Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Los servicios de transporte pueden diferenciarse por diversos factores objetivos encaminados a satisfacer las necesidades específicas de los distintos clientes.
Verkehrsdienstleistungen können nach unterschiedlichen objektiven Faktoren differenziert werden, die auf besondere Bedürfnisse der verschiedenen Kunden abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
En el área de investigación se pueden diferenciar suelos húmedos y semiáridos.
DE
Todavía siguen faltando unos criterios claros que permitan diferenciar la aplicación conjunta de un mero negocio de exportación.
Bis heute fehlen klare Vorgaben, damit joint implementation von einem bloßen Exportgeschäft unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera del Comité, algunos miembros se quejan de que se debe diferenciar entre los que cuentan con competencias legislativas y los que no las tienen.
Außerhalb des Ausschusses moniert eine Reihe von Mitgliedern, es sollte doch zwischen den Regionen, die eine Gesetzgebungsbefugnis besitzen, und denen ohne legislative Kompetenzen unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto oportuno, considerando que cada test cuesta tan caro como un esqueleto de cordero, y que actualmente no es capaz de diferenciar el prión patógeno de la trembladera, inofensivo para el hombre, del prión patógeno de la EEB, transmisible al hombre?
Ist dies zweckmäßig, wenn jeder Test ebenso viel kostet wie ein ganzer Schafschlachtkörper und dabei noch nicht einmal zwischen den für den Menschen ungefährlichen Erregern der Traberkrankheit und den auf Menschen übertragbaren BSE-Erregern unterschieden werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyamos decididamente los matices que introducen algunas enmiendas al diferenciar entre gastos corrientes y gastos de inversión a la hora de juzgar sobre la posición de déficit de cada país.
Deshalb unterstützen wir nachdrücklich die Nuancen, die durch einige Änderungsanträge angebracht werden, in denen bei der Beurteilung der Defizitsituation in jedem Land zwischen laufenden und Investititonskosten unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión subraya asimismo la necesidad de completar el Reglamento 1408/71, para diferenciar las prestaciones de la seguridad social, que son "exportables», de las prestaciones de la asistencia social, que están vinculadas a la residencia y que no son contributivas ni "exportables».
Außerdem betont er die Notwendigkeit der Ergänzung der Verordnung 1408/71, wobei zwischen den exportierbaren Leistungen der Sozialversicherung und den Sozialleistungen unterschieden werden muß, die an den Wohnsitz geknüpft, nicht beitragsgebunden und nicht exportierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que diferenciar muy claramente dónde son necesarias las repoblaciones forestales y dónde la repoblación solamente se puede considerar como la última salida para explotar zonas rurales.
Dabei muß jedoch ganz deutlich unterschieden werden, wo Aufforstungen sinnvoll bzw. notwendig sind und wo Aufforstung nur als letzter Ausweg gesehen werden kann, um Landgebiete zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ese contexto he defendido también en mi grupo parlamentario que difícilmente se puede diferenciar entre los denominados «self employed», la gente que trabaja para sí misma, y los otros. Porque no puede ser que un asalariado sea considerado menos peligroso que un autónomo cuando está agotado.
Von diesem Zusammenhang ausgehend habe ich in meiner Fraktion auch den Standpunkt vertreten, daß schwerlich zwischen den sogenannten self employed , den Selbständigen, und den anderen unterschieden werden kann, denn es ist doch wohl nicht so, daß beispielsweise bei Übermüdung ein im Arbeitsverhältnis Stehender eine weniger große Gefahr bedeutet als ein Selbständiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora las nuevas técnicas permiten diferenciar entre paquetes y dar prioridad a las comunicaciones más urgentes o a los usuarios que hayan pagado una prima por servicios de mayor calidad.
Heute jedoch kann mit Hilfe neuer Technologien zwischen Paketen unterschieden werden, um Nachrichten mit hoher Dringlichkeit oder Nutzern, die eine Zusatzgebühr für bessere Dienstleistungsqualität gezahlt haben, Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de servicios de Internet cuentan con potentes herramientas que les permiten diferenciar entre los distintos tipos de transmisión de datos en Internet, como la comunicación de voz o la comunicación entre usuarios.
Den Internetdienstanbietern stehen leistungsstarke Werkzeuge zur Verfügung, die es ihnen ermöglichen, zwischen verschiedenen Arten der Datenübertragung im Internet zu unterschieden, wie Ton- oder Peer-to-Peer-Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consiste en diferenciar entre el modo en que la empresa se relaciona con los socios, los accionistas y los empleados.
Es geht darum, dass zwischen dem Verhalten der Unternehmen gegenüber internen Stakeholdern, Aktionären und Arbeitnehmern unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciarDifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, propongo diferenciar más claramente, por ejemplo, en lo relacionado con el objetivo de la intervención.
Daher schlage ich von mir eine stärkere Differenzierung vor, z. B. nach dem Interventionszweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, diferenciar el objetivo es la mejor forma de hacer un uso más eficiente de los recursos, una meta que tenemos que perseguir, especialmente si el resultado es la sonrisa sincera y amable de una mujer.
Zu diesem Zweck ist die Differenzierung des Ziels die beste Möglichkeit, um die Ressourcen effizienter einzusetzen, ein Ziel, das wir weiterverfolgen müssen, insbesondere, wenn das Ergebnis das aufrichtige und dankbare Lächeln einer Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está la cuestión de la aplicación de un sistema de reembolso, como instrumento práctico para diferenciar los impuestos del gasóleo para uso profesional del que no es para uso profesional.
Drittens geht es um die Umsetzung eines Rückerstattungssystems als praktisches Instrument für die Differenzierung der Steuersätze für Dieselkraftstoff für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿puede precisar si el Gobierno español, en caso de que quisiera hacerlo, podría presentar una nueva propuesta que recogiera la nueva situación de Italia y que recogiera la posibilidad de diferenciar el Báltico y modificar la actual situación?
Herr amtierender Ratspräsident, können Sie mir sagen, ob die spanische Regierung, falls sie dies tun wollte, einen neuen Vorschlag einreichen könnte, der die neue Situation in Italien erfaßt, der eine Differenzierung für die Ostsee zuläßt und etwas an der augenblicklichen Situation ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente positivo diferenciar y especificar las ayudas a través de los Fondos estructurales que llegan a las regiones y a las islas ultraperiféricas de Europa, a saber: las Azores, Madeira, las Canarias, Guadalupe, Guyana, Martinica y La Reunión.
Die Differenzierung und Spezifizierung der Strukturfondsbeihilfen für die Inselgebiete und die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union, d. h. für die Azoren, Madeira, die Kanarischen Inseln, Guadeloupe, Guayana, Martinique und Réunion, ist ein äußerst positives Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, entre otras cosas, hay que poner mayor énfasis en la sostenibilidad y en la deuda, permitir diferenciar entre situaciones específicas de los países, y aumentar la simetría a lo largo del ciclo, con especial rigor en los años de bonanza económica.
Wir glauben, dass unter anderem mehr Nachdruck auf die Nachhaltigkeit und die Verschuldung gelegt werden muss, um so die Differenzierung zwischen den Besonderheiten der einzelnen Länder zu ermöglichen und die Symmetrie im Verlauf des gesamten Zyklus zu vergrößern, insbesondere durch eine strikte Haushaltsdisziplin in Jahren des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2003 se completó un nuevo esquema de recortes en el contexto de las medidas de control de riesgos de los activos de garantía . El nuevo esquema pretende diferenciar mejor entre los tipos de activos , en función de sus características percibidas de riesgo de liquidez .
Im Hinblick auf die Risikokontrolle wurde im Jahr 2003 ein neues Konzept von Bewertungsabschlägen ausgearbeitet , das eine bessere Differenzierung zwischen den einzelnen Arten von Sicherheiten je nach ihren Liquiditätsrisikomerkmalen ermöglichen soll .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al desarrollo de la terminal de bajo coste en el aeropuerto de TMP, Ryanair explicó que había proyectos en marcha para diferenciar los servicios prestados por los aeropuertos en la Unión con el fin de satisfacer las necesidades de las compañías aéreas de bajo coste y de sus pasajeros.
Hinsichtlich der Entwicklung des Billigflugterminals am Flughafen TMP erläuterte Ryanair, dass gegenwärtig Projekte zur Differenzierung der von Flughäfen in der Union erbrachten Dienste durchgeführt würden, um den Anforderungen von Billigfluglinien und ihren Fluggästen besser gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para diferenciar un mutante del microorganismo respecto a la cepa silvestre parental,
Methoden zur Differenzierung einer Mutante des Mikroorganismus vom Elternwildstamm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió a que los informes presentados por BGB al banco central del Estado federado se referían a todo el grupo, sin delimitar los distintos mercados de productos ni diferenciar por regiones.
Dies liege an den Meldungen der BGB an die Landeszentralbank, die konzernweit ohne Abgrenzung der sachlichen Märkte und ohne Differenzierung nach Regionen erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciarUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la necesidad de diferenciar entre micro empresas, pequeñas empresas y medianas empresas.
Es muss eine Unterscheidung zwischen Kleinstunternehmen, kleinen Unternehmen und solchen von mittlerer Größe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a algunas preocupaciones, diferenciar por un lado entre comida y bebidas no alcohólicas y, por otro, bebidas alcohólicas, no plantea una carga administrativa para los negocios.
Trotz anderslautender Befürchtungen führt eine Unterscheidung zwischen Lebensmitteln und alkoholfreien Getränken einerseits sowie alkoholischen Getränken andererseits nicht zu schwerwiegenden administrativen Mehrbelastungen für die Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe tener claro que en su propia actividad debe diferenciar entre las tareas ejecutivas y legislativas para que sea posible la cooperación con el Parlamento.
Hier muß sich der Rat darüber klar werden, daß er in seiner eigenen Tätigkeit eine Unterscheidung zwischen exekutiven Aufgaben und legislativen Aufgaben vornimmt, damit auch eine solche Zusammenarbeit mit dem Parlament möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la legislación actual se está quedando muy atrás con respecto a las ambiciones del Parlamento conforme a lo establecido en el informe de mi predecesor, D. Albert Jan Maat, quien, en mi opinión, tenía razón al diferenciar entre animales destinados al matadero y el resto del ganado.
Erstens bleibt die aktuelle Gesetzgebung weit hinter den Ambitionen des Parlaments zurück, wie im Bericht meines Vorredners Albert Jan Maat deutlich wurde. Er hatte meines Erachtens recht mit der Unterscheidung zwischen Schlachttieren und anderem Vieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se diferencia entre bienes fungibles y no fungibles, que es un elemento esencial para diferenciar garantías.
Ebensowenig wurde ein Unterscheidung zwischen vertretbaren Gütern und nicht vertretbaren Gütern getroffen. Die Vertretbarkeit ist aber eine grundlegende Eigenschaft für die Unterscheidung von Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea problemas: la representatividad de lo que se entiende por interlocutores, el ámbito del diálogo sectorial, diferenciar entre la consulta y la negociación, la vinculación de los acuerdos, la compatibilidad del diálogo y la negociación con la propia actividad legislativa, etc.
Sie wirft Probleme auf: inwieweit sind die Gesprächspartner repräsentativ, der Bereich des sektorbezogenen Dialogs, die Unterscheidung zwischen Konsultationen und Verhandlungen, die Verknüpfung der Vereinbarungen, die Kompatibilität des Dialogs und der Verhandlungen mit der gesetzgeberischen Tätigkeit usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajador autónomo.
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de diferenciar la compensación financiera propiciaría la negativa del país tercero a comprometerse a reformar su política de pesca.
Der Ansatz einer Unterscheidung beim finanziellen Ausgleich würde zur Weigerung des Drittlands führen, sich zur Reform seiner Fischereipolitik zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos extraer ninguna conclusión significativa sobre las tendencias generales de las cifras de un año aislado, en particular debido a que no fue posible diferenciar en el informe entre fraude y otras irregularidades más generales porque, a este respecto, los Estados miembros todavía no declaran de un modo uniforme.
Allerdings kann allein aus der Zahl von einem Jahr noch keine weitgehende Schlussfolgerung über Tendenzen gezogen werden, zumal eben eine Unterscheidung im Bericht zwischen Betrug einerseits und Unregelmäßigkeiten als allgemeinere Aspekte andererseits noch nicht erfolgen konnte, weil die Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht noch nicht in einheitlicher Weise berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros solamente puede haber un presupuesto, sin diferenciar entre obligatorio y no obligatorio y tiene que referirse tanto al lado del Debe como del Haber.
Für uns kann es nur einen Haushalt insgesamt geben, ohne Unterscheidung zwischen obligatorisch und nichtobligatorisch, und er muss die Einnahme- und die Ausgabenseite betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenciardifferenziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Parlamento Europeo considera que habría que diferenciar el grado de cofinanciación con fondos de la UE en función del nivel de desarrollo económico de cada Estado miembro.
Zweitens ist das Europäische Parlament der Ansicht, dass bei der Höhe der Kofinanzierung aus den EU-Fonds je nach wirtschaftlichem Entwicklungsstand eines Mitgliedstaats differenziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ampliar y diferenciar la oferta de asesoramiento y tratamiento para las personas en situación de riesgo y drogodependientes, así como para sus familiares.
Das Beratungs- und Behandlungsangebot für Gefährdete und Abhängige sowie deren Angehörige muß ausgebaut und differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de límites para los servicios itinerantes de voz y de SMS, la aprobación de medidas que garantizan la transparencia y los mecanismos de prevención introducidos para tarifas a nivel mayorista para servicios de datos aún permiten a los operadores jugar libremente para competir en el mercado y diferenciar sus servicios dentro de los límites impuestos.
Das Festsetzen von Obergrenzen für die Roamingdienste Sprachtelefonanrufe und SMS, die Annahme der Maßnahmen zur Gewährleistung von Transparenz und der Präventionsmechanismus bei Großkundentarifen für Datendienste lassen den Betreibern weiterhin freie Hand, um am Markt konkurrenzfähig zu bleiben und ihre Angebote innerhalb der festgelegten Grenzen differenziert zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha tenido en cuenta una realidad esencial de la doctrina constitucional y administrativa: Hay que diferenciar entre responsabilidades de Gobierno y responsabilidades de la Administración.
Eine wesentliche Tatsache der Verfassungs- und Verwaltungslehre wurde nicht beachtet: Es muß differenziert werden zwischen Regierungsverantwortung und Amtshaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es igualmente el motivo de que insista en la necesidad de diferenciar con más claridad los distintos tipos de empresas en las propuestas legislativas.
Daher halte ich es auch für absolut notwendig, dass bei den Legislativvorschlägen stärker zwischen den einzelnen Unternehmensarten differenziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es necesario diferenciar los esfuerzos de consideración fiscal en función del espacio fiscal y la vulnerabilidad económica.
Anders ausgedrückt: Die Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung müssen je nach finanziellem Spielraum und wirtschaftlicher Verwundbarkeit differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso diferenciar R. solanacearum de otras bacterias que pueden desarrollar colonias en el medio.
Dabei muss R. solanacearum von anderen Bakterien, die auf dem Medium Kolonien bilden können, sorgfältig differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentará este informe al Parlamento Europeo y al Consejo antes del 31 de octubre de 2016, acompañado en su caso de las propuestas oportunas, en particular si es adecuado diferenciar objetivos nacionales para el período posterior a 2020.
Die Kommission legt ihren Bericht bis 31. Oktober 2016 dem Europäischen Parlament und dem Rat vor und fügt ihm gegebenenfalls Vorschläge bei, insbesondere darüber, ob es angemessen ist, die nationalen Ziele für die Zeit nach 2020 differenziert festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que diferenciar entre suministro y abastecimiento de gas, por una parte, y seguridad de la red, por otra.
Es sollte zwischen Gasversorgung und ‑bereitstellung einerseits und Sicherheit und Sicherung der Netze andererseits differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que diferenciar entre suministro y abastecimiento de gas, por una parte, y seguridad de la red, por otra.
Es sollte zwischen der Versorgung mit Erdgas und der Bereitstellung von Erdgas einerseits und der Sicherheit und Sicherung der Netze andererseits differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciarzwischen unterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que el fabricante proporcione un medio para diferenciar las fugas de diferentes líquidos, toda fuga de líquido se considerará de electrolito.
Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas, para la determinación de la base imponible del impuesto sobre sociedades, deben diferenciar claramente los dos grupos de operaciones que realizan: las operaciones con socios, y las operaciones con no socios o terceros.
Bei der Ermittlung der Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer müssen Genossenschaften klar zwischen den beiden Arten von Umsätzen unterscheiden: Mitgliedergeschäft und Geschäfte mit Nichtmitgliedern oder Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la ayuda pública que debe reintegrar cada una de las empresas, debe tenerse en cuenta que, desde el punto de vista contable, es imposible diferenciar la ayuda considerada ayuda estatal de la que no es atribuible al Estado (véase el considerando 4.2.1.2 de la presente Decisión).
Bezüglich der Rückforderung der staatlichen Beihilfe von den einzelnen Unternehmen ist die Tatsache zu berücksichtigen, dass es unter dem Aspekt der Rechnungslegung nicht möglich ist, zwischen der als staatliche Beihilfe eingestuften Beihilfe und der nicht dem Staat zuzurechnenden Beihilfe zu unterscheiden (siehe Abschnitt 4.2.1.2 der vorliegenden Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdad no pueden la comunidad científica internacional y el OIEA facilitar indicadores y criterios que permitirían a la comunidad internacional diferenciar los dos tipos de operaciones industriales?
Sollten die internationale Wissenschaftsgemeinschaft und die IAEA wirklich nicht in der Lage sein, Indikatoren und Kriterien festzulegen, mit denen die internationale Gemeinschaft zwischen diesen beiden Arten des industriellen Betriebs unterscheiden könnte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para diferenciar el aumento de las transaminasas debido a la respuesta al tratamiento del potencialmente relacionado con la acidosis láctica, los médicos deben asegurarse de que los cambios en la ALT se asocian con una mejoría de otros marcadores analíticos de la hepatitis B crónica.
Um zwischen erhöhten Transaminasen als Reaktion auf die Behandlung und ansteigenden Werten, die möglicherweise im Zusammenhang mit einer Laktatazidose auftreten, zu unterscheiden, sollten Ärzte sicherstellen, dass Veränderungen der ALT-Werte mit Verbesserungen anderer Laborwerte der chronischen Hepatitis B einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de la Comisión asimila la exclusión social y la pobreza y el propósito de la enmienda es diferenciar esos dos fenómenos para poder abordarlos con políticas y acciones distintas en las situaciones adecuadas.
Im Kommissionsvorschlag werden soziale Ausgrenzung und Armut gleichgesetzt und Ziel des geänderten Textes ist es, zwischen diesen beiden Phänomenen zu unterscheiden, um mit verschiedenen Maßnahmen und Aktionen in geeigneten Situationen dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura oficial de la Comisión respecto al uso del número 4, antes de 2012, para diferenciar los huevos producidos con costes altos y los de jaulas no convencionales (con costes de producción más bajos)?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission offiziell zur Anwendung von Ziffer 4 vor dem Jahr 2012, um zwischen Eiern, die mit hohen Kosten erzeugt werden, und solchen aus alternativer Käfighaltung (mit niedrigeren Erzeugerkosten) zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que ocurría en el pasado, los instrumentos de diagnóstico de los que se dispone en la actualidad permiten diferenciar el virus de la enfermedad vesicular del virus aftoso en menos tiempo.
Im Gegensatz zu früher ermöglichen die heute zur Verfügung stehenden Diagnoseinstrumente, schneller zwischen dem Virus der Blasenkrankheit und dem der Maul- und Klauenseuche zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo es necesario, con los actuales medios de diagnóstico, para diferenciar la enfermedad vesicular de la fiebre aftosa?
Wieviel Zeit benötigt man bei den bestehenden Diagnoseinstrumenten, um zwischen dem Virus der Blasenkrankheit und dem der Maul- und Klausenseuche zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
La Babolat Play puede diferenciar los servicios planos y los servicios con efecto (nota:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik
Korpustyp: Webseite
diferenciarUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo las propuestas de la comisión en materia de servicios de autobuses y autocares, siempre que podamos diferenciar entre el sector del ocio y el del transporte autocares de línea.
Ich begrüße auch die Vorschläge, die der Ausschuss im Zusammenhang mit Bussen und Reisebussen gemacht hat, vorausgesetzt, dass wir zwischen Freizeit- und Expressbus-Linien einen Unterschied machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción de ambos refleja nuestra voluntad de no diferenciar a los estudiantes en función de su campo de estudio, ya sea académico y general o profesional.
Diese Fusion verdeutlicht unseren Willen, zwischen den Studenten keinen Unterschied in Abhängigkeit von ihrem Studienfach, sei es akademischer, allgemeiner oder beruflicher Art, zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resolución de mayo del Parlamento Europeo sobre Rusia, que pedía a los Estados miembros que resistieran los intentos de Rusia de diferenciar entre Estados miembros viejos y nuevos, por desgracia la fecha del 8 de septiembre es un símbolo de las relaciones por separado entre Rusia y algunos Estados miembros más grandes.
Trotz der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Russland vom Mai, in der die Mitgliedstaaten aufgerufen wurden, sich gegen die Versuche Russlands zu wehren, einen Unterschied zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu machen, steht nun leider der 8. September als Symbol für die gesonderten Beziehungen zwischen Russland und einigen größeren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas y peticiones concretas va a formular la Comisión a dichos gobiernos, especialmente al Gobierno esloveno, para hacer que los valores y objetivos consagrados en el artículo 3 TUE y en el artículo 10 TFUE se impongan en toda Europa sin diferenciar en función de la minoría lingüística?
Welche konkreten Vorschläge und Anregungen unterbreitet die Kommission diesen Regierungen, vor allem der slowenischen Regierung, um den in Artikel 3 EUV und Artikel 10 AEUV beschriebenen Werten und Zielen europaweit und ohne Unterschied in Bezug auf die jeweilige sprachliche Minderheit zum Durchbruch zu verhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento diferente, forma diferente. Sin embargo, la gran mayoría de los profanos son personas que no quieren diferenciar o que son incapaces de diferenciar.
Verschiedene Verhaltensweisen, verschiedene Gestalten, aber die meisten Leute kennen entweder den Unterschied nicht oder wollen ihn nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no fue suficiente para poder diferenciar entre vintage y viejo.
Offenbar nicht genug Zeit, um den Unterschied zwischen klassisch und alt zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Pero éramos demasiado jóvenes para diferenciar aquello del amor
Denn wir waren zu jung, um den Unterschied zur Liebe erkennen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Sé diferenciar entre el bien y el mal.
Ich kenne den Unterschied zwischen Gut und Böse.
Korpustyp: Untertitel
Leffinge que vota por mi padre. y mi padre es un gordo cabrón, que no sabe la diferenciar entre izquierda y derecha.
Leffinge hat meinen Vater gewählt, und mein Vater ist ein fettes Arschloch! Der kennt nicht mal den Unterschied zwischen einer linken Fotze und einem rechten Schwanz!
Korpustyp: Untertitel
Al igual que con las tragaperras de tres tambores, es importante diferenciar entre los tamaños de moneda y el número de monedas apostado.
Wie bei Spielautomaten mit drei Walzen sollten Sie sich auch hier unbedingt über den Unterschied zwischen Münzwert und Anzahl der gesetzten Münzen im Klaren sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
diferenciarUnterscheidung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de llevar a cabo políticas comerciales que tengan como objetivo el diferenciar productos y servicios en base a su impacto sobre el clima.
Ich bin dafür, eine Handelspolitik zu verfolgen, die auf die Unterscheidungzwischen Produkten und Dienstleistungen basierend auf deren Auswirkungen auf das Klima abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de información detallada sobre las ventas de los productores exportadores de la RPC, la Comisión tuvo que comparar los precios de importación ajustados, según datos de Eurostat, con los precios de venta medios franco fábrica del conjunto de la industria de la Comunidad, es decir, sin diferenciar las distintas categorías de CAP.
Da keine detaillierten Verkaufszahlen der ausführenden Hersteller in der VR China vorlagen, musste die Kommission die berichtigten Einfuhrpreise von Eurostat mit den durchschnittlichen Ab-Werk-Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt vergleichen, d.h. ohne eine Unterscheidungzwischen den verschiedenen AKPF-Qualitätsklassen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el que a veces resulte difícil diferenciar físicamente diversos tipos no altera las conclusiones anteriores de que el calzado deportivo de tecnología especial debe considerarse un tipo diferente al demás calzado de cuero.
Denn die Tatsache, dass die physische Unterscheidungzwischen verschiedenen Typen zuweilen schwierig sein kann, ändert nichts an den vorstehenden Schlussfolgerungen, denen zufolge STAF und andere Lederschuhe nicht als gleichartig anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas de detección deben poder diferenciar las respuestas serológicas a una infección por Salmonella Pullorum o Salmonella Gallinarum de las respuestas serológicas al uso de una vacuna contra Salmonella Enteritidis, en los lugares donde se utilice este tipo de vacunas.
Die Nachweisverfahren müssen eine Unterscheidungzwischen den serologischen Reaktionen auf Salmonella-pullorum- und Salmonella-gallinarum-Infektionen und serologischen Reaktionen, die auf die Verwendung des Salmonella-enteritidis-Impfstoffes zurückzuführen sind, erlauben, falls dieser verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB no toma en consideración hasta qué punto la configuración de una participación sin voto puede ser objeto de acuerdo entre las partes ni determinadas características que son decisivas e irrenunciables para diferenciar una inversión en capital social de una participación sin voto.
Der BdB vernachlässige zum einen den Umfang, in dem die Ausgestaltung Stiller Einlagen der Parteivereinbarung zugänglich sei, und zum anderen Merkmale, die für die Unterscheidungzwischen Stammkapital und Stiller Beteiligung wesentlich und unverzichtbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una asociación de importadores puso en duda la descripción de las dos categorías de importadores, observó que no refleja la realidad del mercado y declaró que los elementos pertinentes para diferenciar a los importadores son la gama de productos y los canales de venta.
Ein Einführerverband erhob Einwände gegen die Beschreibung der beiden Kategorien von Einführern durch die Kommission; diese gebe die Marktwirklichkeit nicht wieder, vielmehr seien Produktmix und Absatzkanäle die für die Unterscheidungzwischen den Einführern relevanten Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, ¿planea la Comisión, dadas las circunstancias, diferenciar los distintos tipos de bolsas de plástico, o deben cortarse todas por el mismo patrón?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund unter Umständen, eine Unterscheidungzwischen verschiedenen Arten von Plastiktüten zu treffen, oder sollen alle über einen Kamm geschert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Después de investigar mucho, consideramos que este criterio es el único que permite diferenciar claramente lo que corresponde o no al ámbito técnico.
Nach gründlichen Untersuchungen erscheint uns dieses Kriterium als das Einzige, das eine klare Unterscheidungzwischen dem zulässt, was zum Gebiet der Technik gehört, und demjenigen, was nichttechnisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha desarrollado Indonesia un sistema de numeración de las licencias FLEGT que permita diferenciar las destinadas al mercado de la Unión de los documentos V-Legal destinados a mercados de fuera de la Unión?
Hat Indonesien ein Nummerierungssystem für FLEGT-Genehmigungen entwickelt, das eine Unterscheidungzwischen für den Markt der Union bestimmten FLEGT-Genehmigungen und für Nichtunionsmärkte bestimmten V-Legal-Dokumenten ermöglicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciarzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, opino que sería bastante acertado por nuestra parte insistir en la necesidad de diferenciar de un modo más claro lo que es la «información sobre medicamentos» de la «publicidad sobre medicamentos».
Daher tun wir gut daran, auf einer klareren Trennung zwischen „Information über Arzneimittel“ und „Arzneimittelwerbung“ zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que la Directiva marco sobre servicios de interés general no haya logrado un apoyo mayoritario: tenemos que encontrar una forma de diferenciar los servicios básicos esenciales, que se ofrecen para disfrute público, de los servicios que elegimos como individuos.
Wir bedauern, dass die Rahmenrichtlinie für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse keine mehrheitliche Zustimmung gefunden hat; wir müssen wirklich einen Weg finden, zwischen wesentlichen Kerndienstleistungen, die für das Gemeinwohl erbracht werden, und Dienstleistungen, die wir für uns persönlich wählen, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase al respecto la Directiva 2006/48 / CE ( parte 2 del anexo VI ) que dispone que , con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación , las autoridades competentes tengan en cuenta una serie de factores tanto cualitativos como cuantitativos .
Siehe in diesem Zusammenhang die Richtlinie 2006/48 / EG ( Anhang VI Teil 2 ) , die vorsieht , dass die zuständigen Behörden sowohl qualitative als auch quantitative Faktoren berücksichtigen sollten , um zwischen den relativen Risikograden , die mit jeder Bonitätsbeurteilung zum Ausdruck gebracht werden , zu differenzieren .
Korpustyp: Allgemein
con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados por cada evaluación crediticia, la ABE, la AEVM y la AESPJ tendrán en cuenta factores cuantitativos tales como la tasa de impago a largo plazo asociada a todos los elementos que tengan la misma evaluación crediticia.
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Bonitätsbeurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtige EBA, EIOPA und ESMA quantitative Faktoren wie die langfristige Ausfallquote aller Posten mit derselben Bonitätsbeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cliente que preste servicios de compensación indirecta conservará documentación y cuentas separadas que le permitan diferenciar sus propios activos y posiciones de los activos y posiciones mantenidos por cuenta de sus clientes indirectos.
Ein Kunde, der indirekte Clearingdienste erbringt, führt getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten, die ihm die Möglichkeit geben, zwischen seinen eigenen Vermögenswerten und Positionen und den für Rechnung indirekter Kunden geführten Vermögenswerten und Positionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un miembro compensador conservará documentación y cuentas separadas que le permitan diferenciar tanto en las cuentas con las ECC como en sus propias cuentas sus activos y posiciones de los activos y posiciones mantenidos por cuenta de sus clientes en las ECC.
Ein Clearingmitglied führt getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten, die es ihm ermöglichen, sowohl in den bei der CCP geführten als auch in seinen eigenen Konten zwischen seinen eigenen Vermögenswerten und Positionen und den im Namen seiner Kunden bei der CCP gehaltenen Vermögenswerten und Positionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación, las autoridades competentes tendrán en cuenta una serie de factores cuantitativos, como la tasa de impago a largo plazo asociada a todos los elementos a los que se asigne la misma calificación crediticia.
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Beurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtigen die zuständigen Behörden quantitative Faktoren wie die langfristige Ausfallquote aller Posten mit demselben Rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación, las autoridades competentes tendrán en cuenta una serie de factores cualitativos, como el grupo de emisores cubierto por cada ECAI, la gama de calificaciones asignadas, el significado de cada calificación, así como la definición del impago utilizada por la ECAI.
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Beurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtigen die zuständigen Behörden quantitative Faktoren wie den von der Ratingagentur beurteilten Emittentenkreis, die Bandbreite der von der Ratingagentur vergebenen Ratings, die Aussage eines jeden Ratings und die von der Ratingagentur verwendete Ausfalldefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciarunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el sello debe concentrarse exclusivamente en el valor simbólico y educativo, y no en la belleza del lugar -como es tendencia en otras iniciativas que buscan la promoción del patrimonio cultural-, con el fin de diferenciar este sistema de los demás.
Der Schwerpunkt des Siegels muss jedoch vollumfänglich auf dem symbolischen und bildungsbezogenen Wert anstatt auf der Schönheit der Stätte liegen - wie dies bei anderen Initiativen zur Förderung unseres Kulturerbe tendenziell der Fall ist -, damit es sich klar und deutlich von diesen anderen Initiativen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia deberá diferenciar los ingresos y los gastos que resulten imputables a las operaciones de certificación y servicios prestados.
Die Agentur unterscheidet Einnahmen und Ausgaben, die Zulassungstätigkeiten und erbrachten Dienstleistungen zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
FT está también de acuerdo con el enfoque de la Comisión de diferenciar las medidas de ayuda estatal en áreas «blanca», «gris» y «negra», que aplica la Comisión al evaluar la compatibilidad de la ayuda [42].
FT befürwortet des Weiteren, dass die Kommission bei der Würdigung der Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt zwischen „weißen“, „grauen“ und „schwarzen“ Gebieten unterscheidet [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina la Comisión que el Reino Unido actúa ilegalmente al no diferenciar entre ciclomotores ordinarios y ciclomotores de baja cilindrada?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Vereinigte Königreich sich rechtswidrig verhält, indem sie nicht zwischen normalen Kleinkrafträdern und Kleinkrafträdern mit niedriger Leistung unterscheidet?
Korpustyp: EU DCEP
Explique que la evaluación es importante para diferenciar los apartamentos turísticos buenos de los malos, facilitando así la búsqueda de alojamiento de otros posibles huéspedes.
Erklären Sie Ihnen, dass dies gute von schlechten Ferienwohnungen unterscheidet und anderen Feriengästen die Suche nach einem Feriendomizil, bei dem alles stimmt, erleichtert.
A este criterio se agregan otras características que permiten diferenciar la profecía verdadera de la falsa: el mensaje profético debe estar fundamentado en el mensaje bíblico, el mensaje debe acertar la situación con la cual se relaciona, la fuerza persuasiva que proviene del ejemplo de vida del profeta.
Neben diesem subjektiven Kriterium kommen noch andere, nach denen man zwischen wahrer und falscher Prophetie unterscheidet, so muß etwa die prophetische Botschaft in der biblischen Gründen, die Botschaft muß situationsbezogen sein und der Prophet muß mit dem Leben hinter seiner Botschaft stehen.
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para cuantificar e identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Quantifizierung und Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para cuantificar e identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos propuestos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Quantifizierung und Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos propuestos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para diferenciar mejor los servicios de medios audiovisuales de otros servicios audiovisuales se debe aclarar que la oferta de imágenes en movimiento consta de programas cuya responsabilidad editorial recae en los prestadores de servicios de medios (véase el artículo 1, letra b), de la propuesta de la Comisión.
Zur besseren Abgrenzung audiovisueller Mediendienste von anderen audiovisuellen Diensten soll klargestellt werden, dass das Angebot bewegter Bilder aus Programmen besteht, für die der Mediendiensteanbieter die redaktionelle Verantwortung (siehe Artikel 1 Buchstabe b des Vorschlags der Kommission) trägt.
Korpustyp: EU DCEP
En el panorama actual donde los medios son muy competitivos resulta indispensable poder diferenciar el sitio web y las ofertas de ventas multimedia para maximizar los ingresos.
ES
Die Medienlandschaft ist heutzutage stark umkämpft und die Abgrenzung Ihrer Website und der Verkaufsangebote ist äußerst wichtig für die Maximierung der Einnahmen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
diferenciarstaffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a Chipre podrá diferenciar la ayuda teniendo en cuenta las dotaciones financieras específicas por sector establecidas en el anexo XVII bis del Reglamento (CE) no 73/2009, reducida con arreglo a toda ayuda concedida a ese mismo sector en virtud del artículo 37 del presente Reglamento.
Zypern kann die Beihilfe unter Berücksichtigung der in Anhang XVIIa der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgelegten sektorspezifischen Finanzrahmen staffeln, wobei eine Kürzung um die gegebenenfalls gemäß Artikel 37 der vorliegenden Verordnung dem betreffenden Sektor gewährten Beihilfen vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no es probable que el efecto de la mejora/ampliación de la Ahoy Arena sobre los ingresos del explotador sea ilimitado, la Comisión opina que está justificado diferenciar el ritmo del aumento de la renta al tiempo que se fija un límite al incremento máximo de la renta [30].
Da nicht mit einer unbeschränkten Auswirkung der Modernisierung bzw. Erweiterung des Sportpalastes auf die Einnahmen des Betreibers zu rechnen ist, vertritt die Kommission die Ansicht, dass es in diesem Fall gerechtfertigt ist, die Geschwindigkeit der Mietsteigerung zu staffeln und gleichzeitig einen maximalen Mietaufschlag festzusetzen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 110 sexies del Reglamento (CE) no 1782/2003, las organizaciones interprofesionales pueden decidir diferenciar la ayuda a la que tengan derecho sus productores afiliados.
Gemäß Artikel 110e der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann der anerkannte Branchenverband beschließen, die Beihilfe, auf die seine Betriebsinhaber-Mitglieder Anspruch haben, zu staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto brinda al operador del aeropuerto la posibilidad de diferenciar los precios de los servicios prestados en función de las obligaciones aceptadas por el transportista aéreo, con el fin de maximizar los beneficios económicos del aeropuerto.
Dies gebe dem Flughafenbetreiber die Möglichkeit, die Preise für die erbrachten Dienstleistungen entsprechend den vom Luftfahrtunternehmen eingegangenen Verpflichtungen mit dem Ziel zu staffeln, die wirtschaftlichen Vorteile für den Flughafen zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el artículo 83 del Reglamento (CE) nº 1782/2003 establece la facultad de los Estados miembros de diferenciar el importe de la ayuda según los productos, o bien aumentando o disminuyendo las superficies nacionales garantizadas,
in der Erwägung, dass in Artikel 83 der Verordnung Nr. 1782/2003 die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die Beihilfe nach Erzeugnissen oder durch Vergrößerung bzw. Verringerung der nationalen Garantieflächen zu staffeln;
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los Estados miembros que apliquen un sistema de tarificación del uso de las infraestructuras viales conforme a la legislación comunitaria deben ser autorizados, bajo control fiscal, a diferenciar los tipos del impuesto especial sobre los carburantes.
(11) Diejenigen Mitgliedstaaten, die ein den Gemeinschaftsvorschriften entsprechendes System zur Tarifierung der Benutzung der Straßeninfrastruktur einführen , sollten ermächtigt werden, die Verbrauchsteuer auf Kraftstoffe unter Steueraufsicht zu staffeln.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciarunterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que diferenciar si alguien se encuentra en la Unión Europea por un tiempo determinado o de modo permanente.
Es muss auch unterschieden werden, ob jemand zeitlich befristet oder auf Dauer in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que durante un incidente no se puede diferenciar entre unos tripulantes de cabina que pueden haber tenido una formación en materia de seguridad y otros que no la han tenido.
Unseres Erachtens kann bei einem Unfall nicht unterschieden werden zwischen Flugbegleitern, die eventuell eine Sicherheitsausbildung besitzen, und anderen, bei denen dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mayoría de las empresas estadounidenses investigadas declararon que no era posible diferenciar, entre las cantidades producidas u originadas en los EE.UU. y las exportadas según el proceso de splash and dash, las cantidades exportadas a la Comunidad o vendidas en el mercado nacional.
Darüber hinaus erklärten die meisten der untersuchten US-Unternehmen, bei den in die Gemeinschaft ausgeführten oder auf dem Inlandsmarkt verkauften Mengen könne nicht unterschieden werden zwischen den in den USA hergestellten oder aus den USA bezogenen Mengen und den im Rahmen von Splash-and-dash-Geschäften ausgeführten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen los anticipos de efectivo en los terminales de punto de venta; si estos no se pueden diferenciar, también se incluirán en la partida pro memoria «Anticipos de efectivo en terminales de punto de venta».
Bargeldvorschüsse an POS-Terminals werden dazu gezählt; wenn diese unterschieden werden können, werden sie auch in der nachrichtlichen Position „Bargeldvorschüsse an POS-Terminals“ gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario diferenciar claramente entre producción agrícola de ingredientes primarios, producción registrada o autorizada de piensos compuestos en el establecimiento de engorde y establecimientos de transformación de piensos (la mayor parte opera a escala interregional).
Es sollte klar unterschieden werden zwischen der landwirtschaftlichen Primärproduktion, der registrierten oder zugelassenen Erzeugung von Mischfuttermitteln auf dem Mastbetrieb und den (meist überregional agierenden) verarbeitenden Futtermittelbetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso diferenciar entre las medidas destinadas a las islas en general y aquellas referidas a las regiones ultraperiféricas en particular.
Es muss unterschieden werden zwischen Maßnahmen, die Inseln im Allgemeinen betreffen, und Maßnahmen, die Gebiete in äußerster Randlage betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciartrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que no es posible diferenciar con seguridad el uso pacífico del material atómico de su uso militar.
Die Crux liegt doch darin, dass es eben nicht möglich ist, friedliche und militärische Atomnutzung wirklich eindeutig zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Comisión, porque me da la impresión -por sus contestaciones a distintas preguntas- de que en el tema del plan hidrológico nacional español, hasta ahora ha sabido diferenciar los problemas técnicos de los jurídicos.
Herr Präsident, ich möchte die Kommission beglückwünschen, denn aus ihren Antworten zu verschiedenen Anfragen habe ich den Eindruck gewonnen, dass sie es in der Frage des spanischen Nationalen Wasserplans bisher verstanden hat, die technischen Probleme von den juristischen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 3, 5 y 6 se convierten en el artículo 2 bis para diferenciar el papel de la Mesa de la obligación de declarar de los diputados.
Die Unterabsätze 3, 5 und 6 sind jetzt in Artikel 2a enthalten, um die Aufgaben des Präsidiums von den Verpflichtungen der Mitglieder zur Abgabe von Erklärungen zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, es preciso también diferenciar más los temas que son objeto de resoluciones de los temas tratados en los talleres.
Gewiss ist es auch notwendig, die Themen, die Gegenstände von Entschließungen sind, besser von den in den Workshops behandelten Fragen zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
"El paciente no puede diferenciar su propia personalidad "de la que creó para el Boogeyman.
Patient kann wieder seine Persönlichkeit nicht trennen von der des "Schwarzen Mannes".
Korpustyp: Untertitel
diferenciarDifferenzierung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, estoy de acuerdo con que existe la necesidad de desarrollar modelos escalonados que permitan diferenciar mejor la ayuda de preadhesión y la plena participación en la política de cohesión.
Abschließend stimme ich zu, dass es notwendig ist, stufenweise Modelle zu entwickeln, die eine größere Differenzierungzwischen den Vorbeitrittshilfen und der Vollmitgliedschaft im Rahmen der Kohäsionspolitik ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebas para diferenciar los virus de la IAAP y los de la IABP;
Analysen zur Differenzierungzwischen HPAI- und NPAI-Viren;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas que permitan diferenciar las aves vacunadas y las infectadas con la cepa silvestre de la influenza aviar;
geeignete Analysen zur Differenzierungzwischen geimpften und mit dem Feldstamm der Aviären Influenza infizierten Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se ha comprobado que la vacunación con Ibraxion no indujo anticuerpos contra gE, lo que permite diferenciar estos animales de los infectados por el virus IBR.
Schließlich wurde nachgewiesen, dass eine Impfung mit Ibraxion keine Antikörper gegen gE induziert, wodurch eine Differenzierungzwischen solchen Tieren und mit IBR infizierten Tieren möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el tiempo transcurrido, la Comisión tendría que ser capaz de diferenciar las especies necesitadas de protección por sus particulares características biológicas, de aquellas otras, alternativas a las demersales, para las que se tendrían que establecer unos objetivos de flota a largo plazo.
Die Kommission müsste inzwischen in der Lage sein, eine Differenzierungzwischen den Arten , die aufgrund ihrer besonderen biologischen Eigenschaften schutzbedürftig sind, und den anderen Arten, die nicht Grundfischarten sind und für die langfristige flottenbezogene Ziele festgelegt werden müssten, vorzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
diferenciargetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, con arreglo a la legislación nacional, no sea posible diferenciar los instrumentos financieros de clientes en poder de un tercero de los instrumentos financieros de los que sea titular dicho tercero, la empresa de inversión informará al cliente minorista o posible cliente minorista e incluirá una advertencia bien visible de los riesgos resultantes.
Die Wertpapierfirma informiert den Kleinanleger bzw. potenziellen Kleinanleger entsprechend, wenn es nach nationalem Recht nicht möglich ist, Kundenfinanzinstrumente, die von einem Dritten gehalten werden, von den Eigenhandelsfinanzinstrumenten dieses Dritten oder der Wertpapierfirma getrennt zu halten, und warnt ihn deutlich vor den damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay que diferenciar entre formulación de estrategias y aplicación de tales estrategias, sobre la base de una división racional del trabajo entre los miembros del CEPS.
Nichtsdestoweniger sollte die Ausarbeitung dieser Strategien von ihrer Umsetzung getrennt werden, wobei es zu einer rationellen Arbeitsteilung zwischen den Mitgliedern des Exekutivausschusses kommt.
Korpustyp: UN
En el estado actual de evolución de la industria alimentaria, cabe diferenciar las nociones de ‘gestión’ y de ‘responsabilidad’.
Da sich die Lebensmittelindustrie inzwischen gewandelt hat, ist die „Leitung“ heute möglicherweise von der „Kontrolle“ getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
La última categoría ha crecido dada la facilidad con que se presentan las peticiones por vía electrónica y la falta de mecanismos de registro adecuados para poder diferenciar el trigo de la paja.
Bei der letztgenannten Kategorie ist eine Zunahme zu verzeichnen; dies ist darauf zurückzuführen, dass Petitionen einerseits problemlos elektronisch übermittelt werden können, andererseits aber entsprechende Funktionen für die Registrierung fehlen, mit denen die Spreu vom Weizen getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciarUnterschied zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es ridículo diferenciar la legislación sobre la trata de seres humanos de la relativa a la prostitución.
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschiedzwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la población aleatorizada, las pruebas para diferenciar la supervivencia libre de enfermedad y supervivencia global de Xeloda versus 5-FU/LV dieron unos índices de riesgo de 0,88 (IC del 95%:
In der gesamten randomisierten Population ergab die Prüfung auf einen Unterschiedzwischen Xeloda und 5- FU/LV hinsichtlich des krankheitsfreien Überlebens und des Gesamtüberlebens Hazard-Ratios von 0,88 (95 %-K.I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberían reclutarnos a todos porque no sé diferenciar un pasodoble de una polka.
Das ist gut, denn ich kenne nicht den Unterschiedzwischen einem Two-Step und einem Polka.
Korpustyp: Untertitel
El ratón sabe diferenciar estos gestos, incluso detecta si solo estás apoyando la mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
diferenciarTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será posible considerar diversos modelos de solución para diferenciar la función de juez y fiscal en la Comisión?
Wäre es möglich, verschiedene Lösungsmodelle zur Trennung der Richter- und Anklagefunktionen der Kommission in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que reforcemos el segundo pilar de la PAC desde el punto de vista financiero, además de diferenciar en su seno las medidas del desarrollo socio-rural de las medidas agroambientales.
Der zweite Pfeiler der GAP muss in finanzieller Hinsicht dringend verstärkt werden, und innerhalb dieses Pfeilers ist eine Trennung zwischen den Maßnahmen zur sozialen Entwicklung im ländlichen Raum und den Agrarumweltmaßnahmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito previo sería la reforma del Consejo, que podría diferenciar debidamente entre su papel ejecutivo y su papel legislador, y en este último comenzar a aproximarse a una cámara territorial.
Zwischen der exekutiven und der legislativen Rolle des Rates sollte eine sorgfältige Trennung erfolgen, und in seiner legislativen Rolle könnte er den Prozeß der Annäherung an die Funktion einer Regionalkammer beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región ha identificado una zona provisional para llevar a cabo la eliminación sin diferenciar los tipos de residuos.
Die Region hat ein provisorisches Gebiet festgelegt, in dem die Entsorgung des Mülls ohne Trennung der einzelnen Abfallarten erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciardifferenziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eurotarifa de voz transitoria aplicable al nivel minorista debe garantizar a los clientes itinerantes que no se les cobra un precio excesivo por efectuar o recibir una llamada itinerante regulada, y al mismo tiempo dejar a los proveedores de itinerancia un margen suficiente para diferenciar los productos que ofrecen a sus clientes.
Der auf der Endkundenebene geltende vorübergehende Sprach-Eurotarif sollte dem Roamingkunden die Gewissheit verschaffen, dass ihm für einen von ihm getätigten oder angenommenen regulierten Roaminganruf kein überhöhter Preis berechnet wird, gleichzeitig dem Roaminganbieter aber einen ausreichenden Spielraum lassen, damit er seinen Kunden ein differenziertes Produktangebot unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurotarifa aplicable al nivel minorista debe garantizar a los clientes itinerantes que no se les cobra un precio excesivo por efectuar o recibir una llamada itinerante regulada, y al mismo tiempo dejar a los operadores de la red de origen un margen suficiente para diferenciar los productos que ofrecen a sus clientes.
Der auf der Endkundenebene geltende Eurotarif sollte dem Roamingkunden die Gewissheit verschaffen, dass ihm für einen von ihm getätigten oder angenommenen regulierten Roaminganruf kein überhöhter Preis berechnet wird, gleichzeitig dem Heimatanbieter aber einen ausreichenden Spielraum lassen, damit er seinen Kunden ein differenziertes Produktangebot unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) El límite máximo de precios aplicable al nivel minorista debe garantizar a los clientes itinerantes que no se les cobra un precio excesivo por efectuar una llamada itinerante regulada , y al mismo tiempo dejar a los operadores nacionales un margen suficiente para diferenciar los productos que ofrecen a sus clientes.
(20) Die auf der Endkundenebene geltende Preisobergrenze sollte dem Roamingkunden die Gewissheit verschaffen, dass ihm für einen regulierten Roaminganruf kein überhöhter Preis berechnet wird, gleichzeitig dem Heimanbieter aber einen ausreichenden Spielraum lassen, damit er seinen Kunden ein differenziertes Produktangebot unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
(20) La Eurotarifa aplicable al nivel minorista debe garantizar a los clientes itinerantes que no se les cobra un precio excesivo por efectuar o recibir una llamada itinerante, y al mismo tiempo dejar a los operadores nacionales un margen suficiente para diferenciar los productos que ofrecen a sus clientes.
(20) Der auf der Endkundenebene geltende Eurotarif sollte dem Roamingkunden die Gewissheit verschaffen, dass ihm für einen ausgehenden oder angenommenen regulierten Roaminganruf kein überhöhter Preis berechnet wird, gleichzeitig dem Heimanbieter aber einen ausreichenden Spielraum lassen, damit er seinen Kunden ein differenziertes Produktangebot unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferenciar
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo diferenciar lo que es real?
- Wie erkenne ich, was real ist?
Korpustyp: Untertitel
Ordenar sin diferenciar entre mayúsculas y minúsculas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Contribuyen a mejorar y a diferenciar el acceso a la información y deben fomentar la participación activa de los ciudadanos.
Sie tragen zur Verbesserung und Ausweitung des Zugangs zu Informationen bei und müssen die Bürger zu aktiver Beteiligung anregen.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor debe poder diferenciar si el atún comprado ha implicado la muerte accidental de delfines durante su pesca.
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si queremos combatir esos perjuicios específicos, entonces tenemos que diferenciar y todas las islas no pueden ser tratadas igualmente.
Wenn wir aber den besonderen Benachteiligungen den Kampf ansagen wollen, dann müssen wir Unterscheidungen machen und können nicht alle Inseln gleich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible diferenciar los cultivos con OGM tanto en el campo al cosechar, en el transporte como en la transformación.
GVO-Feldfrüchte lassen sich im Boden und bei der Ernte ebenso gut feststellen wie beim Transport und im Verarbeitungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones mencionadas explican por qué S & P ha decidido diferenciar la calificación de La Poste de la del Estado.
Diese Gründe erklären, warum S & P beschlossen hat, La Poste und den Staat unterschiedlich zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su recaudación y sus gastos, la Agencia deberá diferenciar los elementos que resulten imputables a las operaciones de certificación.
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cuando ya no puedes diferenciar lo que es real, y si eso continúa, entonce…entonces tendré que encerrarte.
Du weiß dann nicht mehr, was real ist, was nicht. Wenn das so weitergeht, kommst du in eine Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido muy buena rastreadora, pero esta ciudad me confunde, no sé diferenciar un sitio de otro.
Ich war nie eine gute Fährtensucherin, aber dieser Ort verwirrt mich. Ich finde mich nicht zurecht.
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones es necesario utilizar una pequeña marca para diferenciar el servicio que vamos a utilizar para establecer la conexión.
"Durch die Vorinstallation der Virenschutzprodukte von Bitdefender können sie neue Umsätze generieren und ihre Produkte deutlich von der Konkurrenz abheben."
Pluripotente Zellen im Blastozysten, die die Fähigkeit besitzen sich in verschiedene Zelltypen, wie zum Beispiel die des Gehirns, Herzens, der Leber, der Haut etc. auszudifferenzieren.
Entre estos contenidos propios hay que diferenciar las referencias cruzadas (“enlaces externos”) de los contenidos proporcionados por otros proveedores.
DE
La ponente quiere diferenciar las competencias y funciones que deben desempeñar las instituciones en el ámbito de la aplicación de la normativa.
Die Berichterstatter möchte insbesondere die Zuständigkeiten und Funktionen klären, die den Institutionen in Bezug auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, apenas se ha investigado la forma de diferenciar de modo selectivo células madre adultas para que den lugar a otras células o tejidos.
Des weiteren ist noch zu wenig erforscht, wie man adulte Stammzellen gezielt in andere Zellen und Gewebe umdifferenzieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado llamó la atención asimismo sobre la necesidad de diferenciar la estrategia para las distintas regiones exteriores a la Unión que no pueden equipararse:
Bei Kontakten mit der arabischen Welt sei betont worden, dass es sich nicht um einen Zusammenstoß der Kulturen handele.
Korpustyp: EU DCEP
diferenciar la etiqueta de los productos no agrícolas donde se menciona un método de producción ecológico de la etiqueta de los productos agrícolas ecológicos;
Die strategische Partnerschaft dient auch dem wesentlichen Zweck des Austausches bzw. Dialogs: "ein Forum für Debatten und Austausch bewährter Praktiken der Partner im Bereich des sozialen und regionalen Zusammenhalts".
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, a veces es difícil diferenciar los síntomas que son resultado de la propia enfermedad o debidos al tratamiento con Remeron.
Es kann erforderlich sein, die Dosis von Remeron zu verringern oder, wenn die Anwendung von Nefazodon beendet wird, die Dosis von Remeron wieder zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tengan cuidado, Señorías: como representantes de los ciudadanos sin diferenciar de las Unión Europea, pronto se convertirán en miembros sin estado.
Vorsicht, meine Damen und Herren! Als Vertreter unterschiedsloser Bürger der Europäischen Union werden Sie bald staatenlose Mitglieder werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto no es tarea de la Comisión diferenciar si el origen de los nitratos es éste o aquél.
Herr Präsident, es ist sicher nicht Aufgabe der Kommission zu entscheiden, woher das Nitrat im einzelnen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, est modus in rebus, hemos de diferenciar entre la responsabilidad de los Estados miembros y la de la Comisión.
Aber, est modus in rebus, wir müssen tatsächlich die Verantwortung des Mitgliedstaates und die der Kommission feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la marca es que el producto se pueda diferenciar y conocer así como destacar una cierta calidad del producto.
Das Hauptziel der Marke ist es nämlich, das Produkt unterscheidbar und bekannt zu machen und eine bestimmte Produktqualität zu signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas entradas propias en la carta se podrán diferenciar de los datos de la SENC, y no se superpondrán ni degradarán la imagen del radar.
Die eigenen Karteneinträge müssen von den SENC-Daten unterscheidbar sein und dürfen das Radarbild nicht überlagern oder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso por parte del organismo competente a laboratorios que cuenten con equipos que permitan diagnosticar y diferenciar las enfermedades enumeradas y las emergentes.
den Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien mit Einrichtungen zur Diagnose- und Differenzialdiagnosestellung in Bezug auf aufgelistete und neu auftretende Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para diferenciar los datos recogidos sobre pasajeros de buques de crucero se necesitan definiciones y variables estadísticas adicionales, así como una nueva estructura de los datos estadísticos.
Für eine separate Erhebung von Daten zu Kreuzfahrtpassagieren müssen zusätzliche statistische Variablen, Definitionen und Datensatzstrukturen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones se utilizan, pues, para diferenciar las categorías del té elaborado según el tamaño de sus hojas tras la transformación.
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios que cuenten con equipos que permitan diagnosticar y diferenciar las enfermedades enumeradas y las emergentes.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era vieja y ciega, pero no estaba tan mal como para diferenciar a un extraño de alguien de su propia sangre.
Sie war alt und vertütert, abe…sie wußte, daß ich nicht ihr eigen Fleisch und Blut bin.
Korpustyp: Untertitel
Para diferenciar el pago único por superficie previsto en el artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se aplicarán las normas siguientes:
Zur Staffelung der einheitlichen Flächenzahlung gemäß Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a veces es difícil diferenciar los síntomas que son resultado de la propia enfermedad o debidos al tratamiento con Remeron.
Es fällt daher bisweilen schwer zuzuordnen, welche Symptome krankheitsbedingt sind und welche aus der Behandlung mit Remeron resultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una parte sostuvo que la humedad, tal como está definida en el considerando (20) no era una característica distintiva básica para diferenciar productos.
Eine einzelne Partei machte geltend, dass die Feuchtigkeit nach der Definition unter Randnummer 20 der vorläufigen Verordnung keine Grundeigenschaft für die Warenunterscheidung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó que la humedad tal como se define en el considerando (18) del Reglamento provisional no era una característica básica distintiva para diferenciar los productos.
Der ausführende Hersteller machte geltend, dass die Feuchtigkeit nach der Definition unter Randnummer 18 der vorläufigen Verordnung keine Grundeigenschaft für die Warenunterscheidung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación de emocionante contenido, que ahora incluye juegos de crupier en vivo y mayores jackpot s, contribuye a diferenciar a PartyCasino.com de otros casinos.
Diese Kombination aus spannenden Inhalten, die jetzt auch eine Live-Geber-Games Suite beinhalten, und hohen Jackpot-Preisen trägt dazu bei, dass PartyCasino.com sich von anderen Angeboten abhebt.