linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diferenciación Differenzierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Basado en un concepto de generador/bobina flexible, esta plataforma proporciona múltiples posibilidades de diferenciación en el mercado.
Basierend auf einem flexiblen Generator/Spulenkonzept ermöglicht diese neueste Plattform vielfältige Möglichkeiten zur Differenzierung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deberá ofrecerse información sobre cada clase de peligro o diferenciación.
Es sind Angaben zu jeder Gefahrenklasse oder Differenzierung zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos reguladores intercelulare…especialmente los de proliferación y diferenciación.
Die Mechanismen, die das Leben der Zellen regeln, besonders die für Vermehrung und Differenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Política estratégica empresarial orientada a costos o a la diferenciación.
Politik der Firma in Bezug auf Kosten und Differenzierung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Deberá ofrecerse información sobre cada clase de peligro, diferenciación o efecto.
Es sind Angaben zu jeder Gefahrenklasse, Differenzierung oder Wirkung zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velyen destaca como fabricante de referencia en España con alta diferenciación posventa.
Als Hersteller von Aftermarket-Referenz in Spanien mit hoher Differenzierung Velyen.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Al igual que en la ampliación, el principio de diferenciación desempeñará un papel importante.
Auch hier wird wie bei der Erweiterung der Grundsatz der Differenzierung eine wesentliche Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 por ciento creó una diferenciación de apps móviles.
30 Prozent sorgten für eine Differenzierung mobiler Apps.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo que en esto hay que realizar una diferenciación.
Ich glaube, hier muss man eine Differenzierung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la cual se ofrece el papel como producto de masa, una diferenciación es especialmente necesaria.
In einer Zeit, in der Papier als Massenware offeriert wird, ist eine Differenzierung besonders notwendig.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diferenciación nuclear .
diferenciación heteróloga .
diferenciación sicológica .
diferenciación social . .
diferenciación celular Zelldifferenzierung 2 .
diferenciación matemática .
diferenciación tisular .
diferenciación linfocítica .
inhibición de la diferenciación .
plastia de diferenciación .
retraso de la diferenciación .
pérdida de diferenciación .
medición de diferenciación .
diferenciación de Bromstein .
diferenciación de tasas .
principio de diferenciación .
factor de diferenciación Differenzierungsfaktor 3 .
falta de diferenciación .
diferenciación de tarifas .
marcadores de diferenciación .
teoría de la diferenciación dentaria .
diferenciación aumentada de los salarios .
diferenciación de la célula hematopoyética .
diferenciación de las células vegetales .
régimen de diferenciación del precio .
diferenciación de la pared celular .
método de la diferenciación sucesiva .
diferenciación de la tarificación "mercancías" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferenciación

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diferenciación para el comercio minorista -
Entscheidend für den Einzelhandel -
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro valor añadido es tu diferenciación.
Unser Ansatz ist Ihr Alleinstellungsmerkmal.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La diferenciación de los usos se profundiza. DE
Nutzungen werden weiter ausdifferenziert. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
No se aprecia ninguna razón objetiva que justifique esta diferenciación.
Für die Ungleichbehandlung ist kein sachlicher Grund ersichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace una diferenciación entre ataques y accidentes de seguridad.
Man unterscheidet zwischen Angriffen und Sicherheitsvorfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficinas de la administración pública (sin más diferenciación).
Verwaltungsbehörde (nicht genauer angegeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de diferenciación sexual en el ser humano
Prozeß der Geschlechtsdifferenzierung beim Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Diferenciación a partir de las emisiones de dióxido de carbono
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Alteraciones en la Diferenciación y la Identidad Sexual. ES
Störungen der Geschlechtsdifferenzierung und der sexuellen Identität. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aplica fácilmente diferenciación de precios y discriminación de precios. ES
Das heißt, Sie können ganz einfach Preisdifferenzierungen und Preisdiskriminierung nutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diferenciación óptica para el modelo PLUG-IN HYBRID ES
Minibusse. Wählen Sie Ihr Modell. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto significa que el Consejo aumenta la diferenciación máxima total de los índices a 200 %.
Des bedeutet, dass der Rat die maximale Differenzierungsspanne der Sätze auf 200% anhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, se establece una clara diferenciación entre las entidades de pago y los bancos.
Es sei den Mitgliedstaaten belassen, Produkte zuzulassen oder zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Actúa como factor estimulador de la mitosis y como hormona de diferenciación.
Es wirkt als mitoseanregender Faktor und Differenzierungshormon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- reduce la resorción ósea al disminuir la diferenciación de los osteoclastos y la actividad de
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferenciación de las rutas de los pasadores de inmigrantes ilegales en Grecia
Betrifft: Neue Schleuserrouten für illegale Einwanderer in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quisiera añadir una observación sobre el tema de la diferenciación de los residuos.
Ich möchte noch etwas zu dem Thema "Unterschiedliche Abfälle" sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es preciso recordar en este contexto la actual diferenciación de las competencias.
In diesem Zusammenhang ist aber auch darauf hinzuweisen, dass wir derzeit eine unterschiedliche Kompetenzlage haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, estoy interesada -igual que la comisión- en que se hagan estadísticas con diferenciación de sexos.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß ich, ebenso wie der Ausschuß, sehr an geschlechtsspezifischen Statistiken interessiert bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sigue sin establecerse diferenciación alguna entre las aeronaves y los ultraligeros.
Das Problem der Unterteilung zwischen Flugzeugen und Ultraleichtflugzeugen steht nach wie vor im Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que en términos generales mantengamos la diferenciación entre esas dos vías.
Meines Erachtens ist es wichtig, diese beiden Zielsetzungen deutlich voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferenciación se establece según la residencia del emisor ( 2 ) .
Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Diferenciación del almacenamiento temporal respecto del almacenamiento permanente si queda garantizado durante más de 10000 años.
Unterscheidet zwischen zeitlich befristeter Speicherung und dauerhafter Speicherung (wenn für über 10000 Jahre gewährleistet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo respaldo que la diferenciación de tasas se haga según criterios medioambientales.
Der Entgeltdifferenzierung nach Umweltkriterien stimme ich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Muscardini ya ha explicado por qué debe hacerse tal diferenciación.
Frau Muscardini hat bereits erläutert, warum dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura no sólo a nivel regional, sino también mundial, debería dificultar la diferenciación de precios.
Eine nicht nur regionale, sondern auch globale Öffnung wird eine unterschiedliche Preisgestaltung schwieriger machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna diferenciación del apoyo en función de los tipos de carburantes o las tecnologías?
Ist die Förderung je nach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento y diferenciación intratípica del virus de la poliomielitis — Poliovirus natural,
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento y diferenciación intratípica del virus de la poliomielitis (natural o vacunal),
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último punto marca una clara diferenciación frente a la competencia.
Gerade letztere habe sich als „entscheidender Differenzierungsfaktor“ gegenüber dem relevanten Wettbewerb erwiesen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una valiosa marca de diferenciación que brinda confianza a los consumidores."
Er ist ein wertvoller Differenzierungspunkt, der das Vertrauen der Verbraucher stärkt."
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
La estrategia se basa en propuestas de diferenciación del valor del cliente.
Strategie basiert auf einer unterscheidenden Kundenwertprämisse.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
la necesidad de entender mejor los patrones de diferenciación de la zona rural; ES
Das Erfordernis, die Differenzierungsmuster zwischen verschiedenen Arten ländlicher Gebiete besser nachzuvollziehen; ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
opción configurar otra diferenciación de la pantalla alejada durante el manejo del ordenador
Möglichkeit der Einstellung anderer Auflösung des fernen Bildschirmes während der fernen Computersteurung
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto que estos conceptos responden a distintas acepciones, queremos hacer una breve diferenciación:
Da diese Begriffe mit unterschiedlichen Vorstellungen belegt sind, wollen wir uns kurz einordnen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diff unificado muestra la operación de diferenciación que se utilizará para hacer la fusión.
Die Standard-Diff Schaltfläche zeigt die Vergleichsoperation, die zum Zusammenführen verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El potencial de diferenciación de esas células todavía es muy alto.
Das Differentialpotential solcher Zellen ist noch immer sehr hoch.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las curvas 2D suavizadas facilitan el resaltado y la diferenciación de los dibujos. ES
Glattere 2D-Kurven sorgen für eine bessere Hervorhebung Ihrer Zeichnungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los países de la UE se caracterizan precisamente por una extrema diferenciación con relación a cuestiones fundamentales de bioética.
Die Länder der EU sind gerade durch extrem unterschiedliche Positionen in den grundlegenden Fragen der Bioethik gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No causa esta diferenciación un enfoque retrógrado en relación con las políticas sobre discapacidad, inexistente en otros ámbitos?
Bedeutet dies nicht einen Rückschritt bei behindertenpolitischen Maßnahmen, den es in anderen Bereichen nicht gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Diferenciación a partir de las emisiones de dióxido de carbono , el consumo de combustible y las emisiones de contaminantes
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxidemissionen , des Kraftstoffverbrauchs und der Schadstoffemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la diferenciación de las ayudas en el marco de la nueva PAC en los Estados miembros
Betrifft: Anwendung der Modulation im Rahmen der neuen GAP in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para hacer desaparecer los fenómenos de diferenciación de los precios, debe borrarse del mapa la propia diferencia.
Aber um das Problem der Preisunterschiede zu beheben, müssen erst einmal die Preisunterschiede selbst aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, con toda su diferenciación, siempre ha sido y sigue siendo una parte inseparable de la realidad europea.
Trotz ihrer Unterschiedlichkeit war und ist die Türkei untrennbarer Bestandteil der europäischen Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de los recursos humanos disponibles ha sido durante mucho tiempo un factor de diferenciación entre países.
Die Qualität der Humanressourcen ist seit langer Zeit der entscheidende Faktor, der die Länder voneinander unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de la Comisión manifiesta el deseo de una mayor diferenciación salarial dentro de los diferentes sectores.
Im Jahreswirtschaftsbericht der Kommission wird auch die Forderung einer breiteren Lohnskala innerhalb der einzelnen Sektoren und Branchen geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta adaptación del mercado del trabajo pasa también por una cierta diferenciación salarial, que deberán acordar los interlocutores sociales.
Aber diese Anpassung des Arbeitsmarkts muß auch mit einer gewissen Lohndifferenzierung einhergehen, die zwischen den Tarifparteien zu vereinbaren wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios con instalaciones de diagnóstico y diferenciación de la enfermedad en cuestión.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferenciación de tipos no distorsiona la competencia ni desplaza el consumo de electricidad hacia el consumo de gas.
Die unterschiedlichen Sätze bewirken weder eine Wettbewerbsverzerrung noch eine Schwerpunktverlagerung vom Elektrizitätsverbrauch hin zum Erdgasverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas producidas para la gratificación sexual de los consumidores revelan normas culturales de restricción, de trasgresión y de diferenciación.
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No el observador, pero es una frase de la Física cuántica, que muestra una diferenciación sin hablar de ella. DE
Es ist nicht der Beobachter, aber es ist ein Satz der Quantenphysik, der eine Differenz zeigt, ohne darüber zu reden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
TecnicStil, diseño en movimiento - La asimetría dinámica y moderna de TecnicStil otorga a la solución un "alto índice de diferenciación".
TecnicStil, Design in Bewegung – Die dynamische Asymmetrie von TecnicStil macht es zu einer Lösung mit „hohem Wiedererkennungswett“.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Creo que queremos más claridad y mayor diferenciación en el diseño de productos, sin llegar a una excesiva polarización.
Ich denke, wir wollen mehr Klarheit und mehr Unverwechselbarkeit, ohne dabei zu sehr zu polarisieren.
Sachgebiete: controlling geografie handel    Korpustyp: Webseite
Apostando por la calidad, el servicio y la diferenciación se han ido incorporando el resto de hoteles:
In unserem Streben nach Qualität, Service und Einzigartigkeit sind nach und nach die anderen Hotels dazugekommen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Está constituida por 12 tonalidades ricas y variadas para responder a la creciente exigencia de diferenciación y exclusividad. ES
Das breit gefächerte Farbangebot bietet 12 Farbtöne und wird der wachsenden Nachfrage nach Individualität und Exklusivität gerecht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los materiales infecciosos son tratados como residuos urbanos, sin ninguna diferenciación y almacenándose en los mismos lugares antes de su eliminación; —
Infektiöses Material wird wie konventioneller Müll behandelt und bis zum Abtransport ungetrennt in ein und denselben Räumen gelagert. —
   Korpustyp: EU DCEP
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando inversiones eficientes y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando una inversión eficiente y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los principios de la producción ecológica deben figurar los aspectos sociales y culturales que contribuirán a mantener una diferenciación de la producción ecológica de calidad.
Zu den Grundsätzen der ökologischen Erzeugung müssen auch die sozialen und kulturellen Aspekte zählen, die zur Erhaltung einer vielfältigen ökologischen Erzeugung von hoher Qualität beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, por otra parte, el artículo 260 de la Constitución hace una diferenciación entre musulmanes y no musulmanes, permitiendo así la discriminación por motivos de religión,
H. in der Erwägung, dass andererseits Artikel 260 der Verfassung zwischen Muslimen und Nicht-Muslimen unterscheidet und somit der Diskriminierung aus Gründen der Religion den Boden bereitet,
   Korpustyp: EU DCEP
La prueba de diferenciación tendrá gran importancia durante la serovigilancia posterior a la vacunación de emergencia a la hora de declarar el estatus “libre de fiebre aftosa”.
Der Unterscheidungstest dürfte im Rahmen einer Sero-Überwachung nach einer Notimpfung erhebliche Bedeutung erlangen, wenn es darum geht, den Status „frei von einer MKS-Infektion“ zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece una diferenciación entre las obligaciones de venta en lonjas locales impuestas por las autoridades nacionales y las del sector privado?
Unterscheidet die Kommission zwischen national verhängten Versteigerungspflichten und privat verhängten Versteigerungspflichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, todas las políticas y acciones de la Comisión están motivadas por el compromiso activo de fomentar la diversidad y la diferenciación cultural, lingüística y personal.
Alle Ziele und Maßnahmen der Kommission sind vielmehr darauf gerichtet, sich aktiv für die Bewahrung kultureller, sprachlicher und persönlicher Vielfalt und Unverwechselbarkeit einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los pacientes no requieren interrupción del tratamiento con TRISENOX durante el tratamiento del síndrome de diferenciación de APL.
Bei den meisten Patienten muss TRISENOX während der Behandlung eines APL-Differenzierungssyndroms nicht abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta matriz proporciona un "andamio" bioabsorbible adecuado para los procesos de diferenciación y proliferación celular que requieren anclaje y están inducidos por el principio activo.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con psoriasis, el tratamiento con infliximab produjo una disminución de la inflamación epidérmica y una normalización de la diferenciación de los queratinocitos en las placas psoriásicas.
Bei Psoriasis-Patienten führte die Behandlung mit Infliximab zu einer Verringerung der epidermalen Entzündung und zu einer Normalisierung der Keratinozytendifferenzierung in den Psoriasis-Plaques.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero dicha diferenciación debería suprimirse progresivamente a medio plazo, de acuerdo con el objetivo propuesto por la Comisión (COM(2001) 370).
Dies sollte jedoch in Übereinstimmung mit dem von der Kommission selbst erklärten Ziel ( KOM (2001) 370 ) mittelfristig abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas normas técnicas establecen una diferenciación entre los dos conceptos siguientes: «introducción en el mercado del producto» y «el uso del producto».
Einige technische Vorschriften der Mitgliedstaaten stellen eine Verbindung zwischen den beiden Konzepten „Inverkehrbringen eines Produkts“ und „Verwendung eines Produkts“ her.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación del impuesto especial así introducida no debe ser discriminatoria, ni superar el importe de los costes suplementarios internalizados, y debe respetar el tipo mínimo comunitario aplicable .
Diese Verbrauchsteuerstaffelung sollte nicht diskriminierend wirken, nicht über den Betrag der internalisierten zusätzlichen Kosten hinausgehen und den gemeinschaftsrechtlich vorgeschriebenen Mindestsatz beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
El tímido enfoque manifestado en la aplicación progresiva y en la diferenciación de varias etapas puede comprometer la consecución del objetivo principal, es decir, salvar vidas.
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque contribuye a la diferenciación de los precios que, a su vez, ayuda a desarrollar el contrabando y el fraude fiscal.
Weil damit höhere Preisunterschiede erreicht werden, die ihrerseits illegalen Schmuggel und Steuerhinterziehung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si Europa consigue aceptar positivamente y anexionar a Turquía en su seno, con su diferenciación, habrá realizado un gran salto político y cultural.
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que nuestro Grupo apoyará la petición del Sr. Andria de una clara diferenciación de las funciones.
Aus diesem Grunde wird unsere Fraktion die Aufforderung von Herrn Andria, die Rollen klar zu trennen, unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la diferenciación por motivos religiosos no se convierta en pretexto para discriminar contra empleados por otros motivos, por ejemplo, porque son homosexuales.
Ein wesentlicher Punkt besteht darin, dass die Diskriminierung aus religiösen Gründen keinen Vorwand für die Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Gründen liefert, zum Beispiel aufgrund ihrer Homosexualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es uno de los temas difíciles de este informe, es decir, la diferenciación entre los derechos del consumidor y las exigencias legítimas de los medios profesionales.
Die gebührende Berücksichtigung der Verbraucherrechte einerseits und der legitimen Forderungen der gewerblichen Betroffenen war im übrigen eine der Schwierigkeiten bei der Erarbeitung dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo ELDR es de trascendental importancia que se califique a cada país por separado, que realmente se aplique el principio de diferenciación.
Für die ELDR-Fraktion ist es von größter Wichtigkeit, dass jedes Land für sich beurteilt und so das Differenzierungsprinzip wirklich aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Comisario Flynn, que nos prometió más y mejores estadísticas con la diferenciación de sexos, bien puede luchar por acabar también con esa indignidad.
Und Herr Flynn, der uns mehr und bessere, nach dem Geschlecht erstellte Statistiken versprochen hat, kann sich gerne dafür einsetzen, daß dieser unwürdigen Situation ein Ende bereitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de que la diferenciación y la creación de diferentes grupos por momentos sigue siendo una fuente de preocupación.
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón la Comisión llama la atención a que la diferenciación no traiga como objetivo que surjan recaudaciones extra para los aeropuertos.
Von der Kommission wird zu recht darauf hingewiesen, daß solche Anpassungen auch nicht dazu dienen dürfen, dem Flughafen zusätzliche Einkünfte zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, consideramos que este tipo de diferenciación más o menos voluntaria entre los Estados miembros no puede aportar una auténtica solución.
Hier sind wir der Meinung, daß durch diese Art einer mehr oder weniger freiwilligen Individualisierung zwischen den Mitgliedstaaten keine echte Lösung herbeigeführt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto de diferenciación sobre el cual la Sra. Lenz y yo tenemos opiniones encontradas, unas opiniones que, evidentemente, intentaremos acercar a través del debate.
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el régimen fiscal no se caracteriza por una diferenciación articulada de los tipos impositivos con arreglo a la distancia real de los vuelos.
Darüber hinaus war das Steuersystem nicht dadurch charakterisiert, dass die Höhe der Steuer anhand der tatsächlichen Länge der Flugreise festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grado suficiente de diferenciación salarial mejoraría las oportunidades de empleo de los trabajadores menos cualificados en regiones o sectores con tasas de desempleo elevadas .
Eine ausreichende Lohndifferenzierung würde die Beschäftigungschancen von geringer qualifizierten Arbeitnehmern sowie in Regionen und Sektoren mit hoher Arbeitslosigkeit verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Hasta la fecha se han obtenido mejoras , pero es necesario continuar con las reformas La diferenciación salarial favorece la creación de empleo
abweichenden Konjunkturentwicklungen könnten sie auch die Anpassungsprozesse in den einzelnen Ländern verbessern und dadurch einer zu hohen regionalen Arbeitslosigkeit entgegenwirken .
   Korpustyp: Allgemein
el modelo interno proporciona una diferenciación significativa del riesgo y estimaciones exactas y coherentes de los riesgos de impago y de migración incrementales;
das interne Modell liefert eine aussagekräftige Risikodifferenzierung und präzise und konsistente Schätzungen für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para determinados productos de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante establecer una cierta diferenciación entre los papeles que desempeñan las distintas instituciones a la hora de promocionar los derechos humanos y la democratización.
Es ist erforderlich, dass die unterschiedlichen Rollen, die die Institutionen bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung spielen können, bis zu einem gewissen Grad erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de saber si se quiere una Unión Monetaria sin diferenciación, o una Unión Monetaria que reconozca las identidades nacionales.
Es geht darum, ob man eine undifferenzierte Währungsunion will oder eine Währungsunion, in der die nationalen Identitäten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier diferenciación de las tasas debe ser transparente y estar basada en criterios claros, teniendo en cuenta el principio de cohesión territorial.
Entgeltdifferenzierungen müssen transparent sein und auf klaren Kriterien beruhen, wobei der Grundsatz des territorialen Zusammenhalts zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrán mantenerse los mismos métodos de trabajo, como parece suponer el documento, o habrá que modificarlos? Además, ¿tendremos que contar con una mayor diferenciación?
Können diese Arbeitsmethoden so weitergeführt werden wie früher, wovon das Dokument auszugehen scheint, oder müssen sie verändert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar la Asociación Oriental, hay que prestar atención al principio de diferenciación, la atención y la actitud individualizadas respecto a cada asociado.
Bei der Entwicklung der Östlichen Partnerschaft müssen dem Differenzierungsprinzip, der individuellen Beurteilung und der Haltung gegenüber jedem einzelnen Partner besondere Aufmerksamkeit zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya plenamente el Libro Blanco de Delors sobre crecimiento, competitividad y empleo, lo cual me extraña, ya que éste fomenta una mayor diferenciación salarial.
Der Bericht stellt eine uneingeschränkte Unterstützung des Delors-Weißbuchs über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung dar; daher wundert mich das ein wenig, denn auch darin wird eine Ausweitung der Lohnskala befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sorprende bastante que en su informe anual la Comisión aboga por una mayor diferenciación de salarios entre las regiones.
Herr Präsident! In ihrem Jahresbericht befürwortet die Kommission - für mich doch sehr überraschend - eine stärkere Lohndifferenzierung zwischen den Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas pensaron en introducir un mecanismo de diferenciación del riesgo conforme al cual se apliquen primas distintas a los diversos proyectos según su riesgo inherente.
Die italienischen Behörden haben die Einführung eines Systems zur Risikodifferenzierung in Betracht gezogen, wonach für verschiedene Projekte je nach dem mit ihnen verbundenen Risiko unterschiedliche Prämien angewendet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación de los precios de los mismos tipos de película vendidos a clientes diferentes no mostraba una pauta de diferenciación de los precios por cliente.
Ein Vergleich der Preise derselben an verschiedene Abnehmer verkauften Folientypen ergab keine nach Abnehmern gestaffelte Preisstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferenciación es especialmente necesaria cuando, como en este caso concreto, existen considerables diferencias en las dimensiones de mercado de las empresas que han participado en la infracción.
Dies ist besonders dann geboten, wenn — wie im vorliegenden Fall — die an der Zuwiderhandlung beteiligten Unternehmen sehr unterschiedliche Stellungen auf dem Markt einnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios con instalaciones de diagnóstico y diferenciación de las enfermedades enumeradas y nuevas.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas presentaron a la Comisión una solicitud para actualizar las listas de los productos que pueden ser objeto de una diferenciación impositiva, añadiendo nuevos productos.
Die französischen Behörden haben an die Kommission einen Antrag auf Aktualisierung der Listen von Erzeugnissen, für die abweichende Steuersätze gelten können, durch Aufnahme neuer Erzeugnisse gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM