Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpame por desear no ser demandado por difamación, otra vez.
Tut mir leid, wenn ich nicht wegen Verleumdung verklagt werden will, schon wieder mal!
Korpustyp: Untertitel
En Alemania hay derecho de manifestación, pero “no hay lugar para la agitación contra y la difamación de pe…
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
De verdad, esto no es un juzgado. Y no estoy acusada de demanda por difamación.
Das ist kein Gerichtssaal, und ich bin nicht wegen Verleumdung angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miraida Martín Calderín compareció ante el tribunal junto con sus hijos el 13 de junio, por cargos de desorden público y difamación de las instituciones, héroes y mártires.
Miraida Martín Calderín wurde wegen Störung der öffentlichen Ordnung sowie der Diffamierung von Institutionen, Helden und Märtyrern (difamación de las instituciones, héroes y mártires) am 13. Juni gemeinsam mit ihren drei Söhnen vor das Gericht in Santiago de Cuba gestellt.
No podemos tolerar una difamación semejante sobre nuestras relaciones interinstitucionales.
Wir können eine solche Verunglimpfung unserer interinstitutionellen Beziehungen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, qué se considera difamación de la religión es motivo de disputa.
Das beginnt schon damit, dass umstritten ist, was eigentlich unter die Verunglimpfung der Religion fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aún más, forma parte de una campaña para eliminar a sus oponentes políticos mediante difamaciones, intimidación y coacciones.
Und mehr noch ist sie Teil einer Kampagne, um politische Gegner durch Verunglimpfungen, Einschüchterung und Zwang auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRINCETON - El mes pasado, el Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas adoptó una resolución que condena la difamación de la religión como una violación de los derechos humanos.
Im vergangenen Monat verabschiedete der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen eine Resolution, die die Verunglimpfung der Religion als Verstoß gegen die Menschenrechte verurteilte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el texto de la resolución, La difamación de la religión es una seria afrenta a la dignidad humana que deriva en una restricción de la libertad de los seguidores de las religiones.
Die Verunglimpfung der Religion ist ein ernster Affront gegen die Menschenwürde, der zu einer Beschränkung der Freiheit der Ausübenden der Religionen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Amnistía Internacional, la justicia turca ha incoado un proceso contra 60 ciudadanos turcos, de conformidad con el artículo 301, por «difamación pública de la identidad turca».
Nach Angaben von Amnesty International hat die türkische Justiz gegen 60 türkische Bürger ein Strafverfahren nach Artikel 301 über die „öffentliche Verunglimpfung des Türkentums“ eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos apoyar la posición que aprobó el Parlamento en primera lectura para que el reglamento contemple situaciones en las que pueda considerarse que existe manifiestamente una relación más estrecha con el país que sea el principal lugar de publicación o difusión de la información, por ejemplo la información que constituya una difamación de la reputación.
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los activistas civiles Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah habrán de comparecer ante tribunales militares en Homs y Damasco, acusados de "posesión de publicaciones de una organización prohibida", "establecimiento de una sociedad secreta", "difamación de la Administración pública", etc.,
in der Erwägung, dass die Bürgerrechtler Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah von Militärgerichten in Homs und Damaskus des "Besitzes von Veröffentlichungen einer verbotenen Organisation", der "Bildung einer Geheimgesellschaft", der "Verunglimpfung der öffentlichen Verwaltung" usw. bezichtigt wurden,
Ésta es una modalidad de difamación que deberíamos evitar.
Das ist eine Form des Rufmordes, die wir uns hier ersparen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "Wall Street Journal" no es precisamente un bastión del anticapitalismo. Tacha la campaña de difamación de forma rastrera de destrucción de imagen.
Das "Wall Street Journal", nicht gerade eine Bastion des Antikapitalismus, widerlegt die Schmutzkampagne und nennt sie "die widerlichste Form von Rufmord".
Korpustyp: Untertitel
Desde su última puesta en libertad, los medios de comunicación de Singapur controlados por el Estado comenzaron a desacreditarle, a destruir su credibilidad mediante ataques personales y difamaciones.
Seit seiner letzten Entlassung haben die staatlich kontrollierten Medien in Singapur begonnen, ihn durch grundlose Angriffe auf seine Person und Rufmord zu diskreditieren und seine Glaubwürdigkeit zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamaciónBeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de la difamación de la religión, estoy preocupada en extremo por que esta sea una institución de las Naciones Unidas capaz de adoptar resoluciones que exijan una prohibición total de la difamación de las religiones o de ofenderlas.
Bezüglich der Angelegenheit der Religionsdiffamierung bin ich äußerst besorgt darüber, dass ein UNO-Gremium Beschlüsse fassen kann, die ein totales Verbot der Diffamierung von Religionen oder ein Verbot der Beleidigung von Religionen verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Orbán, hacer algunos comentarios específicos: en Alemania y en otras democracias, la calumnia, la difamación y la incitación al odio son ilegales.
Herr Premierminister, ein paar spezifische Punkte - Verleumdung, Beleidigung, Aufstachelung zum Hass - sind auch in Deutschland und in anderen Demokratien verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es una información contra mí -y eso que se me acusaba en los términos ofensivos que acabo de citar- sino una información contra la labor y la función de la Mesa y, además, una difamación contra funcionarios del Parlamento que no pueden venir aquí para defenderse personalmente.
Das war nicht nur eine Beleidigung meiner eigenen Person - und es wurde mir in diesen unverschämten Worten vorgetragen -, sondern auch der Arbeit und Funktion des Präsidiums und überdies auch noch eine Beleidigung von Parlamentsbeamten, die nicht hierherkommen können, um selber Rede und Antwort zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en dicha entrevista constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
C. in der Erwägung, dass in dem Interview erfolgten Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme») constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
C. in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews („Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen“) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 Euro nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la citación, un fragmento de dicha entrevista (…Mastella] estaba implicado en una de mis investigaciones y trató de detenerme’) constituye difamación, que da lugar a la petición de una indemnización de 1 millón de euros, más las costas.
in der Erwägung, dass in der Klageschrift ein Teil des Interviews (’Mastella war in eine meiner Untersuchungen verwickelt gewesen und hatte versucht, mich zu stoppen’) als Beleidigung betrachtet wird und zu einem Antrag auf Schadensersatz in Höhe von 1 000 000 EUR nebst Kosten führt,
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónübler Nachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En precedentes mucho más graves, con acusaciones de difamación, calumnia, resistencia a la autoridad o incluso desacato a un tribunal, se amparó la inmunidad de un diputado al Parlamento Europeo.
In ungleich schwerwiegenderen Präzedenzfällen, bei denen es zu Strafverfolgung wegen üblerNachrede, Verleumdung, Widerstands gegen die Staatsgewalt oder auch wegen Missachtung des Gerichts kam, blieb die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Colaboración entre Estados miembros y terceros países contra la calumnia, la difamación y la discriminación social en la Red
Betrifft: Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten bei der Bekämpfung von Verleumdung, üblerNachrede und sozialer Diskriminierung im Netz
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico alemán «Suddeutsche Zeitung» de 3 de julio de 2004, el fiscal de Hamburgo ha iniciado una investigación por difamación contra el Director General de la OLAF, Franz-Hermann Brüner, basándose en una denuncia de Hans Martin Tillack.
Der deutschen Tageszeitung „Süddeutsche Zeitung“ vom 3. Juli 2004 zufolge hat die Staatsanwaltschaft Hamburg eine Untersuchung wegen üblerNachrede gegen OLAF-Generaldirektor Franz-Hermann Brüner auf Grund einer Anzeige von Hans-Martin Tillack eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Nuance, no obstante, no tendrá responsabilidad alguna relacionada con el contenido de dichas Comunicaciones, aunque este infrinja leyes de derechos de autor, difamación, privacidad, obscenidad u otros.
ES
Nuance übernimmt jedoch keine Haftung in Hinblick auf die Inhalte derartiger Kommunikation, unabhängig davon, ob diese aufgrund von Gesetzen zu Urheberrecht, üblerNachrede, Datenschutz, Obszönität oder anderen Sachverhalten entsteht oder nicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
6 Exención Todos los participantes en el concurso se comprometen a eximir de cualquier tipo de responsabilidad y obligación, gastos y derechos que se deriven de perjuicios por difamación, ofensa, violación de los derechos morales, por fallos o deficiencias de servicios para los participantes, por lesión de bienes inmateriales o cualquier otro derecho.
ES
§6 Freistellung Jeder Teilnehmer am Award verpflichtet sich, den European Podcast Award von jeglicher Haftung und von allen Verpflichtungen, Aufwendungen und Ansprüchen, die sich aus Schäden wegen üblerNachrede, Beleidigung, Verletzung von Persönlichkeitsrechten, wegen des Ausfalls von Dienstleistungen für Teilnehmer, wegen der Verletzung von Immaterialgüter oder sonstigen Rechten ergeben, freizustellen.
ES
La persona a la que esto concierne está acusada por la Fiscalía General griega de haber prestado apoyo a su pareja, valiéndose de su condición de eurodiputado, en el delito cometido por ésta de difamación y calumnias sobre la persona de su anterior pareja.
Dem Kollegen, um den es hier geht, wird von Seiten der Generalstaatsanwaltschaft in Athen vorgeworfen, dass er möglicherweise seinen Einfluss als Europaabgeordneter gegenüber seiner Lebenspartnerin ausgenutzt haben soll, um diese wiederum zu Verleumdungen gegenüber ihrem früheren Lebenspartner zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún parlamento, ninguna mayoría parlamentaria compuesta por los representantes y siervos del brutal sistema capitalista puede utilizar la difamación, la mentira y la falsificación para borrar la historia de la revolución social, escrita y firmada por el pueblo con su propia sangre.
Kein Parlament und keine parlamentarische Mehrheit, in denen sich Vertreter und Diener des barbarischen kapitalistischen Systems befinden, können Verleumdungen, Lügen und Fälschungen heranziehen, um die von Menschen mit ihrem Blut ge- und unterschriebene Geschichte der sozialen Revolution auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a gestionar la difamación dentro del contexto de una prensa globalizada e inmaterial?
Wie werden wir bei einer globalisierten und entmaterialisierten Presse mit Verleumdungen umgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Martin, diputado no inscrito, ha emprendido en los medios de comunicación austriacos una campaña de difamación a destajo, miserable, incalificable y llena de falsedades, contra el Parlamento Europeo y las instituciones de la UE, así como contra los asistentes parlamentarios y los funcionarios del Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Der fraktionslose Abgeordnete Martin weitet jetzt in österreichischen Medien seine pauschalen, miesen, unqualifizierten, unterstellenden Verleumdungen gegen das Europäische Parlament und die EU-Institutionen auf unsere Mitarbeiter als Abgeordnete und die Beamten des Europäischen Parlaments aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuanto más concedió Israel, más difamación y hostilidad tuvo que afrontar en muchos sectores.
Je mehr Israel gab, desto mehr Verleumdungen und Feindseligkeiten sah es sich in vielen Bereichen ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
difamaciónDiffamierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por la libertad de prensa después de la reforma del Código Penal adoptada en 2001, y en especial por las disposiciones que establecen fuertes multas y penas de prisión por difamación,
besorgt über die Pressefreiheit seit der Reform des Strafgesetzbuches im Jahre 2001, insbesondere über die Bestimmungen betreffend hohe Geld- und Gefängnisstrafen für Diffamierungen,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que desde enero de 1999 se ha detenido e interrogado a unos 20 periodistas, principalmente de los medios de comunicación independientes, por presunta difamación y/o crímenes contra la seguridad del Estado,
mit dem Hinweis, daß seit Januar 1999 etwa 20 Journalisten, überwiegend von unabhängigen Medien, in bezug auf vorgebliche Diffamierungen und/oder Verbrechen gegen die Staatssicherheit inhaftiert und verhört worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que desde enero de 1999 se ha detenido e interrogado a unos 20 periodistas, principalmente de los medios de comunicación independientes, por presunta difamación y/o crímenes contra la seguridad del Estado,
in Kenntis der Tatsache, daß seit Januar 1999 etwa 20 Journalisten, überwiegend von unabhängigen Medien, wegen vorgeblicher Diffamierungen und/oder Verbrechen gegen die Staatssicherheit inhaftiert und verhört worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la libertad de prensa después de la reforma del Código Penal argelino de mayo de 2001, y en especial por las disposiciones que establecen fuertes multas y penas de prisión por difamación,
besorgt über die Pressefreiheit seit der Reform des algerischen Strafgesetzbuchs im Mai 2001, insbesondere über die Bestimmungen betreffend hohe Geld- und Gefängnisstrafen für Diffamierungen,
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónPietätsverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ágnes Hankiss fue acusada por un demandante privado de un presunto delito de difamación cometido en público y, en particular, de difamación de la memoria de una persona muerta, el padre del demandante.
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Ágnes Hankiss, acusada de difamación.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, die parlamentarische Immunität von Ágnes Hankiss, die der Pietätsverletzung beschuldigt wird, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso está relacionado con un presunto delito de difamación que no entra dentro del ámbito de las actividades políticas de la señora Hankiss como diputada al Parlamento Europeo, sino que se trata en cambio de una declaración hecha en 2004, mucho antes de que fuera elegida diputada al Parlamento Europeo.
Der Fall betrifft ein behauptetes Vergehen der Pietätsverletzung, welches nicht in den Bereich der politischen Aktivitäten von Frau Hankiss als MdEP fällt, sondern vielmehr eine Äußerung aus dem Jahr 2004 betrifft, lange bevor sie zum MdEP gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que la suspensión de la inmunidad de Ágnes Hankiss se relaciona con un presunto delito de difamación contemplado en el artículo 181 del Código Penal de Hungría, como consecuencia de una declaración formulada durante el programa « Péntek 8 mondatvadász» el 23 de enero de 2004,
B. in der Erwägung, dass sich der Antrag auf Aufhebung der Immunität von Ágnes Hankiss auf ein behauptetes Vergehen der Pietätsverletzung gemäß § 181 des ungarischen Strafgesetzbuchs wegen einer Äußerung in der Sendung „Péntek 8 mondatvadász“ bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónüble Nachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones de confidencialidad, calumnia o difamación siempre son importantes.
Fälle, in denen es um Vertraulichkeit, Verleumdung oder übleNachrede geht, sind stets rechtserheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar legislación sobre radiodifusión pública y contra la difamación.
Verabschiedung des Gesetzes über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und des Gesetzes über Verleumdung und übleNachrede.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) para evitar / investigar los casos de abuso o violación de derechos, tales como el fraude o la difamación..
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
difamaciónüblen Nachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante considera que esta afirmación constituye un delito de difamación, ya que en esa declaración el Dr. Hannes Swoboda acusa al demandante de mentir.
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblenNachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa ha informado de que el abogado Boris Uphoff, del bufete «McDermott, Will & Emery» de Múnich, ha representado a Franz-Hermann Brüner en una investigación por difamación que el fiscal de Hamburgo ha iniciado contra él.
Der Presse war zu entnehmen, dass der Anwalt Boris Uphoff aus der Anwaltskanzlei McDermott, Will & Emery in München Franz-Hermann Brüner bei der Untersuchung einer angeblichen üblenNachrede, die die Staatsanwaltschaft in Hamburg gegen diesen eingeleitet hat, juristisch vertreten hat.
Korpustyp: EU DCEP
En el acto inicial de citación, Filippo Verde declara que jamás se le había incluido en la lista de imputados en el caso Lodo Mondadori y acusa a Antonio Di Pietro de haber difundido una noticia objetivamente falsa, lo que constituye un delito de difamación (antiguo artículo 595 del Código Penal).
In der Klageschrift erklärt Herr Filippo Verde, dass er im Fall Lodo Mondadori zu keiner Zeit zu den Angeklagten gezählt habe, und beschuldigt Herrn Di Pietro, objektiv falsche Informationen verbreitet zu haben, was der strafbaren Handlung der üblenNachrede (ehemaliger Artikel 595 des Strafgesetzbuchs) gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
difamacióndiffamieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros nos oponemos a la difamación generalizada, por razones ideológicas, de la energía nuclear, del uso pacífico de la energía nuclear, tal como la practican amplios sectores de los socialistas y otros, también en esta Asamblea.
Wir sind dagegen, die Nuklearenergie, die friedliche Nutzung der Kernenergie generell aus ideologischen Gründen zu diffamieren, wie es große Teile der Sozialisten und andere, auch in diesem Hause, tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de difamación de la UNRWA culminó con la difusión de un vídeo que mostraba la utilización de ambulancias de las Naciones Unidas para transportar misiles en la Franja de Gaza.
Die Versuche, das UNRWA zu diffamieren gipfelte in der Verbreitung eines Videos, das die Verwendung von Ambulanzfahrzeugen der Vereinten Nationen für den Transport von Raketen im Gaza-Streifen zeigte.
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónVerleumdung angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 22 de diciembre de 2005 el dirigente de la oposición, Sam Rainsy, fue sentenciado en rebeldía a 18 meses de cárcel acusado de difamación por el primer ministro y el presidente de la Asamblea Nacional,
in der Erwägung, dass der Führer der Opposition Sam Rainsy am 22. Dezember 2005 in Abwesenheit zu 18 Monaten Haft verurteilt wurde, nachdem ihn der Premierminister und der Präsident der Nationalversammlung wegen Verleumdungangezeigt hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 22 de diciembre el dirigente de la oposición, Sam Rainsy, fue sentenciado in absentia a 18 meses de cárcel acusado de difamación por el primer ministro y el presidente de la Asamblea Nacional,
in der Erwägung, dass der Führer der Opposition Sam Rainsy am 22. Dezember in Abwesenheit zu 18 Monaten Haft verurteilt wurde, nachdem ihn der Premierminister und der Präsident der Nationalversammlung wegen Verleumdungangezeigt hatten,
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónVerleumdung angeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras su arresto, los cuatro fueron recluidos en el centro de detención PM3 hasta el 8 de octubre, cuando los acusaron de desacato al jefe del Estado y difamación.
Sie befanden sich nach ihrer Festnahme im Gendarmeriegefängnis PM3, bevor sie dann am 8. Oktober wegen "Missachtung des Staatsoberhauptes" und "Verleumdung" angeklagt und in die Hafteinrichtung Maison Centrale in Conakry verlegt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
difamaciónwegen angeblicher Verleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree firmemente que las discrepancias en puntos de vista y opiniones deben solucionarse mediante debates públicos y no mediante querellas, y pide que se acabe con los procesos por delitos de difamación, ya que sería fácil utilizarlos abusivamente para fines políticos;
ist der festen Überzeugung, dass abweichende Ansichten und Meinungen eher Gegenstand öffentlicher Debatten als von Strafprozessen sein sollten, und fordert, dass strafrechtlichen Verfolgungen wegenangeblicherVerleumdung ein Ende gesetzt wird, da sie leicht für politische Zwecke missbraucht werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Opina firmemente que las discrepancias en puntos de vista y opiniones deben solucionarse mediante debates públicos y no mediante procesamientos penales, y pide que se supriman los procesos por delitos de difamación, ya que sería fácil utilizarlos abusivamente para fines políticos;
ist der festen Überzeugung, dass abweichende Ansichten und Meinungen eher Gegenstand öffentlicher Debatten als von Strafprozessen sein sollten, und fordert, dass strafrechtliche Verfolgungen wegenangeblicherVerleumdung abgeschafft werden, da sie leicht für politische Zwecke missbraucht werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónwegen Verleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitamos una rectificación, en vista de que había puesto en tela de juicio la reputación de nuestro periódico; nos acusó de difamación.
Wir verlangten eine Entschuldigung dafür, dass er den Ruf unserer Zeitung beschädigt hatte, er zeigte uns wegenVerleumdung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El periodista tunecino Abdalá Zuari, condenado el 29 de agosto de 2003 a 13 meses de prisión por "difamación" e "incumplimiento de una decisión administrativa", mantiene desde hace más de 20 días una huelga de hambre.
Der tunesische Journalist Abdallah Zouari, der wegenVerleumdung und Missachtung einer behördlichen Entscheidung am 29. August 2003 zu 13 Monaten Gefängnis verurteilt worden war, befindet sich seit über 20 Tagen im Hungerstreik.
Korpustyp: EU DCEP
difamaciónReligionsbeleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones he expresado mi preocupación por la tipificación como delito de la llamada difamación de la religión, pues puede ser contraproducente, ya que crea una atmósfera de intolerancia y miedo y puede incluso aumentar las probabilidades de una reacción violenta.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen, dass eine Kriminalisierung der so genannten Religionsbeleidigung kontraproduktiv sein kann, weil dadurch ein Klima der Intoleranz und Angst geschaffen wird, das die Wahrscheinlichkeit von Rückschlägen noch erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones de difamación de la religión quizá repriman la crítica legítima e incluso la investigación sobre prácticas y leyes sancionadas por la religión y contrarias a los derechos humanos, o que al menos se perciben como tales.
Der Vorwurf der Religionsbeleidigung kann jede berechtigte Kritik oder auch die Überprüfung von Vorgehensweisen und Rechtsvorschriften verhindern, die möglicherweise gegen die Menschenrechte verstoßen, durch die Religion aber gebilligt - oder anscheinend gebilligt - werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamaciónSchmähkritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, tenga en cuenta que el proveedor podría demandarle ante un tribunal por falsas alegaciones y difamación.
ES
Bitte beachten Sie, dass sich der Anbieter rechtlich - ggf. auch gerichtlich - gegen unwahre Tatsachenbehauptungen und Schmähkritik zur Wehr setzen könnte.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
difamaciónmexikanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El gobierno alemán y los miembros del parlamento alemán deben de hacer público su desacuerdo en contra de las constantes violaciones a los derechos humanos en México y demandar la protección de los defensores de dichos derechos y posicionarse en contra de las constantes campañas de difamación actuales.
DE
- Die deutsche Regierung und deutsche Parlamentarier_innen sollen öffentlich Stellung zur Menschenrechtslage in Mexiko beziehen, sich für den Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen in Mexiko einsetzen und sich von Straflosigkeit und Korruption auf allen Ebenen gegenüber der mexikanischen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
difamaciónVerleumdung anderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Compañía no aprueba que se coloquen enlaces al sitio Web en otros sitos que ofrezcan pornografía o difamación de personas, incluyendo la Compañía.
Allerdings genehmigt das Unternehmen keine Links zu dieser Website, die auf Seiten eingerichtet werden, die sich Pornografie oder der Verleumdunganderer Personen einschließlich des Unternehmens verschrieben haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero los comentarios en cuestión absolutamente impropios y gravemente difamatorios sobre el carácter de Magda Kovács, una difamación que rechazo con el mayor desprecio.
Ich halte das für eine völlig unangemessene und für die Persönlichkeit von Magda Kovács tief ehrenrührige Äußerung, die ich mit wirklichem Abscheu zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme: fui juez penal durante cuatro años en la Quinta División del Tribunal de Casación Penal, donde se juzgaba el delito de difamación.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por el hecho de que los servicios de la Comisión estén preparando una directiva que restringe la libertad de prensa, en particular en materia de difamación,
besorgt darüber, dass die Dienststellen der Kommission eine Richtlinie vorbereiten, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt würde, insbesondere im Hinblick auf die Frage der Ehrverletzung,
Korpustyp: EU DCEP
Al hacer más difíciles las acusaciones de difamación, esa decisión garantiza que los periodistas estadounidenses puedan hacer que los funcionarios públicos rindan cuentas.
Diese Entscheidung stellt sicher, dass amerikanische Journalisten öffentliche Personen zur Verantwortung ziehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez Falun Gong sabe que es muy fácil provocar una demanda de difamación realizando ataque al un reportero de New York Times.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si acaso ha tomado alguna medida para que Irlanda no incluya la blasfemia entre los delitos (como prevé el proyecto de ley sobre la difamación)?
Hat die Kommission Schritte unternommen, um Irland davon abzubringen, Blasphemie (im Vorschlag über das Diffamierungsgesetz) als Straftat einzustufen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado el Consejo con respecto a las autoridades de Azerbaiyán por recurrir a las Leyes de Difamación para reprimir las disensiones y las críticas al Gobierno?
Inwiefern ist der Rat bereits bei den aserbaidschanischen Behörden vorstellig geworden, was die Anwendung der Diffamierungsgesetze zur Unterdrückung von Dissidenten und Regierungskritikern anbelangt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión con respecto a las autoridades de Azerbaiyán por su uso de las Leyes de Difamación para reprimir las disensiones y las críticas al Gobierno?
Inwiefern ist die Kommission bereits bei den aserbaidschanischen Behörden vorstellig geworden, was die Anwendung der Diffamierungsgesetze zur Unterdrückung von Dissidenten und Regierungskritikern anbelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en relación con los últimos dos casos de difamación (2001 y 2006), el PAP ha recurrido al juicio sumario en el que las sentencias se dictan sin que aquél tenga siquiera que comparecer.
In den beiden letzten Verleumdungsfällen (2001 und 2006) ist die PAP jedoch dazu übergegangen, Schnellverfahren anzuwenden, nachdem ihr hierbei das Recht auf Verurteilung zugebilligt worden war, ohne den Rechtsweg beschreiten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, dos ciudadanos argelinos que profesan la fe católica, Salem Fellak y Hocine Hocini, fueron condenados por la fiscalía argelina acusados de difamación de los principios del Islam.
Zwei algerische Staatsbürger christlichen Glaubens — Salem Fellak und Hocine Hocini — sind vor Kurzem von der algerischen Staatsanwaltschaft der Verletzung der Grundsätze des Islam angeklagt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informado el Consejo del encarcelamiento de numerosos militantes reformistas y de la reciente condena de un abogado iraní, llamado Mohamad Dadkhah, a cinco meses de prisión por difamación del poder judicial?
Hat der Rat Kenntnis von der Inhaftierung zahlreicher aktiver Reformer sowie von der jüngsten Verurteilung eines iranischen Anwalts mit Namen Mohamad Dadkhah, der wegen Beschädigung des Ansehens der Justiz zu fünf Monaten Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Esto conduce igualmente a una menor transparencia de los datos de los costes en la factura al por menor y a la difamación de las fuentes de energía renovables.
Dies führt zu einer geringeren Transparenz der Kostenangaben bei der Einzelhandelsabrechnung und bringt die erneuerbaren Energiequellen in den Verruf.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia se ha cebado en las minorías nacionales que viven en la región, como albaneses, croatas y húngaros, e incluyen la difamación de símbolos nacionales, la destrucción de bienes y del patrimonio cultural y graves lesiones personales.
Ziel waren die in der Region lebenden nationalen Minderheiten, Albaner, Kroaten und Ungarn. Die Gewaltakte umfassten u. a. die Schändung von Nationalsymbolen sowie die Zerstörung von Eigentum und Kulturerbe, auch Personen wurden schwer verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de difamación contra Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y la presidenta del Grupo Helsinki de Moscú, Lyudmilla Alekseeva, deberían analizarse en este contexto de intimidación.
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ley sobre la difamación no sólo sitúa al presidente y a cuatro altos funcionarios por encima de toda crítica, sino que además es un instrumento para hacer la vida difícil a la prensa independiente.
Aufgrund eines neuen Verleumdungsgesetzes ist nicht nur jede Kritik am Präsidenten und an vier hohen Würdenträgern unzulässig. Dieses Gesetz ist darüber hinaus ein Instrument, um der unabhängigen Presse das Leben sehr schwerzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las comunidades musulmanas en todo el mundo tienen la obligación de condenar a los extremistas y a desvincularse de este tipo de personas, para así prevenir la difamación de la religión musulmana.
Gleichzeitig sind die muslimischen Gemeinschaften weltweit verpflichtet, Extremisten zu verurteilen, die ihre Religion ausnutzen, und sollten sich von diesen Menschen distanzieren, um zu verhindern, dass sie der islamischen Religion einen schlechten Ruf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto historiador David Irving ha perdido su demanda por difamación contra la profesora americana Deborah Lipstadt que le había acusado de manipular pruebas para negar el genocidio de los judíos por los nazis.
Der sogenannte Historiker David Irving hat seine Verleumdungsklage gegen die amerikanische Wissenschaftlerin Deborah Lipstadt verloren, die ihn beschuldigt hatte, Fakten zu manipulieren und den von den Nazis begangenen Völkermord an den Juden zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero agradecerle explícitamente que haya recordado que el ponente no puede aprovechar su tiempo de uso de la palabra para exponer opiniones personales y encima en ese tono bronco, casi rayano con la difamación.
Herr Präsident, ich möchte ausdrücklich dafür danken, dass Sie darauf hingewiesen haben, dass die Redezeit des Berichterstatters nicht dafür verwendet werden darf, persönliche Meinungen zu äußern - noch dazu in dieser scharfen Weise, die ja fast diffamierend ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin haber encontrado otra excusa para regurgitar su difamación del pueblo cubano, han recordado el aniversario de las decisiones de los tribunales que condenaron a agentes del imperialismo estadounidense y han decidido celebrarlo.
Da sie keinen anderen Anlass gefunden haben, um ihre Denunziationen gegen das kubanische Volk wiederzukäuen, erinnerten sie sich an den Jahrestag der Gerichtsbeschlüsse, mit denen Agenten des amerikanischen Imperialismus verurteilt wurden, und beschlossen, diesen zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su propuesta modificada, y el Consejo, en su Posición Común, rechazaron la inclusión en este reglamento de disposiciones relativas a la legislación que debe aplicarse en los casos de difamación.
In dem geänderten Vorschlag der Kommission und in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates wird der Gedanke, in diese Verordnung Bestimmungen über das im Verleumdungsfalle anzuwendende Recht aufzunehmen, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento tuvo como resultado huelgas y campañas de difamación por parte de algunos sindicatos obstinados, después de lo cual se abandonaron las propuestas y fueron sustituidas por un laxo compromiso.
Das hat zu Streiks und Diffamierungskampagnen von seiten verstockter Gewerkschaften geführt. Die Vorschläge wurden nicht umgesetzt, man einigte sich auf einen schwachen Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto mantiene las normas relativas a los accidentes de tráfico, daños al medio ambiente y competencia desleal, mientras que se retiran las enmiendas sobre la difamación en los medios de comunicación.
Dieses biete keinen angemessenen Schutz personenbezogener Daten und weise wesentliche Fehler auf, was die Rechtssicherheit und die Rechtsmittel der EU-Bürger anbelangt, insbesondere wegen der offenen und ungenauen Begriffsbestimmungen und vieler Möglichkeiten für Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Quedarán excluidos del debate todos aquellos textos de contenido ilegal, ofensivo, calumnioso, de difamación personal o comercial, pornográfico y racista o de exaltación de la violencia y de otros crímenes.
EUR
Von der Diskussion ausgeschlossen sind Texte mit rechtswidrigen Inhalten, namentlich beleidigende, verleumderische, ruf- und geschäftsschädigende, pornografische und rassistische Äusserungen sowie Aufforderungen zu Gewalt oder sonstigen Straftaten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Está informado el Consejo del encarcelamiento de numerosos reformistas militantes y de la reciente sentencia de un abogado iraní llamado Mohamad Dadkhah que representaba a la oposición política y que ha sido condenado a cinco meses de prisión por difamación del poder judicial.
Hat der Rat Kenntnis von der Inhaftierung zahlreicher aktiver Reformer sowie von der jüngsten Verurteilung eines iranischen Anwalts mit Namen Mohamad Dadkhah, der einen Politiker der Opposition vertrat und wegen Beschädigung des Ansehens der Justiz zu fünf Monaten Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que los medios de comunicación, controlados por el Estado ruso, promuevan con frecuencia campañas de difamación contra algunos Estados miembros en un esfuerzo por socavar la unidad y la solidaridad de los Estados miembros de la UE;
äußert seine Besorgnis darüber, dass die staatlich kontrollierten russischen Medien in dem Bemühen, die Einheit und Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu untergraben, häufig diffamierende Propagandakampagnen gegen einzelne Mitgliedstaten anstrengen;
Korpustyp: EU DCEP
Vincenza Bruno Bossio alega que las declaraciones de la página 119 del libro constituyen una grave difamación, pues en ellas se describe a la Sra. Bossio como alguien que ha intentado en diversas ocasiones obtener de forma ilegal información sobre la investigación que realizaba Luigi de Magistris.
Dr. Vincenza Bruno Bossio trägt vor, dass die Äußerungen auf Seite 119 des Buches in erheblichem Maße verleumderisch seien, da dort über ihn geäußert werde, dass er verschiedene Versuche unternommen habe, illegal Neuigkeiten zu den von Luigi de Magistris durchgeführten Untersuchungen zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que Miklós Haraszti, Alto Representante de la OSCE para la libertad de los medios de comunicación, envió una carta al Primer Ministro italiano el 20 de septiembre de 2009 para invitarle a retirar las demandas por difamación que reclaman tres millones de euros a los periódicos italianos por daños y perjuicios,
L. unter Hinweis darauf, dass Miklós Haraszti, Vertreter der OSZE mit Zuständigkeit für Medienfreiheit, am 20. September 2009 ein Schreiben an den italienischen Ministerpräsidenten richtete und ihn aufforderte, die Verleumdungsklagen und seine Forderungen nach Leistung von Schadenersatz in Höhe von 3 Millionen Euro durch italienische Zeitungen fallenzulassen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que Miklós Haraszti, representante de la OSCE para la libertad de prensa, envió una carta al Primer Ministro italiano el 20 de septiembre de 2009 para pedirle que retirase las demandas por difamación que reclaman tres millones de euros a distintos periódicos italianos por daños y perjuicios,
G. in der Erwägung, dass der OSZE-Vertreter für Medienfreiheit, Miklós Haraszti, am 20. September 2009 ein Schreiben an den italienischen Ministerpräsidenten sandte, in dem er ihn aufforderte, seine Verleumdungsklagen und seine Forderungen nach Schadenersatz in Höhe von 3 Mio. EUR gegenüber italienischen Zeitungen fallenzulassen,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso me sorprendió desagradablemente que el Profesor Pelinka estuviera siendo objeto de victimización oficial, en primer lugar cuando el abogado del Sr. Haider actuó como fiscal y juez en el caso de presunta difamación contra el Sr. Haider, a quien el Profesor Pelinka responsabilizó por haber hecho políticamente aceptables posiciones y declaraciones nacionalsocialistas.
Es war darum für mich schockierend, von staatlichen Schikanen gegen Professor Pelinka zu hören. Erstens, als der Anwalt Haiders als Staatsanwalt und Richter im Verleumdungsfall gegen Haider auftrat, den Professor Pelinka als für die politische Akzeptanz nationalsozialistischer Positionen und Statements verantwortlich bezeichnet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado ha sido acusado de un delito de difamación presuntamente cometido como consecuencia de las declaraciones sobre el demandante realizadas durante un programa de radio el 25 de marzo de 2010, al que fue invitado en su condición de político y miembro del Parlamento Europeo.
Dem Mitglied wird vorgeworfen, im Rahmen einer Radiosendung am 25. März 2010, zu der es in seiner Eigenschaft als Politiker und Mitglied des Europäischen Parlaments geladen war, angeblich den Kläger, einen ungarischen Bürger, durch einige Äußerungen diffamiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos asegurar que nuestro objetivo sea lograr eficiencia energética en general y que tengamos presente esta meta sin llevar a cabo campañas de difamación política que, en última instancia, lo que consiguen es que los ciudadanos pierdan su impresión positiva de la UE.
Wir sollten also schauen, dass wir Energieeffizienz im Globalen anstreben, dass wir dieses Ziel vor Augen behalten, ohne aber ideologische Hetzkampagnen zu betreiben, die am Ende dazu führen, dass die Bürger die EU nicht mehr so gut finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si condenamos el terrorismo contra Israel con firmeza y con total sinceridad -y lo condenamos con todas nuestras fuerzas y con toda la vehemencia debida- entonces es imperativo que condenemos con igual fuerza y vehemencia la difamación por parte de los medios de comunicación del presidente de un pueblo elegido democráticamente.
Wenn wir den Terror gegen Israel entschlossen und absolut ehrlich verurteilen - und wir tun das mit ganzer Kraft und voller Empörung -, müssen wir mit ebensolcher Kraft und Empörung gegen die Lynchjustiz der Medien protestieren, die an dem demokratisch gewählten Präsidenten eines Volkes verübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la visita llevaba detenido sin cargos desde hacía más de cuatro meses en condiciones precarias y la semana pasada, por fin, se le acusó y se le encarceló con arreglo a la Ley de prevención del terrorismo nacional, imputándosele cargos de difamación del Gobierno e instigación de la discordia en la comunidad.
Schließlich wurde Anklage gegen ihn erhoben und er wurde letzte Woche gemäß dem srilankischen Gesetz zur Terrorismusbekämpfung in Untersuchungshaft genommen. Die gegen ihn erhobene Anklage lautete, er habe sein Land in Misskredit gebracht und Unruhe in seiner Gemeinschaft gestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se quedan atrás los medios de comunicación dirigidos desde arriba en una campaña legal de difamación entablada contra los medios de comunicación independientes del país. Se les calumnia con calificativos como "agentes de la OTAN" o "traidores de la patria" .
Ebensowenig schrecken die von ganz oben geleiteten Medien vor einer regelrechten Hetzjagd gegen die unabhängigen Medien des Landes zurück, die dann als "Agenten der NATO" oder als "Vaterlandsverräter" verächtlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amplia libertad de opinión y, en cuanto se refiere a la persecución de periodistas en Francia por difamación, bueno, podría haber incluido alguna palabra sobre la mala costumbre de los tribunales italianos de perseguir a quienes expresan libremente sus opiniones.
Es herrscht umfassende Meinungsfreiheit, und was die gerichtliche Verfolgung von Journalisten im Zusammenhang mit Verleumdungsklagen in Frankreich anbelangt, so wäre auch Einiges zu den schlechten Gewohnheiten der italienischen Justizorgane zu sagen, wenn sie gegen diejenigen vorgehen, die ihre Meinung frei äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que proponemos un nuevo texto que reza así: "Manifiesta su especial inquietud por el posible abuso de la campaña de "Lucha contra la difamación de las religiones” en las Naciones Unidas, destacando las conclusiones del Consejo, de 16 de noviembre de 2009".
Deshalb schlagen wir eine neue Formulierung vor, nämlich: 'Is concerned about the possible misuse of the "Combating Defamation of Religion” campaign at the UN, stressing the Council conclusions of 16 November 2009'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de la suspensión de la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch, porque considero su procesamiento como un intento no disimulado de difamación dirigido contra alguien que es inconformista como diputado a esta Cámara y como académico.
Herr Präsident! Ich habe gegen die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch gestimmt, weil ich in seiner Strafverfolgung unverhüllten Tugendterror gegen einen nonkonformistischen Parlamentarier und Wissenschaftler sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de religiones y la aplicación de estereotipos a las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
Korpustyp: UN
Tras dos lecturas en el Parlamento y Consejo siguiendo el procedimiento de codecisión, los principales puntos de desacuerdo entre los eurodiputados y los gobiernos afectan a la violación de la privacidad, incluida la difamación, los accidentes de tráfico, y la competencia desleal, además de la cláusula de revisión.
Allerdings weise das Abkommen einen "Mangel an demokratischer Kontrolle jeglicher Art", einen Mangel an Rechtssicherheit sowie einen Mangel an klaren und verhältnismäßigen Bestimmungen, was den Informationsaustausch, die Datenaufbewahrung und die Überwachung durch Datenschutzbehörden anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Una sección especial con un plazo más corto hasta 2008, para tratar la difamación, y una sección general en la que se prevé que la Comisión Europea presente un informe de aplicación del reglamento cuatro años después de su entrada en vigor.
Die Abgeordneten "bestehen darauf", dass die Fluggäste ordnungsgemäß über die Verwendung ihrer Daten und über ihre Rechte informiert werden, namentlich über die Rechtsmittel und das Recht, darüber informiert zu werden, aus welchem Grund eine Fluggast aufgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de las religiones y la caracterización negativa de que han sido objeto las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión a consecuencia de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
Korpustyp: UN
acusó a un destacado dirigente radical de difamación por llamar en público a las mujeres que se oponen al proyecto de ley contra la pornografía perversas, sinvergüenzas e inmorales y después detuvo al presidente y a veinte miembros del FPI por atacar a diversos cafés.
Sie brachte gegen einen prominenten radikalen Führer eine Verleumdungsklage ein, nachdem dieser Frauen, die gegen das neue Anti-Pornographie-Gesetz eintraten, als böse, minderwertig und amoralisch bezeichnet hatte. Anschließend verhafteten sie den Vorsitzenden und 20 Mitglieder der FPI, nachdem diese eine Reihe von Cafes angegriffen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos actos parecen formar parte de una campaña de difamación contra decenas de familias que hacen campaña para que se lleven a cabo búsquedas efectivas e investigaciones inmediatas sobre la desaparición forzada y el secuestro de sus familiares en la ciudad de Cuauhtémoc y sus alrededores en los últimos años.
Sie sind offenbar Teil einer Hetzkampagne, die sich gegen Dutzende Familien richtet, die sich für wirksame Untersuchungen und die schnelle und umfassende Aufklärung von Fällen von Verschwindenlassen und Entführungen ihrer Angehörigen in den vergangenen Jahren in und um Cuauhtémoc einsetzen.