Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los órganos democráticos de las autoridades competentes deben poder elegir regularmente entre el sistema que propone la Comisión y un sistema diferente.
Die demokratischen Organe aller zuständigen Stellen müssen jeweils zwischen der von der Kommission vorgeschlagenen Regelung und einer davon abweichenden Regelung wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de más de 5 habitaciones están sujetas a condiciones diferentes y suplementos adicionales.
Esa combinación de garantías jurídicas y circunstancias económicas diferentes está contribuyendo a movilizar a una mayoría a favor del Tratado.
Diese Kombination aus rechtlichen Garantieren und veränderten wirtschaftlichen Umständen trägt dazu bei, eine Mehrheit für den Vertrag zu mobilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo debe parecerte realmente diferente después de 20 años.
Die Welt muss sich für dich nach 20 Jahren ziemlich verändert haben.
Korpustyp: Untertitel
A veces obtiene una versión diferente de alguien, a veces querrá ver los cambios que ha hecho.
Manchmal erhalten Sie eine veränderte Datei von jemand anderem, manchmal möchten Sie einfach nachsehen was Sie an einer Datei schon alles geändert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, un decidido desarrollo del transporte intermodal necesita de unas condiciones marco diferentes a gran escala.
Eine entschiedene Entwicklung des intermodalen Verkehrs bedarf freilich veränderter verkehrspolitischer Rahmenbedingungen im großen Stil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe?Sólo una forma diferente de vida requiere una atmósfera alterna.
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos echaron mano de todo tipo de ingredientes mágicos arrojándolos a la llamas, produciendo diferentes colores, sonidos mientras se chamuscaban y humo blanco.
Yo supongo que la respuesta se encuentra en el corazón de cada hombre y mujer que quieran verdaderamente ofrecerse a sí mismos para luchar por un mundo donde las relaciones puedan ser totalmente diferentes y mejores.
Ich schlage vor, dass die Antwort im Herzen jeden Mannes und jeder Frau liegt, die sich wirklich dafür hergeben möchten, für eine Welt zu kämpfen, in der Beziehungen völlig anders und verbessert sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cinco años después, la situación es radicalmente distinta y lo es porque la propuesta de la Comisión es absolutamente diferente.
Fünf Jahre später sieht die Lage grundlegend anders aus, weil auch der Vorschlag der Kommission völlig anders ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto te fuiste, todo fue completamente diferente.
Kaum warst du weg, war alles vollkommen anders.
Korpustyp: Untertitel
El nivel absoluto de su cuota de mercado se mantuvo muy por debajo del de los países afectados, y su evolución también fue diferente.
Absolut gesehen blieb ihr Marktanteil weit hinter dem der betroffenen Länder zurück, und auch die Entwicklung verlief vollkommen anders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera salido un poco diferente, podríamos haber muerto todos hoy.
Wenn es nur ein bisschen anders gelaufen wäre, hätten wir heute alle drauf gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un recuerdo algo diferente de los años de Kohl y, entonces, Europa no lo era todo.
Ich kann mich an die Kohl-Jahre auch noch ein bisschen anders erinnern, und Europa ist eben auch damals nicht alles gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se va a revisar el mapa de las ayudas con finalidad regional, es de suma importancia reconocer que la economía europea tiene un aspecto mucho más diferente.
Nun steht die Fördergebietskarte zur Überprüfung an und es ist äußerst wichtig zu berücksichtigen, dass die europäische Wirtschaft sich dramatisch anders darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de Shell pudiera ser sustancialmente diferente si se midiera en producción prevista en vez de en reservas conocidas.
Demnach deutet nichts gemäß den vorliegenden Informationen darauf hin, dass der Marktanteil von Shell wesentlich anders wäre, wenn er anhand der erwarteten Produktion anstatt anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen berechnet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desafíos comerciales se hacen más presionantes, los mismos grupos de presión se han manifestado con los mismos argumentos y la Comisión, durante esos dos años, al confundir velocidad y precipitación, ha redactado un nuevo texto sensiblemente diferente, pero que no ha cambiado ni una letra su concepción inicial.
Der kommerzielle Druck wird stärker, dieselben Lobbies treten mit denselben Argumenten auf, und die Kommission hat während dieser zwei Jahre, in denen sie Schnelligkeit und Überstürzung verwechselte, einen neuen Text verfaßt, der deutlich anders ist, aber kein Jota von seiner ursprünglichen Konzeption abgewichen ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diferenteneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho exige que se adopten un enfoque totalmente diferente de la planificación social y tecnologías completamente diferentes y que se realicen grandes inversiones.
Das erfordert eine völlig neue gesellschaftliche Planung, eine völlig neue Technik und riesige Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tenemos que luchar, en el marco de esta nueva política, por una definición diferente de sostenibilidad de la deuda. Las necesidades económicas de los países africanos también han de tenerse en cuenta como elemento esencial.
Deshalb müssen wir auch im Rahmen dieser neuen Politik alles daran setzen, dass auf eine neue Definition der Schuldenfinanzierbarkeit hingearbeitet wird und der Finanzbedarf der afrikanischen Länder als wesentliches Element berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con la situación actual, eso daría lugar a una dinámica diferente.
Das würde im Vergleich zur gegenwärtigen Situation eine neue Dynamik auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de vida casi se ha duplicado en los últimos cincuenta años, dando lugar a un mundo completamente diferente.
In den letzten fünfzig Jahren hat sich die durchschnittliche Lebenserwartung fast verdoppelt. Damit entstand eine völlig neue Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, puede valorarse positivamente el diferente planteamiento de directrices que, dejando a un lado los objetivos geográficos, obedecen a políticas sectoriales.
Unter dieser Voraussetzung kann der neue Ansatz der Leitlinien, die nicht mehr nach geographischen Zielen, sondern nach Politikfeldern ausgerichtet sind, als positiv gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una realidad diferente que exige respuestas distintas.
Eine neue Realität fordert von uns neue Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas Señorías, ya que con un nuevo informe tenemos una asistencia diferente me veo obligado a repetir algo que ya mencioné al inicio de la sesión.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Da wir jetzt bei einem neuen Bericht eine neue Besatzung hier im Haus haben, muß ich noch einmal etwas wiederholen, was ich eingangs schon gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que, por supuesto, el acuerdo interinstitucional no lo es todo: un acuerdo que prepara un papel totalmente diferente para el Parlamento es un acuerdo que ha de dar un paso adelante.
Ich stimme zu, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung selbstverständlich nicht alles ist: Sie ist eine Vereinbarung, die den Grundstein für eine völlig neue Rolle des Europäischen Parlaments legt, eine Vereinbarung, die uns weiterbringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el paquete de asilo, que debería definir un nuevo marco de referencia actualizado, está paralizado en el Consejo, ha surgido un punto de vista diferente en los Estados miembros con respecto a la eficiencia de los procedimientos de asilo que se basan en las normas que ya hay en vigor.
Während das Asylpaket, das einen neuen, aktuelleren Bezugsrahmen festlegen sollte, im Rat nicht weiterkommt, macht sich in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Wirksamkeit des Asylverfahrens auf der Grundlage der bereits geltenden Regelungen eine neue Ansicht breit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comunicarle que es necesario que se hagan unas modificaciones mínimas debido a la diferente situación de Chad y decirle que hay que añadir algo con lo que todos los Grupos Parlamentarios están de acuerdo y que también es muy sencillo y breve.
Herr Präsident! Ich möchte einige ganz geringfügige Änderungen vorschlagen, die insofern notwendig sind, als im Tschad eine neue Situation eingetreten ist, und ich möchte noch einen Punkt hinzufügen, dem sämtliche Fraktionen zustimmen und der ebenfalls ganz kurz und einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenteverschiedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También allí se han reunido grupos de población de procedencia muy diferente como consecuencia del colonialismo europeo.
Auch dort wurden durch den europäischen Kolonialismus Bevölkerungsgruppen ganz verschiedener Herkunft zusammengeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es importante con el fin de mantener una perspectiva para el futuro, porque la fortaleza de Internet ha radicado en su naturaleza independiente, sus posibilidades y su capacidad para adaptarse a las diferentes posibilidades y demandas de las sociedades, basadas en un número diferente de actores y operadores.
Das ist wichtig für die Sicht auf die Zukunft, denn die Stärke des Internets lag bislang in seiner Unabhängigkeit, seinen Chancen und seiner Fähigkeit, sich an unterschiedliche Möglichkeiten und Anforderungen in der Gesellschaft auf der Basis zahlreicher verschiedener Akteure und Betreiber anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado bastantes zonas de Colombia y, aparte de los factores naturales -es un país difícil-, existe la dificultad añadida de que hay una serie de movimientos de diferente naturaleza y no sabemos cuál es el que puede acabar con la vida de uno.
Ich habe ziemlich viele Gebiete in Kolumbien besucht, und abgesehen von den natürlichen Faktoren - Kolumbien ist ein unwegsames Land - kommt erschwerend hinzu, daß es eine Reihe von Bewegungen verschiedener Ausrichtung gibt und man nicht weiß, welche einem zum tödlichen Verhängnis werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre el registro de cualquier asociación o grupo de personas de una orientación sexual diferente viene acompañada de penas de cárcel para cualquier intento de presentación en público o incluso privada de contenido similar.
Neben dem Registrierungsverbot für Verbände oder Gruppen, in denen sich Personen verschiedener sexueller Orientierung zusammenschließen, wird der Versuch, öffentlich oder privat ähnliche Inhalte zu präsentieren, mit Gefängnis bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el transcurso del debate se tiene a veces la impresión de que no hablamos del mismo Tratado, no se lo tomaré a mal, no puedo hacerlo, pero achacaré ese reproche al hecho de que hablamos desde una perspectiva política diferente.
Wenn ich im Laufe der Debatte gelegentlich den Eindruck hatte, daß wir nicht von dem gleichen Vertrag sprechen, will und kann ich Ihnen das nicht verargen, sondern es der Tatsache zuschreiben, daß wir natürlich aus verschiedener politischer Sicht sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuarta semana de exposición se hará una evaluación de la reactividad sensorial frente a estímulos de diferente naturaleza (2) (estímulos auditivos, visuales y propioceptivos) (3) (4) (5), así como de la fuerza prensil (6) y de la actividad motriz (7).
In der vierten Expositionswoche sollten die sensorische Reaktivität auf Reize verschiedener Art (2) (z. B. akustische, visuelle und propriozeptive Reize) (3)(4)(5), die Greifkraft (6) und die motorische Aktivität (7) bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la falta de normalización de los números de serie de los objetos, es posible, por ejemplo, que dos armas de fuego diferentes de fabricación diferente tengan el mismo número de serie.
Aufgrund der unzureichenden Standardisierung der Seriennummern von Gegenständen können zum Beispiel zwei unterschiedliche Feuerwaffen verschiedener Marken dieselbe Seriennummer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna línea recta horizontal o vertical que pase a través de las proyecciones de las superficies aparentes de estas funciones en un plano perpendicular al eje de referencia podrá cruzar más de dos límites que separan áreas adyacentes de color diferente;
Jede horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse geht, darf nicht mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato puede modificarse para cubrir las necesidades de un laboratorio concreto (por ejemplo, para albergar un número diferente de ojos).
Es kann den Bedürfnissen des jeweiligen Labors angepasst werden (z. B. um Augen in verschiedener Anzahl aufzunehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la colada directa de banda es una técnica para producir bandas de acero planas de diferente ancho y espesor inferior a 2 mm.
Daher ist das Bandgießen eine Technik zur Herstellung flacher Stahlbänder verschiedener Breiten in Dicken von weniger als 2 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenteUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué? ¿Tal vez es diferente cometer un crimen contra la humanidad en Europa o en África?
Ist es vielleicht ein Unterschied, ob ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Europa oder in Afrika begangen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Presidente, deseo que se vote por separado sobre la enmienda 41 porque es diferente.
Ja, Herr Präsident, ich verlange eine getrennte Abstimmung über den Änderungsantrag 41, da es da einen Unterschied gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que he dicho y es diferente.
Das sind meine Worte und das ist ein Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por tanto, de un trabajo solitario, sino de un trabajo solidario, lo que es totalmente diferente.
Es handelt sich also nicht um eine Arbeit, die jeder für sich allein tut, sondern um ein solidarisches Wirken, und das ist ein großer Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es la institución verde de la Unión Europea y el Parlamento Europeo es diferente.
Das Europäische Parlament ist die grüne Institution der EU, und das Europäische Parlament macht einen Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría justificarse algún tipo de regulación que garantizara el necesario espacio de expresión cultural de una comunidad, algo diferente de una intervención estatal que condicione los gustos y elecciones de las personas.
Deshalb kann im Unterschied zu einem staatlichen Eingreifen, das das Kunstverständnis, die Optionen oder Vorlieben beeinflusst, eine gewisse Regulierung akzeptiert werden, die den für den kulturellen Ausdruck einer Gemeinschaft notwendigen Raum gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la misión que le confieren los tratados es asegurar no un alto nivel de empleo, sino la estabilidad de los precios, algo muy diferente.
Andererseits wird ihr in den Verträgen nicht die Aufgabe zugeteilt, ein hohes Beschäftigungsniveau abzusichern, sondern für Preisstabilität zu sorgen. Das ist ein großer Unterschied!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto he de subrayar la importancia de la eficacia de esta prueba, en cuanto que es diferente de las propias vacunas marcadoras.
Hier muss ich im Unterschied zu den eigentlichen Marker-Impfungen die Bedeutung der Wirksamkeit der Tests unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diferente, me parece, pero dejémoslo estar.
Darin liegt meiner Ansicht nach ein Unterschied – aber lassen wir das Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se eliminara la cláusula de la maternidad, cuán diferente sería.
Was würde es jedoch für einen Unterschied machen, wenn die Mutterschaftsregelung entfernt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene sustancialmente, y a modo, precisamente, de propuesta del Parlamento Europeo, que se supone que representa a los pueblos, a arrebatar a los países miembros, en perjuicio de sus pueblos, la posibilidad de ejercer una política exterior independiente diferente a las opciones de los círculos dominantes de la Unión Europea.
Im Grunde genommen wird damit, und zwar auf Vorschlag des Europäischen Parlaments, das doch angeblich die Völker repräsentiert, Mitgliedstaaten die Möglichkeit genommen, eine unabhängige Außenpolitik zu verfolgen, die nicht den Entscheidungen der herrschenden Kreise der Europäischen Union unterworfen ist, was zu Lasten der Völker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pregunta: en aquel momento, en varias ocasiones tuvimos problemas con el uso del dinero por parte de la Autoridad Palestina de un modo probablemente diferente al pretendido por los donantes.
Nur eine Rückfrage: Wir haben seinerzeit des Öfteren das Problem gehabt, dass Gelder, die die Palästinensische Behörde verwendet hat, möglicherweise nicht so verwendet wurden, wie sich das die Geber vorgestellt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los socialistas, aún existen líneas rojas en cuanto a la situación actual de la resolución, que es diferente de la votación de aprobación.
Für die Sozialisten stehen im Hinblick auf die derzeitige Version der Entschließung noch Forderungen aus, und von einer Zustimmung kann man daher nicht sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si la información facilitada es incorrecta o incompleta, o está en forma diferente de la solicitada, se podrá imponer una multa que no exceda de los 200.000 euros.
Zweitens: Sind die übermittelten statistischen Daten fehlerhaft oder unvollständig oder entspricht ihre Form nicht den Anforderungen, so kann ein Bußgeld von höchsten 200 000 Euro erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi punto de vista es diferente al del ponente anterior.
Herr Präsident, ich sehe dies nicht so, wie mein Vorredner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Edad Media había un sistema legal, aunque muy diferente del nuestro, mientras que lo que prevalece en Irán es un desorden total.
Das Mittelalter hatte ein Rechtssystem, wenn auch nicht das unsere, aber das, was dort herrscht, ist völlige Rechtlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos regular a los bancos y entidades financieras como deben serlo, ¿por qué habría que tratar a las agencias de calificación de modo diferente, sobre todo en vista de la estructura oligopólica de su mercado?
Wenn Banken und Finanzinstitutionen zu regulieren sind, und dies ist unbedingt erforderlich, warum sollten dann nicht auch mit den Rating-Agenturen ebenso verfahren werden, insbesondere angesichts der oligopolistischen Struktur des Marktes für Rating-Agenturen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la resolución tiene un trasfondo diferente al que pretendían los promotores de este debate.
Die Entschließung weist damit in eine Richtung, die von den Initiatoren dieser Aussprache nicht beabsichtigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tuve la oportunidad de observar las elecciones parlamentarias en Ucrania, en un ambiente muy diferente de las pasiones que se suscitaron durante las elecciones presidenciales.
Meine Damen und Herren, ich hatte Gelegenheit, die Parlamentswahlen in der Ukraine zu beobachten, bei denen die Atmosphäre nicht im Entferntesten so aufgeladen war wie bei den Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo es, no somos más que un puñado de impostores, que aplicamos un rasero diferente según el país.
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenteunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a la crisis de deuda que padece la UEM, los funcionarios están dispuestos a subrayar que el problema de Irlanda es diferente al que sucedió siete meses antes en Grecia.
Obwohl die EWU von der Schuldenkrise geplagt wird, sind die Behörden eifrig dabei zu betonen, dass sich die Probleme Irlands von denen unterscheiden, die Griechenland vor sieben Monaten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre o noviembre presentaremos nuevos documentos sobre los dos mayores ámbitos de gasto: la Política de Cohesión y la política agrícola común, que tendrán un carácter diferente del documento filtrado, el denominado documento oficioso.
Im Oktober oder November sollten neue Dokumente zu den zwei großen Ausgabenbereichen, Kohäsion und Gemeinsame Agrarpolitik, folgen, die sich vom so genannten Non-Paper unterscheiden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un trabajo satisfactorio y estimulante, con una retribución equitativa e igualdad en las pensiones y en el acceso a los puestos de responsabilidad: una situación muy diferente de la vivida por muchas de nuestras electoras.
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arquitectura que deberíamos desarrollar debería ser muy diferente de la arquitectura que tenemos hoy, en la que la capacidad de transmisión es limitada.
Die Architektur, die wir entwickeln müssen, wird sich sehr stark von der unterscheiden, die wir heute benutzen und deren Kapazität begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que pedimos en esta resolución no es diferente de lo que ya se está haciendo en algunos casos.
Unsere Forderungen in dem vorliegenden Entschließungsantrag unterscheiden sich im Grunde nicht so sehr von dem, was in einigen Fällen bereits geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la agenda oculta de los tories, muy diferente de la que proponía el señor Cameron cuando necesitaba los votos de los miembros más euroescépticos de su partido.
Das sind die eigentlichen Absichten der Tories, und sie unterscheiden sich erheblich von denen, die Herr Cameron darlegte, als er die Stimmen der EU-skeptischeren Parteimitglieder brauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas enmiendas demuestran que el producto final será diferente a la propuesta original de la Comisión.
Die große Anzahl der eingebrachten Änderungsanträge deutet ja auch darauf hin, dass das schließlich angenommene Dokument sich von dem ersten Vorschlag der Kommission unterscheiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la estructura actual de la Unión Europea es muy diferente de la de 1957, tenemos que adoptar un nuevo documento europeo, necesitamos normas nuevas que sean claras.
Da sich die heutigen Strukturen der Europäischen Union stark von denen des Jahres 1957 unterscheiden, müssen wir ein neues europäisches Dokument annehmen; wir brauchen klare neue Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El soborno de 86 millones de euros al año proviene de muchos pensionistas y muchos trabajadores de bajos ingresos y se entrega directamente a la clase gobernante de Mauritania, que es étnicamente diferente de la mayoría de la población en general.
Das Bestechungsgeld von 86 Mio. Euro pro Jahr wird vielen Rentnern und vielen Geringverdienern weggenommen. Es wird direkt der herrschenden Elite Mauretaniens übereignet, die sich ethnisch von der Masse der einfachen Menschen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi discurso será muy diferente al que han pronunciado los oradores anteriores, ya que desearía demostrarles que la Carta de los derechos fundamentales de los ciudadanos de la Unión Europea, tal cual la esboza el informe Duff/Voggenhuber del Parlamento Europeo, sería en realidad una Carta que reduciría los derechos fundamentales.
Frau Präsidentin, meine Ausführungen werden sich deutlich von denen meiner Vorredner unterscheiden, denn ich möchte Ihnen darlegen, daß die Charta der Grundrechte der Bürger der Europäischen Union, wie sie im Bericht Duff/Voggenhuber des Europäischen Parlaments dargestellt wird, in Wirklichkeit eine Charta zur Beschneidung dieser Grundrechte wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diferenteverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flavor puede ser diferente si el capacho está fabricado con esparto verde o si lo está con esparto seco.
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que las tres medidas se decidieron en el plazo de un año, la Comisión observa que intervinieron en un contexto diferente.
Zwar wurden alle drei Maßnahmen binnen eines Jahres beschlossen, erfolgten jedoch, wie die Kommission feststellt, unter verschiedenen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que modifique la asignación de créditos para que una parte importante del presupuesto de investigación de la UE en el ámbito de la tecnología alimentaria y la investigación agrícola se destine a una investigación sostenible de carácter práctico y a un estudio comparativo de los diferente sistemas de "explotación agrícola";
fordert die Kommission auf, die Mittelzuweisung für die Forschungsbereiche so zu korrigieren, dass ein angemessen hoher Anteil am EU-Forschungshaushalt im Bereich Lebensmitteltechnologie und Agrarforschung für die praxisorientierte Nachhaltigkeitsforschung und für die vergleichende Untersuchung der verschiedenen "farming systems" verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce plenamente la distinción existente entre servicios de diferente naturaleza, especialmente la necesidad de distinguir entre servicios comerciales y no comerciales; subraya que en el contexto de la apertura de los mercados de servicios de interés general es preciso un enfoque diferenciado;
ist sich der Tatsache bewusst, dass sich die verschiedenen Arten von Dienstleistungen vielfach unterscheiden, und insbesondere, dass zwischen kommerziellen und nichtkommerziellen Dienstleistungen unterschieden werden muss; hält es für notwendig, bei der Marktöffnung für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse differenziert vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
A causa de ello, parejas del mismo sexo casadas de conformidad con el derecho neerlandés, no perciben las asignaciones o los beneficios suplementarios de la Oficina Europea de Patentes que sí perciben las parejas casadas de sexo diferente.
Dadurch erhalten nach niederländischem Recht verheiratete Paare gleichen Geschlechts keine Zulagen oder andere Vergünstigungen dieses Amtes, welche verheiratete Paare verschiedenen Geschlechts sehr wohl erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En otoño, la mariquita asiática, de la que existen numerosas variantes de diferente colorido, gusta de establecerse en las viviendas, y con sus sustancias amargantes causa problemas a los viticultores.
Im Herbst setzt sich der asiatische Marienkäfer, der in vielen verschiedenen Farbvarianten vorkommt, gerne in Wohnungen fest, und er macht ob seiner Bitterstoffe den Winzern Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Se han dado casos en los que productos de cuatro tipos de calidad diferente se encontraban a la venta, bajo la misma marca, en distintos países.
Es wird von Fällen berichtet, in denen Produkte in verschiedenen Zielländern unter dem gleichen Markennamen in vier verschiedenen Qualitätsstufen verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las manzanas, ya es posible, en determinadas condiciones, reunir en un pequeño envase productos de origen diferente.
Bei Äpfeln ist es bereits möglich, unter bestimmten Voraussetzungen Produkte verschiedenen Ursprungs in einer Kleinverpackung zusammenzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las tres salidas estará situada en una pared diferente de la cabina (el término pared podrá incluir el techo).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Korpustyp: EU DCEP
diferenteverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de «servicio público» tiene un significado diferente según las personas.
Unterschiedliche Personen meinen verschiedene Dinge mit „öffentlichen Dienstleistungen“.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las fases fue construida por una empresa diferente y nadie de la Consejería regional de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias se preocupó de que los sistemas de ambas fueran compatibles.
Für die jeweiligen Bauphasen waren verschiedene Unternehmen zuständig, und niemand im Umweltministerium der Regionalregierung der Kanaren machte sich darüber Gedanken, ob die Systeme der beiden Unternehmen kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
La situación actual es sumamente compleja, ya que se ha desarrollado una gran variedad de instrumentos con una dotación financiera y un ámbito geográfico y temático muy diferente y de una manera ad hoc , sin apenas estructura organizativa.
Die derzeitige Situation ist äußerst komplex, da sich ad hoc eine große Vielzahl von Instrumenten mit einer kaum vorhandenen organisatorischen Struktur entwickelt hat, die ganz verschiedene geographische und thematische Bereiche sowie Finanzmittel betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen numerosos nombres muy comunes que se escriben de forma diferente según las normas de transcripción que se utilicen.
Es gibt jedoch viele häufig vorkommende Namen und verschiedene Aussprachen der gleichen Namen je nach den verwendeten Umschreibungsregeln.
Korpustyp: EU DCEP
La actual situación es sumamente compleja debido a la existencia de una gran variedad de instrumentos, de ámbito temático y geográfico muy diferente y con diferente dotación presupuestaria, que se han ido desarrollando por el procedimiento ad hoc , con escasa estructura organizativa.
Die derzeitige Situation ist äußerst komplex, da sich ad hoc eine große Vielzahl von Instrumenten mit einer kaum vorhandenen organisatorischen Struktur entwickelt hat, die ganz verschiedene geographische und thematische Bereiche sowie Finanzmittel betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La actual situación es sumamente compleja debido a la existencia de una gran variedad de instrumentos, de ámbito temático y geográfico muy diferente y con diferente dotación presupuestaria, que se han ido desarrollando de manera ad hoc , con escasa estructura organizativa.
Die derzeitige Situation ist äußerst komplex, da sich ad hoc eine große Vielzahl von Instrumenten mit einer kaum vorhandenen organisatorischen Struktur entwickelt hat, die ganz verschiedene geographische und thematische Bereiche sowie Finanzmittel betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Y todos tenían una idea diferente de cómo debía regresar Superman.
Alle 4 hatten verschiedene Ideen, wie Superman zurückkehren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, ¿tenemos una definición diferente de esa palabra?
Wow, es gibt verschiedene Definitionen für dieses Wort.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucha gente diferente, pero no hay muchos blancos.
Viele verschiedene Leute sind hier, aber nur wenige Weiße.
Korpustyp: Untertitel
Un par diferente para cada día de la semana. - ¿Tu marido te los dio?
Verschiedene Paare für jeden Wochentag. - Hat Ihnen Ihr Mann die gegeben?
Korpustyp: Untertitel
diferenteunterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones de pago de cada una de las partes se calculan aplicando un tipo de interés diferente basado en las exposiciones nocionales.
Die Zahlungsverpflichtungen der einzelnen Parteien werden durch Anwendung unterschiedlicher Zinssätze auf die nominellen Risiken berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luces angulares de diferente tipo»: las luces que difieren en aspectos esenciales como:
„Abbiegescheinwerfer unterschiedlicher Typen“ sind Abbiegescheinwerfer, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que el uso de una metodología diferente para seleccionar la muestra de la industria de la Unión y los importadores y para seleccionar la muestra de productores exportadores resulta discriminatorio, y que deberían haberse aplicado los mismos criterios.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, die Anwendung unterschiedlicher Methoden für die Auswahl der Stichprobe von Unionsunternehmen und Einführern einerseits und die Bildung der Stichprobe ausführender Hersteller andererseits stelle eine Diskriminierung dar; es hätten dieselben Kriterien angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies a las que sea aplicable un importe de ayuda diferente;
Flächen, für die ein unterschiedlicher Beihilfesatz gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies retiradas que se hayan declarado al amparo de los regímenes de ayuda establecidos en el título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003 y, cuando proceda, superficies retiradas a las que sea aplicable un importe de ayuda diferente;
Stilllegungsflächen, die im Rahmen der Beihilferegelungen gemäß Titel IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angemeldet werden, und gegebenenfalls Stilllegungsflächen, für die ein unterschiedlicher Beihilfesatz gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de diferente naturaleza o función deben poder agregarse, siempre que tales partidas no resulten individualmente significativas.
Posten unterschiedlicher Art oder Funktion könnten aggregiert werden, wenn sie für sich genommen nicht von wesentlicher Relevanz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tandemact contiene dos principios activos, cada uno de ellos con un mecanismo de acción diferente.
Tandemact enthält zwei Wirkstoffe mit jeweils unterschiedlicher Wirkungsweise.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay muchas clases de AINEs con duración de acción diferente.
Es gibt viele verschiedenartige NSAIDs mit unterschiedlicher Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La amplia definición de los principales objetivos del programa permite la financiación de una gran diversidad de proyectos con diferente duración, tipos de usuarios y objetivos finales.
Die weitgefasste Definition der Hauptziele des Programms gestattet die Finanzierung einer großen Vielfalt von Projekten mit unterschiedlicher Dauer, verschiedenen Nutzertypen und Endzielen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la información que se limite a los elementos incluidos en el resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto del medicamento, así como la versión accesible al público del informe de evaluación elaborado por las autoridades competentes, presentándolos de manera diferente;
b) Informationen, die nicht über die Angaben in der Zusammenfassung der Merkmale, der Etikettierung und der Packungsbeilage des Arzneimittels sowie die öffentlich zugängliche Fassung des Beurteilungsberichts der zuständigen nationalen Behörden hinausgehen, sondern sie nur in unterschiedlicher Weise präsentieren;
Korpustyp: EU DCEP
diferenteunterscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos otros sectores de la economía en los que la cadena de abastecimiento es ahora completamente diferente de la que existía hace diez años.
In zahlreichen weiteren Wirtschaftsbereichen unterscheidet sich die Zulieferkette von heute grundlegend von der Form, in der sie vor zehn Jahren bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados enemigos que quieren hacer de Túnez, por ejemplo, un modelo diferente al que todos nosotros deseamos.
Es gibt zu viele Gegner, die Tunesien in ein Modell verwandeln wollen, das sich gänzlich von dem unterscheidet, das wir uns wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una sucursal significativa, con arreglo al artículo 51 de la Directiva 36/2013/UE, en un Estado miembro de acogida que utilice una divisa diferente de la divisa de referencia mencionada en el apartado 1 del presente artículo.
eine bedeutende Zweigstelle im Sinne des Artikels 51 der Richtlinie 2013/36/EU in einem Aufnahmemitgliedstaat unterhält, dessen Währung sich von der Meldewährung nach Absatz 1 unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una modificación de un contrato o acuerdo marco durante su período de vigencia se considerará sustancial a efectos del apartado 1, letra e), cuando tenga como resultado un contrato o acuerdo marco de naturaleza materialmente diferente a la del celebrado en un principio.
Eine Änderung eines Auftrags oder einer Rahmenvereinbarung während seiner beziehungsweise ihrer Laufzeit gilt als wesentlich im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe e, wenn sie dazu führt, dass sich der Auftrag oder der Rahmenvereinbarung erheblich von dem ursprünglichen vergebenen Auftrag beziehungsweise der ursprüngliche vergebenen Rahmenvereinbarung unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología es muy diferente del sistema de iluminación LED aprobado como una ecoinnovación en la Decisión de Ejecución 2013/128/UE de la Comisión [4].
Diese Technologie unterscheidet sich erheblich von dem LED-Beleuchtungssystem, das mit dem Durchführungsbeschluss 2013/128/EU der Kommission [4] als Ökoinnovation anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación se determinó que el revestimiento metálico de cromo o estaño hace que este tipo de producto sea física y químicamente diferente de los OCS objeto de la investigación.
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Warentyp durch die metallische Chrom- oder Zinnbeschichtung physikalisch und chemisch von den untersuchten OBS unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación determinó que el revestimiento metálico de cromo o estaño hace a este producto diferente física y técnicamente del OCS investigado.
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Warentyp mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung materiell und technisch von den untersuchten OBS unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición no intencionada» exposición médica que es significativamente diferente de la exposición médica prevista con un propósito determinado.
Unbeabsichtigte Exposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una modificación de un contrato o acuerdo marco durante su período de vigencia se considerará sustancial a efectos del apartado 1, letra e), cuando tenga como resultado un contrato o acuerdo marco de naturaleza materialmente diferente a la del celebrado en un principio.
Eine Änderung eines Auftrags oder einer Rahmenvereinbarung während seiner beziehungsweise ihrer Laufzeit gilt als wesentlich im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe e, wenn sie dazu führt, dass sich der Auftrag oder die Rahmenvereinbarung erheblich von dem ursprünglich vergebenen Auftrag unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una modificación de una concesión durante su período de vigencia se considerará sustancial a efectos del apartado 1, letra e), cuando tenga como resultado una concesión materialmente diferente, en cuanto a su carácter, de la celebrada en un principio.
Eine Änderung einer Konzession während ihrer Laufzeit gilt als wesentlich im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe e, wenn sie dazu führt, dass sich die Konzession erheblich von der ursprünglich vergebenen Konzession unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenteunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos comprendido aún la totalidad de los efectos de esos cambios, que anuncian, sin embargo, un clima fundamentalmente diferente en materia de seguridad, con oportunidades sin precedentes de cooperación y con posibilidades nunca vistas de destrucción.
Die Auswirkungen dieser Veränderungen werden noch nicht zur Gänze verstanden, sie sind jedoch Anzeichen eines grundlegend unterschiedlichen Sicherheitsklimas - in dem einzigartigen Chancen zur Zusammenarbeit beispiellose Möglichkeiten der Zerstörung gegenüberstehen.
Korpustyp: UN
La administración concomitante de Gardasil (en el caso de vacunas inyectables, en un lugar de inyección diferente) con la vacuna frente a la hepatitis B (recombinante) no interfirió con la respuesta inmune a los tipos del VPH.
Die zeitgleiche Gabe von Gardasil (jedoch an unterschiedlichen Injektionsstellen bei injizierbaren Impfstoffen) mit einem rekombinanten Hepatitis B-Impfstoff beeinflusste die Immunantwort auf die HPV-Typen nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la diferente biodisponibilidad entre las cápsulas y la solución oral de emtricitabina, 240 mg de emtricitabina administrada como solución oral debe proporcionar niveles plasmáticos similares a los observados después de la administración de una cápsula de 200 mg de emtricitabina (ver sección 5.2).
Auf Grund einer unterschiedlichen Bioverfügbarkeit von Emtricitabin in den Darreichungsformen Hartkapseln und Lösung zum Einnehmen sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen zu ähnlichen Plasmakonzentrationen wie die Einnahme einer 200 mg-Hartkapsel Emtricitabin führen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de Silgard (en el caso de vacunas inyectables, en un lugar de inyección diferente) con la vacuna frente a la hepatitis B (recombinante) no interfirió con la respuesta inmune a los tipos del VPH.
Die zeitgleiche Gabe von Silgard (jedoch an unterschiedlichen Injektionsstellen bei injizierbaren Impfstoffen) mit einem rekombinanten Hepatitis B-Impfstoff beeinflusste die Immunantwort auf die HPV-Typen nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los envases triples están coloreados de diferente modo (ver sección 6.5).
Die Dreierpackungen sind in unterschiedlichen Farben markiert (siehe Abschnitt 6.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de posaconazol sobre sustratos de CYP3A4 en pacientes puede ser algo más bajo que el observado en voluntarios sanos, y se espera que sea variable entre pacientes debido a la diferente exposición a posaconazol.
Die Auswirkung von Posaconazol auf CYP3A4-Substrate könnte bei Patienten etwas geringer sein als bei gesunden Freiwilligen beobachtet und Unterschiede zwischen Patienten sind aufgrund der unterschiedlichen Posaconazolexposition bei Patienten zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta situación se debe al diferente fundamento jurídico presentado por la Comisión en sus dos propuestas:
Der Grund hierfür sind die unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, auf die die Kommission ihre beiden Vorschläge stützt:
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los problemas existentes en la resolución de los casos de expolio emanan de conflictos de leyes que desembocan en un trato diferente en cada país de la UE a demandantes en situaciones semejantes, en función del lugar al que han ido a parar los bienes reclamados.
Zweitens, rührt das durch einen solchen Raub entstandene Problem von der Kollision von Rechtsvorschriften, die innerhalb der EU zu einer unterschiedlichen Behandlung von Klägern führt, die sich in einer ähnlichen Situation befinden, und zwar abhängig davon, wo ihr Eigentum letztendlich verblieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los fondos para infraestructuras combinan tres sectores de la política (transporte, energía y tecnologías de la información) que, sin embargo, requieren en realidad un enfoque distinto, debido también a su diferente grado de liberalización tanto a escala de la Unión como a escala nacional.
Zum einen sind in dem Infrastrukturfonds drei Politikbereiche zusammengefasst (Verkehr, Energie, Informationstechnologie), die jedoch aufgrund ihres unterschiedlichen Liberalisierungsgrades sowohl auf Unionsebene als auch auf einzelstaatlicher Ebene einen ganz unterschiedlichen Ansatz erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos estratégicos deberán reforzarse teniendo en cuenta el diferente nivel de desarrollo de los países de América Latina.
Bei den Maßnahmen zur Verwirklichung dieser politischen Ziele sollte dem unterschiedlichen Entwicklungsstand der lateinamerikanischen Länder Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
diferenteunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes.
DE
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
diferenteunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logros. Se va generalizando la idea de que la repercusión destructiva de los conflictos armados es diferente en la mujer y el hombre, y de que es importante que se tengan en cuenta esas diferencias al aplicar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario.
Das bisher Erreichte: Es wird auf breiterer Ebene erkannt, dass bewaffnete Konflikte unterschiedliche destruktive Auswirkungen auf Frauen und Männer haben und dass ein geschlechtsspezifischer Ansatz bei der Anwendung der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts wichtig ist.
Korpustyp: UN
Los dos actúan reduciendo la producción de humor acuoso (el líquido del ojo parecido al agua) de forma diferente.
Die beiden Wirkstoffe senken die Produktion des Kammerwassers (der wässrigen Flüssigkeit im Augeninnern) auf unterschiedliche Art und Weise.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este patrón diferente de crecimiento folicular requiere que los ajustes de la dosis de FSH se basen en el número y tamaño de los folículos en crecimiento más que en los niveles de estradiol circulante.
Dieses unterschiedliche Muster der Follikelreifung erfordert eine FSH-Dosisanpassung basierend auf der Anzahl und Größe der wachsenden Follikel anstelle der Menge des zirkulierenden Estradiol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para alcanzar la dosis que necesita, existen disponibles distintos parches de Neupro, cada uno libera una cantidad diferente de principio activo al día:
Um die benötigte Dosis zu erreichen, sind verschiedene Neupro-Pflaster erhältlich, die jeweils unterschiedliche Mengen des Wirkstoffs pro Tag abgeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede prescribirle una dosis diferente de Viraferon solo o en combinación con otros medicamentos (por ejemplo, ribavirina).
Es kann sein, dass Ihr Arzt Ihnen eine unterschiedliche Dosis für Viraferon alleine oder in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las disposiciones de los apartados 4 y 5 del artículo 9 bis se sustituirán por las disposiciones correspondientes de la fase I, en el caso de los fabricantes de pequeño volumen de familias de motores hasta un máximo de 25.000 unidades siempre y cuando las diversas familias de motores de que se trate dispongan de cilindrada diferente.
Die Anforderungen von Artikel 9a Absätze 4 und 5 werden für Motorenfamilien kleiner Serien bis maximal 25 000 Einheiten durch die entsprechenden Anforderungen der Stufe I ersetzt, vorausgesetzt, dass die einzelnen Motorenfamilien alle unterschiedliche Hubräume haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer límites para la responsabilidad de las instituciones de garantía que sean compatibles con el objetivo social de la Directiva y puedan tener en cuenta la diferente graduación de los créditos.
Die Mitgliedstaaten können Grenzen für die Verpflichtungen der Garantieeinrichtungen festlegen, die mit der sozialen Zielsetzung der Richtlinie vereinbar sein sollten und die unterschiedliche Höhe von Ansprüchen berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las dificultades de constituir combinaciones de empresas extranjeras, sería contrario al principio de neutralidad fiscal tratar de forma diferente, desde el punto de vista fiscal, una adquisición que da lugar a una combinación de empresas y una adquisición de participaciones que no se traduce en una combinación de empresas.
Angesichts der Tatsache, dass grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen schwierig sind, widerspreche die unterschiedliche steuerliche Behandlung von Beteiligungserwerben, die zu einer Unternehmensverschmelzung führen, und von Beteiligungserwerben, die nicht zu einer Unternehmensverschmelzung führen, dem Grundsatz der Steuerneutralität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas y algunos de los terceros interesados consideran que los principios de igualdad de trato y no discriminación exigen que situaciones de hecho comparables no sean tratadas de manera diferente y que no se traten de manera idéntica situaciones de hecho diferentes, a menos que tal diferenciación esté objetivamente justificada.
Spanien und einige der Beteiligten sind der Auffassung, dass nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung vergleichbare tatsächliche Situationen nicht auf unterschiedliche Weise und unterschiedliche tatsächliche Situationen nicht auf gleiche Weise behandelt werden dürfen, sofern die unterschiedliche Behandlung nicht objektiv begründet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania sostiene que, a pesar de la distinta evolución del Derecho en la antigua RDA, no estaría justificado considerar las leyes de tasas municipales de Alemania Oriental y las de Alemania Occidental de forma diferente.
Trotz der zwischenzeitlich unterschiedlichen Rechtsentwicklung in der DDR sei eine unterschiedliche Behandlung der Kommunalabgabengesetze der ost- und der westdeutschen Bundesländer nicht angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenteanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sigo trabajando para la UE, este trabajo es tan diferente que lo siento como un cambio en mi carrera, y eso es algo que me gusta hacer cada pocos años.
Obwohl ich immer noch für die EU arbeite, ist der Posten hier etwas ganz anderes, eine echte berufliche Veränderung und das gefällt mir alle paar Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica un sistema diferente al establecido en los títulos II y VII del Reglamento, indique detalles del sistema aplicado:
Falls Sie ein anderes als das in Titel II und VII der Verordnung vorgesehene System anwenden, bitte Angaben zu diesem System:
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la posición común del Consejo sobre una nueva Directiva referente a las agencias de trabajo temporal que prevea un trato no discriminatorio a partir del primer día de trabajo, salvo si los interlocutores sociales adoptan una decisión diferente;
34. begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf eine neue Richtlinie über Leiharbeitnehmer, die eine nichtdiskriminierende Behandlung ab dem ersten Tag der Beschäftigung vorsehen würde, sofern die Sozialpartner nicht etwas anderes vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
El canon, tal y como está establecido, está compensando algo diferente del uso de los derechos de autor, pues existen soportes digitales con sistemas de protección integrados que impiden hacer copias privadas y, sin embargo, la Ley los mantiene gravados con el canon.
Die Abgabe, so wie sie festgelegt ist, gleicht etwas anderes aus als die Nutzung von Urheberrechten, denn es gibt digitale Trägermedien mit integrierten Schutzsystemen, die das Erstellen privater Kopien verhindern, die aber dennoch durch das Gesetz mit der Abgabe belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación, ¿puede indicar la Comisión por qué motivo, con esta Decisión, se brinda a los inmigrantes portugueses en Suiza un trato diferente al dispensado a los inmigrantes de otros Estados miembros?
Angesichts dieser Lage frage ich die Kommission, aus welchem Grunde die portugiesischen Einwanderer in die Schweiz durch diesen Beschluss anderes behandelt werden als die Einwanderer aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la posición común del Consejo sobre una nueva Directiva sobre las agencias de trabajo temporal que prevea un trato no discriminatorio a partir del primer día de trabajo, salvo si los interlocutores sociales adoptan una decisión diferente;
begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf eine neue Richtlinie über Leiharbeitnehmer, die eine nichtdiskriminierende Behandlung ab dem ersten Tag der Beschäftigung vorsehen würde, sofern die Sozialpartner nicht etwas anderes vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hace algunos años apareció otro marcado con un logotipo casi idéntico, pero con un significado muy diferente: «China Export».
Seit einigen Jahren ist jedoch eine Kennzeichnung mit einem fast identischen Schriftbild aufgetaucht, die jedoch etwas ganz anderes bedeutet, nämlich „China Export“.
Korpustyp: EU DCEP
Y luego estas personas aparecen y te dicen algo completamente diferente.
Und dann tauchen diese Menschen auf und erzählen Ihnen etwas komplett anderes.
Korpustyp: Untertitel
Esto es diferente a eso.
- Das ist was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Esta mentira es diferente.
Diese Lüge ist anderes.
Korpustyp: Untertitel
diferenteanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está en un campo diferente, los resultados se ANDean.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para seleccionar un producto diferente para tu botón Agregar al Carrito, haz clic en el botón de Agregar al Carrito para seleccionarlo y déspues haz clic en Seleccionar Producto desde la ventana emergente que se abre.
Um ein anderes Produkt für Ihren Zum Einkaufswagen hinzufügen-Button auszuwählen, klicken Sie auf den Zum Einkaufswagen hinzufügen Button, um diesen auszuwählen und dann in dem Pop-Up, das sich öffnet auf Produkt wählen (Select Product).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este ejemplo, la hoja de trabajo con las series de tiempo puede copiarse en otro libro de trabajo, y posteriormente agregarse a un panel de control completamente diferente.
Bei diesem Beispiel kann das Arbeitsblatt mit der Zeitserie in eine andere Arbeitsmappe kopiert und daraufhin in ein vollkommen anderes Dashboard eingefügt werden.
Un policarbonato fabricado a partir de un producto distinto del bisfenol A sería un material completamente diferente, con un perfil de propiedades distintas al dejar de poseer las cualidades mencionadas anteriormente.
Ein Polycarbonat mit einem anderen Baustein als BPA würde ein anderes Material mit einem völlig anderen Eigenschaftsprofil ergeben und nicht diese Merkmale aufweisen.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cualquier entidad que distribuya CDs conteniendo archivos binarios de Debian, que distribuya imágenes de CD o incluso paquetes binarios a través de un medio diferente (Internet, por ejemplo), tiene la obligación de poner a disposición del público el código fuente completo de todos los paquetes que se hallen bajo licencia GNU GPL.
Jeder, der binäre Debian CDs, CD-Images oder binäre Pakete (auch wenn sie über ein anderes Medium, wie z.B. das Internet, zur Verfügung gestellt werden) verteilt, muss die kompletten dazugehörigen Quellen aller Software, die unter der GPL lizenziert ist, zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
diferenteandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el viento solar es frenado por su alta atmósfera, la ionosfera, creando un tipo completamente diferente de magnetosfera, más perecida a la cola de un cometa.
der Sonnenwind wurde nur von der oberen Atmosphäre, der Ionosphäre, gestoppt, wodurch sich eine völlig andere Form von Magnetosphäre ergibt, die eher einem Kometenschweif gleicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los sitios web virtuales pueden estar "basados en direcciones IP", lo que significa que cada sitio web tiene una dirección IP diferente, o "basados en nombres diferentes", lo que significa que con una sola dirección IP están funcionando sitios web con diferentes nombres (de dominio).
US
Virtuelle Hosts können "IP-basiert" sein, was bedeutet, dass jedes Webangebot eine andere IP besitzt, oder "Namens-basiert", was bedeutet, dass unter jeder IP-Adresse mehrere Namen laufen.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la compañía Wonder Steak podría enviar tanto www.wondersteaks.com como un URL diferente, www.steaksareus.com, que lleven a la misma página.
Beispielsweise könnte die Wonder Steak Company sowohl www.wondersteaks.com als auch eine andere URL, www.steaksareus.com, vorschlagen, die beide zur gleichen Seite führen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la visión de una Europa unida, de conformidad con la Declaración Schuman del 9 de mayo de 1950. Sin embargo, en la época, el Presidente francés Charles de Gaulle tenía un punto de vista diferente:
ES
die Vision eines geeinten Europa, wie sie im Schuman-Plan vom 9. Mai 1950 niedergelegt worden war. Der französische Präsident Charles de Gaulle vertrat damals jedoch andere Ansichten:
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: EU Webseite
Si intervienen distintos países de la UE —por ejemplo, porque la boda es entre personas de diferente nacionalidad o porque te vas a trasladar a otro país después de casarte— infórmate sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu boda y a tu régimen matrimonial de propiedad.
ES
Wenn verschiedene EU-Länder beteiligt sind - etwa, weil Ihr Partner eine andere Staatsangehörigkeit hat oder weil Sie vorhaben, nach der Hochzeit ins Ausland zu ziehen - sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Ehe und für Ihren ehelichen Güterstand gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Vivimos en una Europa diferente que Barroso", dijo el vicepresidente del grupo de la Izquierda Unitaria (GUE/NGL), el chipriota Takis Hadjigeorgiou.
ES
Jedes Auge sieht die Objekte in der Umgebung aus einem etwas anderen Winkel, und unsere 3D Wahrnehmung entsteht beim Zusammensetzen dieser unterschiedlichen Bilder.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Los paseos en barco por el río Vltava con nuestra compañía proporcionan una impresión inolvidable. Brindan la posibilidad de conocer la capital y sus alrededores disfrutando de una vista completamente diferente.
ES
Die Moldau-Fahrten mit unserer Gesellschaft bieten Ihnen ein unvergessliches Ausflugserlebnis an, verknüpft mir dem Kennenlernen der Hauptstadt und deren Umgebung aus einer ganz anderen Sicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con un tema diferente en cada edición, los agentes de la educación y la cultura (profesores, investigadores, etc.), los representantes de las políticas públicas y los profesionales de Internet y la comunicación digital analizan de forma conjunta las nuevas técnicas de aprendizaje y educación.
Mit einem immer anderen Thema ziehen die Akteure in Bildung und Kultur (Lehrer, Forscher etc.), Vertreter der öffentlichen Politik und Fachleute des Internets und der Digitaltechnik über die neuen Lehr- und Bildungstechniken Bilanz.
Ungleiche Pole ziehen sich an, gleiche Pole stoßen sich ab - und diese Abstoßung kann man sich zu Nutze machen wie zum Beispiel bei diesem Katapult.
EUR
almacenar los aceites de las distintas categorías en recipientes diferentes, reseñados en el contrato y precintados por el organismo competente del Estado miembro;
die Öle unterschiedlicher Güteklassen in getrennten und im Vertrag ausgewiesenen Behältern zu lagern, die von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats verplombt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces, por lo que fuese, continuaron por caminos diferentes.
Und aus welchem Grund auch immer, trennen sie sich und gehen getrennte Wege.
Korpustyp: Untertitel
Equema de una red de Powerline industrial entre dos redes eléctricas diferentes ES
Los progresos en los diferentes países han variado desde 2002.
Die einzelnen Länder haben dabei seit 2002 unterschiedliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
Fruity Loops y lo muestreo en diferentes teclas son partes diferentes del sample, s lo es una pieza turca que ni s de quien es, simplemente es un sample al azar
Fruit Slicer wie auf den einzelnen Tasten. Es sind einfach unterschiedliche Teile von Samples, nur so türkisches Zeug. Ich weiss nicht mal von wem.
Korpustyp: Untertitel
El cambio entre las diferentes funciones es muy fácil como.
DE
Concretamente, procede establecer los plazos de las diferentes fases del procedimiento de renovación para llevarlo a la práctica correctamente.
Insbesondere sollten Fristen für die einzelnen Schritte im Erneuerungsverfahren festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass es ordnungsgemäß abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pida informaciones y horas de salida en las diferentes paradas para un día o período determinado.
DE
Los metales férreos chapados con metal férreo de calidad diferente siguen el régimen del metal férreo que predomine en peso.
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que un período de cinco años es un período mínimo apropiado, salvo que las normas sobre ayudas de Estado prevean un período diferente.
Erfahrungsgemäß bieten sich fünf Jahre als angemessener Mindestzeitraum an, außer wenn in den Vorschriften über staatliche Beihilfen ein anderer Zeitraum vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen estos criterios (puntos 63-65), repítase el ensayo utilizando un inóculo de una fuente diferente, sométase a ensayo una sustancia de referencia y revísense todos los procedimientos experimentales.
Sind diese Kriterien (Nummern 63-65) nicht erfüllt, müssen der Test mit einem Inokulum aus anderer Quelle wiederholt, eine Referenzsubstanz getestet und alle Testverfahren überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a mi siervo Caleb, por cuanto ha demostrado un Espíritu diferente y me ha seguido con integridad, yo lo introduciré en la tierra a la que él fue, y su descendencia la Tendrá en Posesión.
Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen, dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- está haciendo más ejercicio de lo habitual o un tipo diferente de actividad física,
- Sie erholen sich von einer Verletzung oder Operation oder anderer Stress lässt nach,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La norma a la que se refiere el Comisario, sin duda, establece un límite en la proporción de la financiación estatal o en la participación accionarial dentro de Alitalia, mientras que la nacionalización es un concepto jurídico totalmente diferente, que afectaría a un sujeto distinto de Alitalia, aunque homónimo.
In der vom Kommissar angeführten Regelung ist eine Obergrenze für die staatlichen Finanzmittel bzw. die Aktienbeteiligung an der Alitalia festgelegt, während die Verstaatlichung ein juristisch völlig anderer Vorgang ist, der ein anderes — wenn auch gleichlautendes — Subjekt als die Alitalia beträfe.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Las sanciones penales, que son la manifestación de una desaprobación social de naturaleza diferente a la de las sanciones administrativas, refuerzan el cumplimiento de la legislación vigente en materia de lucha contra la contaminación procedente de buques.
(3) Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, gewährleisten eine bessere Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión opina que, en general, la situación en materia de derechos humanos en Marruecos está progresando considerablemente, y que sería incoherente que este progreso no fuera homogéneo a causa de la aplicación de un planteamiento diferente con respecto a la región del Sahara occidental.
Die Kommission ist der Auffassung, dass im allgemeinen die Menschenrechtssituation in Marokko beträchtliche Fortschritte macht, und dass es inkohärent wäre, wenn dieser Prozess dadurch unterbrochen würde, dass im Bereich Westsahara ein anderer Ansatz zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión hacer alguna declaración en relación con el modo cínico y antidemocrático en que la Presidenta del Consejo pretende endilgar a la Comisión la Constitución de la UE pero usando una «terminología diferente» para camuflar el engaño?
Kann sich die Kommission zu der zynischen und undemokratischen Art und Weise äußern, in der die Ratspräsidentin ihr die Verantwortung für die EU-Verfassung aufbürden will, wobei ein anderer Begriff verwendet wird, um dieses Täuschungsmanöver zu verschleiern?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo que se ha de contemplar de diferente manera desde la entrada en vigor del nuevo Reglamento financiero.
Dies muss in anderer Weise abgedeckt werden, da die neue Haushaltsordnung in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
diferenteanderweitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de la observancia de las diferentes obligaciones en materia de condicionalidad exige la creación de un sistema de control y sanciones adecuadas.
Die Überwachung der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen erfordert eine entsprechende Kontroll- und Sanktionsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos intensificar la búsqueda de ámbitos en los que quede margen, de oportunidades para utilizar los fondos de modo diferente.
Wir müssen die Suche nach den Bereichen, wo noch Freiraum vorhanden ist, verstärken, nach Möglichkeiten, die Mittel anderweitig einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, tras un estudio de plazo medio, podrá decidir una asignación diferente de los fondos no asignados mencionados en el presente artículo.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung beschließen, die in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel anderweitig zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se presume que el uso actual que la entidad haga de un activo no financiero debe ser su mejor y mayor uso a menos que el mercado u otros factores indiquen que un uso diferente por parte de otros participantes en el mercado maximizaría el valor del activo.
Für die gegenwärtige Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts durch ein Unternehmen gilt die Vermutung der höchsten und besten Verwendung, solange nicht Markt- oder andere Faktoren darauf hindeuten, dass eine anderweitige Nutzung durch Marktteilnehmer den Wert des Vermögensgegenstandes maximieren würde.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez del examen de identificación del que les habl…...haré algo diferente.
Ansatt des Tests, den ich angekündigt hab…...werde ich etwas anderes tun.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de ofrecer “algo diferente” le gusta tanto a residentes como a turistas y todos aprovechan la oportunidad para hacer una visita gastronómica.
Die Idee „etwas anderes“ anzubieten, kommt beim Publikum an und sowohl Touristen als auch Residenten lieben die Möglichkeit, einen kleinen gastronomischen Ausflug zu unternehmen.
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganz eindeutig etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Khaleesi quiere comer algo diferente esta noche.
Die Khaleesi möchte heute etwas anderes essen.
Korpustyp: Untertitel
En su libro The God Delusion, explica que Einstein, quien se hacía llamar "un profundo no-creyente religioso" y que cuando ocasionalmente invocaba a Dios, se refería a algo totalmente diferente de lo que comúnmente entendemo por ese término.
In seinem Buch The God Delusion (Der Gotteswahn) erklärt er, daß Einstein, der sich selbst als einen “tief religiösen Ungläubigen” bezeichnete und gelegentlich Gott ins Feld zu führen pflegte, sich dabei auf etwas völlig anderes bezog als unter diesen Begriffen allgemein verstanden wird.
El festival Les Giboulées de la marionnette ofrece a los más curiosos una visión diferente de este arte tradicional, mientras que el Salon St-Art ofrece una plataforma a los artistas contemporáneos.
Die Giboulées de la marionnette präsentieren auf eine höchst kuriose Art eine andere Sicht der traditionellen Kunst, währen die Messe St-Art bietet zeitgenössischen Künstlern eine Tribüne bietet.