linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

difamación Verleumdung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde que la historia se publicó hace dos semanas, Denis Giles ha sido interrogado y amenazado con demandas por difamación. DE
Seitdem er die Geschichte öffentlich machte, wurde Denis Giles verhört und ihm wurde gedroht, wegen Verleumdung verklagt zu werden. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpame por desear no ser demandado por difamación, otra vez.
Tut mir leid, wenn ich nicht wegen Verleumdung verklagt werden will, schon wieder mal!
   Korpustyp: Untertitel
En Alemania hay derecho de manifestación, pero “no hay lugar para la agitación contra y la difamación de pe… DE
"Aber es ist kein Platz für Hetze und Verleumdung von Menschen, die aus anderen Ländern zu uns kommen", sagte sie in Berlin. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
De verdad, esto no es un juzgado. Y no estoy acusada de demanda por difamación.
Das ist kein Gerichtssaal, und ich bin nicht wegen Verleumdung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Sie wurden wegen "Missachtung des Staatsoberhaupts" und "Verleumdung" angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El delito que parece imputársele a este periodista es el de difamación en la prensa de un magistrado romano.
Dem Journalisten wird angeblich lediglich die strafbare Handlung der Verleumdung eines römischen Richters in der Presse zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es que legalmente no sé si.. . Podrían acusarme por difamación.
Was ist, wenn ich irre? Ich könnte wegen Verleumdung verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Man klagte sie wegen "Missachtung des Staatsoberhauptes" und "Verleumdung" an.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de difamación .
querella por difamación .
difamación mediante artículo de prensa .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "difamación"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Vas a retirar la demanda por difamación?
Willst du die Verleumdungsklage zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es pura difamación de un policía muerto.
Hier wird ein Polizist verleumdet, der vor Kurzem ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Campaña de difamación bajo la sigla "EU-Citizen"
Betrifft: Diffamierungskampagne unter dem Logo "EU-Bürger"
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una difamación contra estas personas.
Das ist diffamierend gegenüber diesen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que la legislación sobre difamación refleja las normas europeas.
Sicherstellung, dass das Verleumdungsgesetz europäischen Standards entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia son objeto de acoso y muchos han sido víctimas de campañas de difamación.
Häufig werden sie drangsaliert, und viele werden Opfer von Rufmordkampagnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El periodista ha sido acusado de difamación y calumnias en sus artículos sobre el Presidente Lukashenko.
Er wird beschuldigt, Präsident Lukaschenko in seinen Artikeln beleidigt und verunglimpft zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
2. la información falsa y la difamación deberían ser materias de responsabilidad penal;
2. Fehlinformationen und Beleidigungen sollten strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos profundamente que haya caído esta terrible difamación sobre nuestra industria cárnica.
Wir bedauern zutiefst, daß über unserer Fleischindustrie dieser schreckliche Fluch hängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una difamación dar a entender que sus cifras no representan fielmente la situación.
Ihr Ruf wird damit geschädigt, wenn behauptet wird, daß die Zahlen nicht das wahre Bild wiedergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien quiere emprender una campaña de difamación contra los residuos nucleares, que lo haga.
Wenn jemand noch Verleumdungskampagnen gegen Nuklearabfall betreiben will – bitte, tun Sie das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que se haya presentado una demanda por difamación al respecto.
Ich freue mich, dass wegen dieser Angelegenheit ein Verleumdungsverfahren läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo protesto enérgicamente, en nombre del Grupo de los Verdes, contra este intento de difamación!
Ich verwahre mich im Namen der Fraktion der Grünen entschieden gegen diesen Diffamierungsversuch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximar la legislación albanesa sobre difamación a las normas de la Unión Europea, y aplicarla.
Angleichung der albanischen Verleumdungsbestimmungen an die EU-Standards und Anwendung dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la campaña de difamación de Thomas Edison contra la corriente alterna superior del señor Tesla.
Nichts weiter als Thomas Edisons Hetzkampagne gegen Mr. Teslas überlegenen Wechselstrom!
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso en nuestra campaña de difamación nos hizo todavía más agresivos
Unsere misslungene Verleumdungskampagne machte uns noch aggressiver.
   Korpustyp: Untertitel
h) las violaciones del derecho a la intimidad y de otros derechos fundamentales de las personas, incluida la difamación.
h) die Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, einschließlichVerleumdung.
   Korpustyp: EU DCEP
Semejantes afirmaciones suponen un insulto a nuestra inteligencia y deberían también ser respondidas con una demanda por difamación.
Derartige Zuschriften sind eine Infragestellung unserer Intelligenz, sie sollten aber auch mit einer Verleumdungsklage beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus abogados defensores, Yevgeni Baro y Yuri Schmit, se enfrentan también un proceso la semana que viene por difamación.
Ihre Verteidiger Jewgenij Baro und Jurij Schmit stehen jetzt selbst nächste Woche wegen einer Verleumdungsklage vor Gericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debo advertir de las campañas de difamación, como vimos con las bombillas y con las alcachofas de ducha.
Ich warne aber vor Hetzkampagnen, wie wir sie zum Beispiel bei der Glühbirne oder beim Duschkopf erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonizar la legislación albanesa sobre la difamación con las normas de la Unión Europea y garantizar su cumplimiento.
Angleichung der albanischen Verleumdungsbestimmungen an die EU-Standards und Anwendung dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las violaciones del derecho a la intimidad y de otros derechos de la personalidad, incluida la difamación.
die Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, einschließlich der Verletzung der Ehre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de la década de 1920, el Partido nazi lanzó una campaña de difamación contra Adenauer. ES
Vom Ende der 1920er Jahre an führte die Nationalsozialistische Partei eine Verleumdungskampagne gegen Adenauer. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero los comentarios en cuestión absolutamente impropios y gravemente difamatorios sobre el carácter de Magda Kovács, una difamación que rechazo con el mayor desprecio.
Ich halte das für eine völlig unangemessene und für die Persönlichkeit von Magda Kovács tief ehrenrührige Äußerung, die ich mit wirklichem Abscheu zurückweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme: fui juez penal durante cuatro años en la Quinta División del Tribunal de Casación Penal, donde se juzgaba el delito de difamación.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por el hecho de que los servicios de la Comisión estén preparando una directiva que restringe la libertad de prensa, en particular en materia de difamación,
besorgt darüber, dass die Dienststellen der Kommission eine Richtlinie vorbereiten, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt würde, insbesondere im Hinblick auf die Frage der Ehrverletzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Al hacer más difíciles las acusaciones de difamación, esa decisión garantiza que los periodistas estadounidenses puedan hacer que los funcionarios públicos rindan cuentas.
Diese Entscheidung stellt sicher, dass amerikanische Journalisten öffentliche Personen zur Verantwortung ziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez Falun Gong sabe que es muy fácil provocar una demanda de difamación realizando ataque al un reportero de New York Times.
Vielleicht wusste Falun Gong auch, wenn sie persönliche Angriffe an dem Autor von „New York Times“ einübte, wurde Falun Gong leicht beklagt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si acaso ha tomado alguna medida para que Irlanda no incluya la blasfemia entre los delitos (como prevé el proyecto de ley sobre la difamación)?
Hat die Kommission Schritte unternommen, um Irland davon abzubringen, Blasphemie (im Vorschlag über das Diffamierungsgesetz) als Straftat einzustufen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado el Consejo con respecto a las autoridades de Azerbaiyán por recurrir a las Leyes de Difamación para reprimir las disensiones y las críticas al Gobierno?
Inwiefern ist der Rat bereits bei den aserbaidschanischen Behörden vorstellig geworden, was die Anwendung der Diffamierungsgesetze zur Unterdrückung von Dissidenten und Regierungskritikern anbelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión con respecto a las autoridades de Azerbaiyán por su uso de las Leyes de Difamación para reprimir las disensiones y las críticas al Gobierno?
Inwiefern ist die Kommission bereits bei den aserbaidschanischen Behörden vorstellig geworden, was die Anwendung der Diffamierungsgesetze zur Unterdrückung von Dissidenten und Regierungskritikern anbelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en relación con los últimos dos casos de difamación (2001 y 2006), el PAP ha recurrido al juicio sumario en el que las sentencias se dictan sin que aquél tenga siquiera que comparecer.
In den beiden letzten Verleumdungsfällen (2001 und 2006) ist die PAP jedoch dazu übergegangen, Schnellverfahren anzuwenden, nachdem ihr hierbei das Recht auf Verurteilung zugebilligt worden war, ohne den Rechtsweg beschreiten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, dos ciudadanos argelinos que profesan la fe católica, Salem Fellak y Hocine Hocini, fueron condenados por la fiscalía argelina acusados de difamación de los principios del Islam.
Zwei algerische Staatsbürger christlichen Glaubens — Salem Fellak und Hocine Hocini — sind vor Kurzem von der algerischen Staatsanwaltschaft der Verletzung der Grundsätze des Islam angeklagt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informado el Consejo del encarcelamiento de numerosos militantes reformistas y de la reciente condena de un abogado iraní, llamado Mohamad Dadkhah, a cinco meses de prisión por difamación del poder judicial?
Hat der Rat Kenntnis von der Inhaftierung zahlreicher aktiver Reformer sowie von der jüngsten Verurteilung eines iranischen Anwalts mit Namen Mohamad Dadkhah, der wegen Beschädigung des Ansehens der Justiz zu fünf Monaten Haft verurteilt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto conduce igualmente a una menor transparencia de los datos de los costes en la factura al por menor y a la difamación de las fuentes de energía renovables.
Dies führt zu einer geringeren Transparenz der Kostenangaben bei der Einzelhandelsabrechnung und bringt die erneuerbaren Energiequellen in den Verruf.
   Korpustyp: EU DCEP
La violencia se ha cebado en las minorías nacionales que viven en la región, como albaneses, croatas y húngaros, e incluyen la difamación de símbolos nacionales, la destrucción de bienes y del patrimonio cultural y graves lesiones personales.
Ziel waren die in der Region lebenden nationalen Minderheiten, Albaner, Kroaten und Ungarn. Die Gewaltakte umfassten u. a. die Schändung von Nationalsymbolen sowie die Zerstörung von Eigentum und Kulturerbe, auch Personen wurden schwer verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de difamación contra Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y la presidenta del Grupo Helsinki de Moscú, Lyudmilla Alekseeva, deberían analizarse en este contexto de intimidación.
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ley sobre la difamación no sólo sitúa al presidente y a cuatro altos funcionarios por encima de toda crítica, sino que además es un instrumento para hacer la vida difícil a la prensa independiente.
Aufgrund eines neuen Verleumdungsgesetzes ist nicht nur jede Kritik am Präsidenten und an vier hohen Würdenträgern unzulässig. Dieses Gesetz ist darüber hinaus ein Instrument, um der unabhängigen Presse das Leben sehr schwerzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las comunidades musulmanas en todo el mundo tienen la obligación de condenar a los extremistas y a desvincularse de este tipo de personas, para así prevenir la difamación de la religión musulmana.
Gleichzeitig sind die muslimischen Gemeinschaften weltweit verpflichtet, Extremisten zu verurteilen, die ihre Religion ausnutzen, und sollten sich von diesen Menschen distanzieren, um zu verhindern, dass sie der islamischen Religion einen schlechten Ruf geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto historiador David Irving ha perdido su demanda por difamación contra la profesora americana Deborah Lipstadt que le había acusado de manipular pruebas para negar el genocidio de los judíos por los nazis.
Der sogenannte Historiker David Irving hat seine Verleumdungsklage gegen die amerikanische Wissenschaftlerin Deborah Lipstadt verloren, die ihn beschuldigt hatte, Fakten zu manipulieren und den von den Nazis begangenen Völkermord an den Juden zu leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero agradecerle explícitamente que haya recordado que el ponente no puede aprovechar su tiempo de uso de la palabra para exponer opiniones personales y encima en ese tono bronco, casi rayano con la difamación.
Herr Präsident, ich möchte ausdrücklich dafür danken, dass Sie darauf hingewiesen haben, dass die Redezeit des Berichterstatters nicht dafür verwendet werden darf, persönliche Meinungen zu äußern - noch dazu in dieser scharfen Weise, die ja fast diffamierend ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin haber encontrado otra excusa para regurgitar su difamación del pueblo cubano, han recordado el aniversario de las decisiones de los tribunales que condenaron a agentes del imperialismo estadounidense y han decidido celebrarlo.
Da sie keinen anderen Anlass gefunden haben, um ihre Denunziationen gegen das kubanische Volk wiederzukäuen, erinnerten sie sich an den Jahrestag der Gerichtsbeschlüsse, mit denen Agenten des amerikanischen Imperialismus verurteilt wurden, und beschlossen, diesen zu begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su propuesta modificada, y el Consejo, en su Posición Común, rechazaron la inclusión en este reglamento de disposiciones relativas a la legislación que debe aplicarse en los casos de difamación.
In dem geänderten Vorschlag der Kommission und in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates wird der Gedanke, in diese Verordnung Bestimmungen über das im Verleumdungsfalle anzuwendende Recht aufzunehmen, abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento tuvo como resultado huelgas y campañas de difamación por parte de algunos sindicatos obstinados, después de lo cual se abandonaron las propuestas y fueron sustituidas por un laxo compromiso.
Das hat zu Streiks und Diffamierungskampagnen von seiten verstockter Gewerkschaften geführt. Die Vorschläge wurden nicht umgesetzt, man einigte sich auf einen schwachen Kompromiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto mantiene las normas relativas a los accidentes de tráfico, daños al medio ambiente y competencia desleal, mientras que se retiran las enmiendas sobre la difamación en los medios de comunicación.
Dieses biete keinen angemessenen Schutz personenbezogener Daten und weise wesentliche Fehler auf, was die Rechtssicherheit und die Rechtsmittel der EU-Bürger anbelangt, insbesondere wegen der offenen und ungenauen Begriffsbestimmungen und vieler Möglichkeiten für Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedarán excluidos del debate todos aquellos textos de contenido ilegal, ofensivo, calumnioso, de difamación personal o comercial, pornográfico y racista o de exaltación de la violencia y de otros crímenes. EUR
Von der Diskussion ausgeschlossen sind Texte mit rechtswidrigen Inhalten, namentlich beleidigende, verleumderische, ruf- und geschäftsschädigende, pornografische und rassistische Äusserungen sowie Aufforderungen zu Gewalt oder sonstigen Straftaten. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Está informado el Consejo del encarcelamiento de numerosos reformistas militantes y de la reciente sentencia de un abogado iraní llamado Mohamad Dadkhah que representaba a la oposición política y que ha sido condenado a cinco meses de prisión por difamación del poder judicial.
Hat der Rat Kenntnis von der Inhaftierung zahlreicher aktiver Reformer sowie von der jüngsten Verurteilung eines iranischen Anwalts mit Namen Mohamad Dadkhah, der einen Politiker der Opposition vertrat und wegen Beschädigung des Ansehens der Justiz zu fünf Monaten Haft verurteilt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que los medios de comunicación, controlados por el Estado ruso, promuevan con frecuencia campañas de difamación contra algunos Estados miembros en un esfuerzo por socavar la unidad y la solidaridad de los Estados miembros de la UE;
äußert seine Besorgnis darüber, dass die staatlich kontrollierten russischen Medien in dem Bemühen, die Einheit und Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu untergraben, häufig diffamierende Propagandakampagnen gegen einzelne Mitgliedstaten anstrengen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vincenza Bruno Bossio alega que las declaraciones de la página 119 del libro constituyen una grave difamación, pues en ellas se describe a la Sra. Bossio como alguien que ha intentado en diversas ocasiones obtener de forma ilegal información sobre la investigación que realizaba Luigi de Magistris.
Dr. Vincenza Bruno Bossio trägt vor, dass die Äußerungen auf Seite 119 des Buches in erheblichem Maße verleumderisch seien, da dort über ihn geäußert werde, dass er verschiedene Versuche unternommen habe, illegal Neuigkeiten zu den von Luigi de Magistris durchgeführten Untersuchungen zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que Miklós Haraszti, Alto Representante de la OSCE para la libertad de los medios de comunicación, envió una carta al Primer Ministro italiano el 20 de septiembre de 2009 para invitarle a retirar las demandas por difamación que reclaman tres millones de euros a los periódicos italianos por daños y perjuicios,
L. unter Hinweis darauf, dass Miklós Haraszti, Vertreter der OSZE mit Zuständigkeit für Medienfreiheit, am 20. September 2009 ein Schreiben an den italienischen Ministerpräsidenten richtete und ihn aufforderte, die Verleumdungsklagen und seine Forderungen nach Leistung von Schadenersatz in Höhe von 3 Millionen Euro durch italienische Zeitungen fallenzulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que Miklós Haraszti, representante de la OSCE para la libertad de prensa, envió una carta al Primer Ministro italiano el 20 de septiembre de 2009 para pedirle que retirase las demandas por difamación que reclaman tres millones de euros a distintos periódicos italianos por daños y perjuicios,
G. in der Erwägung, dass der OSZE-Vertreter für Medienfreiheit, Miklós Haraszti, am 20. September 2009 ein Schreiben an den italienischen Ministerpräsidenten sandte, in dem er ihn aufforderte, seine Verleumdungsklagen und seine Forderungen nach Schadenersatz in Höhe von 3 Mio. EUR gegenüber italienischen Zeitungen fallenzulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso me sorprendió desagradablemente que el Profesor Pelinka estuviera siendo objeto de victimización oficial, en primer lugar cuando el abogado del Sr. Haider actuó como fiscal y juez en el caso de presunta difamación contra el Sr. Haider, a quien el Profesor Pelinka responsabilizó por haber hecho políticamente aceptables posiciones y declaraciones nacionalsocialistas.
Es war darum für mich schockierend, von staatlichen Schikanen gegen Professor Pelinka zu hören. Erstens, als der Anwalt Haiders als Staatsanwalt und Richter im Verleumdungsfall gegen Haider auftrat, den Professor Pelinka als für die politische Akzeptanz nationalsozialistischer Positionen und Statements verantwortlich bezeichnet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado ha sido acusado de un delito de difamación presuntamente cometido como consecuencia de las declaraciones sobre el demandante realizadas durante un programa de radio el 25 de marzo de 2010, al que fue invitado en su condición de político y miembro del Parlamento Europeo.
Dem Mitglied wird vorgeworfen, im Rahmen einer Radiosendung am 25. März 2010, zu der es in seiner Eigenschaft als Politiker und Mitglied des Europäischen Parlaments geladen war, angeblich den Kläger, einen ungarischen Bürger, durch einige Äußerungen diffamiert zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos asegurar que nuestro objetivo sea lograr eficiencia energética en general y que tengamos presente esta meta sin llevar a cabo campañas de difamación política que, en última instancia, lo que consiguen es que los ciudadanos pierdan su impresión positiva de la UE.
Wir sollten also schauen, dass wir Energieeffizienz im Globalen anstreben, dass wir dieses Ziel vor Augen behalten, ohne aber ideologische Hetzkampagnen zu betreiben, die am Ende dazu führen, dass die Bürger die EU nicht mehr so gut finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si condenamos el terrorismo contra Israel con firmeza y con total sinceridad -y lo condenamos con todas nuestras fuerzas y con toda la vehemencia debida- entonces es imperativo que condenemos con igual fuerza y vehemencia la difamación por parte de los medios de comunicación del presidente de un pueblo elegido democráticamente.
Wenn wir den Terror gegen Israel entschlossen und absolut ehrlich verurteilen - und wir tun das mit ganzer Kraft und voller Empörung -, müssen wir mit ebensolcher Kraft und Empörung gegen die Lynchjustiz der Medien protestieren, die an dem demokratisch gewählten Präsidenten eines Volkes verübt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la visita llevaba detenido sin cargos desde hacía más de cuatro meses en condiciones precarias y la semana pasada, por fin, se le acusó y se le encarceló con arreglo a la Ley de prevención del terrorismo nacional, imputándosele cargos de difamación del Gobierno e instigación de la discordia en la comunidad.
Schließlich wurde Anklage gegen ihn erhoben und er wurde letzte Woche gemäß dem srilankischen Gesetz zur Terrorismusbekämpfung in Untersuchungshaft genommen. Die gegen ihn erhobene Anklage lautete, er habe sein Land in Misskredit gebracht und Unruhe in seiner Gemeinschaft gestiftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se quedan atrás los medios de comunicación dirigidos desde arriba en una campaña legal de difamación entablada contra los medios de comunicación independientes del país. Se les calumnia con calificativos como "agentes de la OTAN" o "traidores de la patria" .
Ebensowenig schrecken die von ganz oben geleiteten Medien vor einer regelrechten Hetzjagd gegen die unabhängigen Medien des Landes zurück, die dann als "Agenten der NATO" oder als "Vaterlandsverräter" verächtlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amplia libertad de opinión y, en cuanto se refiere a la persecución de periodistas en Francia por difamación, bueno, podría haber incluido alguna palabra sobre la mala costumbre de los tribunales italianos de perseguir a quienes expresan libremente sus opiniones.
Es herrscht umfassende Meinungsfreiheit, und was die gerichtliche Verfolgung von Journalisten im Zusammenhang mit Verleumdungsklagen in Frankreich anbelangt, so wäre auch Einiges zu den schlechten Gewohnheiten der italienischen Justizorgane zu sagen, wenn sie gegen diejenigen vorgehen, die ihre Meinung frei äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que proponemos un nuevo texto que reza así: "Manifiesta su especial inquietud por el posible abuso de la campaña de "Lucha contra la difamación de las religiones” en las Naciones Unidas, destacando las conclusiones del Consejo, de 16 de noviembre de 2009".
Deshalb schlagen wir eine neue Formulierung vor, nämlich: 'Is concerned about the possible misuse of the "Combating Defamation of Religion” campaign at the UN, stressing the Council conclusions of 16 November 2009'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra de la suspensión de la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch, porque considero su procesamiento como un intento no disimulado de difamación dirigido contra alguien que es inconformista como diputado a esta Cámara y como académico.
Herr Präsident! Ich habe gegen die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch gestimmt, weil ich in seiner Strafverfolgung unverhüllten Tugendterror gegen einen nonkonformistischen Parlamentarier und Wissenschaftler sehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de religiones y la aplicación de estereotipos a las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
   Korpustyp: UN
Tras dos lecturas en el Parlamento y Consejo siguiendo el procedimiento de codecisión, los principales puntos de desacuerdo entre los eurodiputados y los gobiernos afectan a la violación de la privacidad, incluida la difamación, los accidentes de tráfico, y la competencia desleal, además de la cláusula de revisión.
Allerdings weise das Abkommen einen "Mangel an demokratischer Kontrolle jeglicher Art", einen Mangel an Rechtssicherheit sowie einen Mangel an klaren und verhältnismäßigen Bestimmungen, was den Informationsaustausch, die Datenaufbewahrung und die Überwachung durch Datenschutzbehörden anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una sección especial con un plazo más corto hasta 2008, para tratar la difamación, y una sección general en la que se prevé que la Comisión Europea presente un informe de aplicación del reglamento cuatro años después de su entrada en vigor.
Die Abgeordneten "bestehen darauf", dass die Fluggäste ordnungsgemäß über die Verwendung ihrer Daten und über ihre Rechte informiert werden, namentlich über die Rechtsmittel und das Recht, darüber informiert zu werden, aus welchem Grund eine Fluggast aufgehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de las religiones y la caracterización negativa de que han sido objeto las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión a consecuencia de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
   Korpustyp: UN
acusó a un destacado dirigente radical de difamación por llamar en público a las mujeres que se oponen al proyecto de ley contra la pornografía perversas, sinvergüenzas e inmorales y después detuvo al presidente y a veinte miembros del FPI por atacar a diversos cafés.
Sie brachte gegen einen prominenten radikalen Führer eine Verleumdungsklage ein, nachdem dieser Frauen, die gegen das neue Anti-Pornographie-Gesetz eintraten, als böse, minderwertig und amoralisch bezeichnet hatte. Anschließend verhafteten sie den Vorsitzenden und 20 Mitglieder der FPI, nachdem diese eine Reihe von Cafes angegriffen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos actos parecen formar parte de una campaña de difamación contra decenas de familias que hacen campaña para que se lleven a cabo búsquedas efectivas e investigaciones inmediatas sobre la desaparición forzada y el secuestro de sus familiares en la ciudad de Cuauhtémoc y sus alrededores en los últimos años.
Sie sind offenbar Teil einer Hetzkampagne, die sich gegen Dutzende Familien richtet, die sich für wirksame Untersuchungen und die schnelle und umfassende Aufklärung von Fällen von Verschwindenlassen und Entführungen ihrer Angehörigen in den vergangenen Jahren in und um Cuauhtémoc einsetzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite