No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, ¿se puede difamar a los muertos?
Jim, stimmt es, dass man Tote nicht verleumden kann?
Korpustyp: Untertitel
La competencia directa no puede promover medios o contenidos obtenidos de manera fraudulenta que difamen o, de lo contrario, pongan en peligro a un competidor del sector sin una indicación clara
Es darf keine negative Earned Media über branchenverwandte Wettbewerber ausgespielt werden. Zudem ist jeglicher Content der Wettbewerber ohne klare Beweisgrundlage verleumdet oder anderweitig beeinträchtigt, verboten.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Al que solapadamente difama a su Prójimo, a ése yo lo silenciaré; no soportaré al de ojos altaneros y de Corazón arrogante.
den Bösen leide ich nicht. Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Ha difamado a cientos de personas decentes!
Er verleumdet Hunderte von anständigen Leuten!
Korpustyp: Untertitel
El padre Fuad Twal, patriarca latino de Jerusalén (derecha), difama incesantemente a Israel, cuyos soldados le rescataron cuando estaba siendo atacado por apedreadores musulmanes palestinos mientras se dirigía a Belén, en diciembre de 2015.
Vater Fouad Twal, der Lateinische Patriarch von Jerusalem (rechts), verleumdet durchgehend Israel, dessen Soldaten ihn retteten, als er im Dezember 2015 von Felsbrocken werfenden muslimischen Palästinensern auf dem Weg nach Bethlehem angegriffen wurde.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Podemos luchar por nuestras ideas, pero no tenemos derecho a difamar a nadie, perseguirlo o meterlo en la cárcel.
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a batirme en duelo para defender tu honor. un oficial de la caballeria turca lo difamo.
Ich wollte ein Duell führen, um deine Ehre zu verteidigen. Ein türkischer Kavallerie-Offizier hat dich verleumdet.
Korpustyp: Untertitel
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
El Sr. Ford ha difamado a mi país en su solicitud.
Herr Ford hat in seinem Antrag mein Land Österreich diffamiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver aquí a todos los que están cumpliendo con su obligación en vez de difamar y desacreditar a esta Cámara.
Ich bin froh über jeden, der hier seine Pflicht tut, statt herumzugehen und dieses Parlament zu diffamieren und zu diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esto, no podemos aceptar que se nos difame de esta forma.
Deswegen können wir nicht hinnehmen, dass wir in dieser Weise diffamiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gollnisch es un diputado fascista en este Parlamento que hace uso de cada ocasión que tiene para difamar a las personas, también en esta Asamblea.
Herr Gollnisch ist ein faschistischer Abgeordneter in diesem Hause, der jede sich bietende Gelegenheit benutzt, Menschen zu diffamieren, auch in diesem Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Berlusconi es el primero en decir que la libertad de prensa es muy importante, pero la libertad de insultar, embaucar, difamar y calumniar es algo totalmente diferente.
Premierminister Berlusconi ist der Erste, der Pressefreiheit für sehr wichtig erklärt, die Freiheit zu beleidigen, zu täuschen, zu diffamieren und zu verleumden ist jedoch etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando preparamos los balances de situación para ver qué países de Europa se han metido en dificultades, no hay necesidad de difamar a nadie; es fácil de ver.
Und wenn man die Bilanz zieht, wer eigentlich in Europa in Schwierigkeiten gekommen ist, da brauchen wir nicht zu diffamieren, das kann man einfach sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con la responsabilidad pública y espiritual para algunos sectores de la población mundial deben ser muy cuidadosas con afirmaciones, como la que nos ocupa, que difaman a un colectivo que en ningún caso merece ser vinculado a un delito tan execrable como es la pederastia.
Personen, die eine öffentliche und geistige Verantwortung für Teile der Weltbevölkerung tragen, müssen sehr vorsichtig mit solchen Behauptungen sein, die eine Gruppe diffamieren, die es unter keinen Umständen verdient, mit einer so abscheulichen Straftat wie dem Kindesmissbrauch in Verbindung gebracht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz no dijo nada cuando un ministro del gobierno socialista en Hungría dio la orden, a través de sus asociados políticos directos, de difamar a un periodista, que se había convertido en un estorbo para él, colocando drogas en su coche.
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als ein Minister der sozialistischen Regierung Ungarns über seine direkten politischen Verbündeten die Anweisung erteilte, einen Journalisten, der ihm lästig geworden war, zu diffamieren, indem Drogen in seinem Auto platziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania se está difamando precisamente con este concepto todo un sector y con él no sólo se está perjudicando al sector mismo sino también a la cadena de creación de riqueza incluyendo sus modernas tecnologías.
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el punto de vista del Consejo sobre este asunto, que difama a Grecia y, por extensión, a la Unión Europea, cuando millones de ciudadanos seguirán, en todo el mundo, el concurso de Eurovisión?
Wie steht der Rat zu diesem Sachverhalt, durch den Griechenland und mit ihm die Europäische Union verunglimpft wird, während Millionen Bürger der ganzen Welt den Eurovision Song Contest verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo desde 2005, es decir, desde el segundo mandato del actual Presidente Álvaro Uribe, se han realizado escuchas y se ha difamado y amenazado sistemáticamente a políticos de la oposición, defensores de los derechos humanos, periodistas y miembros del aparato judicial.
Mindestens seit 2005, d. h. seit der zweiten Amtszeit des jetzigen Präsidenten Álvaro Uribe, wurden Oppositionspolitiker, Menschenrechtler, Journalisten und Angehörige des Justizapparates systematisch abgehört, verunglimpft und bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Los citan para conseguir objetivos políticos, como pone claramente de manifiesto la resolución sobre Cuba, cuya finalidad es difamar al sistema socialista del país, que ha dado a su población el nivel de vida más alto de América Latina.
Man beruft sich auf sie, um politische Ziele zu erreichen, was im Falle der Entschließung zu Kuba ganz offensichtlich ist. Das Ziel ist, das sozialistische System, dem das Land den höchsten Lebensstandard in ganz Lateinamerika verdankt, zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de difamar a todos los altos cargos políticos de los Estados miembros al asegurar que han estado «sobornando a multinacionales» y robando los trabajos de sus vecinos, ¿podría la Comisaria de Competencia aportar los nombres de aquellos a los que se refiere?
Wird die für den Wettbewerb zuständige Kommissarin, anstatt alle führenden Politiker der Mitgliedstaaten durch Behauptungen, sie hätten „multinationale Unternehmen bestochen“ und würden ihren Nachbarn die Arbeitsplätze wegnehmen, zu verunglimpfen, die Namen derjenigen Personen nennen, die sie damit gemeint hat?
Y ahora estás difamando a tu familia, cuando sólo queremos verte feliz.
Und jetzt beschmutzt du die Familie, die immer nur dein Bestes wollte.
Korpustyp: Untertitel
Claro, puede difamarlo, arruinar toda su vida de trabajo.
Natürlich, Sie können ihn beschmutzen. Sein ganzes Lebenswerk ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
difamarVerleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Me alegra mucho aceptar la sugerencia de cambiar la palabra «mancillar» por «difamar».
Ich nehme den Vorschlag, das Wort ‚Beschmutzung’ durch das Wort ‚Verleumdung’ zu ersetzen, sehr gern an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la reciente declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk en la que critica las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu der gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafe, die der Verleumdung des Präsidenten von Belarus angeklagt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que al redactor jefe del periódico independiente Rabochy se le ha acusado de difamar al Presidente durante la misma campaña electoral, y que corre el riesgo de ser condenado a una pena de prisión superior a cinco años,
in der Erwägung, dass der Chefredakteur der unabhängigen Zeitung „Rabochy“ ebenfalls der Verleumdung des Präsidenten während des gleichen Wahlkampfs beschuldigt wurde und mit einer Haftstrafe von bis zu fünf Jahren rechnen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de Belarús,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu der gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafe, die der Verleumdung des Präsidenten von Belarus angeklagt waren,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión en relación con las legítimas expectativas de la pequeña y mediana empresa en el sector agrario, así como con el intento por difamar su lucha?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der berechtigten Forderungen der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe und des Versuchs der Verleumdung ihres Kampfes ein?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Belarús se producen constantemente detenciones y juicios por causas políticas de militantes del movimiento democrático y de periodistas independientes; considerando que en septiembre de 2004 fueron condenados dos miembros de la oposición de Belarús, Valery Levonevski y Aleksándr Vasíliev, a dos años de prisión, acusados de difamar al Presidente de Belarús,
in der Erwägung, dass es in Belarus nach wie vor zu politisch motivierten Festnahmen und Verfahren gegen Aktivisten der demokratischen Bewegung und unabhängige Journalisten kommt, und in der Erwägung, dass im September 2004 zwei Mitglieder der belarussischen Opposition, Waleri Lewonewski und Alexander Wasiljew, wegen Verleumdung des belarussischen Präsidenten zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
difamar al Estado turco en sus alocuciones en los Parlamentos de Suecia, Bélgica y el Reino Unido, así como en la sede de las Naciones Unidas en Ginebra.
Verleumdung des türkischen Staates durch Reden vor dem schwedischen, belgischen und britischen Parlament sowie vor der UN in Genf.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera ha intervenido la Comisión ante el Gobierno egipcio con motivo de la condena de Abdel Kareem Suleiman a una pena de encarcelamiento de cuatro años por «difamar al Presidente de la República», «dañar la reputación del país» y «criticar el Islam», entre otros motivos?
In welcher Form ist die Kommission bei der Regierung Ägyptens vorstellig geworden, nachdem Abdel Kareem Suleiman unter anderem wegen „Verleumdung des Präsidenten der Republik“, „Schädigung des Ansehens des Landes“ und „kritischer Äußerungen gegen den Islam“ zu einer Haftstrafe von vier Jahren verurteilt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que al redactor jefe del periódico independiente Rabochy se le ha acusado de difamar al Presidente durante la misma campaña electoral, y que corre el riesgo de ser condenado a una pena de prisión de hasta cinco años,
in der Erwägung, dass der Chefredakteur der unabhängigen Zeitung "Rabochy" ebenfalls der Verleumdung des Präsidenten während des gleichen Wahlkampfs beschuldigt wurde und mit einer Haftstrafe von bis zu fünf Jahren rechnen muss,
Korpustyp: EU DCEP
El periodista Mikael Blomkvis…...que ha cumplido pena por difamar al financier…...Hans-Erik Wennerströ…...vuelve a acusar a Wennerström.
Der Journalist Mikael Blomkvist, der seine Strafe wegen Verleumdung Hans-Erik Wennerströms abgesessen hat, erhebt erneut Anklage gegen Wennerström.
Korpustyp: Untertitel
difamarDiffamierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el Gobernador defendió el caso de una mujer cristiana que actualmente espera su ejecución -por mucho que les cueste creerlo- después de que se la haya declarado culpable de difamar el islam.
Er setzte sich besonders für den Fall einer Christin ein, die momentan auf ihre Hinrichtung wartet - kann man das glauben -, nachdem sie wegen der Diffamierung des Islams verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que la diputada de la oposición Mu Sochua fue condenada por difamar al Primer Ministro,
I. in der Erwägung, dass die Abgeordnete Mu Sochua, ein Mitglied der parlamentarischen Opposition, wegen Diffamierung des Ministerpräsidenten verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El informe «Reacción frente al racismo en Austria», publicado por la Red Europea contra el Racismo (ENAR) – Austria, acusa a partidos populares cercanos al centro, como el Partido Popular austriaco y el Partido Socialdemócrata de Austria, entre otros, de difamar a las minorías y legitimar posiciones discriminatorias.
Der Bericht „Reaktion auf Rassismus in Österreich“, herausgegeben vom European Network Against Racism (ENAR) — Austria , bezichtigt unter anderem zentrumsnahe Volksparteien wie die Österreichische Volkspartei und die Sozialdemokratische Partei Österreichs der Diffamierung von Minderheiten und der Legitimierung diskriminierender Einstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la diputada de la oposición Mu Sochua fue condenada por difamar al Primer Ministro,
in der Erwägung, dass die Abgeordnete Mu Sochua, ein Mitglied der parlamentarischen Opposition, wegen Diffamierung des Ministerpräsidenten verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
difamarDiffamierung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa también su profunda preocupación por los programas y objetivos de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones, especialmente cuando están apoyados por gobiernos;
5. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierungvon Religionen, insbesondere wenn sie von Regierungen unterstützt werden;
Korpustyp: UN
Expresa también su profunda preocupación por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones, especialmente cuando están apoyados por gobiernos;
5. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierungvon Religionen, insbesondere wenn sie von Regierungen unterstützt werden;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones e incitar al odio religioso, especialmente cuando son tolerados por los gobiernos;
4. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierungvon Religionen und zur Aufstachelung zu religiösem Hass, insbesondere wenn sie von Regierungen geduldet werden;
Korpustyp: UN
difamarbeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, al declarar que «Es posible que los tribunales penales tengan algo que decir al respecto», el Sr. Albertini pone claramente de manifiesto que no existe ninguna intención de difamar u ofender a nadie, e indica, además, el marco institucional adecuado para la determinación de una posible responsabilidad penal.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez has difamado a los dioses?
Hast du jemals die Götter beleidigt?
Korpustyp: Untertitel
difamarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso constituye una maquinación contra la activista española con objeto de difamar y criminalizar a los movimientos populares y la solidaridad internacional, y sembrar el terror en las poblaciones.
Die ganze Angelegenheit ist eine Intrige gegen die spanische Aktivistin, mit dem Ziel, die Volksbewegungen und die internationale Solidarität in Verruf zu bringen und zu kriminalisieren und die Völker zu terrorisieren.
Korpustyp: EU DCEP
difamarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo se puede difamar a alguien que ha sido arrestado en tres Chuck E Cheese diferentes?
Wie kann man den Ruf von jemandem schädigen, der bereits in drei verschiedenen Schnellrestaurants festgenommen wurde?
Korpustyp: Untertitel
difamardiffamieren versucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que el Código Penal egipcio protege el culto religioso de todos los ciudadanos, así todo todos los símbolos religiosos, y castiga a toda persona que trate de obstaculizar el culto religioso de cualquier grupo o denigrar o difamar cualquier religión,
K. in der Erwägung, dass das ägyptische Strafgesetzbuch die Bürger in der Ausübung ihrer Religion und alle religiösen Symbole schützt und jeden bestraft, der eine Gruppe an der Ausübung ihrer Religion zu hindern versucht oder einer Religion mit Verachtung begegnet oder sie zu diffamierenversucht,
Korpustyp: EU DCEP
difamardarauf verunglimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, su nombramiento fue puramente político, con el fin de difamar a los países que realmente han estado implicados en la lucha contra el terrorismo.
Bedauerlicherweise war seine Berufung ausschließlich politisch motiviert, und sie zielte darauf ab, die Länder, die tatsächlich etwas zur Bekämpfung des Terrorismus unternommen haben, zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamardiffamiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la declaración del Jefe de la Oficina de la OSCE en Minsk sobre las penas de prisión impuestas a dos miembros de la oposición de Belarús acusados de difamar al Presidente de este país,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des Büros der OSZE in Minsk zu den Haftstrafen, zu denen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verurteilt wurden, weil sie beschuldigt wurden, den Präsidenten von Belarus diffamiert zu haben,
Korpustyp: EU DCEP
difamarNachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, por ejemplo, el Servicio General de Inteligencia palestino detuvo a Jalil Afaneh, un empleado del Waqf (el Departamento de Patrimonio Islámico), por difamar a Yaser Arafat en su página de Facebook.
Letzte Woche beispielsweise verhaftete der palästinensische Geheimdienst Khalil Afaneh, einen Angestellten der Waqf (Islamische Stiftung), weil er auf seiner Facebookseite "üble Nachrede" gegen Jassir Arafat betrieben haben soll.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
difamarerrangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semanas antes de las elecciones parlamentarias – en donde los partidos islamistas han ganado la mayoría – numerosos actores, directores, artistas e intelectuales han sido acusados de difamar el islam.
Wenige Wochen nach den Parlamentswahlen, in denen die Islam-Parteien die Mehrheit errangen, sind zahlreiche Schauspieler, Regisseure, Künstler und Intellektuelle angeklagt, den Islam beleidigt zu haben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
difamarVerunglimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos de difamar la Santa Iglesia Ortodoxa de Bulgaria y privarla del derecho a la autodeterminación promueve un juicio incorrecto de la petición expresada por el "Sínodo Alternativo", y con ello crearon las condiciones para engañar a los miembros de la Comisión.
Daher werden Versuche zur Verunglimpfung der heiligen orthodoxen Kirche in Bulgarien und die Missachtung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch das falsche Urteil auf Basis der Petition gefördert, die von der "Alternativen Synode" eingereicht wurde, wodurch eine Situation entsteht, in der die Mitglieder der Kommission fehlgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamarPräsidentenverleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos periodistas que esperan ser juzgados, por motivos bastante dudosos, acusados de difamar al presidente.
Etliche Journalisten sind aus, gelinde gesagt, zweifelhaften Gründen der Präsidentenverleumdung angeklagt und warten auf ihr Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamarhetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difamarderartiger Diffamierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Choca la libertad de expresión, como uno de los valores democráticos fundamentales, con su límite cuando se convierte en un instrumento para difamar a una nación, a un grupo étnico, etc.?
Erreicht die Redefreiheit als eines der grundlegendsten demokratischen Rechte ihre Grenzen, wenn sie zu einem Instrument derartigerDiffamierungen einer Nation, einer ethnischen Gruppe usw. wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "difamar"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal lo considera culpable de difamar al Jefe del Estado.
Das Gericht sah dies als Beleidigung des Staatsoberhaupts an.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo pienso que deberías quedarte. Así sabrás que se siente al difamar a tu propia familia.
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heißt, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, yo pienso que deberías quedarte. Así sabrás que se siente al difamar a tu propia familia.
Aber ich finde, du sollst hierbleiben, damit du merkst, was es heisst, seiner Familie ins Gesicht zu spucken.
Korpustyp: Untertitel
– La propuesta de resolución conjunta se esfuerza, de manera insultante e inadmisible, por difamar a la República Socialista de Vietnam, acusándola de violar los derechos humanos.
Mit dem gemeinsamen Entschließungsantrag soll die Sozialistische Republik Vietnam in beleidigender und inakzeptabler Weise verleumdet werden, indem sie der Verletzung der Menschenrechte bezichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto cómo han surgido ciertos denunciantes que se dedican a difamar y acosar a aquellos que han hecho pública información confidencial.
Schon jetzt sehen wir, dass Whistleblower und andere verunglimpft und aus ihrem Amt gejagt wurden, weil sie vertrauliche Informationen öffentlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como editor en jefe del Tempo Weekly Newsmagazine, soy culpable, según el tribunal, de difamar a un magnate empresarial llamado Tomy Winata por insinuar su posible participación en un incendio en el mercado textil del Sureste Asiático de Yakarta y de promover disturbios difundiendo mentiras.
Als Chefredakteur des Nachrichtenmagazins Tempo Weekly, bin ich, gemäß des Urteils, schuldig, einen Wirtschaftsmagnaten namens Tomy Winata verleumdet zu haben, indem ich seine mögliche Verwicklung in einen Brandfall auf dem südostasiatischen Textilmarkt in Jakarta unterstellt hätte.