linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diferenciar unterscheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los héroes tienen una gran variedad de potentes habilidades que les diferencian.
Helden verfügen über eine Vielzahl mächtiger Fähigkeiten, die sie voneinander unterscheiden.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Marruecos se diferencia de los demás Estados ribereños en que mantiene ocupado el Sáhara Occidental.
Marokko unterscheidet sich von den anderen Mittelmeeranrainerstaaten dadurch, daß es die Westsahara besetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheisse nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
FACES se diferencia en forma y contenido de otras revistas. ES
FACES unterscheidet sich in Form und Inhalt unverwechselbar von anderen Magazinen. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Encuentro Asia-Europa se diferencia de otras formas de diálogo.
Das Treffen Asien-Europa unterscheidet sich von anderen Formen des Dialogs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheiße nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
El desnudo, el velo blanco y también el espacio circundante aparecen descompuestos en elementos similares que solo se diferencian por el color. ES
Der Akt, der weiße Schleier sowie die umgebende Fläche werden in ähnliche Formen aufgeteilt, die sich lediglich in der Farbe unterscheiden. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Dos factores diferencian al cambio climático de otros problemas ambientales.
Der Klimawandel unterscheidet sich in zweierlei Hinsicht von anderen Umweltproblemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, cariño, ¿ni siquiera puedes diferenciarme de tu propia madre?
Oh, Liebling, kannst du mich nicht einmal von deiner Mutter unterscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
A grandes rasgos en las Dunas de Maspalomas se pueden diferenciar dos grandes ecosistemas.
In groben Zügen lassen sich in den Dünen von Maspalomas zwei große Ökosysteme unterscheiden.
Sachgebiete: flaechennutzung vogelkunde geologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferenciar

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo puedo diferenciar lo que es real?
- Wie erkenne ich, was real ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ordenar sin diferenciar entre mayúsculas y minúsculas
Groß-/Kleinschreibung für Sortierung ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por eso debemos diferenciar los alcoholes.
Allerdings ist Alkohol nicht gleich Alkohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de diferenciar de «calibración».
Unterscheide hiervon „Kalibrierung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de diferenciar de «verificación».
Unterscheide hiervon „Überprüfung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No vamos a actuar sin diferenciar.
Aber wir werden doch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen otros criterios para diferenciar las tarifas?
Existieren andere Kriterien für unterschiedliche Tarife?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden diferenciar una letra de otra.
Sie können nicht einmal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Diferenciar el producto del de la competencia.
ihr Produkt von der Konkurrenz abzuheben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diferenciar su producto de sus competidores
grenzen Sie Ihre Produkte eindeutig von Wettbewerbern ab.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Diferenciar su producto de sus competidores
Dabei gibt es keinen direkten Bezug zu Ihrem Produkt.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
En mi opinión cabe diferenciar varios aspectos:
Meiner Meinung nach ist es möglich, einige Aspekte herauszuschälen:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diferenciar a los verdaderos autónomos de los falsos
„Unfairer Wettbewerb und unsichere Straßen“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo diferenciar qué es real y qué no?
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha de diferenciar de «fracción de penetración».
Unterscheide hiervon „Durchlassanteil“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puedo diferenciar el pescado de la carne!
Ich esse Fisch, denke an meinen Hund!
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo diferenciar el pescado de la carne!
Ich esse Fleisch, schmecke nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso podía diferenciar todos los tipos de vino italiano.
Sie konnte sogar die gesamte Palette der italienischen Weine auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevará algo de tiempo diferenciar sus marcas calóricas individuales.
Es wird Zeit benötigen Ihre einzigartige Hitzesignatur heraus zu filtern.
   Korpustyp: Untertitel
Que conste, no puedes diferenciar a esas dos.
Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ni siquiera puede diferenciar a tus novias!
Und er kann nicht mal deine Freundinnen auseinanderhalten!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo diferenciar si fueren llamados recientemente o almacenados.
Ich weiß nicht ob sie kürzlich gewählt wurden oder gespeichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a brindar mayor funcionalidad y a diferenciar la marca
Ältere vorsichtiger bei Downloads und Installationen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Diferenciar el negocio de su competencia con seguridad altamente visible
Abheben des Unternehmens von der Konkurrenz durch deutlich erkennbare Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus clientes obtienen más opciones para diferenciar sus embalajes.
Ihre Kunden haben mehr Optionen, ihre Verpackungen hervorzuheben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dentro de los servicios de localización, podemos diferenciar dos tipos:
Es gibt zwei verschiedene Arten von Lokalisierung:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
En definitiva, las atenciones esenciales toda persona deben prestarse sin diferenciar por razón del procedimiento.
Die Grundversorgung ist allen Personen zu gewähren, und zwar ungeachtet der Art des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Milinkevich: "las sanciones deben diferenciar entre el régimen y los ciudadanos"
Weißrussland: "Straft das Regime nicht die Menschen!" sagt Milinkewitsch
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, no obstante, diferenciar las competencias de ambos tipos de organización.
Allerdings sollten die Zuständigkeiten dieser beiden Organisationsformen voneinander abgegrenzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden diferenciar dos sistemas que varían entre los Estados: venta individual o colectiva.
Einzelvermarktung bringt Top-Clubs Milliarden Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
Si procede, la Comisión presentará propuestas para diferenciar el objetivo según los Estados miembros.
Die Kommission sollte gegebenenfalls Vorschläge zur differenzierten Festlegung der Zielvorgaben für die einzelnen Mitgliedstaaten vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que diferenciar estos objetivos en el presupuesto y no podemos negarles financiación.
Wir müssen diese Ziele im Haushalt gesondert berücksichtigen und dürfen ihnen nicht die Finanzierung verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es lícito diferenciar la intensidad con que se formula el principio en cuestión?
Ist es erlaubt, bei der Schärfe der Formulierung des betreffenden Grundsatzes Differenzierungen vorzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a nivel europeo deberíamos debatir la política europea y diferenciar siempre aquí con gran precisión.
Auf europäischer Ebene aber sollten wir die europäische Politik diskutieren und hier immer feine Unterscheidungen aufrechterhalten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razón, tienes razón. que conste, no puedes diferenciar a esas dos.
Du hast Recht. Also dann. Für die Akten, du kannst die zwei nicht auseinander halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese mecánico no sabe diferenciar un eje de un bate de béisbol.
Der Mechaniker bei Fritz hat vom Achsenschmieren keinen blassen Dunst.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedes diferenciar los que fueron capturados en la jungl…...por la forma en que miran.
Man erkennt sofort die, die in der Wildnis gefangen wurden. An ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no creas en Dios, sabes diferenciar el bien del mal.
Auch wenn du nicht an ihn glaubst, weißt du, was Recht ist und was Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no hay que diferenciar manualmente los títulos de valor diferente (negrita, cursiva, etc.) ES
Unterschiedliche Werte von Titeln dürfen nie durch manuelle Formatierung (Fettschrift, Kursivschrift usw.) angezeigt werden! ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
La combinación de envases contorneados con etiquetas llamativas abre nuevas posibilidades para diferenciar su producto. ES
Die neueste Generation von Materialien eröffnet Möglichkeiten mit beträchtlichen Vorteilen für Verarbeiter und Markeninhaber. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diferenciar su producto o servicio con productos antimalware que pueden mejorar sus productos..
Erweitern Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen durch das Angebot von Virenschutzprodukten und heben Sie sich so von der Konkurrenz ab.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces algunos tutores piden a los padres cubiertas de colores para diferenciar las asignaturas. ES
Manchmal verlangen die Klassenlehrer auch unterschiedlich farbige Hüllen für die einzelnen Fächer. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones pueden diferenciar su marca con infinitas opciones de personalización de LFconnect. ES
Studios können mit den grenzenlosen Möglichkeiten zur individuellen Gestaltung ihr Profil schärfen. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para poder elegir un banco para capillas, es imprescindible diferenciar los distintos espacios donde se necesitan. ES
Um die rechte Gebetsbank auszuwählen sollte man die Anforderungen kennen, die verschiedene Räumlichkeiten erfordern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Para diferenciar las distintas partes de las máquinas utilizaba recortes y representaciones en perspectiva y transparentes. DE
Perspektivische, transparente Ansichten wurden benutzt, um Maschinen in ihre Bestandteile zu zerlegen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Diferenciar su producto añadiendo productos gratuitos o de evaluación de Bitdefender.
Heben Sie Ihr Produkt vom Wettbewerb ab, indem Sie es in Kombination mit Testversionen oder kostenlosen Bitdefender-Produkten anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diferenciar SATA como unidades de disco duro SAS de que el sistema RAID.
Unterscheidungsmerkmale SATA- und SAS-Festplatten für Ihr System RAID.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso puede diferenciar sus servicios con dashboards atractivos e interactivos para los clientes.
Schließlich helfen Ihnen attraktive, interaktive Kunden-Dashboards dabei, sich von Ihren Mitbewerbern abzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuance puede ayudarle a superar sus expectativas y a diferenciar su servicio de forma rentable. ES
Nuance hilft Ihnen dabei, die Erwartungen Ihrer Kunden zu übertreffen und Ihre Kundendienstkosten effizient zu verwalten. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aquí puede comparar y diferenciar algunos de los nombres más populares del póquer en línea.
Hier können Sie die bekanntesten Anbieter vergleichen und gegenüber stellen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los jugadores compran logos para diferenciar su Alianza de todos los demás.
Spieler kaufen Allianzlogos, um sich von anderen Allianzen hervorzuheben.
Sachgebiete: e-commerce militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Cambia la vista derecha e izquierda de los dos ficheros especificados para diferenciar.
Vertauscht die Dateien im rechten und linken Bereich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IMPOSIBLE DE DIFERENCIAR Y a Nick no es que le falten posibilidades de comparación precisamente: ES
UNMÖGLICH AUSEINANDER ZU HALTEN Und Nick verfügt nun wirklich über die Vergleichsmöglichkeit: ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
"En un test a ciegas es casi imposible diferenciar cuál es cual.." ES
"In einem Blindtest ist es so gut wie unmöglich, beide auseinander zu halten." ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sólo la Palabra de Dios puede diferenciar entre alma y espíritu (Hebreos 4:12).
Nur Gottes Wort vermag Seele und Geist zu scheiden (Hebräer 4,12).
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo diferenciar su oferta de servicios, acelerar los plazos de comercialización y reducir costes
Finden Sie heraus, wie Sie Ihre Angebotspalette erweitern, die Markteinführung beschleunigen und Kosten reduzieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Las curvas 2D suavizadas permiten diferenciar y resaltar los detalles de sus dibujos fácilmente. ES
Glattere 2D-Kurven ermöglichen eine bessere Hervorhebung Ihrer Zeichnungen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con una funda usted puede diferenciar su coche del resto y convertirlo en algo especial.
Mit einem Lederbezug können Sie Ihren Wagen von der Masse abheben und in etwas ganz Besonderes verwandeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Contribuyen a mejorar y a diferenciar el acceso a la información y deben fomentar la participación activa de los ciudadanos.
Sie tragen zur Verbesserung und Ausweitung des Zugangs zu Informationen bei und müssen die Bürger zu aktiver Beteiligung anregen.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor debe poder diferenciar si el atún comprado ha implicado la muerte accidental de delfines durante su pesca.
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si queremos combatir esos perjuicios específicos, entonces tenemos que diferenciar y todas las islas no pueden ser tratadas igualmente.
Wenn wir aber den besonderen Benachteiligungen den Kampf ansagen wollen, dann müssen wir Unterscheidungen machen und können nicht alle Inseln gleich behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible diferenciar los cultivos con OGM tanto en el campo al cosechar, en el transporte como en la transformación.
GVO-Feldfrüchte lassen sich im Boden und bei der Ernte ebenso gut feststellen wie beim Transport und im Verarbeitungsprozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones mencionadas explican por qué S & P ha decidido diferenciar la calificación de La Poste de la del Estado.
Diese Gründe erklären, warum S & P beschlossen hat, La Poste und den Staat unterschiedlich zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su recaudación y sus gastos, la Agencia deberá diferenciar los elementos que resulten imputables a las operaciones de certificación.
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cuando ya no puedes diferenciar lo que es real, y si eso continúa, entonce…entonces tendré que encerrarte.
Du weiß dann nicht mehr, was real ist, was nicht. Wenn das so weitergeht, kommst du in eine Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido muy buena rastreadora, pero esta ciudad me confunde, no sé diferenciar un sitio de otro.
Ich war nie eine gute Fährtensucherin, aber dieser Ort verwirrt mich. Ich finde mich nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones es necesario utilizar una pequeña marca para diferenciar el servicio que vamos a utilizar para establecer la conexión.
Manchmal kann es notwendig sein, eine Dienstbezeichnung (service tag) zu verwenden, um eine Verbindung aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esperaba que tuviera sus primeras experiencias con una mujer que supiera diferenciar ientre hacer el amor y follar!
Ich hoffte, er macht seine ersten Erfahrungen mit einer Frau, die Ficken nicht für Liebe hält!
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma tradicional de diferenciar los sexos, pero no es que no haya diferencias entre ellos.
Eine altmodische Vorstellung von den Geschlechtern. Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
en el texto se deben diferenciar niveles organizados dando importancia a unos elementos y subordinando a otros, etc.
Bei der Texterstellung muss man beachten, verschiedene Inhalte hervorzuheben und andere unterzuordnen.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
También dijo que yo era remisa a crear a John Henry sin enseñarle a diferenciar el bien del mal.
Sie sagten auch ich sei zu nachlässig gewesen, was Sitten angeht, als ich John Henry erschaffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Una misión fundamental de HDBuzz es ayudar a nuestros lectores a diferenciar entre la esperanza y el bombo.
Eine wichtige Aufgabe von HDBuzz ist es, unseren Lesern dabei zu helfen, die Hoffnung aus dem Überschwung herauszufiltern.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Benefíciate de la fortaleza de nuestra marca y ofertas de servicios para diferenciar tu producto y aumentar las ventas.
Nutzen Sie unsere starke Marke und Dienstangebote, um Ihr Produkt aufzuwerten und dessen Verkäufe zu steigern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los criterios para diferenciar los verdaderos de los falsos profetas son iguales en Nuevo Testamento y en el Antiguo Testamento.
Diese Kriterien sind im AT und im NT die gleichen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto le permite maximizar el valor del inventario previamente sin diferenciar, incentivando notablemente las tasas de publicidad. ES
Dadurch lässt sich der Wert von ehemals undifferenziertem Inventar besser ausschöpfen, und die Werbepreise können deutlich gesteigert werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
"Preinstalar los productos antivirus Bitdefender genera ingresos y es una forma de diferenciar sus productos de la competencia".
"Durch die Vorinstallation der Virenschutzprodukte von Bitdefender können sie neue Umsätze generieren und ihre Produkte deutlich von der Konkurrenz abheben."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en blastocistos, que tienen la capacidad en diversos tipos celulares, tales como el cerebro, corazón, hígado, piel, etc. diferenciar.
Pluripotente Zellen im Blastozysten, die die Fähigkeit besitzen sich in verschiedene Zelltypen, wie zum Beispiel die des Gehirns, Herzens, der Leber, der Haut etc. auszudifferenzieren.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Entre estos contenidos propios hay que diferenciar las referencias cruzadas (“enlaces externos”) de los contenidos proporcionados por otros proveedores. DE
Von diesen eigenen Inhalten sind Querverweise ("externe Links") auf die von anderen Anbietern bereitgehaltenen Inhalte zu unterschei- den. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se le puede pasar a este filtro un argumento opcional para diferenciar dos usos independientes del filtro.
um ein beliebiges Filter ohne Übergabe einer URL anzuwenden, muß man zwei senkrechte Striche anbringen.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende a diferenciar el estrés positivo de la ansiedad y evita el estrés en tu día a día. ES
Wir alle wissen, wie sehr Stress unser tägliches Leben beeinflussen und erschweren kann. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La ponente quiere diferenciar las competencias y funciones que deben desempeñar las instituciones en el ámbito de la aplicación de la normativa.
Die Berichterstatter möchte insbesondere die Zuständigkeiten und Funktionen klären, die den Institutionen in Bezug auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, apenas se ha investigado la forma de diferenciar de modo selectivo células madre adultas para que den lugar a otras células o tejidos.
Des weiteren ist noch zu wenig erforscht, wie man adulte Stammzellen gezielt in andere Zellen und Gewebe umdifferenzieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado llamó la atención asimismo sobre la necesidad de diferenciar la estrategia para las distintas regiones exteriores a la Unión que no pueden equipararse:
Bei Kontakten mit der arabischen Welt sei betont worden, dass es sich nicht um einen Zusammenstoß der Kulturen handele.
   Korpustyp: EU DCEP
diferenciar la etiqueta de los productos no agrícolas donde se menciona un método de producción ecológico de la etiqueta de los productos agrícolas ecológicos;
Die strategische Partnerschaft dient auch dem wesentlichen Zweck des Austausches bzw. Dialogs: "ein Forum für Debatten und Austausch bewährter Praktiken der Partner im Bereich des sozialen und regionalen Zusammenhalts".
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, a veces es difícil diferenciar los síntomas que son resultado de la propia enfermedad o debidos al tratamiento con Remeron.
Es kann erforderlich sein, die Dosis von Remeron zu verringern oder, wenn die Anwendung von Nefazodon beendet wird, die Dosis von Remeron wieder zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengan cuidado, Señorías: como representantes de los ciudadanos sin diferenciar de las Unión Europea, pronto se convertirán en miembros sin estado.
Vorsicht, meine Damen und Herren! Als Vertreter unterschiedsloser Bürger der Europäischen Union werden Sie bald staatenlose Mitglieder werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto no es tarea de la Comisión diferenciar si el origen de los nitratos es éste o aquél.
Herr Präsident, es ist sicher nicht Aufgabe der Kommission zu entscheiden, woher das Nitrat im einzelnen stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, est modus in rebus, hemos de diferenciar entre la responsabilidad de los Estados miembros y la de la Comisión.
Aber, est modus in rebus, wir müssen tatsächlich die Verantwortung des Mitgliedstaates und die der Kommission feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la marca es que el producto se pueda diferenciar y conocer así como destacar una cierta calidad del producto.
Das Hauptziel der Marke ist es nämlich, das Produkt unterscheidbar und bekannt zu machen und eine bestimmte Produktqualität zu signalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas entradas propias en la carta se podrán diferenciar de los datos de la SENC, y no se superpondrán ni degradarán la imagen del radar.
Die eigenen Karteneinträge müssen von den SENC-Daten unterscheidbar sein und dürfen das Radarbild nicht überlagern oder beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso por parte del organismo competente a laboratorios que cuenten con equipos que permitan diagnosticar y diferenciar las enfermedades enumeradas y las emergentes.
den Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien mit Einrichtungen zur Diagnose- und Differenzialdiagnosestellung in Bezug auf aufgelistete und neu auftretende Krankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para diferenciar los datos recogidos sobre pasajeros de buques de crucero se necesitan definiciones y variables estadísticas adicionales, así como una nueva estructura de los datos estadísticos.
Für eine separate Erhebung von Daten zu Kreuzfahrtpassagieren müssen zusätzliche statistische Variablen, Definitionen und Datensatzstrukturen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones se utilizan, pues, para diferenciar las categorías del té elaborado según el tamaño de sus hojas tras la transformación.
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso por parte de la autoridad competente a laboratorios que cuenten con equipos que permitan diagnosticar y diferenciar las enfermedades enumeradas y las emergentes.
Zugang der zuständigen Behörde zu Laboratorien, die über die zur Diagnose der aufgelisteten und neu auftretender Krankheiten und zur Differentialdiagnose erforderlichen Einrichtungen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era vieja y ciega, pero no estaba tan mal como para diferenciar a un extraño de alguien de su propia sangre.
Sie war alt und vertütert, abe…sie wußte, daß ich nicht ihr eigen Fleisch und Blut bin.
   Korpustyp: Untertitel
Para diferenciar el pago único por superficie previsto en el artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se aplicarán las normas siguientes:
Zur Staffelung der einheitlichen Flächenzahlung gemäß Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a veces es difícil diferenciar los síntomas que son resultado de la propia enfermedad o debidos al tratamiento con Remeron.
Es fällt daher bisweilen schwer zuzuordnen, welche Symptome krankheitsbedingt sind und welche aus der Behandlung mit Remeron resultieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una parte sostuvo que la humedad, tal como está definida en el considerando (20) no era una característica distintiva básica para diferenciar productos.
Eine einzelne Partei machte geltend, dass die Feuchtigkeit nach der Definition unter Randnummer 20 der vorläufigen Verordnung keine Grundeigenschaft für die Warenunterscheidung darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó que la humedad tal como se define en el considerando (18) del Reglamento provisional no era una característica básica distintiva para diferenciar los productos.
Der ausführende Hersteller machte geltend, dass die Feuchtigkeit nach der Definition unter Randnummer 18 der vorläufigen Verordnung keine Grundeigenschaft für die Warenunterscheidung darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación de emocionante contenido, que ahora incluye juegos de crupier en vivo y mayores jackpot s, contribuye a diferenciar a PartyCasino.com de otros casinos.
Diese Kombination aus spannenden Inhalten, die jetzt auch eine Live-Geber-Games Suite beinhalten, und hohen Jackpot-Preisen trägt dazu bei, dass PartyCasino.com sich von anderen Angeboten abhebt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite