Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
La definición parece clara, pero, en la práctica, la diferenciación entre riesgos políticos y económicos resulta difícil.
Die Definition scheint klar zu sein, aber in der Praxis ist die Unterscheidung zwischen politischen und kommerziellen Risiken schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clara diferenciación entre los colores del color original de la imagen puede perderse durante la conversión automática, ya que los tonos grises que se producen se pueden mezclar.
Die im originalen Farbbild noch einfach zu treffende, klare Unterscheidung zwischen verschiedenen Farben kann in einem automatischen Umwandlungsprozess leicht verloren gehen, wenn resultierende Graustufen sehr dicht beieinander liegen.
Especialmente en países de tránsito como Bélgica, la diferenciación entre pasajeros internacionales y nacionales carecería de sentido y no sería justa.
Gerade in Transitländern wie Belgien wäre eine Unterscheidung zwischen internationalen und nationalen Passagieren nicht nachzuvollziehen und ungerecht.
Dicha diferenciación debe suponer, como mínimo, reuniones y órdenes del día estrictamente separados.
Diese Abgrenzung sollte zumindest eine strikte Trennung der Sitzungen und der Tagesordnungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto tienen gran importancia conceptos como autonomía y dependencia, diferenciación, apropiación, traducción y adaptación, centro y periferia o colonialidad de los saberes.
DE
Konzepte wie Autonomie und Abhängigkeit, Abgrenzung, Aneignung, Übersetzung und Adaption, Zentrum und Peripherie oder Kolonialität des Wissens spielen in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo que a mi respecta, hay que dar prioridad a una mayor transparencia y a una clara diferenciación entre las competencias de la Unión Europea y de los Estados miembros.
Mehr Transparenz sowie eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sind daher meiner Meinung nach prioritär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anuncios y otro material promocional serán presentados a los visitantes en una manera y contexto que faciliten la diferenciación entre éstos y el material original creado por la institución que gestiona el sitio.
EUR
Werbung und andere Förderungsmittel werden dem Betrachter so dargeboten, dass die Abgrenzung vom originalen Material des Webseiten-Betreibers erleichtert wird.
EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión intención de abordar este tema en los actuales proyectos de borrador de los MedDev para tratar ciertos principios básicos sobre la diferenciación entre productos medicinales y dispositivos médicos?
Gedenkt die Kommission sich dieser Frage im Rahmen der in Arbeit befindlichen Entwürfe für eine Änderung des Rechtsrahmens für Medizinprodukte zu widmen und bestimmte Grundprinzipien zur Abgrenzung von Arzneimitteln und Medizinprodukten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación de espacios públicos y áreas restringidas.
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Esta diferenciación no es objetiva a efectos del artículo 3, apartado 2, letra b), del Reglamento de base, por lo que es específica, ya que los sistemas no se aplican horizontalmente en todo el territorio del Estado.
Eine solche Abgrenzung gilt nicht als objektiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung und ist deshalb spezifisch, weil die Regelungen nicht horizontal im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Bundesstaates anwendbar sind.
división celular, apoptosis (muerte celular programada), diferenciacióncelular, comunicación intracelular e intercelular, motilidad celular (movimiento de células individuales o de grupos de células), además del contacto celular de eurcariotas (aquí se diferencia entre Adhering Junctions, Tight Junctions y Gap Junctions).
EUR
Zellteilung, Apoptose (programmierter Zelltod), Zelldifferenzierung, intra- und interzelluläre Kommunikation, Zellmotilität (Bewegung von Einzelzellen oder Zellverbänden) sowie Zellkontakte bei Eukaryoten (hierbei unterscheidet man Adhering Junctions, Tight junctions und Gap junctions).
EUR
La regulación de la expresión de los genes por la alitretinoína controla el proceso de diferenciacióncelular en células tanto normales como neoplásicas.
Die Regulation der Genexpression über Alitretinoin steuert den Prozess der Zelldifferenzierung und – proliferation, und zwar sowohl bei normalen Zellen als auch bei neoplastischen Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez activados, dichos receptores funcionan como factores de transcripción que regulan procesos tales como diferenciación y proliferación celular, apoptosis y sensibilización a la insulina.
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipometilación del ADN de genes metilados aberrantemente, que intervienen en las vías de regulación normal del ciclo celular, diferenciación y muerte puede producir la re-expresión de genes y el restablecimiento de funciones supresoras del cáncer en las células cancerosas.
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A más corto plazo, la investigación sobre las células madre embrionarias permitirá entender mejor los procesos de diferenciación y multiplicación celulares, que son los procesos clave de la vida y de la aparición de determinadas enfermedades, lo cual permitirá avanzar en otros ámbitos de la investigación científica.
In naher Zukunft wird es die embryonale Stammzellforschung ermöglichen, die Prozesse der Zelldifferenzierung und -vermehrung als zentrale Prozesse des Lebens und der Entstehung bestimmter Krankheiten besser zu verstehen, wodurch Fortschritte in anderen Forschungsbereichen in greifbare Nähe rücken.
las condiciones de registro oficial, que pueden comprender, en particular, la diferenciación, la estabilidad y una uniformidad suficiente;
die die Bedingungen für die amtliche Eintragung; sie können insbesondere die Kriterien Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und hinreichende Homogenität umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de colores, iconos, sonidos, etiquetas (para optimizar el equilibrio entre semejanza y diferenciación),
die Verwendung von Farben, Symbolen, akustischen Signalen, Beschriftungen (um die bestmögliche Balance zwischen Ähnlichkeit und Unterscheidbarkeit herzustellen),
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación europea de ciegos no está satisfecha con la diferenciación entre la moneda de 50 y la de 10 céntimos ya que estas podrían ser confundidas a causa del gran parecido de sus características físicas.
Die Europäische Blindenunion ist mit der Unterscheidbarkeit zwischen der 50-Cent und der 10-Cent-Münze nicht zufrieden, weil diese durch zu große Ähnlichkeiten der physischen Merkmale verwechselt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento se manifestó en primera lectura a favor de reducir la propuesta de los ocho valores de las monedas en euros a seis y aumentar la diferenciación de las monedas para ciegos y discapacitados visuales de modo que con el valor creciente de las monedas también creciera su diámetro.
Das Parlament hatte sich in erster Lesung dafür ausgesprochen, die vorgeschlagenen acht Werte der Euro-Münzen auf sechs zu verringern und die Unterscheidbarkeit der Münzen für Sehbehinderte und blinde Menschen dadurch zu erhöhen, daß mit dem zunehmenden Wert der Münzen auch deren Durchmesser steigt.
El programa de diferenciación vuelve a enfatizar el objetivo del Pacto Mundial de cambiar las prácticas empresariales usando transparencia, diálogo y la evaluación de las partes interesadas.
Mit dem Differentiation Programme bekräftigt der Global Compact sein Ziel, unternehmerische Praxis durch Transparenz, Dialog und Prüfung seitens der Stakeholder zu verändern.
El programa de diferenciación del Pacto Mundial categoriza a los participantes empresariales en función de cómo comunican su progreso en relación a los principios del Pacto Mundial y contribuir a los objetivos más amplios de la ONU.
Das Differentiation Programme des Global Compact stuft teilnehmende Unternehmen in unterschiedliche Kategorien ein, je nachdem, wie ausführlich ihre Fortschrittsmitteilungen sind.
La diferenciación basada en la solvencia refuerza el mensaje de los precios para los bancos más débiles y permite ajustar mejor el precio de las garantías al perfil de riesgo de la institución beneficiaria, disminuyendo así los falseamientos de la competencia entre instituciones y contribuyendo a garantizar la igualdad de condiciones entre bancos en el mercado único.
Eine solche Abstufung auf der Grundlage der Bonität sendet ein deutliches Preissignal an schwächere Banken, ermöglicht eine genauere Anpassung der Gebühren für Garantien an das Risikoprofil der begünstigten Bank und trägt auf diese Weise zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Finanzinstituten und zur Gewährleistung fairer Bedingungen für Banken im Binnenmarkt bei.
En efecto, las especificidades del artículo 39 CA del CGI no crean una verdadera diferenciación con el Derecho común de las amortizaciones desde el punto de vista de la importancia de las consecuencias fiscales.
Die Besonderheiten des Artikels 39 CA des CGI führten nicht wirklich zu einer echten Abweichung vom den allgemeinen Abschreibungsregeln, denn der Umfang der steuerlichen Wirkung sei ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que establecer criterios objetivos y claros para la diferenciación o el aumento de las tasas, para que los usuarios de los servicios aéreos y aeroportuarios paguen precios claramente identificados: la misma tasa por el mismo servicio.
Für jede Abweichung oder Erhöhung von Entgelten müssen objektive und klare Kriterien gelten, sodass Entgelte von den Nutzern der Fluggesellschaften und Flughafendienstleistungen eindeutig aufgeschlüsselt werden können - und zwar im Sinne gleicher Gebühren für gleiche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciaciónunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que introducir, en una medida importante, criterios medioambientales, la diferenciación entre la pesca de bajura y la de altura.
Wir müssen eine weitverbreitete Einführung umweltpolitischer Kriterien sicherstellen und zwischen Küstenfischerei und Hochseefischerei unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que no existe una justificación para el hecho de que no se haya trazado ningún tipo de diferenciación entre los aspectos de la regulación del tráfico por carretera y la regulación del empleo.
Erstens gibt es meiner Ansicht nach keinen Grund dafür, überhaupt nicht zwischen Aspekten der Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr und derjenigen für Beschäftigung zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez está menos justificado hacer una diferenciación entre ciudadanos de la Unión y nacionales de terceros países que llevan ya años residiendo aquí legalmente.
Es wird immer unverantwortlicher, zwischen Unionsbürgern und Angehörigen von Drittstaaten, die hier bereits seit Jahren legal niedergelassen sind, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madeira sigue con gran interés el debate en curso y considera que es imperativo proponer una diferenciación entre las flotas artesanales y las flotas de gran tamaño, a las que se aplicarían regímenes pesqueros distintos.
Madeira folgt den derzeit stattfindenden Diskussionen mit besonderem Interesse und ist der Ansicht, dass es unabdingbar ist, zwischen den traditionellen Fangflotten und den industriellen Großflotten zu unterscheiden, die unter andere Fischereibestimmungen fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, también quisiera rogar, damas y caballeros, que hagamos una diferenciación entre aquello de lo que tratamos hoy y aquello de lo que hablaremos dentro de poco, es decir, un debate sobre lo que vendrá después.
Übrigens, meine Damen und Herren, möchte ich gleich sagen, daß wir unterscheiden müssen zwischen dem, was wir heute besprechen, und dem, worüber wir in Kürze zu diskutieren haben, nämlich eine Debatte darüber, was danach kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de diferenciación de los activos y posiciones con el miembro compensador se considerará satisfecho si se cumplen las condiciones especificadas en el artículo 39, apartado 9, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Die Anforderung, dass die beim Clearingmitglied geführten Vermögenswerte und Positionen zu unterscheiden sind, gilt als erfüllt, wenn die Bedingungen des Artikels 39 Absatz 9 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, parece justificado introducir una diferenciación en las condiciones impuestas para el uso de garantías estatales basada en el grado en que los bancos dependen de ellas.
Es scheint daher gerechtfertigt, bei den für staatliche Garantien geltenden Kriterien dahingehend zu unterscheiden, in welchem Maße Banken sie in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales criterios de segmentación y diferenciación de los derechos de difusión de los programas audiovisuales son:
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no tiene sentido establecer una diferenciación entre los países menos desarrollados y el resto de los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass es nicht sinnvoll erscheint, zwischen den weniger entwickelten Ländern und den übrigen Entwicklungsländern zu unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que no tiene sentido establecer una diferenciación entre los países menos desarrollados y el resto de los países en desarrollo,
G. in der Erwägung, dass es keinen Sinn macht, zwischen den weniger entwickelten Ländern und den übrigen Entwicklungsländern zu unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónStaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, los impuestos, especialmente los directos, deben fijarse en un nivel moderado, evitando la diferenciación innecesaria de tipos y la progresión excesiva.
Zu diesem Zweck sollten die Steuern, vor allem die direkten Steuern, in geringerer Höhe festgesetzt und dabei eine unnötige Staffelung der Sätze sowie eine übermäßige Progression vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustados límites establecidos para la diferenciación de los tipos a escala regional, así como la exclusión del gasóleo de automoción comercial del ámbito de aplicación de la medida, hacen que el riesgo de falseamiento de la competencia en el mercado interior sea muy escaso.
Da für die Staffelung der Steuern zwischen den Regionen sehr enge Grenzen gesetzt sind und Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke von der Maßnahme ausgeschlossen wurde, ist das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor independiente ha confirmado que tanto la estructura regresiva del mecanismo como la diferenciación en el ritmo del aumento de la renta son razonables.
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de procederse a una diferenciación, la ayuda se percibirá por hectárea admisible con arreglo al artículo 110 quater pero se ajustará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 110 sexies.
Im Falle einer Staffelung wird die je Hektar beihilfefähige Fläche gemäß Artikel 110c gewährte Beihilfe jedoch gemäß Artikel 110e Absatz 1 angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, un baremo de diferenciación de la ayuda por categoría de parcelas, determinado, en particular, en función de la calidad del algodón no desmotado que se vaya a suministrar.
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de distribución por categoría de parcela, con arreglo al apartado 2, del importe total reservado para la diferenciación de la ayuda.
die Methode, nach der der gesamte für die Staffelung der Beihilfe bestimmte Betrag auf die gemäß Absatz 2 festgelegten Parzellenkategorien zu verteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de diferenciación regional constituye un incentivo adicional para que las regiones mejoren de manera transparente la calidad de su gestión.
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de procederse a una diferenciación, la ayuda se percibirá por hectárea admisible con arreglo al artículo 143 quater pero se ajustará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 143 sexies.
Im Falle einer Staffelung wird die Beihilfe jedoch je Hektar beihilfefähige Fläche gemäß Artikel 143c, angepasst gemäß Artikel 143e Absatz 1, gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Los incentivos fiscales pueden consistir en una diferenciación de los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, basada en
Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los incentivos fiscales pueden consistir en una diferenciación de los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, basada en la cantidad de gramos de dióxido de carbono por kilómetro emitidos por cada automóvil concreto.
(4) Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der Menge des von den einzelnen Fahrzeugen ausgestoßenen Kohlendioxids in Gramm je Kilometer .
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferenciación no debe hacerse en función del continente al que el país pertenece.
Unterschiede dürfen nicht in Abhängigkeit von dem Kontinent, zu dem ein Land gehört, hergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, la sociedad de la información aparece ante los ciudadanos en forma de ilusión económica, de diferenciación social y de desigualdad.
So zeigt sich die Informationsgesellschaft den Bürgern als eine aus Seifenblasen bestehende Wirtschaft und als Gesellschaft der sozialen Unterschiede und der Ungleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más grave de todas sea posiblemente el hambre de la población y la diferenciación que se hace en el reparto de alimentos entre aquellos que simpatizan con el régimen y el gobierno y aquellos que no.
Die gravierendsten sind vermutlich die Hungersnot in der Bevölkerung und die Unterschiede, die bei der Verteilung von Nahrungsmitteln gemacht werden, zwischen denen, die dem Regime und der Regierung nahestehen, und denjenigen, die dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres siguen trabajando en los sectores de salarios bajos, e incluso dentro de estos mismos se produce una diferenciación entre los trabajadores según sean hombres o mujeres.
Frauen arbeiten auch immer im Niedriglohnsegment, und selbst in diesem Bereich gibt es noch Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de este servicio, debe prestarse la debida atención a la diferenciación cultural y nacional existente en la Unión Europea.
Bei der Tätigkeit dieses Dienstes müssen die kulturellen und nationalen Unterschiede, die innerhalb der EU bestehen, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de modulación hace una diferenciación en los recortes que deben efectuarse en las regiones desfavorecidas y aumenta el límite máximo de exención en 2.500 euros, pero olvida la diferenciación entre productores, penalizando sobre todo a los medianos con respecto a los grandes.
In diesem Modulationsvorschlag werden Unterscheidungen zwischen den vorzunehmenden Kürzungen für die benachteiligten Regionen getroffen und die Freigrenze um 2 500 Euro angehoben, Unterschiede zwischen den Erzeugern werden jedoch ignoriert, was vor allem die mittleren und die großen Erzeuger benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna diferenciación geográfica en el programa, puesto que se orienta hacia organizaciones europeas, no nacionales.
Das Programm macht keine geografischen Unterschiede, da es sich an europäische und nicht an einzelstaatliche Organisationen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sentido común exige que en todos estos ámbitos avancemos hacia normas uniformes, un ámbito de posible diferenciación subsidiaria podría ser en cambio el de los permisos para el uso de motocicletas, que tienen distintos grados de difusión en los diferentes países de la Unión.
Obwohl der gesunde Menschenverstand gebietet, dass wir uns in allen Bereichen dieser Art auf einheitliche Regelungen hinbewegen sollten, könnte ein Bereich, in dem Unterschiede aufgrund der Subsidiarität erlaubt sein könnten, die Motorradführerscheine sein, die in den verschiedenen Ländern der Union in unterschiedlicher Anzahl ausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencida de que toda doctrina de superioridad basada en la diferenciación racial es científicamente falsa, moralmente condenable y socialmente injusta y peligrosa y de que no hay justificación en parte alguna para la discriminación racial, ni en la teoría ni en la práctica,
in der Überzeugung, dass jede Lehre von einer auf rassische Unterschiede gegründeten Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und dass Rassendiskriminierung, gleichviel ob in Theorie oder in Praxis, nirgends gerechtfertigt ist,
Korpustyp: UN
Convencida de que toda doctrina de superioridad basada en la diferenciación racial es científicamente falsa, moralmente condenable y socialmente injusta y peligrosa y de que no hay justificación alguna para la discriminación racial en ninguna parte, ni en la teoría ni en la práctica,
in der Überzeugung, dass jede Lehre von einer auf rassische Unterschiede gegründeten Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und dass Rassendiskriminierung, gleichviel ob in Theorie oder Praxis, nirgends gerechtfertigt ist,
Korpustyp: UN
diferenciacióndifferenzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sea preciso profundizar en este asunto y llevar a cabo una diferenciación, pero se trata de un paso en la dirección correcta.
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16, 19 y 20. En particular, de la enmienda nº 20, que intenta aportar una diferenciación ente diversos tipos de productos básicos, lo que se conoce como matriz ampliada.
Ich möchte nur auf die Bedeutung der Änderungsanträge 16, 19 und 20 hinweisen und insbesondere auf Änderungsantrag 20, in dem versucht wird, zwischen verschiedenen Arten von Massengütern zu differenzieren, was als erweiterte Matrix bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sich wenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un posible compromiso con relación al ámbito de aplicación podría consistir en la diferenciación de los umbrales según el ámbito de regulación.
Ein Kompromiß bezüglich des Anwendungsbereichs könnte sein, die Schwellenwerte nach den jeweiligen Regelungsbereichen zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, cuando se trata de concebir estrategias de salida, es de vital importancia que exista alguna forma de diferenciación entre países.
Wenn also Exit-Strategien ausgearbeitet werden, ist es daher besonders wichtig, zwischen den Ländern in irgendeiner Art und Weise differenzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien una rápida consolidación fiscal es una prioridad inmediata en toda Europa, al mismo tiempo, necesitamos coordinar nuestras políticas económicas y fiscales aplicando la diferenciación entre los Estados miembros.
Eine beschleunigte finanzpolitische Konsolidierung hat zwar in ganz Europa unmittelbar Priorität. Gleichzeitig müssen wir jedoch unsere Wirtschafts- und Finanzpolitik koordinieren, indem wir zwischen den Mitgliedstaaten differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período en el que las actividades de la Unión están caracterizadas por un desarrollo y una diferenciación crecientes, y justo antes de que la gran ampliación incorpore a varios Estados miembros nuevos, el Consejo Europeo ha considerado necesario reforzar los poderes del Consejo como fuente de directrices e impulsos.
Zu einem Zeitpunkt, da die Aktivitäten der Union sich zunehmend weiterentwickeln und differenzieren und da eine erhebliche Erweiterung mit einer Reihe neuer Mitgliedstaaten unmittelbar bevorsteht, hat der Europäische Rat es für notwendig erachtet, die Rolle des Rates als Richtungs- und Impulsgeber zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del comercio internacional o las exigencias específicas de ciertos mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para un producto determinado, según el destino del producto.
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las empresas dispondrán de una mayor libertad para efectuar la diferenciación en función de la siniestralidad real de sus asegurados y a hacer ofertas más competitivas a sus clientes.
Die Versicherungsunternehmen werden daher mehr Spielraum haben, um nach der tatsächlichen Schadenhäufigkeit ihrer Versicherungsnehmer zu differenzieren und den Kunden wettbewerbsfähigere Angebote zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños, hasta la edad de 19 años, son más susceptibles al daño provocado por las conexiones inalámbricas, debido a que sus células se encuentran en una fase más de diferenciación que de proliferación.
Bei Kindern bis zum Alter von 19 Jahren besteht ein erhöhtes Schädigungsrisiko durch Wi-Fi, da sich ihre Körperzellen eher differenzieren als vermehren.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que se haga una diferenciación clara entre lo que está prohibido y lo que no es deseable.
Es ist wichtig, daß ein deutlicher Unterschied gemacht wird zwischen dem, was verboten, und dem, was unerwünscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que criticar que en esta resolución no se realiza una diferenciación suficiente entre el pueblo eslovaco y sus actuales tiranos.
Ich habe aber etwas daran auszusetzen, und zwar daß in dieser Entschließung kein genügender Unterschied zwischen dem slowakischen Volk und dessen gegenwärtigem Tyrannen gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la propuesta no implica la diferenciación entre los servicios actuales de las sociedades públicas de radiodifusión y los nuevos servicios de comunicación?
Impliziert der Vorschlag nicht, dass zwischen den gegenwärtigen Diensten der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und den neuen Mediendiensten ein Unterschied gemacht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se consolida la diferenciación entre vertidos menores y graves y la diferente sanción que merecen.
Darüber hinaus wird mit ihr der Unterschied zwischen geringfügigen Einleitungen und groben Verstößen und die entsprechenden damit verbundenen Strafmaßnahmen konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto de la idea de que sus Señorías y también usted, señor Comisario, están convencidos de que la diferencia de escala entre las PYME y las grandes empresas en algunos ámbitos supone también una diferenciación política.
Ich nehme doch an, daß Sie, Kollegen, und auch Sie, Herr Kommissar, mittlerweile davon überzeugt sind, daß der Unterschied im Maßstab der KMU verglichen mit großen Unternehmen in gewissen Bereichen auch einen Unterschied in der Unternehmenspolitik voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprobó que los europeos hacen una clara diferenciación entre animales y plantas por un lado y el hombre por el otro, mientras que en Asia, con su cultura confucionista, el hombre y los animales están mucho más próximos y que la distancia entre estas dos categorías y las plantas es mucho mayor.
Da wurde interessanterweise festgestellt, daß die Europäer einen klaren Unterschied machen zwischen Tieren und Pflanzen auf der einen Seite und Menschen auf der anderen Seite, während in Asien mit einer konfuzianischen Kultur Menschen und Tiere sehr viel näher beieinander stehen und die Kluft zwischen den beiden Kategorien und den Pflanzen viel größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se planteó entonces la cuestión, para la Comisión y para nosotros, de saber qué había que hacer una vez implantadas estas nuevas normas, si era necesario hacerlas extensivas a toda la Unión Europea o si cabía realizar una diferenciación entre el norte y el sur de la Unión Europea.
Für die Kommission und für uns stellte sich nun die Frage, was nach Einführung dieser neuen Normen zu tun wäre. Sollte man sie auf die gesamte Union ausweiten oder wäre es denkbar, einen Unterschied zwischen dem Norden und dem Süden der Union beizubehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie comprende la diferenciación entre la Comunidad Europea, por un lado, y la Unión Europea, por el otro.
Niemand versteht diesen Unterschied zwischen Europäischer Gemeinschaft auf der einen Seite und Europäischer Union auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las relaciones entre la Unión Europea e Israel son en su totalidad tan estables que pueden soportar una diferenciación en la valoración relativa al avance del proceso de paz.
Die Beziehungen Europäische Union - Israel sind meines Erachtens insgesamt so stabil, daß sie einen, zugegebenermaßen wichtigen, Unterschied in der Bewertung bezüglich des Fortschritts des Friedensprozesses verkraften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la legislación vietnamita no hace ninguna diferenciación entre el disenso pacífico y no pacífico y que prevé largas condenas de cárcel para los que critiquen abiertamente al Gobierno?
Inwieweit ist der Kommission bekannt, dass es nach vietnamesischem Recht keinen Unterschied zwischen friedlicher und nicht friedlicher Meinungsunterschiedlichkeit gibt, und dass für die offene Kritik an der Regierung lange Haftstrafen vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que la Unión Europea esté elaborando un mecanismo aún más perfeccionado para aplicar sanciones, que incluye la diferenciación para tener en cuenta la situación y el nivel de culpa.
Es freut mich, dass die Europäische Union eine immer weiter verfeinerte Methode für die Verhängung von Sanktionen ausarbeitet, bei der auch nach Lage der Dinge und Schuldmaß unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte del amplio acuerdo sobre asistencia para el desarrollo establece que ha de haber diferenciación entre las necesidades de inversión de los países muy pobres y las necesidades de cooperación técnica de los países de ingresos medianos bajos, y más recursos reinvertidos en salud, educación y campos similares, en los países más pobres.
Dies gehört zu dem umfassenden Übereinkommen über Entwicklungshilfe, nach dem unterschieden werden soll zwischen dem Investitionsbedarf der Ärmsten und dem Bedarf an technischer Zusammenarbeit der Länder mit mittlerem Einkommen, und mehr Ressourcen in Gesundheit, Bildung usw. in den allerärmsten Ländern fließen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de determinar una remuneración adecuada debería establecerse una diferenciación entre las partes de la reserva especial del Wfa en función de su utilidad para el WestLB.
Zur Festsetzung eines angemessenen Entgelts sollte zwischen den Teilen der Wfa-Sonderrücklage entsprechend ihres Nutzens für die WestLB unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar una remuneración adecuada se debería establecer una diferenciación entre las partes de los activos de LTS en función de su utilidad para el NordLB.
Zur Festsetzung eines angemessenen Entgelts sollte zwischen den Teilen des LTS-Vermögens entsprechend ihrem Nutzen für die NordLB unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría establecer una diferenciación entre las cooperativas mutuas puras y las que no lo son, sin olvidar que la mutualidad es el sello distintivo de las cooperativas.
Hier könnte zwischen Genossenschaften auf Gegenseitigkeit und Genossenschaften, die nicht ausschließlich auf Gegenseitigkeit beruhen, unterschieden werden, wobei zu beachten ist, dass die Gegenseitigkeit das wichtigste Kennzeichen von Genossenschaften ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa entre otras cosas que se debe aplicar una diferenciación cuando se otorga una compensación por diferentes clases de huevos.
Dies bedeutet unter anderem, dass bei der Entschädigung nach den verschiedenen Arten von Eiern unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Esta falta de diferenciación entre productos con un nivel elevado, reducido o nulo de emisiones de carbono plantea cuestiones de competencia y es incompatible con los objetivos principales de la UE en el ámbito del cambio climático.
Da nicht unterschieden wird zwischen Erzeugnissen mit hohen, geringen oder ohne Kohlenstoffemissionen, entstehen Wettbewerbsprobleme, und die Richtlinie erweist sich als unvereinbar mit den wesentlichen Zielen der EU bezüglich des Klimawandels.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el programa operativo integrado 2004-2006 hacía una diferenciación, en la República Checa, entre los beneficiarios potenciales según su forma jurídica.
Des Weiteren wurden in der Tschechischen Republik im Rahmen des Integrierten Operationellen Programms (IOP) für den Zeitraum 2004–2006 Empfänger nach ihrer Rechtsform unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Van Hulten agudiza más, con razón, la diferenciación por la que la Comisión aboga y da un buen impulso para el intercambio de best practices entre las instituciones.
In dem Bericht van Hulten wird die von der Kommission befürwortete Trennung zu Recht noch verschärft und ein brauchbarer Ansatz für den Austausch von best practices zwischen den Organen geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el país tercero, en el marco de un diálogo del sector pesquero, acepte comprometer una parte de la compensación financiera a cambio de actividades a favor de la reforma de su propia política de pesca, no constituye un argumento para la diferenciación en dos conceptos financieros diferentes.
Die Tatsache, dass sich das Drittland im Rahmen eines Dialogs im Fischereisektor bereit erklärt, einen Teil des finanziellen Ausgleichs für Maßnahmen zur Unterstützung einer Reform seiner eigenen Fischereipolitik zu verwenden, ist kein Argument für eine Trennung in zwei unterschiedliche Finanzrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa diferenciación es necesaria porque los requisitos de la Unión aplicables a esos dos grupos de productos son diferentes.
Diese Trennung ist notwendig, weil die für diese beiden Erzeugnisgruppen geltenden Anforderungen der Union unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fuerte incremento de los transportes de residuos industriales sin diferenciar desde los Países Bajos hasta Alemania con miras a abaratar los costes de diferenciación y tratamiento
Betrifft: Starker Anstieg der Transportkosten für unsortierte Betriebsabfälle aus den Niederlanden nach Deutschland, um dadurch die Kosten für die Trennung und die Entsorgung zu senken
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de tres años permitirá crear nuevas capacidades de eliminación y, en su caso, la diferenciación de los efluentes en la fuente (reduciendo las cantidades de lodos objeto de eliminación).
Der Zeitraum von drei Jahren ermöglicht die Schaffung neuer Kapazitäten für die Entsorgung und wenn möglich für die Trennung der Abwässer im frühen Stadium (und dadurch eine Verringerung der Mengen an zu entsorgendem Schlamm).
Korpustyp: EU DCEP
Keratinocyte y--- a esa tasa, no podrías posiblement mantener la regulación o la diferenciación celular.
Kezyten un…bei dieser Rate, könnte kaum möglich für Zellwachstum und Trennung sein.
Korpustyp: Untertitel
La cubierta inclinada a dos aguas, una clara diferenciación entre la planta baja y la primera planta, y una selección limitada de materiales de alta calidad subrayan el carácter de chalet del edificio.
Schräge Giebeldächer, eine klare Trennung zwischen Erdgeschoss und erster Etage sowie eine begrenzte Auswahl an hochwertigen Materialien unterstreichen den Villa-Charakter des Gebäudes.
Está claro que la industria necesita un plan así: necesitamos medidas más precisas que fomenten y apoyen la innovación, el diseño, la diferenciación de los productos y los procesos, mediante la investigación y la innovación y métodos de gestión más idóneos.
Es ist klar, daß die Industrie einen solchen Plan braucht: Wir brauchen definitivere Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung von Innovation, Design, Differenzierungen von Produkten und Prozessen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung und besserer Betriebsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los pictogramas de peligro correspondientes a cada clase, diferenciación y categoría de peligro se ajustarán a lo dispuesto en el presente anexo y en el anexo I, sección 1.2, y a las muestras que se presentan, en cuanto a símbolos y formato general.».
„Die Gefahrenpiktogramme für die einzelnen Gefahrenklassen, Differenzierungen einer Gefahrenklasse und Gefahrenkategorien müssen den Bestimmungen dieses Anhangs und von Anhang I Abschnitt 1.2 entsprechen und in Bezug auf Symbole und allgemeines Format mit den gezeigten Beispielen übereinstimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones de cobertura en fondos propios deberían determinarse en función del riesgo de responsabilidad real y no, como ocurre en algunos Estados miembros, entre ellos Alemania, según referencias globales (por ejemplo, costes corrientes o comisiones), sin otra diferenciación.
Die Eigenmittelunterlegungspflichten müssen sich anhand des bestehenden Haftungsrisikos bestimmen, und dürfen nicht, wie in einigen Mitgliedstaaten, darunter Deutschland, an pauschalen Größen (z.B. den laufenden Kosten oder weitergereichten Provisionen) ohne weitere Differenzierungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso el Consejo aceptó el deseo manifestado por el Parlamento en su enmienda 12 de que la diferenciación de los peajes no podía dar lugar a un incremento de los peajes medios ponderados.
Somit akzeptierte der Rat den in Änderungsantrag 12 des Parlaments geäußerten Wunsch, dass Differenzierungen der Mautsätze nicht zu einem Anstieg der gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren führen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo no estuvo de acuerdo con los deseos del Parlamento de incluir otros elementos tales como diferenciación según el tipo de vehículo sobre la base de los daños que pueda ocasionar a la carretera, la sensibilidad medioambiental de la zona y el nivel de PM10 y NO X .
Der Rat stimmte jedoch den Wünschen des Europäische Parlaments nicht zu, weitere Elemente wie Differenzierungen aufgrund der Fahrzeugtypen entsprechend der Klasse der von ihnen an den Strecken verursachten Schäden, entsprechend der Umweltsensibilität des Gebietes und der Höhe der PM10 und NOx-Emissionen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de cobertura en fondos propios deberían determinarse en función del riesgo de responsabilidad real y no de referencias globales (por ejemplo, costes corrientes o comisiones ), sin otra diferenciación.
Die Eigenmittelunterlegungspflichten sollten sich am bestehenden Haftungsrisiko bestimmen, und nicht an pauschalen Größen (z.B. den laufenden Kosten oder weitergereichten Provisionen) ohne weitere Differenzierungen.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciaciónAusdifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución se debe a la lógica de la diferenciación y creciente especialización de la misma investigación y en su creciente necesidad de financiación.
Diese Entwicklung liegt in der Logik der Ausdifferenzierung und zunehmender Spezialisierung der Forschung selbst und in ihrem wachsenden Finanzierungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, hemos intentado, por un lado, prestar cierto apoyo, pero también, por otro, contribuir a la diferenciación por lo que respecta a este debate.
Wir haben von unserer Seite versucht, einerseits eine gewisse Unterstützung zu geben, andererseits aber auch einen Beitrag zur Ausdifferenzierung dieser Diskussion zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también cabe declarar categóricamente que la racionalización, una mayor diferenciación en estos ámbitos, es necesaria.
Wir wollen aber auch deutlich sagen, dass wir eine Systematisierung, eine weitere Ausdifferenzierung in diesen Bereichen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio activo, eptotermina alfa, inicia la formación ósea induciendo la diferenciación celular en células mesenquimatosas que acuden a la zona del implante desde la médula ósea, el periostio y el músculo.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff, induziert die Ausdifferenzierung mesenchymaler Zellen aus Knochenmark, Periost und Muskel an der Implantationsstelle und initiiert somit die Knochenbildung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me he dado cuenta de que pertenezco a una cultura transversal que se mueve en dirección opuesta a la diferenciación funcional de la sociedad.
DE
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
diferenciaciónunterschiedliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial consideró que la diferenciación creada por la medida controvertida, que se apartaba del régimen general de los sistemas contable y fiscal de España no podía justificarse por razones ligadas a aspectos técnicos del sistema fiscal.
Sie äußerte insbesondere die Ansicht, dass die unterschiedlicheBehandlung, die durch die vom allgemeinen Rahmen des spanischen Rechnungslegungs- und Steuersystems abweichende streitige Maßnahme eingeführt wurde, nicht durch technische Aspekte des Steuersystems zu rechtfertigen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, según reiterada jurisprudencia del Tribunal [95], las medidas que hacen una diferenciación entre empresas no constituyen ayuda estatal cuando la diferenciación resulte de la naturaleza o de la estructura general del sistema de cargas del que forman parte.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen, die eine unterschiedlicheBehandlung von Unternehmen vorsehen, gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs [95] keine staatliche Beihilfen darstellen, wenn die Unterscheidung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems, zu dem sie gehören, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano debe apreciar si la diferenciación entre empresas en materia de ventajas o cargas, introducida por la medida fiscal, deriva de la naturaleza o de la lógica del régimen general aplicable. Si esta diferenciación se basa en finalidades distintas de la perseguida por el régimen general, la medida se considera en principio selectiva.
Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedlicheBehandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas y algunos de los terceros interesados consideran que los principios de igualdad de trato y no discriminación exigen que situaciones de hecho comparables no sean tratadas de manera diferente y que no se traten de manera idéntica situaciones de hecho diferentes, a menos que tal diferenciación esté objetivamente justificada.
Spanien und einige der Beteiligten sind der Auffassung, dass nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung vergleichbare tatsächliche Situationen nicht auf unterschiedliche Weise und unterschiedliche tatsächliche Situationen nicht auf gleiche Weise behandelt werden dürfen, sofern die unterschiedlicheBehandlung nicht objektiv begründet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciaciónDifferenzierung vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en el artículo 11 de la directiva propuesta se hace una diferenciación.
Daher wird in Artikel 11 der vorgeschlagenen Richtlinie eine Differenzierungvorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechaza toda modificación de las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki por lo que respecta a la evaluación de los países candidatos, que efectuará sobre la base de los méritos y de acuerdo con el principio de diferenciación;
lehnt jede Änderung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki hinsichtlich der Evaluierung der Kandidatenländer ab, die auf der Grundlage der Leistungen und entsprechend dem Grundsatz der Differenzierungvorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza toda modificación de las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki por lo que respecta a la evaluación de los países candidatos, que se efectuará sobre la base de los méritos y de acuerdo con el principio de diferenciación;
lehnt jede Änderung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki hinsichtlich der Evaluierung der Kandidatenländer ab, die auf der Grundlage der Leistungen und entsprechend dem Grundsatz der Differenzierungvorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza toda modificación de las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki y de los criterios de Copenhague por lo que respecta a la evaluación de los países candidatos, que se efectuará sobre la base de los méritos y de acuerdo con el principio de diferenciación;
lehnt jede Änderung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki und der Kopenhagen-Kriterien hinsichtlich der Evaluierung der Kandidatenländer ab, die auf der Grundlage der Leistungen und entsprechend dem Grundsatz der Differenzierungvorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
diferenciacióndifferenzierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar esta eventualidad, el Grupo Liberal ha presentado su deseo de que la Conferencia Intergubernamental reflexione sobre los modelos de diferenciación interna de la integración y sobre la posibilidad de crear una Unión concéntrica, cuyo núcleo sea una Confederación de Estados y cuya capa exterior esté formada por los países con un nivel menor de integración.
Um dies zu verhindern, hat die Fraktion der Liberalen die Hoffnung zum Ausdruck gebracht, daß bei der Regierungskonferenz Modelle für eine differenzierte Integration erörtert werden und eine konzentrische Union geschaffen wird, in der es einen Bundesstaat als Kern gibt, um den sich ein weniger integrierter äußerer Kreis gruppiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de la diferenciación en la concesión de cuotas que usted propone.
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas anteriormente descritas que no pueden beneficiarse de la diferenciación regional del impuesto para la seguridad social, pueden recibir la ayuda de minimis como se describe más adelante.
Die oben beschriebenen Unternehmen, denen die regional differenzierte Sozialversicherung nicht zugute kommt, können, wie nachstehend beschrieben, im Rahmen der De-minimis-Regelung Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la diferenciación y el trato individual de los países candidatos implica que la adhesión de cada uno de ellos debe tratarse de acuerdo con sus respectivos méritos por parte del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales;
betont, dass eine differenzierte und individuelle Behandlung der Bewerberländer erfordert, dass deren Beitritt entsprechend ihren jeweiligen Leistungen vom Europäischen Parlament und von den nationalen Parlamenten bewertet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
diferenciacióndifferenziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es justo comenzar las negociaciones con todos los países candidatos, pero es indudable que debe existir una diferenciación entre estos países, dado que los niveles de adecuación a Europa son sumamente diferentes en cada uno de ellos.
Es ist zwar richtig, Verhandlungen mit allen Kandidatenländern aufzunehmen, doch muß ohne Zweifel zwischen diesen Ländern differenziert werden, da das Niveau ihrer Anpassung an Europa sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también se debe establecer una diferenciación en el cálculo de estos costes externos.
Zweitens, dass man bei der Berechnung dieser externen Kosten auch differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente , los acuerdos salariales deberían mostrar un grado de diferenciación suficiente para tener en cuenta las posiciones de la competitividad de precios , el nivel todavía alto del desempleo en muchas economías y la evolución de la productividad de los distintos sectores .
Insbesondere sollten die Tarifvereinbarungen differenziert genug sein , um der preislichen Wettbewerbsfähigkeit , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der sektorspezifischen Produktivitätsentwicklung Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
En particular , los acuerdos salariales deberían mostrar un grado de diferenciación suficiente para tener en cuenta los niveles de competitividad de los precios , el nivel todavía alto del desempleo en muchas economías y la evolución de la productividad en los distintos sectores .
Insbesondere sollten die Tarifvereinbarungen differenziert genug sein , um der preislichen Wettbewerbsfähigkeit , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der sektorspezifischen Produktivitätsentwicklung Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
diferenciacióndifferenzierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta significaría permitir la diferenciación de votos en el tema de las acciones durante un período de transición, como excepción a la norma general.
Nach diesem Vorschlag würden die differenzierten Stimmrechte der Aktien als Ausnahme von der allgemeinen Regel für einen Übergangszeitraum bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 se enumeran los diferentes documentos que pueden constituir la prueba del cumplimiento de los trámites aduaneros de importación en un tercer país, en caso de diferenciación del tipo de restitución según el destino.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 sind die verschiedenen Dokumente aufgeführt, durch die der Nachweis der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Einfuhr in ein Drittland bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 800/1999 establece que, en caso de diferenciación del tipo de restitución según el destino, el pago de la restitución estará supeditado a las condiciones suplementarias establecidas en los artículos 15 y 16 de dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 ist die Zahlung der Erstattung bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen von den zusätzlichen Bedingungen abhängig, die in den Artikeln 15 und 16 derselben Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de diferenciación del tipo de restitución según el destino, el pago de la restitución estará supeditado a las condiciones suplementarias establecidas en los artículos 16 y 17.
Bei je nach Bestimmung differenzierten Erstattungssätzen ist die Zahlung der Erstattung von den zusätzlichen Bedingungen abhängig, die in den Artikeln 16 und 17 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciaciónProduktdifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura del mercado se evaluará en función de la concentración del mercado, del tamaño de las empresas [12], de la importancia de la diferenciación [13] de los productos, y de las barreras de entrada y salida.
Die Struktur des Marktes wird anhand der Marktkonzentration, der Unternehmensgröße [12], des Ausmaßes der Produktdifferenzierung [13] sowie der Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no debe suscitar distinciones entre diferentes variedades de tabaco ni debe impedir la diferenciación del producto.
Bei der Anwendung dieser Richtlinie sollte es weder zur Diskriminierung zwischen verschiedenen Tabaksorten kommen, noch sollte eine Produktdifferenzierung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orbitur apuesta por la diferenciación de los productos, en una política de rigor y calidad de servicio orientado al cliente, y además, por conseguir dotar a sus empresas turísticas con recursos adecuados a una mejora continua.
Orbitur setzt auf die Produktdifferenzierung, legt großen Wert auf Genauigkeit und Qualität im Kundenservice und sichert ihren Tourismusfirmen die nötigen Mittel für fortwährende Verbesserung zu.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
diferenciaciónDifferenzierung gelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la evaluación de los países candidatos está sujeta al estricto respeto de los criterios de Copenhague y de las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki, así como al principio de diferenciación,
in der Erwägung, dass für die Bewertung der Beitrittsländer weiterhin eine strenge Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen und der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki sowie der Grundsatz der Differenzierunggelten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evaluación de los países candidatos está sujeta al estricto respeto de los criterios de Copenhague y de las conclusiones del Consejo de Helsinki, así como al principio de diferenciación,
in der Erwägung, dass für die Bewertungen der Beitrittsländer weiterhin eine strenge Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen und der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki sowie der Grundsatz der Differenzierunggelten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evaluación de los países candidatos está sujeta al estricto respeto de los criterios de Copenhague y de las conclusiones del Consejo de Helsinki, así como al principio de diferenciación,
in der Erwägung, dass für die Bewertung der Beitrittsländer weiterhin eine strenge Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen und der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki sowie der Grundsatz der Differenzierunggelten müssen,
división celular, apoptosis (muerte celular programada), diferenciacióncelular, comunicación intracelular e intercelular, motilidad celular (movimiento de células individuales o de grupos de células), además del contacto celular de eurcariotas (aquí se diferencia entre Adhering Junctions, Tight Junctions y Gap Junctions).
EUR
Zellteilung, Apoptose (programmierter Zelltod), Zelldifferenzierung, intra- und interzelluläre Kommunikation, Zellmotilität (Bewegung von Einzelzellen oder Zellverbänden) sowie Zellkontakte bei Eukaryoten (hierbei unterscheidet man Adhering Junctions, Tight junctions und Gap junctions).
EUR
La regulación de la expresión de los genes por la alitretinoína controla el proceso de diferenciacióncelular en células tanto normales como neoplásicas.
Die Regulation der Genexpression über Alitretinoin steuert den Prozess der Zelldifferenzierung und – proliferation, und zwar sowohl bei normalen Zellen als auch bei neoplastischen Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
factor de diferenciaciónDifferenzierungsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cotejo con otras muchas fuentes de luz LED, la tecnología Chip-on-Board de Tridonic supone un factordediferenciación y constituye una de las razones principales del rendimiento superior de los LED de Tridonic.
ES
Verglichen mit vielen anderen LED-Leuchtmitteln stellt die Chip-on-Board-Technologie von Tridonic einen Differenzierungsfaktor dar und ist ein Hauptgrund für die überlegene Leistung der LEDs von Tridonic.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Estamos plenamente convencidos de que esto constituye un importante factordediferenciación en estos tiempos de cambio constante y, por ello, esperamos con alegría cada nueva invitación a un concurso.»
Wir sind der festen Überzeugung, dass dies einen wesentlichen Differenzierungsfaktor in unserer schnelllebigen Zeit ausmacht und freuen uns deswegen auf jede neue Einladung zu einer Ausschreibung."
En el cotejo con muchas otras fuentes de luz LED, la tecnología chip-on-board (COB) de Tridonic supone un factordediferenciación y constituye una de las razones principales del rendimiento superior de los LED de Tridonic.
ES
Verglichen mit vielen anderen LED-Leuchtmitteln stellt die Chip-On-Board-Technologie (COB) von Tridonic einen Differenzierungsfaktor dar und ist ein Hauptgrund fur die überlegene Leistung der LEDs von Tridonic.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el Consejo aumenta la diferenciación máxima total de los índices a 200 %.
Des bedeutet, dass der Rat die maximale Differenzierungsspanne der Sätze auf 200% anhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, se establece una clara diferenciación entre las entidades de pago y los bancos.
Es sei den Mitgliedstaaten belassen, Produkte zuzulassen oder zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Actúa como factor estimulador de la mitosis y como hormona de diferenciación.
Es wirkt als mitoseanregender Faktor und Differenzierungshormon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- reduce la resorción ósea al disminuir la diferenciación de los osteoclastos y la actividad de
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferenciación de las rutas de los pasadores de inmigrantes ilegales en Grecia
Betrifft: Neue Schleuserrouten für illegale Einwanderer in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Yo quisiera añadir una observación sobre el tema de la diferenciación de los residuos.
Ich möchte noch etwas zu dem Thema "Unterschiedliche Abfälle" sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es preciso recordar en este contexto la actual diferenciación de las competencias.
In diesem Zusammenhang ist aber auch darauf hinzuweisen, dass wir derzeit eine unterschiedliche Kompetenzlage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, estoy interesada -igual que la comisión- en que se hagan estadísticas con diferenciación de sexos.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß ich, ebenso wie der Ausschuß, sehr an geschlechtsspezifischen Statistiken interessiert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sigue sin establecerse diferenciación alguna entre las aeronaves y los ultraligeros.
Das Problem der Unterteilung zwischen Flugzeugen und Ultraleichtflugzeugen steht nach wie vor im Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante que en términos generales mantengamos la diferenciación entre esas dos vías.
Meines Erachtens ist es wichtig, diese beiden Zielsetzungen deutlich voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal diferenciación se establece según la residencia del emisor ( 2 ) .
Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Diferenciación del almacenamiento temporal respecto del almacenamiento permanente si queda garantizado durante más de 10000 años.
Unterscheidet zwischen zeitlich befristeter Speicherung und dauerhafter Speicherung (wenn für über 10000 Jahre gewährleistet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo respaldo que la diferenciación de tasas se haga según criterios medioambientales.
Der Entgeltdifferenzierung nach Umweltkriterien stimme ich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Muscardini ya ha explicado por qué debe hacerse tal diferenciación.
Frau Muscardini hat bereits erläutert, warum dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura no sólo a nivel regional, sino también mundial, debería dificultar la diferenciación de precios.
Eine nicht nur regionale, sondern auch globale Öffnung wird eine unterschiedliche Preisgestaltung schwieriger machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna diferenciación del apoyo en función de los tipos de carburantes o las tecnologías?
Ist die Förderung je nach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento y diferenciación intratípica del virus de la poliomielitis — Poliovirus natural,
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV)
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento y diferenciación intratípica del virus de la poliomielitis (natural o vacunal),
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último punto marca una clara diferenciación frente a la competencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los países de la UE se caracterizan precisamente por una extrema diferenciación con relación a cuestiones fundamentales de bioética.
Die Länder der EU sind gerade durch extrem unterschiedliche Positionen in den grundlegenden Fragen der Bioethik gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿No causa esta diferenciación un enfoque retrógrado en relación con las políticas sobre discapacidad, inexistente en otros ámbitos?
Bedeutet dies nicht einen Rückschritt bei behindertenpolitischen Maßnahmen, den es in anderen Bereichen nicht gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Diferenciación a partir de las emisiones de dióxido de carbono , el consumo de combustible y las emisiones de contaminantes
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxidemissionen , des Kraftstoffverbrauchs und der Schadstoffemissionen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la diferenciación de las ayudas en el marco de la nueva PAC en los Estados miembros
Betrifft: Anwendung der Modulation im Rahmen der neuen GAP in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Pero para hacer desaparecer los fenómenos de diferenciación de los precios, debe borrarse del mapa la propia diferencia.
Aber um das Problem der Preisunterschiede zu beheben, müssen erst einmal die Preisunterschiede selbst aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, con toda su diferenciación, siempre ha sido y sigue siendo una parte inseparable de la realidad europea.
Trotz ihrer Unterschiedlichkeit war und ist die Türkei untrennbarer Bestandteil der europäischen Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de los recursos humanos disponibles ha sido durante mucho tiempo un factor de diferenciación entre países.
Die Qualität der Humanressourcen ist seit langer Zeit der entscheidende Faktor, der die Länder voneinander unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de la Comisión manifiesta el deseo de una mayor diferenciación salarial dentro de los diferentes sectores.
Im Jahreswirtschaftsbericht der Kommission wird auch die Forderung einer breiteren Lohnskala innerhalb der einzelnen Sektoren und Branchen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta adaptación del mercado del trabajo pasa también por una cierta diferenciación salarial, que deberán acordar los interlocutores sociales.
Aber diese Anpassung des Arbeitsmarkts muß auch mit einer gewissen Lohndifferenzierung einhergehen, die zwischen den Tarifparteien zu vereinbaren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios con instalaciones de diagnóstico y diferenciación de la enfermedad en cuestión.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferenciación de tipos no distorsiona la competencia ni desplaza el consumo de electricidad hacia el consumo de gas.
Die unterschiedlichen Sätze bewirken weder eine Wettbewerbsverzerrung noch eine Schwerpunktverlagerung vom Elektrizitätsverbrauch hin zum Erdgasverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas producidas para la gratificación sexual de los consumidores revelan normas culturales de restricción, de trasgresión y de diferenciación.
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No el observador, pero es una frase de la Física cuántica, que muestra una diferenciación sin hablar de ella.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los materiales infecciosos son tratados como residuos urbanos, sin ninguna diferenciación y almacenándose en los mismos lugares antes de su eliminación; —
Infektiöses Material wird wie konventioneller Müll behandelt und bis zum Abtransport ungetrennt in ein und denselben Räumen gelagert. —
Korpustyp: EU DCEP
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando inversiones eficientes y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben abordarse las profundas disparidades regionales, especialmente logrando una inversión eficiente y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los principios de la producción ecológica deben figurar los aspectos sociales y culturales que contribuirán a mantener una diferenciación de la producción ecológica de calidad.
Zu den Grundsätzen der ökologischen Erzeugung müssen auch die sozialen und kulturellen Aspekte zählen, die zur Erhaltung einer vielfältigen ökologischen Erzeugung von hoher Qualität beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, por otra parte, el artículo 260 de la Constitución hace una diferenciación entre musulmanes y no musulmanes, permitiendo así la discriminación por motivos de religión,
H. in der Erwägung, dass andererseits Artikel 260 der Verfassung zwischen Muslimen und Nicht-Muslimen unterscheidet und somit der Diskriminierung aus Gründen der Religion den Boden bereitet,
Korpustyp: EU DCEP
La prueba de diferenciación tendrá gran importancia durante la serovigilancia posterior a la vacunación de emergencia a la hora de declarar el estatus “libre de fiebre aftosa”.
Der Unterscheidungstest dürfte im Rahmen einer Sero-Überwachung nach einer Notimpfung erhebliche Bedeutung erlangen, wenn es darum geht, den Status „frei von einer MKS-Infektion“ zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Establece una diferenciación entre las obligaciones de venta en lonjas locales impuestas por las autoridades nacionales y las del sector privado?
Unterscheidet die Kommission zwischen national verhängten Versteigerungspflichten und privat verhängten Versteigerungspflichten?
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, todas las políticas y acciones de la Comisión están motivadas por el compromiso activo de fomentar la diversidad y la diferenciación cultural, lingüística y personal.
Alle Ziele und Maßnahmen der Kommission sind vielmehr darauf gerichtet, sich aktiv für die Bewahrung kultureller, sprachlicher und persönlicher Vielfalt und Unverwechselbarkeit einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los pacientes no requieren interrupción del tratamiento con TRISENOX durante el tratamiento del síndrome de diferenciación de APL.
Bei den meisten Patienten muss TRISENOX während der Behandlung eines APL-Differenzierungssyndroms nicht abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta matriz proporciona un "andamio" bioabsorbible adecuado para los procesos de diferenciación y proliferación celular que requieren anclaje y están inducidos por el principio activo.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con psoriasis, el tratamiento con infliximab produjo una disminución de la inflamación epidérmica y una normalización de la diferenciación de los queratinocitos en las placas psoriásicas.
Bei Psoriasis-Patienten führte die Behandlung mit Infliximab zu einer Verringerung der epidermalen Entzündung und zu einer Normalisierung der Keratinozytendifferenzierung in den Psoriasis-Plaques.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero dicha diferenciación debería suprimirse progresivamente a medio plazo, de acuerdo con el objetivo propuesto por la Comisión (COM(2001) 370).
Dies sollte jedoch in Übereinstimmung mit dem von der Kommission selbst erklärten Ziel ( KOM (2001) 370 ) mittelfristig abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas normas técnicas establecen una diferenciación entre los dos conceptos siguientes: «introducción en el mercado del producto» y «el uso del producto».
Einige technische Vorschriften der Mitgliedstaaten stellen eine Verbindung zwischen den beiden Konzepten „Inverkehrbringen eines Produkts“ und „Verwendung eines Produkts“ her.
Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación del impuesto especial así introducida no debe ser discriminatoria, ni superar el importe de los costes suplementarios internalizados, y debe respetar el tipo mínimo comunitario aplicable .
Diese Verbrauchsteuerstaffelung sollte nicht diskriminierend wirken, nicht über den Betrag der internalisierten zusätzlichen Kosten hinausgehen und den gemeinschaftsrechtlich vorgeschriebenen Mindestsatz beachten.
Korpustyp: EU DCEP
El tímido enfoque manifestado en la aplicación progresiva y en la diferenciación de varias etapas puede comprometer la consecución del objetivo principal, es decir, salvar vidas.
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Porque contribuye a la diferenciación de los precios que, a su vez, ayuda a desarrollar el contrabando y el fraude fiscal.
Weil damit höhere Preisunterschiede erreicht werden, die ihrerseits illegalen Schmuggel und Steuerhinterziehung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si Europa consigue aceptar positivamente y anexionar a Turquía en su seno, con su diferenciación, habrá realizado un gran salto político y cultural.
Wenn es Europa gelingt, die Türkei in ihrer Unterschiedlichkeit mit offenen Armen zu empfangen und in seinen Reihen aufzunehmen, hat es, so meine ich, sowohl politisch als auch kulturell einen Riesenschritt nach vorn getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el motivo por el que nuestro Grupo apoyará la petición del Sr. Andria de una clara diferenciación de las funciones.
Aus diesem Grunde wird unsere Fraktion die Aufforderung von Herrn Andria, die Rollen klar zu trennen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la diferenciación por motivos religiosos no se convierta en pretexto para discriminar contra empleados por otros motivos, por ejemplo, porque son homosexuales.
Ein wesentlicher Punkt besteht darin, dass die Diskriminierung aus religiösen Gründen keinen Vorwand für die Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Gründen liefert, zum Beispiel aufgrund ihrer Homosexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es uno de los temas difíciles de este informe, es decir, la diferenciación entre los derechos del consumidor y las exigencias legítimas de los medios profesionales.
Die gebührende Berücksichtigung der Verbraucherrechte einerseits und der legitimen Forderungen der gewerblichen Betroffenen war im übrigen eine der Schwierigkeiten bei der Erarbeitung dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo ELDR es de trascendental importancia que se califique a cada país por separado, que realmente se aplique el principio de diferenciación.
Für die ELDR-Fraktion ist es von größter Wichtigkeit, dass jedes Land für sich beurteilt und so das Differenzierungsprinzip wirklich aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Comisario Flynn, que nos prometió más y mejores estadísticas con la diferenciación de sexos, bien puede luchar por acabar también con esa indignidad.
Und Herr Flynn, der uns mehr und bessere, nach dem Geschlecht erstellte Statistiken versprochen hat, kann sich gerne dafür einsetzen, daß dieser unwürdigen Situation ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de que la diferenciación y la creación de diferentes grupos por momentos sigue siendo una fuente de preocupación.
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón la Comisión llama la atención a que la diferenciación no traiga como objetivo que surjan recaudaciones extra para los aeropuertos.
Von der Kommission wird zu recht darauf hingewiesen, daß solche Anpassungen auch nicht dazu dienen dürfen, dem Flughafen zusätzliche Einkünfte zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, consideramos que este tipo de diferenciación más o menos voluntaria entre los Estados miembros no puede aportar una auténtica solución.
Hier sind wir der Meinung, daß durch diese Art einer mehr oder weniger freiwilligen Individualisierung zwischen den Mitgliedstaaten keine echte Lösung herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto de diferenciación sobre el cual la Sra. Lenz y yo tenemos opiniones encontradas, unas opiniones que, evidentemente, intentaremos acercar a través del debate.
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el régimen fiscal no se caracteriza por una diferenciación articulada de los tipos impositivos con arreglo a la distancia real de los vuelos.
Darüber hinaus war das Steuersystem nicht dadurch charakterisiert, dass die Höhe der Steuer anhand der tatsächlichen Länge der Flugreise festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grado suficiente de diferenciación salarial mejoraría las oportunidades de empleo de los trabajadores menos cualificados en regiones o sectores con tasas de desempleo elevadas .
Eine ausreichende Lohndifferenzierung würde die Beschäftigungschancen von geringer qualifizierten Arbeitnehmern sowie in Regionen und Sektoren mit hoher Arbeitslosigkeit verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Hasta la fecha se han obtenido mejoras , pero es necesario continuar con las reformas La diferenciación salarial favorece la creación de empleo
abweichenden Konjunkturentwicklungen könnten sie auch die Anpassungsprozesse in den einzelnen Ländern verbessern und dadurch einer zu hohen regionalen Arbeitslosigkeit entgegenwirken .
Korpustyp: Allgemein
el modelo interno proporciona una diferenciación significativa del riesgo y estimaciones exactas y coherentes de los riesgos de impago y de migración incrementales;
das interne Modell liefert eine aussagekräftige Risikodifferenzierung und präzise und konsistente Schätzungen für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para determinados productos de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante establecer una cierta diferenciación entre los papeles que desempeñan las distintas instituciones a la hora de promocionar los derechos humanos y la democratización.
Es ist erforderlich, dass die unterschiedlichen Rollen, die die Institutionen bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung spielen können, bis zu einem gewissen Grad erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de saber si se quiere una Unión Monetaria sin diferenciación, o una Unión Monetaria que reconozca las identidades nacionales.
Es geht darum, ob man eine undifferenzierte Währungsunion will oder eine Währungsunion, in der die nationalen Identitäten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier diferenciación de las tasas debe ser transparente y estar basada en criterios claros, teniendo en cuenta el principio de cohesión territorial.
Entgeltdifferenzierungen müssen transparent sein und auf klaren Kriterien beruhen, wobei der Grundsatz des territorialen Zusammenhalts zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrán mantenerse los mismos métodos de trabajo, como parece suponer el documento, o habrá que modificarlos? Además, ¿tendremos que contar con una mayor diferenciación?
Können diese Arbeitsmethoden so weitergeführt werden wie früher, wovon das Dokument auszugehen scheint, oder müssen sie verändert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar la Asociación Oriental, hay que prestar atención al principio de diferenciación, la atención y la actitud individualizadas respecto a cada asociado.
Bei der Entwicklung der Östlichen Partnerschaft müssen dem Differenzierungsprinzip, der individuellen Beurteilung und der Haltung gegenüber jedem einzelnen Partner besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya plenamente el Libro Blanco de Delors sobre crecimiento, competitividad y empleo, lo cual me extraña, ya que éste fomenta una mayor diferenciación salarial.
Der Bericht stellt eine uneingeschränkte Unterstützung des Delors-Weißbuchs über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung dar; daher wundert mich das ein wenig, denn auch darin wird eine Ausweitung der Lohnskala befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sorprende bastante que en su informe anual la Comisión aboga por una mayor diferenciación de salarios entre las regiones.
Herr Präsident! In ihrem Jahresbericht befürwortet die Kommission - für mich doch sehr überraschend - eine stärkere Lohndifferenzierung zwischen den Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas pensaron en introducir un mecanismo de diferenciación del riesgo conforme al cual se apliquen primas distintas a los diversos proyectos según su riesgo inherente.
Die italienischen Behörden haben die Einführung eines Systems zur Risikodifferenzierung in Betracht gezogen, wonach für verschiedene Projekte je nach dem mit ihnen verbundenen Risiko unterschiedliche Prämien angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación de los precios de los mismos tipos de película vendidos a clientes diferentes no mostraba una pauta de diferenciación de los precios por cliente.
Ein Vergleich der Preise derselben an verschiedene Abnehmer verkauften Folientypen ergab keine nach Abnehmern gestaffelte Preisstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferenciación es especialmente necesaria cuando, como en este caso concreto, existen considerables diferencias en las dimensiones de mercado de las empresas que han participado en la infracción.
Dies ist besonders dann geboten, wenn — wie im vorliegenden Fall — die an der Zuwiderhandlung beteiligten Unternehmen sehr unterschiedliche Stellungen auf dem Markt einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios con instalaciones de diagnóstico y diferenciación de las enfermedades enumeradas y nuevas.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas presentaron a la Comisión una solicitud para actualizar las listas de los productos que pueden ser objeto de una diferenciación impositiva, añadiendo nuevos productos.
Die französischen Behörden haben an die Kommission einen Antrag auf Aktualisierung der Listen von Erzeugnissen, für die abweichende Steuersätze gelten können, durch Aufnahme neuer Erzeugnisse gerichtet.