linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diferencia Unterschied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restylane Vital ha hecho una gran diferencia.
Restylane Vital hat einen großen Unterschied ausgemacht.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sexo No se han observado diferencias farmacocinéticas significativas entre hombres y mujeres.
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Slimane no hace diferencias entre tú y sus hijas.
Slimane macht keinen Unterschied zwischen seinen Töchtern und dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa, a pesar de los rápidos cambios, sigue siendo un continente de grandes diferencias e incluso contrastes.
Trotz der schnellen Veränderungen, die sich derzeit vollziehen, bleibt Europa ein Kontinent vieler Unterschiede und sogar Kontraste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy o dentro de 100 años, no hay diferencia.
Heute oder in 100 Jahren - das macht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Arcus 6 versus Arcus 5 - Dónde están las diferencias en vuelo? DE
Arcus 6 vs. Arcus 5 – wo sind die Unterschiede im Flug? DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Las diferencias culturales desempeñarán un papel cada vez mayor.
Die kulturellen Unterschiede werden eine immer wichtigere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, a pesar de haber diferencias, hay igualdad.
So existiert, neben den vielen Unterschieden, doch Gleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra y haz clic en las 7 diferencias de cada escena para ver cómo sale de su capullo. ES
Suchen und klicken Sie auf den 7 Unterschiede in jeder Szene, aus seinem Kokon sehen, wie. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diferencia inexplicada .
diferencia temporal .
diferencias salariales Lohnunterschiede 20
diferencia focal .
diferencias contrabalanceadas .
diferencia media mittlere Differenz 5 .
diferencia salarial Lohngefälle 88 Einkommensgefälle 1 . .
diferencias monetarias .
diferencia agromonetaria .
diferencia cultural .
diferencia psicrométrica . . .
diferencia sicrométrica . .
diferencia equivalente .
diferencia crítica kritische Differenz 1
diferencia lógica . .
diferencia temporaria temporäre Differenz 7
diferencia sexual .
diferencia de tonalidad .
diferencia contado-plazo .
diferencia de adquisición . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferencia

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca ajustaron la diferencia.
- Das wurde nie berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
diferencias de temperatura: Δθ
für die Temperaturdifferenz: Δθ
   Korpustyp: EU DCEP
¿Marcará realmente una diferencia?
Wird es wirklich etwas bewirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace ninguna diferencia.
Es spielt ja auch wirklich keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Quería marcar la diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Quería marcar una diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no hará diferencia.
Das spielt doch keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no haya diferencia.
Vielleicht ist es genauso schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que diferencia hay.
Welchen verdammten Unter-schied macht es jetzt noch?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá arreglen sus diferencias.
Vielleicht renkt sich das wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
No hará ninguna diferencia.
Es spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Han marcado la diferencia.
IHR HABT ETWAS BEWIRKT.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Diferencias entre estos aeropuertos.
Erklärung zu den Unterschieden zwischen diesen Flughäfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar hace la diferencia.
Lernen bringt dich weite…
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia es minúscula.
Der Farbunterschied ist sehr gering.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ahí está la diferencia.
Das ist die Änderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Le devolvemos la diferencia ES
- Erhalten Sie die Preisdifferenz zurück ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las diferencias son evidentes:
Die Gegensätze sind gravierend.
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Steven, las diferencias se agigantan.
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer una diferencia aquí.
Ich habe hier eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Observar las diferencias entre revisiones
Untersuchen von Unterschieden zwischen Dateiversionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Diferencia con el repositorio (BASE…
Abweichungen vom Archiv (BASE…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diferencia con el repositorio (HEAD…
Abweichungen vom Archiv (HEAD…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medicina alternativa, hay una diferencia.
Medizin für den Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
LIFE+ pretende marcar una diferencia.
Mit LIFE + soll sich das ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excepciones, sin diferencias: armonización.
Keine Ausnahmen, keine Abweichungen: Harmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas diferencias deben hacernos reflexionar.
Die Qualität der Forschung muss folglich zuverlässig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la diferencia básica?
Welcher prinzipielle Einwand besteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la diferencia fundamental.
Das ist der Hauptunterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una diferencia de opinión.
Hier gehen die Meinungen auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 años marcan la diferencia.
Dazwischen liegen immerhin 16 Jahre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho diferencias.
Die EU differenziert hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede marcar la diferencia.
Europa kann also auch Veränderungen in der Politik herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos marcado la diferencia.
Zusammen haben wir etwas bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento de las diferencias comprobadas
Vorgehen bei festgestellten Abweichungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia por recuperar o abonar
Wiedereinzuziehender bzw. zu zahlender Differenzbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuánta diferencia en un día.
Echt komisch, was nur ein Tag hier ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
ecuación en diferencias estocástica explosiva
die von einem explosiven Prozess abgeleitete Differenzengleichung
   Korpustyp: EU IATE
diferencias de temperatura: Δθmáx, Δθmín,
für die Temperaturdifferenz: Δθmax, Δθmin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo diferencias a las gemelas?
Wie unterscheidest du deine Zwillingsschwestern?
   Korpustyp: Untertitel
Si hace una gran diferencia.
Doch, das macht es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que diferencia puede hacer eso?
Was soll das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta marcar la diferencia.
Ich mag es etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para arreglar diferencias con padre.
Ja, um mit Vater alles zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tuvimos nuestras diferencias.
Ich weiß, wir hatten Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los precogs reconocen la diferencia?
Wie trennen die so was?
   Korpustyp: Untertitel
Significarán estos cambios una diferencia?
Wird es dadurch zu Veränderungen kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le devolverá la diferencia.
Der Aufschlag wird Ihnen rückerstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer la diferencia, David.
Sie können eine Rolle spielen, David.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la diferencia se amplíe.
Vielleicht wird die Lücke größer.
   Korpustyp: Untertitel
No haría diferencia alguna, Capitán.
Das würde nichts ändern, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría hacer una diferencia aquí.
- Ich könnte hier was bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos hacer la diferencia.
Zusammen können wir etwas verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier diferencia que tengamos, seguirá.
Was auch immer wir für Streitig-keiten haben, die bleiben bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu diferencia y muéstrala.
Sei authentisch und bring deine Stärken nach vorn.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Juntos podemos hacer la diferencia.
Zusammen können wir etwas bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta apropiado reconocer tales diferencias.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 - Solución de diferencias
Artikel 6 - Beilegung von Streitigkeiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero deben señalarse las diferencias.
Dennoch muss man differenzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diferencia principal entre ambos formatos:
Der Hauptunterschied zwischen beiden Formaten:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa es la auténtica diferencia.
Und das spielt wirklich eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Pero nuestras diferencias se complementan.
Aber unsere Gegensätze ergänzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá diferencia alguna, Helen.
Es wird nichts ändern, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Una más no hará diferencia.
Einer mehr macht da auch nichts mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, podemos marcar la diferencia.
Gemeinsam können wir etwas bewirken!
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con VDI no existe diferencia;
Auch für VDI gilt:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¡Usted puede conseguir la diferencia!
Sie können etwas bewirken!
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Usted puede conseguir la diferencia.
Sie können etwas verändern.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
La diferencia de Suite Novotel.
Suite Novotel: eine neue Erfahrung.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu talento hace la diferencia ES
Where your talent makes an impact ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los detalles marcan la diferencia
Das Geheimnis liegt im Detail
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los detalles marcan la diferencia
Auf die richtigen Details kommt's an!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Si trabajamos juntos podemos marcar la diferencia"
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
   Korpustyp: EU DCEP
He tenido mis diferencias con algunos chorra…
Ich hatte Probleme mit ein paar Schlappschwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen al corredor apreciando hacer la diferencia.
Hört euch den Broker an, der von "Beitrag leisten" spricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemo…resolver nuestras diferencias?
Warum können wi…uns nicht einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero matar no resolverá nuestras diferencias.
Aber Töten klärt keine Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No se diferencia de un átomo.
Ganz wie ein Atom.
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia es que están ocupados.
Nur, die anderen sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero tratar de salvar las diferencias.
Ic…ich möchte nur versuchen, Gegensätze zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Acerquémonos con 30 grados de diferencia.
Nicht auf Direktkurs nähern, 30 Grad abseits des letzten Überflugs.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que hemos tenido nuestras diferencias.
Ich weiß, wir hatten Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Diferencias salariales entre mujeres y hombres
Betrifft: Lohngefälle zwischen Frau und Mann
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión superar estas diferencias?
Wie will die Kommission diese Meinungsverschiedenheiten überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Solución de diferencias entre las autoridades competentes
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Una diferencia significativa en el riesgo
, besonders im Gesundheitsrisiko,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferencias salariales entre hombres y mujeres
Betrifft: Lohnschere zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia es que contienen menos disolvente.
Hierbei wurde lediglich der Prozentanteil der Lösungsmittel verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin diferencias respecto a la dosis única.
Keine anderen Symptome als nach einer einfachen Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Enfocado especialmente a las diferencias entre categorías.
- Speziell auf die Verschiedenheiten der Klassen eingehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué diferencia ha significado la crisis actual.
Die aktuelle Krise hat viel verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas diferencias no se consideraron clínicamente significativas.
Diesen Unterschieden wird keine klinische Bedeutung beigemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostrar caracteres espacio y tabulador por diferencias:
Zeige Leerzeichen und Tabulator-Zeichen in Unterschieden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar caracteres espacio y tabulador por diferencias
Leer- und Tabulator-Zeichen in Unterschieden anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Navegar por la vista de diferencia
Navigation in der Ansicht der Abweichungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar diferencias en un archivo diff
Anwenden von Abweichungen in einer Diff-Datei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Han conseguido los donantes marcar la diferencia?
Haben die Anstrengungen der Geber etwas bewirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia surte efecto a dos niveles.
Zum einen bei der Frage, an wen die Einladung zur Hauptversammlung ergehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
, pueden dar lugar a diferencias de trato,
zu einer Ungleichbehandlung führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP