Es gibt keinen einfachen Indikator dafür, wann dies geschehen sollte und ganz sicher Meinungsverschiedenheiten sowohl über Existenz als auch Zeitpunkt.
CAN
Sie sollten allerdings die Meinung von mehreren Personen einholen, denn möglicherweise bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Züchter Ihrer Wahl und einem anderen und Sie erhalten eine schlechte Rückmeldung.
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Korpustyp: UN
Esto no tiene nada que ver con las diferencias entre vosotros.
Das hier hat nichts mit Ihren Meinungsverschiedenheiten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las numerosas diferencias de opinión y una miríada de discusiones, negociaciones y compromisos buscando construir un acuerdo generalizado entre todos los delegados, el Documento Final y el Estatuto pudieron ser presentados para su adopción.
Zahlreiche Meinungsverschiedenheiten und unterschiedliche Standpunkte konnten dank langen Verhandlungen und einer grossen Kompromissbereitschaft beseitigt werden und somit war der Weg für die Verabschiedung der Schlussakte und des Statuts geebnet.
Dado que para la media de los automóviles cuesta 60 euros llenar el depósito, la diferencia asciende a 45 euros.
Der Unterschiedsbetrag macht 45 EUR aus, denn bei einem Durchschnittsauto kostet eine Tankfüllung 60 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferencia se calculará a la fecha en que este método se aplique por primera vez.
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia se calculará en la fecha en la que este método se aplique por primera vez, o
Dieser Unterschiedsbetrag wird zu dem Zeitpunkt berechnet, zu dem die Methode erstmalig angewendet wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda diferencia que surja a tenor del apartado 1 se añadirá o, en su caso, se deducirá de las reservas consolidadas.
Ein nach Absatz 1 entstehender Unterschiedsbetrag wird je nach Lage des Falles den konsolidierten Rücklagen zugerechnet oder von ihnen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe que se deba reembolsar por una deuda sea superior al importe recibido, los Estados miembros podrán permitir o exigir que se refleje la diferencia en el activo.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tres primeros contratos, la compensación se establecía sobre la base de la diferencia efectiva entre los gastos y los ingresos de las misiones de servicio público.
In den ersten drei Verträgen wurde der Ausgleich anhand des tatsächlichen Unterschiedsbetrags zwischen den Ausgaben und Einnahmen der öffentlichen Aufgaben festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se limita a cubrir la diferencia entre los ingresos que se esperan obtener de la actividad de Investbx y los costes soportados por ésta durante los cinco primeros años.
Dies deckt lediglich den Unterschiedsbetrag zwischen den zu erwartenden Einnahmen aus den Tätigkeiten von Investbx und seinen Kosten in den ersten fünf Jahren des Bestehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 7 de la Decisión 2000/597/CE, Euratom, el saldo de un ejercicio estará constituido por la diferencia entre:
Bei der Anwendung von Artikel 7 des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom besteht der Saldo eines Haushaltsjahres aus dem Unterschiedsbetrag zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor adquirido se contabilizará a su precio de contado en la fecha de vencimiento ( precio real de mercado ) , mientras que la diferencia con respecto al precio inicial a plazo se considerará pérdida o ganancia realizada ;
Das gekaufte Wertpapier wird mit dem Kassapreis am Erfüllungstag gebucht ; der Unterschiedsbetrag zum ursprünglichen Terminpreis wird als realisierter Gewinn oder Verlust erfasst .
Korpustyp: Allgemein
cualquier diferencia que subsista después de la aplicación de lo dispuesto en la letra a) o que resulte de la aplicación de lo dispuesto en la letra b) se inscribirá como fondo de comercio en el balance consolidado;
Ein nach Buchstabe a verbleibender oder nach Buchstabe b entstehender Unterschiedsbetrag ist in der konsolidierten Bilanz unter dem Posten "Geschäfts- oder Firmenwert" auszuweisen.
Canadá se ha comprometido a resolver la diferencia a cambio de un diálogo regulador bilateral sobre cuestiones de biotecnología.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre tiene una diferencia con alguien, le hace saber su problema.
Ein Mann hat Streit mit einem anderen, er bekundet sein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Es claro que, la diversidad trasatlántica provocará diferencias ocasionales.
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No sabré nad…...pero sí sé la diferencia entre el bien y el mal! - ¿Pelea de amantes?
Ich weiß nicht viel, aber ich weiß, was Recht und Unrecht ist! - Streit unter Liebenden?
Korpustyp: Untertitel
Hay diferencias sobre la fecha de finalización de las obras y el caso está en manos del Tribunal de Justicia de las Comunidades.
Der Streit bezieht sich auf den Zeitpunkt der Fertigstellung und ist jetzt beim Europäischen Gerichtshof anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supone ninguna diferencia para nosotros.
Es wird keinen Streit zwischen uns geben.
Korpustyp: Untertitel
Se ha adoptado esa decisión sin perjuicio de las negociaciones que continúan sobre una solución amistosa de la diferencia actual.
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütliche Einigung im derzeitigen Streit unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su independencia, ha tenido diferencias de opinión con Grecia, su vecino meridional, por el nombre constitucional de «República de Macedonia».
Über den verfassungsmäßigen Namen „Republik Mazedonien“ besteht seit der Unabhängigkeit Streit mit dem südlichen Nachbarstaat Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tal diferencia se refiera a la prestación transfronteriza de servicios, las autoridades de regulación en cuestión coordinarán sus esfuerzos para resolverla.
Betrifft ein solcher Streit die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, koordinieren die betreffenden Regulierungsbehörden ihre Bemühungen, um den Streit beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión del procedimiento legislativo permitirá a la UE cumplir los compromisos contraídos para resolver la diferencia.
Der Abschluss des Gesetzgebungsverfahrens wird es der EU ermöglichen, ihren eingegangenen Verpflichtungen zur Beilegung des Streits nachzukommen.
In diesem Kurs und Begleitheft werden Sie entdecken, wie man anderen hilft, um deren Auseinandersetzungen zu lösen und friedvolle Beziehungen wieder aufzubauen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
La diferencia es la esencia de la humanidad y, por lo tanto, debe merecer todo el respeto y no debe combatirse.
Daher sollten sie in jeder Hinsicht respektiert werden und niemals Grund für kämpferische Auseinandersetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…Esta diferencia debe arreglarse.
Jetzt, die Auseinandersetzung muss bereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
En el marco del procedimiento de solución de diferencias se publican informes provisionales que permiten a las partes pronunciarse sobre el asunto de que se trate.
Im Rahmen des Verfahrens zur Beilegung der Auseinandersetzung werden Zwischenberichte veröffentlicht, die den Parteien die Möglichkeit bieten, zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
En todo eso estamos de acuerdo; en lo que tenemos nuestras diferencias es en el modo de lograrlo.
Soweit sind wir uns alle einig. Wie das geschehen soll, darüber gibt es allerdings Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: respecto de la cuestión de la política de competencia, no hay profundas diferencias de contenido entre los grandes Grupos de esta Asamblea.
Erstens: Es gibt ja keine tiefgreifenden inhaltlichen Auseinandersetzungen zwischen den großen Fraktionen in diesem Haus zur Frage der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
verurteilt das Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die „ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Un resultado del pacto es la paradójica familiaridad con la diferencia.
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende Vertrautheit mit der Andersartigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"El desarrollo sostenible es concebible en cualquier país, amenazado en minoría debido a sus diferencias, ser intimidados o incluso víctimas de la violencia.
DE
„Eine nachhaltige Entwicklung ist in keinem Land vorstellbar, in dem Minderheiten wegen ihrer Andersartigkeit bedroht, eingeschüchtert oder sogar Opfer von Gewalt werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eso significa menos participación y, por tanto, menos familiaridad con las diferencias en el país anfitrión.
Das bedeutet weniger Beteilung und daher weniger Vertrautheit mit der Andersartigkeit seitens des Gastlandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decirlo no constituye una injuria a Turquía, sino que, al contrario, es respetar su diferencia y su identidad y el orgullo del pueblo turco.
Wenn dies so gesagt wird, dann ist das keine Beleidigung der Türkei, sondern es bedeutet ganz im Gegenteil, daß man ihre Andersartigkeit und ihre Identität und den Stolz des türkischen Volkes respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los inmigrantes participan en los ámbitos económicos y políticos, los americanos están acostumbrados a tratar con clases diferentes de personas y por eso distinguen las diferencias que podría perjudicar al país de las que no.
Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que, en el siglo XXI, el campo de la confrontación política e ideológica se situará entre la concepción cosmopolita y progresista, que admite la multiculturalidad, y el fundamentalismo, que afronta las diferencias con miedo y hostilidad y que conduce al racismo y a la xenofobia.
Ganz eindeutig werden die ideologischen und politischen Auseinandersetzungen im 21. Jahrhundert zwischen einer fortschrittlichen, kosmopolitischen Auffassung, die den multikulturellen Charakter unserer Gesellschaft akzeptiert, und dem Fundamentalismus, der auf die Andersartigkeit von Menschen mit Angst und Ablehnung reagiert und Rassimus und Fremdenfeindlichkeit propagiert, ausgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia a focalizar y cristalizar, a través de los medios de comunicación, nuestros miedos e incluso nuestros fantasmas en determinados aspectos mal comprendidos de la identidad religiosa y cultural de la inmigración nos conduce a reproducir una imagen reductora de diferencia absoluta, como si ésta fuera "insoluble en la República" .
Unsere Tendenz, über die Medien unsere Befürchtungen und unsere Trugbilder zu bestimmten falsch verstandenen Aspekten der religiösen und kulturellen Identität der Einwanderer zu fokussieren und zu kristallisieren, führt dazu, dass wir uns ein unverrückbares Bild einer absoluten Andersartigkeit machen, als sei die Immigration ein unlösbares Problem für den Staat.
Nunca podrá hacer lo suficiente para relativizar sus valores en nombre de la tolerancia y del llamado "derecho a la diferencia".
Nie kann es genug leisten bei der Relativierung seiner Werte im Namen der Toleranz und des "Rechts auf Anderssein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptaba a la gente por lo que er…...incluyendo sus diferencias.
Sie akzeptierte Menschen, wie sie sind, nahm ihr Anderssein an.
Korpustyp: Untertitel
Es un deber evidente y fundamental: el conocimiento para reconocer toda la riqueza y las diferencias de otros.
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt y su amigo Trey Parke…hallaron el modo de superar sus diferencias con Littleto…sin hacer una masacre sino con una caricatura.
Matt und sein Freund Trey Parker machten ihrem Frust über das Anderssein in Littleton nicht durch ein Blutbad Luft, sondern durch einen Cartoon.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, en esta Asamblea, hablamos, debatimos, lo damos todo por sentado, pero estas personas se han visto privadas de todo debido a su diferencia.
Wir stehen hier in diesem Hohen Haus, reden, debattieren, halten alles für selbstverständlich, aber diesen Menschen nahm man alles aufgrund ihres Andersseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivian fue alguien muy especial, la persona mas apacible y generosa que conocí...... tenia una habilidad asombrosa para aceptar a la gente como er…... y dejar pasar las diferencia…... su problema era que quería ser......
Vivienne war wirklich einzigartig. Der sanftmütigste und großzügigste Mensch, den ich kenne. Sie akzeptierte Menschen, wie sie sind, nahm ihr Anderssein an.
Korpustyp: Untertitel
El resurgimiento de mentalidades intolerantes de corte medieval, la creación de partidos de ideología racista, la extensión de la violencia, revelan que el respeto a la diferencia, que es distintivo de las sociedades desarrolladas, no se ha logrado totalmente.
Das Wiederaufleben intoleranter, nachgerade mittelalterlicher Denkweisen, die Entstehung von Parteien auf der Basis rassistischer Überzeugungen sowie die um sich greifende Gewalt zeugen davon, daß sich der Respekt vor dem Anderssein, der ein Merkmal entwickelter Gesellschaften darstellt, noch nicht zur Gänze durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una forma de insistir, de normalizar, quiero decir, hacer una norma de la acogida del extranjero, o sea, aceptar las diferencias aceptar al otro, significa también comportarse como si no existieran esas otra forma de ser.
Aber die Art und Weise, wie wir insistieren, normalisieren, das heißt, die Aufnahme von Fremden zur Norm machen, also Unterschiede akzeptieren, das Anderssein respektieren, bedeutet auch, so zu tun, als existierte keine Andersartigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el racismo y la xenofobia se deben a causas irracionales relacionadas con la marginalización y la exclusión sociales, con la pobreza, con el desempleo y las deficiencias educativas, con el rechazo a concebir nuestras sociedades como sociedades multiculturales y entender la diferencia como una forma de riqueza,
in der Erwägung, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit irrationale Beweggründe haben, die mit sozialer Marginalisierung und Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und mangelnder Bildung zusammenhängen und durch die Weigerung motiviert sind, unsere Gesellschaften als multikulturell zu verstehen und Anderssein als eine Bereicherung zu betrachten,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diferenciaVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, las intervenciones precedentes han dejado claro que faltan mujeres en el ejercicio de la política internacional, incluso podríamos decir que la diferencia con otros sectores políticos es abismal.
- (EL) Frau Präsidentin! Aus den vorangegangenen Reden geht eindeutig hervor, dass hinsichtlich der Mitwirkung von Frauen bei der Gestaltung internationaler Politik ein Defizit besteht, ein Rekorddefizit, könnte man sagen, im Vergleich zu anderen politischen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de algunos de los presupuestos nacionales, el presupuesto de la Unión no corre riesgo de quiebra.
Im Vergleich zu einigen nationalen Haushalten ist der Haushalt der Union nicht vom Konkurs bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha asegurado David Cameron, y, a diferencia de su total garantía de antes, ahora debe cumplir su promesa.
Denn das ist es, was David Cameron zugesichert hat, und im Vergleich zu seiner vorherigen gusseisernen Garantie muss er sich diesmal an sein Versprechen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo, si se me hubiese permitido elaborar este informe en gaélico, el problema no habría surgido, porque habría utilizado la palabra , que, a diferencia de la palabra inglesa «», es de género neutro y abarca a todos los implicados e implicadas en el sector.
Hätte ich von Anfang an die Möglichkeit gehabt, diesen Bericht auf Irisch zu verfassen, dann wäre dieses Problem gar nicht erst aufgetreten, denn ich hätte das Wort verwendet, das im Vergleich zum englischen Begriff geschlechtsneutral ist und alle in diesem Sektor tätigen Personen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la magnitud de este problema es relativamente menor en Europa, a diferencia de otras regiones, he votado a favor de este informe porque creo que existen una serie de factores que indican la necesidad de adoptar medidas urgentes a escala de la UE.
Obgleich dieses Problem in Europa im Vergleich zu anderen Gebieten der Welt bislang noch keine gravierenden Ausmaße angenommen hat, habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass einige Entwicklungen den Schluss nahelegen, dass ein schnelles und rigoroses Eingreifen der Europäischen Union erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a diferencia de muchas de las estrategias que usted ha planteado anteriormente, señor Barroso –yo las llamaría «nash»: no actuar, solo hablar–, esta tiene mucha acción.
Im Übrigen gibt es in dieser Strategie im Vergleich zu vielen anderen, die Sie bisher vorgelegt haben, Herr Barroso – ich würde sie „nato“ nennen: no action talk only – ziemlich viel Action.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros países, Taiwán tiene además el mérito de no exportar mensajes sociopolíticos contra los principios de libertad, protección de los derechos humanos y respeto a las minorías étnicas y religiosas a la Unión Europea junto con sus mercancías.
Im Vergleich zu anderen Ländern hat Taiwan außerdem den Vorzug, zusammen mit seinen Waren keine sozio-politischen Botschaften, die sich gegen die Grundsätze der Freiheit, den Schutz der Menschenrechte und die Achtung ethnischer und religiöser Minderheiten richten, in die Europäische Union zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que nos preocupa en este difícil contexto es la merma en la competitividad de nuestros agricultores, que soportan, a diferencia de sus competidores, elevados costes de producción.
Eine weitere Angelegenheit, die uns in diesem schwierigen Kontext beschäftigt, ist die Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirte, die im Vergleich zu ihren Konkurrenten hohen Produktionskosten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento ayudará a compensar un desequilibrio que han sufrido hasta ahora los consumidores europeos que, a diferencia de los ciudadanos de los países ajenos a la UE, no tienen el derecho a elegir lo que compran conociendo todos los detalles de su procedencia.
Mit dieser Verordnung wird ein Ungleichgewicht korrigiert, das europäische Verbraucher bisher ertragen mussten. Denn im Vergleich zu Bürgerinnen und Bürgern von Ländern außerhalb der EU hatten sie kein Recht darauf, ihren Kaufentscheid auf Grundlage der genauen Herkunftsinformationen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la última Presidencia del Reino Unido, un Rolls Royce conducido por Douglas Hurd,…
Im Vergleich zu der letzten britischen Präsidentschaft, einem von Douglas Hurd gefahrenen Rolls Royce,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaDifferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único tema sobre el que hay una diferencia política seria entre la Comisión y el Gobierno griego.
Das ist das einzige Thema, zu dem zwischen der Kommission und der griechischen Regierung ernsthafte politische Differenzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cuestión que plantea sobre esa discrepancia entre el Parlamento y la Comisión, es evidente que el Consejo será la última institución en inmiscuirse en esa discrepancia y dejará que las dos instituciones, autónomamente, resuelvan esa posible diferencia.
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde. Die beiden Institutionen sollen diese Differenzen selbst untereinander ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una diferencia en términos de total eficacia cuantitativa, para el año, de las medidas que ha tomado hoy Italia.
Auch was die bezifferbaren Gesamtauswirkungen der heute von Italien getroffenen Maßnahmen auf das gesamte Jahr angeht, gibt es Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que exista ninguna diferencia entre nosotros y el Defensor del Pueblo.
Ich glaube nicht, daß es zwischen uns und dem Bürgerbeauftragten irgendwelche Differenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben, la diferencia es que el Consejo ha aceptado la propuesta de compromiso de conceder una moratoria de dos años tras la entrada en vigor de la Directiva para un pequeño número de productores de barómetros tradicionales que se fabrican hoy día.
Die Differenzen bestehen darin, wie Sie alle wissen, dass der Rat dem Kompromissvorschlag zugestimmt hat, nach dem Inkrafttreten der Richtlinie einer kleinen Zahl von Produzenten von jetzt hergestellten Barometern mit traditionellem Design eine zweijährige Ausnahmeregelung zuzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en esta época, nosotros, como Unión Europea debemos reforzar todas aquellas iniciativas regionales que conduzcan al Estado de Derecho, al desarrollo económico, a la justicia social, a la solución de cualquier diferencia pacíficamente y sin enfrentamientos.
In dieser Zeit des Übergangs müssen wir als Europäische Union all jene regionalen Initiativen unterstützen, die zu Rechtsstaatlichkeit, zu Wirtschaftswachstum, zu sozialer Gerechtigkeit und zur friedlichen Beilegung jedweder Differenzen ohne gewaltsame Zusammenstöße führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diferencia con el Consejo ha sido la exclusión total de los subproductos animales del ámbito del reglamento.
Differenzen gab es mit dem Rat allerdings darin, dass tierische Nebenprodukte aus dem Geltungsbereich der Verordnung komplett ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oleadas de refugiados, en aumento, no se solucionan reforzando las medidas represivas, sino ejerciendo una política internacional que reduzca las tensiones y contribuya a la solución política pacificadora de cualquier tipo de diferencia, y que no recurra, como en el caso de Kosovo, a las medidas criminales de una intervención militar.
Dem Anschwellen der Flüchtlingsströme kann man nicht mit verschärfter Repression begegnen, sondern dazu bedarf es einer internationalen Politik, die Spannungen abbaut und zur friedlichen, politischen Beilegung der jeweiligen Differenzen beiträgt und sich nicht, wie im Falle Kosovo, des verbrecherischen Mittels einer militärischen Intervention bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende claramente del crimen contra el Iraq, la diferencia entre ciertos imperialistas eurounionistas y sus colegas americanos en la guerra no radica en el fin, sino en los medios.
Wie aus dem Verbrechen gegen den Irak ersichtlich wurde, liegen die Differenzen zwischen bestimmten euro-unionistischen Imperialisten und ihren amerikanischen Gefährten bei diesem Krieg nicht im Endziel, sondern in den Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el principal ámbito de diferencia entre los diputados ha sido sobre la cuestión de si los productos derivados de la sangre deben ser remunerados o no.
Wie wir alle wissen, beziehen sich die Differenzen zwischen den Abgeordneten im Wesentlichen auf die Frage nach der entgeltlichen bzw. der unentgeltlichen Spende von Blutprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto, hay una diferencia de perspectiva entre el informe de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, que menciona esta seguridad -a la que habrá que mejorar- y la opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que insiste mucho sobre este problema.
In dieser Frage unterscheidet sich die Sichtweise des Ausschusses für Entwicklung, der in seinem Bericht den Aspekt der zu erhöhenden Sicherheit lediglich erwähnt, von der des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen, der dieses Problem nachdrücklich betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un paso en la dirección correcta, pues no reconoce un estatuto europeo para los recursos humanos de los partidos, y establece una diferencia entre las condiciones para crear un partido y su financiación.
Dieser Bericht ist ein Schritt in die richtige Richtung, da damit nicht ein europäisches Statut für das Personal der Parteien anerkannt wird, und er zwischen den Bedingungen für die Gründung einer Partei und deren Finanzierung unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos felicitamos: es nuestra única diferencia.
Wir freuen uns darüber: das ist das Einzige, was uns unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en este punto, debo decir, se da una diferencia de criterio entre el planteamiento de la Comisión y el del informe.
In diesem Punkt, das möchte ich sagen, unterscheidet sich der Ansatz der Kommission von dem des Berichtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia se podría establecer en este sentido.
Dies ist der Punkt, in dem sich die Situation in Kirgisistan von anderen Ereignissen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo distintivo diferencia el conjunto del continente africano de Europa. Existe un flujo constante de cientos y miles de personas que cruzan las fronteras del continente, que no quedaron fijadas hasta la primera mitad del siglo XX, y este es un fenómeno totalmente imposible de controlar.
Der afrikanische Kontinent unterscheidet sich durch eine Besonderheit grundsätzlich von Europa: Unablässig überschreitet ein Strom von Hunderttausenden Menschen die Grenzen des Kontinents, die ja erst in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts verbindlich festgelegt wurden, und dieses Phänomen lässt sich in keiner Weise steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los presupuestos de los Estados miembros, se trata principalmente de un presupuesto de inversión que contribuye al crecimiento, y sabemos lo mucho que necesitamos ahora mismo esta inversión.
Er unterscheidet sich von den Haushalten der Mitgliedstaaten, weil es sich bei ihm hauptsächlich um einen Investitionshaushalt handelt, der zum Wachstum beiträgt, und wir wissen, wie sehr wir diese Investitionen gerade jetzt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto diferencia del Parlamento Europeo a los países que desean la adhesión.
Das unterscheidet die beitrittswilligen Staaten vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece los procedimientos de readmisión: solicitud de readmisión, información, documentos facilitados, pruebas, medio de prueba, plazos, medio de transferencia, transporte, tránsito, etc. a diferencia del acuerdo de readmisión entre la UE y Pakistán, que quizás recuerden, y al que me opuse hace unos meses.
Es begründet Verfahren für die Rückübernahme - Anträge, Informationen, angebotene Dokumente, Beweise, Beweismittel, Fristen, Transfermittel, Transport, Transit usw. Dabei unterscheidet es sich vom Rückübernahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Pakistan, an das Sie sich vielleicht erinnern, und das ich vor wenigen Monaten entschieden abgelehnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al servicio de información de Bruselas o el del antiguo edificio, hay una gran diferencia y habría que pensar en procurar un servicio de información mucho mejor.
Er unterscheidet sich sehr von dem in Brüssel oder von dem im ehemaligen Bau, und es wäre zu überlegen, wie der Empfang sehr viel angenehmer gestaltet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaPreisunterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si realizas un pedido en línea para que te lo entreguen en Dublín desde Estrasburgo, evidentemente habrá costes adicionales de envío, de embalaje, etc. Esto sería un factor objetivo para justificar una diferencia de precio determinada.
Wenn man beispielsweise etwas im Internet in Straßburg bestellt und nach Dublin liefern lässt, dann gäbe es offensichtlich einige zusätzliche Porto- und Verpackungskosten usw. Das könnte ein objektiver Grund sein, um zu sagen, der Preisunterschied ist soundso hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También representa una diferencia de precio si compro carne de vaca o si compro carne de añojo, lo que representa aproximadamente una diferencia de una tercera parte en el precio.
Es ist auch ein Preisunterschied, ob ich Kuhfleisch kaufe, oder ob ich Fleisch von einem jungen Bullen kaufe, und zwar ungefähr ein Drittel Preisunterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de precio no es mínima, sino increíble.
Der Preisunterschied ist nicht etwa geringfügig, sondern unglaublich hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los aparatos que puede comprar en estos momentos el usuario representa una enorme diferencia con respecto al que tienen en los países no europeos.
Bei den Geräten, die der Verbraucher derzeit kaufen kann, gibt es einen enormen Preisunterschied im Vergleich zu den außereuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, mientras exista una diferencia de precio entre el gasóleo y la gasolina, la indicación de los gastos de combustible no tiene ningún sentido.
Solange zwischen Diesel und Benzin ein Preisunterschied besteht, ergibt die Angabe von Kraftstoffkosten keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa en modo alguno que en otros caso no pueda utilizarse la diferencia de precio como indicador válido para determinar si ha de excluirse un producto de la definición de producto afectado.
Dies bedeutet keineswegs, dass der Preisunterschied in anderen Fällen nicht als nützlicher Indikator herangezogen werden kann, um zu ermitteln, ob eine Ware von der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 137 del Reglamento provisional, la diferencia media de precios durante el PI entre las células y los módulos fue de 555,92 EUR o un 54 %, mientras que la diferencia media de costes ascendió a 377,99 EUR o un 34 %.
Wie in Erwägungsgrund 137 der vorläufigen Verordnung angeführt, betrug der durchschnittliche Preisunterschied zwischen Zellen und Modulen während des ZU 555,92 EUR bzw. 54 % und die durchschnittliche Kostendifferenz 377,99 EUR bzw. 34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta alegación porque la diferencia de precios no es pertinente para calcular el beneficio de las ventas a clientes no vinculados.
Dieses Argument wurde zurückgewiesen, da dieser Preisunterschied für die Berechnung des bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer erzielten Gewinns nicht relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia de precios fue superior al 10 % del nivel del precio de exportación durante el PIRE.
Dieser Preisunterschied belief sich im Untersuchungszeitraum der Auslaufüberprüfung auf über 10 % des Ausfuhrpreisniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento se rechazó, ya que esa diferencia de precio no es relevante para el cálculo del beneficio de las ventas a clientes no vinculados.
Dieser Einwand wird zurückgewiesen, da dieser Preisunterschied bei der Berechnung des Gewinns aus Verkäufen an unabhängige Kunden belanglos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciaunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los pueblos europeos tienen dificultades en ver la diferencia.
Offenkundig fällt es den Völkern Europas schwer, hier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia estriba en que en un caso se conceden ayudas y en otro se interviene de forma armada y bajo influencia americana contra estos cultivadores y que se realizan vuelos de reconocimiento para poder erradicar estas plantaciones fumigándolas desde aviones extranjeros despegados de territorio colonial neerlandés.
Beide Szenarien unterscheiden sich insofern, als dass in einem Fall Subventionen gewährt werden, während im anderen Fall zugelassen wird, dass unter amerikanischem Einfluss bewaffnet gegen die Bauern vorgegangen wird und von niederländischem Kolonialgebiet startende ausländische Flugzeuge Aufklärungsflüge durchführen, um Gift zu versprühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, voy a destacar que cuando deliberamos sobre células, es importante que se entienda la diferencia entre las células en general y las células de ovario.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir bei unseren Diskussionen über Zellen stets ganz klar zwischen Zellen im Allgemeinen und Eizellen unterscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta importante para los Estados miembros poder decir que cada uno diferencia entre rutas regionales sobre la base de sus propios criterios.
Es dürfte nicht unwichtig sein, dass die Mitgliedstaaten sagen können, schaut her, wir unterscheiden in Regionalstrecken anhand von Kriterien, die wir selbst festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no se podrá notar la diferencia entre la Convención y la CIG si no se rompe la lógica nacional.
Aus meiner Sicht lässt sich nur klar zwischen dem Konvent und der Regierungskonferenz unterscheiden, wenn es gelingt, die nationale Logik zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo qué diferencia hay entre un discapacitado de más de 65 años y un discapacitado de menos de 65 años.
Ich sehe nicht, worin sich denn ein Arbeitsunfähiger von über und ein Arbeitsunfähiger von unter 65 Jahren unterscheiden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo expuesto he querido explicar una vez más por qué tenemos apego a la diferencia entre países candidatos más o menos avanzados y por qué hacemos la diferencia entre negociaciones y preparación, y que el hacer esta diferenciación no puede considerarse de ninguna manera como discriminación, y menos aún descalificación.
Mit den voranstehenden Ausführungen habe ich noch einmal darlegen wollen, warum wir auf der Differenzierung zwischen mehr und weniger fortgeschrittenen Beitrittskandidaten bestehen und warum wir zwischen Verhandlungen und Vorbereitung unterscheiden, und daß diese Unterscheidung in keinerlei Weise als Diskriminierung, geschweige denn als Disqualifizierung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he aceptado la diferencia establecida entre las deudas y el capital, pues en realidad, los pequeños inversores no se ven afectados por las obligaciones.
Ich war damit einverstanden, zwischen Schulden und Kapital zu unterscheiden. Die Kleinanleger sind von den Schuldverschreibungen nicht betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es preciso establecer la diferencia entre la supresión de las libertades y los controles, principalmente en las fronteras que, en el marco de nuestros valores democráticos, tienen como objetivo preservar el ejercicio de las libertades.
Natürlich muss man zwischen der Abschaffung der Freiheiten und den Kontrollen, insbesondere den Grenzkontrollen, unterscheiden, die im Rahmen unserer demokratischen Werte auf die Wahrung dieser Freiheitsrechte abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran diferencia entre estos dos aspectos.
Man muss deutlich zwischen diesen beiden Aspekten unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia del Consejo o del Banco Central, ésta se encuentra al nivel de la Edad Media en lo que respecta a las técnicas de protección de datos y de la información reservada.
In der Kommission ist man, anders als im Rat oder der Zentralbank, datenschutz- und geheimschutztechnisch auf dem Stand des Mittelalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que la población de este país esté motivada a abrazar los valores europeos, a diferencia de la de Islandia, donde el número de personas interesadas en compartirlos es muy pequeño.
Es ist ironisch, dass die Bevölkerung dieses Landes, anders als die von Island, motiviert ist, sich die europäischen Werte zu eigen zu machen. Bei der Bevölkerung von Island ist die Zahl der Menschen, die daran interessiert sind, unsere Werte zu teilen, sehr klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el contribuyente sería, naturalmente, muy favorable que el Consejo por fin se decidiese a aprender de sus errores, a diferencia de lo que ocurrió en el caso de mi informe sobre la Agencia de Kosovo.
Wenn anders als bei meinem Bericht zur Kosovo-Agentur der Rat vielleicht jetzt endlich auch aus den von ihm gemachten Fehlern lernen würde, wäre das natürlich auch für den Steuerzahler sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incluido una excepción en ese primer artículo, pero hay una diferencia de apreciación entre la mía y la de sus servicios -que coinciden- por un lado y, por otro, sobre todo la de las autoridades inglesas que según parece van algo más lejos y tienen unas valoraciones distintas.
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda apoya sistemáticamente a la Unión Europea, como demuestran todos los referendos celebrados en mi país, donde - a diferencia de lo que ocurre en otros países - los ciudadanos tienen derecho a expresar sus opiniones con respecto a Europa.
Irland hat die Europäische Union stets unterstützt, dies ist in allen Volksbefragungen in meinem Land bestätigt worden, bei denen die Bürger, anders als in vielen anderen Ländern, das Recht erhielten, ihre Meinung über Europa zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el sector del automóvil no es especulativo, a diferencia de tantos otros, y funciona con unos reducidos márgenes comerciales unitarios que sólo se transforman en beneficio si venden muchas unidades.
(ES) Herr Präsident, anders als viele andere Sektoren operiert die Automobilindustrie nicht auf der Grundlage von Spekulationen, sondern auf der Basis geringer Margen, die nur dann Gewinn bringen, wenn viele Einheiten verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, opino que existen muchos ámbitos en los que Europa no necesita obligatoriamente normas y reglamentos y, a diferencia de muchos diputados, no propongo instar al señor Comisario Verheugen a que planifique más reglamentos en este.
Ich glaube aber, dass wir nicht unbedingt in vielen Bereichen europäische Regelungen brauchen, und ich darf anders als viele Kollegen Sie, Herrn Kommissar Verheugen, durchaus nicht dazu auffordern, weitere Regelungen in diesem Bereich anzuvisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aceptar también que el esquema de la UEFA de recurrir a los jugadores de la cantera es una respuesta proporcionada y aceptable en virtud del Derecho comunitario, a diferencia del esquema "6 + 5" de la FIFA, que es una barbaridad.
Wir sollten auch akzeptieren, dass die UEFA-Regelung zur Förderung einheimischer Spieler eine angemessene Reaktion und nach EU-Recht zulässig ist - anders als die "Sechs-plus-Fünf"Regel der FIFA nach dem Motto "Der Elefant im Porzellanladen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que existe una ligera diferencia entre la noción de democracia en España y la que tienen los demás países de Europa.
Es scheint, als würde Demokratie von allen anderen europäischen Ländern anders als von Spanien verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a diferencia de la anterior Directiva, no se basa en el principio de una prohibición total de todas las formas de publicidad y patrocinio.
Anders als die vorangegangene Richtlinie gründet sie nicht auf dem Prinzip des umfassenden Verbots aller Formen der Werbung und des Sponsorings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaUnterschieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, a causa del gran número de candidatos -nunca se había hablado y negociado a los más diversos niveles con un círculo de once países- y de la gran diferencia en el grado de desarrollo económico, es necesario hacer una preparación muy a fondo.
Natürlich besteht wegen der großen Zahl der Kandidaten - noch nie hat man mit einem Kreis von elf Ländern gesprochen, verhandelt auf den verschiedensten Ebenen - und wegen des großen Unterschieds in der wirtschaftlichen Entwicklung die besondere Notwendigkeit für eine gründliche Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber si es una desafortunada casualidad o se trata de una elección deliberada con el fin de mantener esta diferencia de forma permanente.
Von Bedeutung ist, ob es sich um einen unglücklichen Zufall handelt oder um eine wohlüberlegte Entscheidung für die dauerhafte Aufrechterhaltung dieses Unterschieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que definir la diferencia entre recuperación y vertido en cuanto empiece la próxima legislatura.
Die Definition des Unterschieds zwischen Verwertung und Beseitigung muss zu Beginn der Legislaturperiode schnell erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todo el mundo comprende que ésta es una diferencia importante.
Ich bin mir sicher, dass jeder sich dieses entscheidenden Unterschieds bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si defiendo el mantenimiento de una diferencia entre la prima básica para el sector de la "carne" y para el sector lácteo, es porque la decisión contraria significaría que la economía láctea ovina y caprina carece de interés, algo que nadie puede creer.
Dass ich mich für die Beibehaltung eines Unterschieds zwischen der Grundprämie für den Fleischsektor und den Milchsektor ausspreche, hat einfach den Grund, dass eine gegenteilige Entscheidung bedeuten würde, dass die Schaf- und Ziegenmilchwirtschaft nicht von Interesse ist, was wohl niemand glauben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, me parece que una vez más en este debate no todos tenemos muy clara la diferencia entre los tres tipos de peticiones de asilo, y por lo tanto, entre las personas que las presentan, ya que existen refugiados políticos, refugiados por motivos de emergencia contingente e inmigrantes en busca de trabajo.
Diesbezüglich kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass sich in einer solchen Debatte wieder einmal nicht alle des Unterschieds zwischen den drei Arten von Asylanträgen und somit zwischen den Asylbewerbern voll bewusst sind: Es gibt nämlich politische Flüchtlinge, Emigranten, die aus situationsbedingten Notsituationen heraus ihr Land verlassen, und normale arbeitsuchende Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, abrigamos la esperanza de que la Presidencia portuguesa comprenda el significado político de esa diferencia.
Wir unsererseits hegen die Erwartung, daß die portugiesische Präsidentschaft die politische Bedeutung dieses Unterschieds versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación se refiere a esa dificultad puesta por algunos colegas sobre la diferencia, a su juicio escandalosa, entre la retribución de un diputado europeo y la de determinados cargos políticos en países candidatos.
Zunächst möchte ich auf das von einigen Mitgliedern erwähnte Problem des, in ihren Augen skandalösen, Unterschieds zwischen der Bezahlung eines europäischen Abgeordneten und der bestimmter politischer Posten in Beitrittsländern eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría ha aprobado una redacción demasiado general sobre la supresión de la diferencia entre gastos obligatorios y no obligatorios.
Die Mehrheit hat eine allzu allgemeine Formulierung in bezug auf die Aufhebung des Unterschieds zwischen obligatorischen und nicht-obligatorischen Angaben genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas identidades respetan plenamente el primer principio: respecto de la diferencia.
Grundsatz Nummer eins - die Achtung des Unterschieds - wird von beiden Seiten voll respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferencia de opiniones, a menudo expresadas con tan solo horas de diferencia, debilitan a la Unión y dañan la credibilidad de sus esfuerzos por dotarse de una política de exterior y seguridad común que sea digna de tal nombre.
Diese zum Teil nur im Abstand von wenigen Stunden geäußerten unterschiedlichen Meinungen schwächen die Union, untergraben die Glaubwürdigkeit der unternommenen Anstrengungen, um diese mit einer dieses Namens würdigen Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro trabajo seremos conscientes, naturalmente, de las dificultades y la diferencia de objetivos, pero también vamos a trabajar con determinación, porque somos conscientes de que la situación actual no defiende bien los intereses de la Unión.
Wir werden uns dabei natürlich die Schwierigkeiten und unterschiedlichen Zielsetzungen vor Augen führen, aber auch mit Entschlossenheit vorgehen, denn wir sind uns bewusst, dass die gegenwärtige Situation nicht im besten Interesse der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada austriaca lamento -al igual que mi predecesor- que en mi país todavía no se haya conseguido eliminar del código penal una de las discriminaciones fundamentales, la que se refiere a la diferencia en la edad mínima legal para mantener relaciones heterosexuales y homosexuales.
Als österreichische Abgeordnete bedauere ich es - ebenso wie meine Vorredner -, daß es auch in meinem Land bisher nicht gelungen ist, eine der zentralen Diskriminierungen, nämlich die des unterschiedlichen Schutzalters für Hetero- und Homosexuelle, aus dem Strafgesetzbuch zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo aquí, en la Unión Europea, es único, ya que no resolvemos la diferencia de intereses de nuestros pueblos y entre nuestros pueblos -la cual siempre estará presente- con tanques y pistolas, como solía pasar, sino con debates y votaciones democráticas.
Was wir in dieser Europäischen Union machen, ist einmalig, denn die unterschiedlichen Interessen zwischen unseren Völkern und in unseren Völkern, die wir immer haben werden, lösen wir nicht mehr wie früher mit Panzern, sondern mit Debatten und demokratischer Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a la diferencia de papeles.
Der ergibt sich aus der unterschiedlichen Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas autoridades poseen experiencia en materia de mercados de productos básicos y desearían que los gastos de capitales fueran proporcionales, lo que refleja los conocimientos técnicos de la empresa y la diferencia en el volumen de valores «veleidosos».
Hier überwiegt die Erfahrung mit der Warenbörse, und es werden proportionale Kapitallasten befürwortet, die der Sachkenntnis des Unternehmens und der unterschiedlichen Volatilität Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el acceso a los medios de información está vedado o resulta más difícil para una parte de la población, esto genera diferencias en el nivel de formación que luego pueden determinar una dramática diferencia de oportunidades en el mercado de trabajo.
Wenn der Zugang zu Informationsmedien einem Teil der Bevölkerung vorenthalten bleibt oder erschwert wird, entstehen Unterschiede im Bildungsniveau, die auch zu dramatisch unterschiedlichen Chancen auf dem Arbeitsmarkt führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se explica fundamentalmente por la diferencia entre las normas de ámbito regional que regulan los vuelos nocturnos, que afectan sobre todo al transporte de mercancías.
Das liegt wesentlich an regional festgelegten unterschiedlichen Nachtflugregelungen, wovon besonders der Frachtverkehr betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la diferencia de los criterios y la diversidad de las actitudes que existen sobre este tema resultan muy evidentes, incluso en la Asamblea esta noche.
Die unterschiedlichen Ansichten und die verschiedenen Haltungen, die zu diesem Thema bestehen, sind in der Tat auch heute abend in diesem Haus deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿tiene usted alguna razón, por motivos de salud pública, para hacer una diferencia en los tipos impositivos que se aplican, por ejemplo, sobre el whisky escocés o el vino burdeos francés o incluso sobre la cerveza bávara de mi colega?
Herr Kommissar, gibt es möglicherweise im Gesundheitsschutz zu suchende Gründe für die unterschiedlichen Steuersätze, die beispielsweise für schottischen Whisky, französischen Bordeaux oder auch das bayrische Bier meines Kollegen gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta polarización también se produce entre la población y conduce hacia una bipartición, hacia una profunda diferencia entre los partidarios de Meciar y el resto de la población.
Diese Polarisierung wirkt sich auch in der Bevölkerung aus und führt zu einer Zweiteilung, zu einer tiefen Kluft zwischen Meciar-Anhängern und der restlichen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe tan bien como yo que la diferencia entre lo que usted quiere y lo que quieren los votantes de a pie se está agrandando.
Sie wissen ebenso gut wie ich, dass die Kluft zwischen dem, was Sie wollen und dem, was die meisten Wähler wollen, immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿por qué no podemos entender que hay una diferencia importante entre el endurecimiento de las normas de disciplina presupuestaria y un mecanismo de gestión de crisis permanente?
Und schließlich: Warum können wir nicht begreifen, dass es eine große Kluft zwischen der Straffung der Vorschriften der Haushaltsdisziplin und einem permanenten Mechanismus für Krisenmanagement gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferencia podríamos salvarla si nos decidiéramos a considerar seriamente la creación de un mecanismo conjunto para administrar una parte de la deuda de los Estados miembros mediante la emisión de eurobonos.
Eine Kluft, die wir schließen könnten, wenn wir uns dafür entscheiden würden, die Schaffung eines gemeinsamen Mechanismus für die Verwaltung eines Teils der Schulden der Mitgliedstaaten durch die Ausgabe von Eurobonds ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica diferencia radica en aquellos que tienen su mirada puesta en el futuro, en los nuevos caminos hacia la paz y la colaboración, y aquellos otros que se aferran al pasado, a las antiguas formas de violencia y división.
Die wahre Kluft liegt zwischen denen, die in die Zukunft blicken, die neue Wege des Friedens und der Zusammenarbeit suchen, und denen, die in der Vergangenheit verhaftet bleiben, die den alten Weg der Gewalt und der Trennung weiter beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno o dos diputados, el Sr. Ferber y el Sr. Cushnahan, mencionaron la diferencia que hay entre retórica y realidad.
Einige Abgeordnete, Herr Ferber und Herr Cushnahan, sprachen über die Kluft zwischen den Sonntagsreden und der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) La Cumbre de Roma ha mostrado de nuevo la diferencia entre Norte y Sur en el mundo.
Der Gipfel von Rom hat erneut die Kluft zwischen dem nördlichen und dem südlichen Teil der Welt deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original del apartado 16 dice que considera inevitable "incrementar de forma significativa los gastos en materia de defensa a fin de colmar la actual diferencia".
In der ursprünglichen Fassung von Absatz 16 heißt es, dass 'eine bedeutende Aufstockung der Verteidigungsausgaben unumgänglich ist, um die derzeitige Kluft bei der Leistungsfähigkeit zu beseitigen?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que la diferencia entre las concesiones y promesas de la Unión Europea y el dinero reservado sea tan amplia como parece ser el caso en este momento.
Es geht nicht an, dass die Kluft zwischen den Zusagen und den Versprechen der Europäischen Union einerseits und den eingestellten Mitteln andererseits so groß bleibt, wie sie jetzt zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe una diferencia significativa, verifique si las páginas nuevas están bien etiquetadas o que un marcador de algunas páginas no haya sido eliminado.
ES
Wenn es eine große Diskrepanz zwischen vorhandenen und überwachten Seiten gibt, sollten Sie überprüfen, ob neue Seiten richtig markiert oder Tags entfernt wurden.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente existen diferencias importantes entre las regiones en el capítulo de servicios sanitarios, en particular en las zonas poco pobladas o aisladas.
In Bezug auf die Dienstleistungen des Gesundheitswesens bestehen bedauerlicherweise erhebliche Diskrepanzen zwischen den Regionen, insbesondere zuungunsten von dünn besiedelten oder abgelegenen Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
En un expediente de una operación realizada a principio de año, comprobé una gran diferencia entre el presupuesto real y la proyección contable, hecha por Philippe Deschamps.
Ich hab in dieser Akte einen Kaufvertrag vom Anfang des Jahres überprüft. Es gibt eine große Diskrepanz zwischen dem realen Budget und der Budgetierung von Philippe.
Korpustyp: Untertitel
Y si algo le diferencia se observa en los productos, los consumidores sepan lo que la empresa esté en contacto.
Considerando que las diferencias de retribución laboral son un signo de la persistencia de las disparidades tanto cualitativas como cuantitativas entre mujeres y hombres,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez hay una diferencia mayor entre la cantidad de marisco consumido en la UE y los volúmenes que suministra la industria pesquera.
ES
Die Diskrepanz zwischen den in der EU verzehrten Mengen an Fisch und Meeresfrüchten und den von der Fischindustrie bereitgestellten Mengen wächst zunehmend.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿A qué podemos atribuir la diferencia entre visión y realidad?
Wie lässt sich die Diskrepanz zwischen Vision und Wirklichkeit erklären?
Korpustyp: UN
Aunque las condiciones de financiación sean favorables por término medio, sigue habiendo diferencias sustanciales entre los Estados miembros y entre empresas de distintos tamaños.
ES
Die Finanzierungsbedingungen sind zwar im Durchschnitt günstig, doch bestehen immer noch erhebliche Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen Firmen unterschiedlicher Größe.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
G. Considerando que las diferencias de retribución laboral son un signo de la persistencia de las disparidades tanto cualitativas como cuantitativas entre hombres y mujeres,
G. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe, existe todavía una notable diferencia en la jornada laboral entre los antiguos Estados Miembros de la Europa de los 15 (UE15) y la mayoría de los nuevos Estados Miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diferenciaAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, fuimos con diferencia los más ambiciosos.
Ganz im Gegenteil, wir waren mit Abstand die Ehrgeizigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferencia de opiniones, a menudo expresadas con tan solo horas de diferencia, debilitan a la Unión y dañan la credibilidad de sus esfuerzos por dotarse de una política de exterior y seguridad común que sea digna de tal nombre.
Diese zum Teil nur im Abstand von wenigen Stunden geäußerten unterschiedlichen Meinungen schwächen die Union, untergraben die Glaubwürdigkeit der unternommenen Anstrengungen, um diese mit einer dieses Namens würdigen Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de que haga comentarios un tanto mordaces es que estas cuestiones no se han tratado en ninguno de los documentos presentados, que son numerosos y de distinta calidad, siendo con diferencia el mejor de todos ellos el documento oficioso.
Ich mache diese Anmerkungen deshalb so deutlich, weil in keinem dieser vielen Dokumente, die von unterschiedlicher Qualität sind - das non-paper ist mit Abstand das beste, das vorgelegt wurde - darauf eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la diferencia entre hombres y mujeres aumenta en los grupos desfavorecidos.
Aber bei den benachteiligten Gruppen vergrößert sich der Abstand zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, nuestros hijos son con diferencia el más valioso de nuestros activos.
(EN) Herr Präsident! Unsere Kinder sind mit Abstand das wichtigste Gut, das wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hoy está presente el Sr. Pinheiro, con diferencia uno de nuestros mejores Comisarios, quiero aprovechar la ocasión para apelar a la Comisión y a los Estados miembros para que dediquen más que hasta ahora nuestra ayuda al desarrollo a fomentar programas en el campo de la formación inicial y continuada que cimienten el Estado de derecho.
Da heute Herr Pinheiro anwesend ist, einer unserer mit Abstand besten Kommissare, möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um an die Kommission und auch an die Mitgliedstaaten zu appellieren, unsere Entwicklungshilfe stärker als bisher zu benutzen, um Programme im Bereich Bildung und Ausbildung zu fördern, die die Rechtsstaatlichkeit untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, con diferencia, el más importante, y por ello espero que lo concluyamos con éxito. También desempeñará un importante papel para determinar si continúa la convergencia del mercado único europeo en beneficio de todos, consumidores y comerciantes por igual.
Das ist mit Abstand das bedeutendste Vorhaben, und vor dem Hintergrund erwarte ich eigentlich auch, dass wir versuchen, es zu einem Erfolg zu führen, weil es auch von großer Bedeutung dafür ist, dass der europäische Binnenmarkt zusammenwächst und alle in diesem Binnenmarkt ihren Vorteil davon haben – Verbraucher und Gewerbetreibende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros exportadores de automóviles son con diferencia los importadores más sólidos en el mercado coreano, con elevadas tasas de crecimiento.
Unsere Automobilexporteure sind mit Abstand die stärksten Importeure auf dem koreanischen Markt, mit starken Wachstumsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es por que la gente está viendo que la incidencia de la EEB en el Reino Unido está cayendo a pesar del hecho de que el número de casos sigue siendo, con diferencia, el más alto de la Unión Europea.
Meines Erachtens liegt es daran, dass die BSE-Inzidenz im Vereinigten Königreich abnimmt, obwohl die Zahl der Fälle nach wie vor und mit Abstand die höchste innerhalb der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón está clara: la diferencia entre consumo y oferta es tan pequeña que casi cualquier cosa puede hacer que los precios suban como la espuma. Esto puede suceder, por ejemplo, a raíz de una tormenta al otro lado del océano y de muchas otras cosas.
Der Grund liegt auf der Hand: Der Abstand zwischen Verbrauch und Lieferung ist so gering, dass nahezu jedes Ereignis die Preise in die Höhe schnellen lassen kann, beispielsweise ein Sturm auf der anderen Seite des Ozeans und vieles mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que diferencia nuestra sociedad de la rusa, donde no todo el mundo goza de la libertad de crítica.
Das unterscheidet unsere Gesellschaft offensichtlich von der russischen Gesellschaft, da kann nämlich nicht jeder Kritik üben, woran er will!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que la política se diferencia mucho de un país a otro.
Das Resultat ist, daß sich die Politik von Land zu Land stark unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el aditivo PES debe disponer de un número E autónomo, considerando que, de no ser así, puede ser confundido por los consumidores con el E407, el cual se diferencia sustancialmente del PES, tanto desde el punto de vista de su fabricación como desde el sanitario.
Schließlich muß der Zusatzstoff PES eine eigene E-Nummer bekommen, da er von den Verbrauchern sonst mit E407 verwechselt werden kann, das sich wesentlich von PES unterscheidet, sowohl hinsichtlich der Herstellung als auch in bezug auf den Gesundheitsaspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la situación en Kirguistán se diferencia de la de Ucrania, por ejemplo, en que la «rusofobia» no tuvo nada que ver con el levantamiento kirguís.
Außerdem unterscheidet sich die Situation in Kirgisistan zum Beispiel auch dadurch von der in der Ukraine, dass bei den Protesten in Kirgisistan die Angst vor Russland keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame que le indique que ciertamente sería importante comprobar qué es lo que diferencia a las capitales de otras ciudades con problemas similares, que tienen que enfrentarse a la inmigración o la contaminación del medio ambiente, y que desempeñan unas determinadas funciones centrales para una región.
Lassen Sie mich aber bitte darauf hinweisen, daß es in der Tat wichtig wäre zu prüfen, was Hauptstädte von anderen Städten mit ähnlichen Problemen, die mit Zuwanderung, die mit Umweltverschmutzung zu kämpfen haben, die bestimmte zentrale Funktionen auch für eine Region wahrnehmen, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inherente al modelo social europeo. Nos diferencia de otros modelos sociales.
Die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern ist ein Grundrecht, das ein inhärenter Bestandteil unseres europäischen Sozialmodells ist und uns von anderen sozialen Modellen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente este aspecto el que nos diferencia de la OTAN.
Gerade das ist es, was uns von der NATO unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Encuentro Asia-Europa se diferencia de otras formas de diálogo.
Das Treffen Asien-Europa unterscheidet sich von anderen Formen des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asesinato se ha encontrado con un muro de silencio e intimidación que se diferencia poco del impuesto por la mafia en otros lugares.
Diesen Mord umgibt eine Mauer des Schweigens und der Einschüchterung, was sich kaum von dem unterscheidet, wie die Mafia an anderen Orten vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontecimientos de infarto de miocardio (IM) en TARGET (estudio de 12 meses) No se observó diferencia estadísticamente significativa entre lumiracoxib y AINEs respecto a la incidencia de IM (IM sintomático e IM silente).
Myokardinfarkte (MI) in der TARGET Studie (12-Monats-Studie) Es gab keine statistisch signifikanten Unterschiede zwischen Lumiracoxib und NSAR in der Häufigkeit von MI (klinische manifeste MI und stumme MI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe diferencia en la exposición a lumiracoxib entre hombres y mujeres.
Bezüglich der Exposition von Lumiracoxib bestehen keine Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se vio ninguna diferencia significativa en la población con IMEST.
Es gab keine signifikanten Unterschiede in der STEMI Population.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los casos de muerte por cualquier causa no mostró ninguna diferencia significativa entre prasugrel y clopidogrel en toda la población con SCA (2,76% vs.
Die Analyse der Todesfälle jeglicher Ursache zeigte keine signifikanten Unterschiede zwischen Prasugrel und Clopidogrel in der ACS-Gesamtpopulation (2,76% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos de los estudios de 12 semanas, no hubo una diferencia significativa en el porcentaje de pacientes con ulceración gastroduodenal endoscópica entre placebo y celecoxib 200 mg dos veces al día y 400 mg dos veces al día.
Bei zwei dieser 12-wöchigen Studien zeigten sich in der Häufigkeit von Patienten mit endoskopischen gastroduodenalen Ulzera keine signifikanten Unterschiede zwischen Plazebo und Celecoxib 200 mg zweimal täglich und 400 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la diferencia en la biodisponibilidad, 240 mg de emtricitabina administrada como solución oral debe proporcionar los mismos niveles plasmáticos que los observados después de la administración de una cápsula dura de 200 mg de emtricitabina.
Auf Grund der Unterschiede in der Bioverfügbarkeit sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen zu ähnlichen Plasmakonzentrationen führen wie eine 200 mg-Hartkapsel Emtricitabin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha identificado ninguna diferencia farmacocinética clínicamente relevante en relación con la raza.
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La comparación entre aripiprazol y placebo en aquella proporción de pacientes que experimentan potencialmente cambios clínicamente significativos en los parámetros rutinarios de laboratorio no revelan ninguna diferencia médica importante.
Ein Vergleich zwischen den Patientengruppen unter Aripiprazol und Placebo, bei denen potenziell klinisch signifikante Veränderungen der routinemäßig kontrollierten Laborparameter auftraten, ergab keine medizinisch bedeutsamen Unterschiede.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio también demostró que no hay diferencia en la eficacia de Suboxone frente a la buprenorfina sola.
Die Studie ergab weiterhin keine Unterschiede hinsichtlich der Wirksamkeit von Suboxone im Vergleich zu derjenigen von Buprenorphin allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre las especies receptoras y la Proteína C dará como resultado inevitable una respuesta inmune con formación de anticuerpos.
Die Unterschiede zwischen der Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diferenciaGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de muchos modelos de adiestramiento tradicional, su propósito no es el de transmitir información o conocimientos, sino que está pensado para que el grupo de participantes tome decisiones colectivas.
CAN
Im Gegensatz zu den traditionellen Ansätzen, besteht das Ziel nicht darin, Wissen oder Fertigkeiten zu vermitteln. Es soll vielmehr eine Gruppe zu einer gemeinsamen Entscheidung animiert werden.
CAN
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de los servicios de la competencia, Viber Out muestra el número de teléfono real del usuario al destinatario, para que pueda saber quién llama.
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de los países y territorios de ultramar (PTU), que tienen un estatuto de asociación con Estados miembros, las regiones ultraperiféricas forman parte integrante de la Unión Europea (UE) y deben aplicar los derechos y obligaciones que derivan de la misma.
ES
Im Gegensatz zu den überseeischen Ländern und Hoheitsgebieten (ÜLG), die mit den Mitgliedstaaten assoziiert sind, sind die Regionen in äußerster Randlage Teil der Europäischen Union (EU) und es gelten die damit verbundenen Rechte und Pflichten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de los medicamentos, productos tales como los tornillos de osteosíntesis, las válvulas cardíacas y el material para análisis de sangre no están sujetos a autorización previa alguna para su comercialización.
ES
Im Gegensatz zu Arzneimitteln bedürfen Medizinprodukte wie Knochenschrauben, Herzklappen und Blutnachweise vor dem Inverkehrbringen keinerlei Zulassung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de las medias mensuales, los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos, compilados como observaciones de fin de mes, solo comprenderán los contratos en curso en el momento de la recopilación de la información;
ES
Im Gegensatz zu Monatsdurchschnitten umfassen die MFI- Zinssätze für die Bestände, die zum Monatsende berechnet werden, nur die zum Zeitpunkt der Datenerhebung noch bestehenden Verträge;
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de las observaciones de fin de mes, los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos, compilados como medias mensuales, comprenderán también los contratos en curso en algún momento del mes y que ya no lo estén al final del mes.
ES
Im Gegensatz zu Erhebungen am Monats ende sind in den als Monatsdurchschnitte erhobenen MFI-Zinssätzen für die Bestände auch Verträge enthalten, die zwar zu irgendeinem Zeitpunkt während, aber nicht mehr am Ende des betreffenden Monats ausstehend waren.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gurkha Widow Maker Maduro Churchill no difieren en la hoja de cubierta, a diferencia de la versión natural como uno esperaría., Pero también contiene otro relleno de hoja vinculante.
Gurkha-Widow Maker Maduro Churchill unterscheiden sich nicht in das Deckblatt im Gegensatz zu den natürlichen Version wie man erwarten würde, aber es enthält auch eine andere Bindungsliste und Füllung.
Abweichungen des Farbtons einer Lackierung zwischen der Online-Darstellung und dem tatsächlichen Erscheinungsbild können daher nicht ausgeschlossen werden.
Al final del taller dos colegas se sentaron y resolvieron sus diferencias y, como un medio para sostener lo que como grupo había aprendido, escribieron una Carta como equipo la cual ahora se encuentra colgada en el salón.
Am Ende des Workshops setzten sich zwei Kolleginnen zusammen, klärten die Unstimmigkeiten zwischen ihnen und als Mittel, das zu halten, was sie als Gruppe gelernt hatte, stellten sie eine Team-Charta zusammen, die jetzt im Friseursalon hängt.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, debemos prestar atención a las importantes diferencias existentes sobre la cuestión de la caza de ballenas.
Wir sollten außerdem den schwerwiegenden Unstimmigkeiten in der Frage des Walfangs Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez es hora de poner nuestras diferencias de lado.
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Unstimmigkeiten beiseite zu legen.
Korpustyp: Untertitel
No hay diferencias a la hora de exigir a China avances rápidos y claros en esas cuestiones.
Es gibt keine Unstimmigkeiten in der Frage, dass man China auffordern muss, auf diesen Gebieten zügige und deutliche Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha reclamado la Comisión al Gobierno luxemburgués que adopte una posición oficial acerca de estas diferencias?
Wurde die luxemburgische Regierung von der Kommission aufgefordert, offiziell Stellung zu diesen Unstimmigkeiten zu beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad de auditoría establecerá procedimientos para determinar la forma en que deben resolverse las diferencias de opinión entre el principal socio auditor y el revisor.
Die Prüfungsgesellschaft legt Verfahren über die Modalitäten für die Beilegung von Unstimmigkeiten zwischen dem verantwortlichen Prüfungspartner und dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como digo, había muchas diferencias importantes entre estos dos asuntos, algo que ya habíamos visto en la Cámara.
Wie gesagt gab es ziemlich große Unstimmigkeiten über diese Themen, was wir auch in diesem Plenarsaal beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) no hay diferencias manifiestas ni significativas entre las versiones lingüísticas con respecto al título, el contenido y los objetivos de la iniciativa propuesta;
b. es gibt keine offenkundigen und signifikanten Unstimmigkeiten zwischen den sprachlichen Fassungen des Titels, dem Gegenstand und den Zielvorgaben der geplanten Initiative;
Korpustyp: EU DCEP
No debería haber ninguna diferencia entre nosotros acerca de la importancia que tiene la aplicación de las medidas de seguridad que ambas partes hemos dado por razonables.
Es sollte zwischen uns keinerlei Unstimmigkeiten über die Bedeutung von Sicherheitsmaßnahmen geben, die von beiden Seiten als zweckmäßig erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de la Misión de la Unión Europea en Minsk ha señalado asimismo incoherencias e incluso diferencias, en particular, en el recuento de los votos.
Die Missionsleiter der Europäischen Union in Minsk haben ebenfalls auf Widersprüche und tatsächlich Unstimmigkeiten, insbesondere bei der Auszählung der Stimmen, hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hubiera sido preferible examinar este informe al mismo tiempo que el Libro Blanco que se debatió ayer porque la diferencia jurídica básica me parece no sólo artificial sino también nefasta en términos de coherencia y de eficacia política.
Meines Erachtens wäre es besser gewesen, den vorliegenden Bericht gleichzeitig mit dem Weißbuch, über das wir gestern eine Aussprache geführt haben, zu behandeln, denn die unterschiedliche Rechtsgrundlage ist meines Erachtens nicht nur künstlicher Art, sondern dadurch wird auch die politische Kohärenz und Effizienz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única excepción a esta norma son aquellos casos en los que las empresas puedan demostrar que la diferencia de trato que se da a diferentes categorías de consumidores está directamente justificada por factores objetivos y por tanto no constituya una discriminación.
Die einzige Ausnahme werden die Fälle sein, in denen Unternehmen anführen können, dass die unterschiedliche Behandlung, die sich auf verschiedene Verbraucherkategorien bezieht, durch objektive Gründe gerechtfertigt ist und daher keine Diskriminierung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista dominante, por lo que creo, entre los ciudadanos europeos, es el punto de vista de que la diferencia religiosa no puede constituir un obstáculo para la adhesión de un nuevo miembro.
Die, wie ich meine, meisten europäischen Bürger vertreten die Auffassung, eine unterschiedliche Religion könne kein Hindernis für den Beitritt eines neuen Mitglieds darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Sra. Doyle, existe al parecer una enorme diferencia entre los Estados miembros de la Unión Europea.
In den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union scheinen sehr unterschiedliche Regelungen zu bestehen, wie Frau Doyle bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicar esta diferencia de trato si no es a través del egoísmo corporativista de los medios audiovisuales que ven sus problemas a través del pequeño objetivo de su cámara y del prisma deformante de sus intereses de clase?
Wie anders sollte man sich diese unterschiedliche Behandlung erklären als durch den Ständeegoismus der audiovisuellen Medien, die ihre Probleme nur durch das kleine Auge ihrer Kamera und den verzerrenden Filter ihrer Gruppeninteressen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa diferencia de interpretación de algunos objetivos es lo que nos separa.
Diese unterschiedliche Auffassung vom Wesen einiger Ziele trennt uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones que explica la diferencia de competitividad entre el Espacio europeo y, por ejemplo, los Estados Unidos, es precisamente esta capacidad de volver a empezar que existe del otro lado del océano y que nosotros no conocemos.
Einer der Gründe für die unterschiedliche Wettbewerbsfähigkeit zwischen dem europäischen Raum und beispielsweise den Vereinigten Staaten ist eben jene Fähigkeit des Neuanfangs, die jenseits des Atlantik existiert und die wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas nucleares son siempre de naturaleza criminal y su ensayo siempre produce resultados confusos y peligrosos; lo interesante es la diferencia de trato que se da a Corea del Norte y a Irán.
Atomwaffen sind immer verbrecherische Waffen, und Atomwaffentests sind immer falsch und gefährlich! Interessant ist der unterschiedliche Umgang mit Nordkorea und dem Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la diferencia de ingresos per capita, sino sobre todo las grandes diferencias en los niveles de empleo me siguen preocupando.
Nicht nur das unterschiedliche Pro-Kopf-Einkommen, sondern insbesondere die enormen Unterschiede hinsichtlich der Beschäftigung bleiben besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De qué manera justificar esta diferencia, sino acompañando estas preferencias arancelarias extraordinarias de normas de aplicación, las cuáles únicamente los países que comparten hasta ese punto nuestros valores europeos en materia de desarrollo sostenible están dispuestos a suscribir.
Diese unterschiedliche Behandlung lässt sich nur dadurch rechtfertigen, dass diese außergewöhnlichen Zollpräferenzen an Umsetzungsnormen gebunden sind, die nur durch Länder eingehalten werden können, die unsere europäischen Wertvorstellungen von nachhaltiger Entwicklung in so hohem Maße teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de go4constructionjobs, estos sitios Web son manejados únicamente por compañías/organizaciones independientes que no están relacionadas con ni son aprobadas por go4constructionjobs.
Mit Ausnahme der go4constructionjobs-Webseite, diese Webseiten werden ausschließlich von unabhängigen Firmen/Organisationen betrieben, die in keiner Weise mit go4constructionjobs verbunden noch befürwortet sind.
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo electrónico.
Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que las banderas serán blancas.
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit der Ausnahme, dass die Flaggen weiß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del mismo método de seguimiento que el "nuevo estilo de enlaces", pero con una diferencia que hace que el enlazamiento sea más potente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deberá seguirse el procedimiento general indicado en el punto 4.7.1, con la diferencia de que los pies se colocarán como especifique el fabricante del vehículo.
Es ist das allgemeine Verfahren gemäß Absatz 4.7.1 anzuwenden mit der Ausnahme, dass die Füße nach den Angaben des Herstellers anzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá el procedimiento general indicado en el punto 4.7.1, con la diferencia de que los pies se colocarán como especifique el fabricante del vehículo.
Es ist das allgemeine Verfahren nach Absatz 4.7.1 anzuwenden mit der Ausnahme, dass die Füße nach den Angaben des Herstellers anzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra u oculta el selector de archivos. Este elemento es el mismo que Mostrar documentos con una diferencia. Al activarlo inicia una ventana con el selector de archivos en la parte superior.
Schaltet den Dateisystem-Browser ein und aus. Dieser Eintrag hat die selbe Funktion wie Dokumente anzeigen/ausblenden mit einer Ausnahme: das Fenster wird mit dem Dateisystem-Browser im Vordergrund geöffnet.
Los niveles de deuda exterior varían de un país a otro y , en algunos de ellos , como Estonia y Letonia , existe una marcada diferencia entre los niveles de deuda netos y brutos . En algunos países se ha observado también una aceleración de la dinámica de la deuda .
Das Niveau der Auslandsver4 Lettland und Slowenien bilden hier eine Ausnahme ; in diesen beiden Ländern ist der in ausländischem Besitz befindliche Anteil des Bankensektors deutlich geringer als im Durchschnitt der beitretenden Staaten .
Korpustyp: Allgemein
diferenciaKontrast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran y maravillosa diferencia con muchos otros rallys es que el Baja 1000 tiene que recorrerse sin descanso, lo cual es una verdadera prueba de fuerza para los pilotos y los vehículos.
Der große Kontrast zu vielen anderen Offroadrennen liegt hier im kleinen aber feinen Unterschied, dass die Baja 1000 ohne Pausen absolviert wird, was zu einer wahren Kraftprobe für Fahrer und Fahrzeuge werden kann.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Qué diferencia y qué progreso político!
Welch ein Kontrast und was für ein politischer Fortschritt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué diferencia con aquella tediosa ceremonia.
Was für ein Kontrast zu dieser entsetzlichen Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Estas diferencias son extraordinarias, particularmente en vista de las políticas de subsidios por maternidad mucho menos generosas que se aplican en EEUU y el Reino Unido, en comparación con Europa Continental.
Ein durchaus bemerkenswerter Kontrast, ganz besonders angesichts der weitaus weniger großzügigen Mutterschaftsschutzgesetze in diesen beiden Ländern im Vergleich zu Kontinentaleuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diferenciaVariante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que el código no puede verse en la mayoría del software privativo, esta diferencia generalmente no afecta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las diferenciassalariales tienen un impacto significativo, al igual que los recortes presupuestarios en el sector público.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de concienciación son esenciales para informar a los empresarios, los trabajadores y los interlocutores sobre las razones por las que persisten aún diferenciassalariales entre hombres y mujeres, y cómo reducirlas.
ES
Sensibilisierungsmaßnahmen sind notwendig, um Arbeitgeber, Arbeitnehmer und alle Beteiligten darüber zu informieren, warum es nach wie vor geschlechtsspezifische Lohnunterschiede gibt und wie sie abgebaut werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las diferenciassalariales discriminatorias deben ser combatidas. Por ese motivo se crean indicadores que harán visibles esas diferencias.
Diskriminierende Lohnunterschiede müssen verhindert und die Indikatoren dafür hervorgehoben werden, damit diese Differenzen deutlicher hervortreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo ha aumentado y se han incrementado también las diferenciassalariales.
Die Arbeitslosigkeit ist gestiegen, und die Lohnunterschiede sind größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las diferenciassalariales entre hombres y mujeres.
Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen sind abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la necesidad de fortalecer los instrumentos jurídicos destinados a eliminar las diferenciassalariales entre hombres y mujeres.
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, die rechtlichen Instrumente zu stärken, die auf die Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento sobre todo, debido al trabajo atípico, se agravan las diferenciassalariales incluso en esos Estados que antes no presentaban grandes discriminaciones.
Vor allem im gegenwärtigen Augenblick verschärfen sich aufgrund atypischer Arbeitsformen die Lohnunterschiede auch in jenen Ländern, in denen zuvor keine wesentliches Gefälle bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apreciamos cómo las diferenciassalariales no disminuyen, sino que aumentan, en el mismo lugar de trabajo y entre los sexos.
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Diferenciassalariales entre hombres y mujeres
Betrifft: Lohnunterschiede bei Männern und Frauen
Korpustyp: EU DCEP
diferencia mediamittlere Differenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia media ajustada fue de -4,3 puntos (IC 95%: -6,4; -2,1 puntos, valor p < 0,0001).
Die angepasste mittlere Differenz betrug -4,3 Punkte (95 %-Konfidenzintervall: -6,4 bis -2,1 Punkte, p-Wert < 0,0001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el número limitado de pacientes de raza negra la pérdida de peso fue menos pronunciada (diferencia media con el placebo - 2,9 kg).
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer (mittlere Differenz zu Placebo -2,9 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio III, la diferencia media en relación con el placebo fue de -0,94 h, IC de 95% CI [-1,36, -0,51], p < 0,0001.
In Studie III betrug die mittlere Differenz im Vergleich zu Placebo – 0,94 h, 95% CI [-1,36, -0,51], p < 0,0001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio II, la diferencia media del número de horas en estado “ OFF”, en relación con el placebo, fue de -0,78 h, IC de 95% [-1,18, -0,39 h], p = 0,0001.
In Studie II betrug die mittlere Differenz in Bezug auf die Anzahl Stunden, die im "OFF"-Stadium verbracht wurden, im Vergleich zu Placebo – 0,78 h, 95% CI [-1,18, -0,39 h], p=0,0001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de un año de tratamiento, un 41% de los pacientes tratados con orlistat, frente a un 21% de los pacientes tratados con placebo tuvieron una pérdida de peso corporal de ≥ 10%, con una diferencia media de 4,4 kg entre los dos grupos.
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlere Differenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diferencia salarialLohngefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la diferenciasalarial va mucho más allá de este aspecto, lo que refleja la desigualdad existente actualmente en el mercado de trabajo.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Acaba con las diferenciassalariales entre hombres y mujeres).
Schluss mit dem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen“.
Korpustyp: EU DCEP
Austria ha presentado nuevas medidas legislativas para mejorar la transparencia en los ingresos de las empresas, lo que incluye la obligación de informar anualmente sobre la diferenciasalarial.
ES
Österreich hat seine neuen Rechtsvorschriften vorgestellt, die die Lohntransparenz in Unternehmen verbessern sollen und unter anderem vorsehen, dass die Unternehmen jährlich über das Lohngefälle Bericht erstatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Debe prestarse especial atención al hecho de que siguen registrándose diferenciassalariales entre ambos sexos y que ello entraña gravísimas consecuencias.
Besonderes Augenmerk sollte der Tatsache gelten, dass das Lohngefälle zwischen den beiden Geschlechtern weiterhin existiert und äußerst gravierende Folgen zeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ejemplos de buenas prácticas de las empresas que pretenden reducir la diferenciasalarial:
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La diferenciasalarial entre hombres y mujeres (el 17,4 %) apenas se ha reducido desde 2000.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen - 17,4 % - hat sich seit dem Jahr 2000 kaum verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferencia salarialEinkommensgefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, Corea es una de las principales economías del mundo, pero paralelamente posee la mayor diferenciasalarial de todos los Estados de la OCDE.
(PL) Herr Präsident! Korea ist eines der führenden Wirtschaftssysteme der Welt und zugleich weist es das größte Einkommensgefälle der OECD-Staaten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferencia críticakritische Differenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente se ha calculado la diferenciacrítica al nivel de probabilidad del 95 %.
Außerdem wurde die kritischeDifferenz bei einem Konfidenzintervall von 95 % berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferencia temporariatemporäre Differenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la diferenciatemporaria imponible total en relación con la inversión inmobiliaria es de 80 (20 + 60).
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
La base fiscal del elemento es 70, y existe una diferenciatemporaria imponible de 80.
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base fiscal de los terrenos es de 40 en caso de venta, y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de esta premisa, la base fiscal será de 80 (110 menos 30), existirá una diferenciatemporaria imponible de 70 y un pasivo por impuestos diferidos de 25 (40 % de 40 más 30 % de 30).
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
La base fiscal del edificio, si se procede a su venta, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base fiscal de los terrenos, si estos se venden, es de 40 y existe una diferenciatemporaria imponible de 20 (60 – 40), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 4 (20 % de 20).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base fiscal del edificio, si este se utiliza, es de 30 (60 – 30) y existe una diferenciatemporaria imponible de 60 (90 – 30), dando lugar a un pasivo por impuestos diferidos de 18 (30 % de 60).
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferencia
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca ajustaron la diferencia.
- Das wurde nie berücksichtigt.
Korpustyp: Untertitel
diferencias de temperatura: Δθ
für die Temperaturdifferenz: Δθ
Korpustyp: EU DCEP
¿Marcará realmente una diferencia?
Wird es wirklich etwas bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace ninguna diferencia.
Es spielt ja auch wirklich keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Quería marcar la diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Quería marcar una diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Eso no hará diferencia.
Das spielt doch keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no haya diferencia.
Vielleicht ist es genauso schnell.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que diferencia hay.
Welchen verdammten Unter-schied macht es jetzt noch?