan difícilmente y la Unión Europea se orienta hacia las negociaciones comerciales bilaterales con sus socios asiáticos?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der deutsche Ratsvorsitz in diesem Bereich in die Wege zu leiten in Anbetracht der Tatsache, dass die Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde in eine Sackgasse geraten sind und die Europäische Union auf bilaterale Handelsabkommen mit ihren asiatischen Partnern setzt?
   Korpustyp: EU DCEP
2 527 explotaciones declaran una producción por cabeza de ganado superior a 12 000 kg/año, cantidad difícilmente alcanzable por estos animales; se han llegado a declarar producciones de hasta 284 744 kg/año para un solo animal; c)
2 527 Betriebe geben an, dass die Milchproduktion pro Tier sich jährlich auf 12 000 kg beläuft, solche Mengen können die Tiere keinesfalls erbringen; es werden auch Mengen von 284 744 kg jährlich pro Tier angegeben; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas de seguridad en vigor en los aeropuertos europeos desde el 6 de noviembre de 2006 son percibidas, por parte de algunos expertos, usuarios y compañías aéreas, como totalmente desproporcionadas y difícilmente justificadas.
Die neuen Sicherheitsmaßnahmen, die seit dem 6. November 2006 an den europäischen Flughäfen gelten, werden von manchen Fachleuten, Fluggästen und Fluggesellschaften als völlig unverhältnismäßig und überzogen angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo hubiese preferido hacer una resolución que un paquete de enmiendas -que difícilmente va a leer o va a tener en cuenta alguien que tenga capacidad real de decisión.
Ich hätte lieber eine Entschließung als ein Bündel von Änderungsanträgen vorgelegt - die wohl keiner, der wirkliche Entscheidungsbefugnis hat, lesen oder berücksichtigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuevamente es hora de discutir importantes asuntos medioambientales y de salud en un momento que difícilmente satisface a los afectados por la directiva y a nosotros que estamos involucrados en el debate.
Wieder einmal diskutieren wir wichtige Fragen der Umwelt- und Gesundheitspolitik zu einem sehr späten Zeitpunkt. Das ist weder den von der Richtlinie Betroffenen noch uns, die wir an der Aussprache teilnehmen, besonders zuträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el actual mundo globalizado difícilmente permite determinar el país de origen; en realidad, una garantía de la calidad de un producto u otro es mucho más importante que su marca comercial o el país de origen.
Ich glaube, dass die heutige globalisierte Welt keinem mehr wirklich erlaubt, das Herkunftsland festzustellen; schlussendlich ist eine Qualitätsgarantie der einzelnen Produkte viel wichtiger als ein Markenzeichen oder eine Ursprungskennzeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente hemos de ver que a medida que la Comunidad Económica Europea se desarrollaba y ampliaba hasta convertirse en la Unión Europea, difícilmente podía sorprender que los partidos políticos europeos debieran experimentar un desarrollo paralelo.
Mit der Entwicklung und Weiterentwicklung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zur Europäischen Union war deshalb wenig überraschend auch die Entwicklung europäischer politischer Parteien verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentable y frecuentemente, las autoridades hacen la vista gorda, del mismo modo que hacen la vista gorda ante otras actividades ilegales de ciertas personas que muy difícilmente demuestran que pagan impuestos y que están integradas plenamente en nuestra sociedad.
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehr oft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual estado de las negociaciones induce a creer que la prolongación de la duración de la Conferencia Intergubernamental hasta el domingo, junto con la tradicional parada de los relojes, difícilmente permitirán que se acuerde una normativa razonada al respecto.
Ob nämlich die Ausdehnung der Dauer der Regierungskonferenz auch auf den Sonntag zuzüglich zu der traditionellen Anhaltung der Uhren ausreichen würde, um auch diese Frage einer vernünftigen Regelung zuzuführen, muss nach dem derzeitigen Stand der Verhandlungen bezweifelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de fresas frescas procedentes de los EE.UU. no llegaron a 200 toneladas durante el PI, por lo que difícilmente pudieron tener un impacto significativo en la rentabilidad de la industria de la Comunidad.
Die Einfuhren von gefrorenen Erdbeeren aus den Vereinigten Staaten beliefen sich im UZ auf weniger als 200 Tonnen und konnten für die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine große Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de abril de 1999, Alfred Berg envío una nota informativa al Comité Director en la que indicaba que Combus A/S difícilmente podría venderse por un valor positivo.
Am 9. April 1999 übermittelte Alfred Berg dem Lenkungsausschuss eine Mitteilung, in der darauf hingewiesen wurde, dass ein Verkauf von Combus A/S zu einem positiven Marktwert unwahrscheinlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es interesante observar que, en comparación con otros sectores, los importes asignados por la UE a los proyectos de protección del medio ambiente son los que se absorben más difícilmente.
Interessant ist, dass verglichen mit anderen Bereichen die Verwendung der für Umweltschutzprojekte bereitgestellten EU-Mittel die meisten Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el escándalo de Abu Ghraib, el ejército y la administración Bush difícilmente han sido buenos maestros, y el público y los medios de comunicación también han sido cómplices.
Im Abu-Ghraib-Skandal waren die Armee und die Bush-Administration alles andere als gute Lehrer, und auch die Öffentlichkeit und die Medien haben sich mitschuldig gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El arquitecto Ramón Espinosa diseñó en este valle excepcional, situado en el corazón de los Pirineos, un recorrido de gran calidad que combina aspectos estéticos y técnicos y al que difícilmente se le pueden encontrar defectos.
In diesem einmaligen, im Herzen der Pyrenäen gelegenen Tal hat der Golfarchitekt Ramon Espinosa einen anspruchsvollen Platz geschaffen, bei dem sich landschaftliche Schönheit und Technik voll die Waage halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cubierta Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m²), el cual según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta. DE
Beplanung Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC- Hochglanz-Material (630g/m²), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las lonas están revestidas por ambas caras de un material de PVC de brillo intenso (630g/m2), que según el DIN 4102 B1, es difícilmente inflamable, hidrofugado y resistente a la radiación ultravioleta. DE
Die Planen bestehen aus beidseitig beschichtetem PVC-Hochglanz-Material (630g/m2), welches nach DIN 4102 B1 schwerentflammbar, wasserabweisend und UV-beständig ist. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En días de temporal y fuerte marejada, ver el agua del mar saliendo con fuerza a a traves de las rocas formando un surtidor de varios metros de alto, es un espectáculo natural difícilmente comparable con otros.
Bei Sturm und starkem Wellengang zu beobachten, wie das Wasser kraftvoll durch die Felsen in einer meterhohen Fontäne in die Höhe schießt, ist ein großartiges Naturschauspiel.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel es ampliamente conocido por su servicio de atención al cliente y su acogedora hospitalidad. Nuestros estándares son de un elevado nivel que difícilmente encontrará en otros lugares de Inglaterra. EUR
Wir sind bekannt für Service und beste Gastlichkeit, und unsere Standards erfüllen auch höchste Ansprüche. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
También verá en todas las cartas las kotlet schabowy, chuletas de cerdo empanadas, y difícilmente podrá resistir a los pierogi, grandes raviolis rellenos de coles, setas o queso fresco. ES
Auf allen Speisekarten findet man Kotlet schabowy, panierte Schweinekoteletts, und den Piroggen (pierogi), mit Kohl, Pilzen oder Quark gefüllten großen Teigtaschen, kann keiner widerstehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
(2 bis) Las regiones mineras de la Unión Europea y los trabajadores y las administraciones de esas regiones se apoyan a menudo en los acuerdos sobre el carbón difícilmente obtenidos de sus Gobiernos nacionales (por ejemplo, Alemania que mantiene su posición actual hasta 2018 y, hasta cierto punto, Polonia).
(2a) Bergbauregionen in der Europäischen Union und Beschäftigte und Verwaltungen in diesen Regionen stützen sich oft auf hart erkämpfte Vereinbarungen mit ihren nationalen Regierungen (zum Beispiel in Deutschland, das die gegenwärtige Regelung bis 2018 beibehält, und bis zu einem gewissen Grad in Polen).
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a más tardar en 2008, la Comisión debe presentar una hoja de ruta para la reforma sectorial de los sistemas de financiación que tienen claras consecuencias negativas para el medio ambiente y son difícilmente compatibles con el desarrollo sostenible, con objeto de proceder a su supresión gradual;
ist der Auffassung, dass die Kommission spätestens 2008 einen Plan für die in jedem Sektor erforderlichen Reformen im Hinblick auf Subventionsregelungen, die beträchtliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben und die einer nachhaltigen Entwicklung zuwiderlaufen, unterbreiten muss, um diese Subventionen schrittweise abzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, seine sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen in dem Gastland lassen eine Rückkehr in sein Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es sprechen auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass er die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt
   Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, die sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen der betreffenden Person in dem Gastland lassen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es gibt auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass sie die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit besitzt
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que se les diga que sus preocupaciones pertenecen al ámbito del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que deben seguir las vías jurídicas de sus Estados miembros difícilmente responde a los problemas que plantean ante la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo.
Wenn den Bürgern bedeutet wird, dass sie sich mit ihren Belangen an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wenden sollen und in ihren Mitgliedstaaten den Rechtsweg beschreiten müssen, ist dies keineswegs eine Antwort auf die Probleme, mit denen sie sich an den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments gewandt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación del país sigue siendo muy compleja y caótica, los esfuerzos de reconstrucción comienzan difícilmente, millones de personas mueren de hambre y el terremoto ha tenido un impacto enorme en más de 800 000 niños, que están expuestos a la violencia, los abusos sexuales, la trata y la explotación.
Die Lage in dem Land bleibt immer noch sehr unübersichtlich und chaotisch, der Wiederaufbau bemüht sich in Gang zu kommen, Millionen Menschen hungern. Ferner hatte das Erdbeben erhebliche Auswirkungen auf mehr als 800 000 Kinder, indem sie dem Risiko von Gewalt, sexuellem Missbrauch, Menschenhandel und Ausbeutung ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los americanos, los japoneses, los canadienses y los habitantes de otros muchos países del mundo difícilmente podrán dar crédito a sus ojos cuando el consorcio alemán de la industria química les explique que en sus respectivos países hay incertidumbre legal.
Die Amerikaner, die Japaner, die Kanadier, viele andere Länder dieser Welt werden sich verwundert die Augen reiben, daß der deutsche Verband der chemischen Industrie sie darüber aufklärt, daß bei ihnen Rechtsunsicherheit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales exenciones o reducciones son medidas específicas destinadas a compensar las dificultades particulares de las regiones ultraperiféricas, cuyos efectos son el aumento de los costes de producción de las empresas locales y el hecho de que sus productos difícilmente puedan competir con los mismos productos procedentes de la Francia metropolitana y de los demás Estados miembros.
Diese Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen stellen spezielle Maßnahmen zum Ausgleich der Sachzwänge dar, denen die Gebiete in äußerster Randlage unterliegen und die dazu führen, dass lokale Unternehmen höhere Produktionskosten haben und dass ihre Erzeugnisse gegenüber ähnlichen Erzeugnissen, die aus dem französischen Mutterland oder den anderen Mitgliedstaaten stammen, weniger wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se facilitaron pruebas de que la cantidad máxima de valor que podía añadirse en esos países difícilmente podía alcanzar el 45 % exigido por las normas de origen vigentes y aún menos constituir la mayor parte del proceso de fabricación global.
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM