linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

difamar verleumden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, ¿se puede difamar a los muertos?
Jim, stimmt es, dass man Tote nicht verleumden kann?
   Korpustyp: Untertitel
La competencia directa no puede promover medios o contenidos obtenidos de manera fraudulenta que difamen o, de lo contrario, pongan en peligro a un competidor del sector sin una indicación clara
Es darf keine negative Earned Media über branchenverwandte Wettbewerber ausgespielt werden. Zudem ist jeglicher Content der Wettbewerber ohne klare Beweisgrundlage verleumdet oder anderweitig beeinträchtigt, verboten.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Al que solapadamente difama a su Prójimo, a ése yo lo silenciaré; no soportaré al de ojos altaneros y de Corazón arrogante.
den Bösen leide ich nicht. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Ha difamado a cientos de personas decentes!
Er verleumdet Hunderte von anständigen Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
El padre Fuad Twal, patriarca latino de Jerusalén (derecha), difama incesantemente a Israel, cuyos soldados le rescataron cuando estaba siendo atacado por apedreadores musulmanes palestinos mientras se dirigía a Belén, en diciembre de 2015.
Vater Fouad Twal, der Lateinische Patriarch von Jerusalem (rechts), verleumdet durchgehend Israel, dessen Soldaten ihn retteten, als er im Dezember 2015 von Felsbrocken werfenden muslimischen Palästinensern auf dem Weg nach Bethlehem angegriffen wurde.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podemos luchar por nuestras ideas, pero no tenemos derecho a difamar a nadie, perseguirlo o meterlo en la cárcel.
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a batirme en duelo para defender tu honor. un oficial de la caballeria turca lo difamo.
Ich wollte ein Duell führen, um deine Ehre zu verteidigen. Ein türkischer Kavallerie-Offizier hat dich verleumdet.
   Korpustyp: Untertitel
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "difamar"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tribunal lo considera culpable de difamar al Jefe del Estado.
Das Gericht sah dies als Beleidigung des Staatsoberhaupts an.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo pienso que deberías quedarte. Así sabrás que se siente al difamar a tu propia familia.
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heißt, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, yo pienso que deberías quedarte. Así sabrás que se siente al difamar a tu propia familia.
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heisst, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
   Korpustyp: Untertitel
– La propuesta de resolución conjunta se esfuerza, de manera insultante e inadmisible, por difamar a la República Socialista de Vietnam, acusándola de violar los derechos humanos.
Mit dem gemeinsamen Entschließungsantrag soll die Sozialistische Republik Vietnam in beleidigender und inakzeptabler Weise verleumdet werden, indem sie der Verletzung der Menschenrechte bezichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como editor en jefe del Tempo Weekly Newsmagazine, soy culpable, según el tribunal, de difamar a un magnate empresarial llamado Tomy Winata por insinuar su posible participación en un incendio en el mercado textil del Sureste Asiático de Yakarta y de promover disturbios difundiendo mentiras.
Als Chefredakteur des Nachrichtenmagazins Tempo Weekly, bin ich, gemäß des Urteils, schuldig, einen Wirtschaftsmagnaten namens Tomy Winata verleumdet zu haben, indem ich seine mögliche Verwicklung in einen Brandfall auf dem südostasiatischen Textilmarkt in Jakarta unterstellt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar