linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diferente verschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Falke tiene las cortinas con ocho diferentes colores de piel perfecta ahora optimizados nuevo. DE
Falke hat die Farbtöne mit acht verschiedenen Perfect Skin Colours jetzt noch mal optimiert. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alcohol, tabaco y drogas son cosas diferentes.
Alkohol, Tabak und Drogen sind verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, estamos en medio de 50 cosas diferentes aquí.
Sir, wir stecken hier gerade in 50 verschiedenen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Reiniciar Existen tres modos diferentes de reiniciar un Gateway o adaptador analógico innovaphone.
Zurücksetzen Ein innovaphone Gateway oder Analog Adapter verfügt über drei verschiedene Reset Varianten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opciones específicas para los diferentes tipos de acciones. Siga leyendo.
Spezifische Einstellungen für die verschiedenen Typen von Aktion. Siehe unten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y puede ladrar en más de seis idiomas diferentes.
Und er kann in über sechs verschiedenen Sprachen bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actualmente existen en la UE más de 30 tipos diferentes de cargadores de teléfonos móviles.
Zurzeit gibt es in der EU mehr als 30 verschiedene Typen von Ladegeräten für Mobiltelefone.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ven diferentes estrella…...en cada estación.
Man sieht immer verschiedene Sterne. Je nach Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Maquetas y collages Muestran las diferentes etapas del proceso constructivo.
Modelle und Collagen Diese zeigen die verschiedenen Etappen des Konstruktionsprozesses.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algo diferente etwas anderes 162
aireación diferente .
red diferente .
señal diferente .
arte diferente andere Kunst 1
votaciones diferentes y sucesivas .
operador DIFERENTE DE .
interfaces entre diferentes capas .
grada de mallas diferentes .
categoría de servicio diferente .
acabado diferente por ambas caras .
indivisibilidad entre los diferentes demandados .
objeto independiente de diferentes medios .
molde múltiple con diferentes figuras .
desnivel entre las diferentes regiones .
los diferentes tipos de depósito .
nueva edición con título diferente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diferente

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& kdeprint; -- Usos diferentes para gente diferente
& kdeprint;: Eine Vielzahl von Möglichkeiten für eine Vielzahl von Personen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realmente, hay diferentes árboles para diferente gente.
Ich mache das. Ich habe für jede Person einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Existen diferentes sistemas según las diferentes disciplinas. ES
gibt es je nach Disziplin mehrere Systeme. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
miembro por hechos diferentes.
ergangen sind, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Era un hombre diferente.
- Ich war ein wehrloses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
El tuyo es diferente.
Ihr Ring ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustan cosas diferentes.
Dir gefällt dies, mir jenes.
   Korpustyp: Untertitel
"Una guerra diferente"
„Wir sind im Krieg"
   Korpustyp: EU DCEP
Son experiencias totalmente diferentes.
Das ist für die gesamte Union von Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Se examinan diferentes posibilidades.
Untersucht werden mehrere Szenarien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por ser diferente.
Danke, dass Sie das angegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta guerra es diferente.
Das wird ein guter Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Esta papelera es diferente.
Ich meinte den elektronischen Papierkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Querías algo radicalmente diferente.
Du wolltest etwas Dramatisches.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te hace diferente.
Das macht dich besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser diferente.
Es wird sich alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar diferente.
Es ist ein kleiner Familienbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo diferente.
Ich habe aber eine richtige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen de lugares diferentes.
Sie kommen aus verscheidenen Orten hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba un método diferente.
Ic…ich habe einen neuen Ansatz versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmedinejah no es diferente.
Das gilt auch für Ahmedinedschad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos estratos son diferentes.
Diese Schichten hier bestehen aus Naqahdah-Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en diferentes embajadas.
Ich hab in der Botschaft gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vivirás una experiencia diferente.
Wir bieten Ihnen ein ganz besonderes Erlebnis!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente. ES
Wählen Sie einen Teilnehmer für die Spende aus. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente. ES
Sie haben kein gültiges Ticket ausgewählt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente.
Sie haben kein gültiges Team ausgewählt.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los diferentes países tienen derecho a establecer diferentes objetivos.
Von einem integrierten Ansatz kann also keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustan diferentes estilos de música para cosas diferentes.
Ich mag gewisse Musik zu gewissen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos diferentes cabañas para los diferentes presupuestos y gustos.
Wir haben diverse Hütten für alle Confort- bzw. Budget ansprüche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los gatos son bien diferentes.
Ich will in "Val Saint Vincent" eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de diferente forma.
Jede auf ihre Art.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos novatos soy diferente.
Ich bin kein stümpernder Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas son diferentes ahora.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente estás diferente hoy, sabes?
Du bist heute wirklich komisch, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
- He mezclado tres aceites diferentes.
- Ich habe drei Lotionen gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada país tiene listas diferentes.
Jedes Land hat seine eigene Liste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos diferentes.
Das ist ein separater Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros son muy diferentes.
Die Gefahren liegen ganz woanders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre los diferentes beneficiarios
Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pero este debe ser diferente.
- Es muss etwas Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
En busca de amigos diferente…
Das sind Veruschkas Freunde nun
   Korpustyp: Untertitel
Ella es diferente, ella sab…
Sie ist etwas Besonderes. Sie wei…
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de algo muy diferente.
Ich spreche von etwas ganz anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, algo totalmente diferente.
Jetzt zu etwas völlig anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Pegábamos carteles diferentes y discutimos.
Wir haben Plakate geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengáis diferentes papeles.
Ihr müsst vielleicht mehrere Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar ángulos diferentes.
Ich such den besten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de algo diferente.
Es war wegen etwas anderem.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo ahora es diferente
Die Welt ändert sich eben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Parece diferente.
Keine Ahnung, er sieht seltsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que Mary era diferente.
Ich dachte, Mary hätte einen besseren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sentí nada diferente.
Und ich fühlte mich genau wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en una galaxia diferente.
Du bistin einer ganzanderen Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Es diferente, somos solo amigos.
Nein, wir waren nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor caminamos por sendas diferentes.
Wir gehen uns besser aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las cosas son diferentes.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Todo por amor, es diferente.
Für Liebe alles. Ich würde alles aus Liebe tun.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que queremos cosas diferentes.
Ich glaube, wir sind an einem toten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo prepararle algo diferente.
Aber noch etwas viel Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora caminos diferentes y ocultarnos.
- Jetzt trennen sich unsere Wege, und wir tauchen unter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Las hacen de tamaños diferentes?
Was, die gibt's in mehreren Größen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso una perspectiva diferente.
Nun, das ist ein neuer Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora son similares, pero diferentes.
Sie sind ähnlich, aber es gibt Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de posiciones diferentes.
Mit vielen Positionen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Con Andy yo era diferente.
Zu Andy hatte ich einen Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor vamos en coches diferentes.
Wir fahren lieber in getrennten Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros clientes tienen diferentes características:
Unsere Kunden kommen aus den verschiedensten Bereichen:
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Existen diferentes tipos de herpes. DE
Es gibt mehrere Sorten von Herpes. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Las diferentes caras de un…
Die Spuren der Vergangenheit.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué hace diferentes nuestras soluciones?
Was macht unsere Lösungen so besonders?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No, son todos sutilmente diferentes.
Nein, sie sind alle dezent.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que buscabas algo diferente.
Du hast gesagt, dass du nach etwas anderem suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que ella sea diferente.
Vielleicht ist sie ja was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- los diferentes mecanismos de financiación,
- die einzelnen Finanzierungsmechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vez no fue diferente.
Es war genau wie immer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque cada cliente es diferente ES
Weil jeder Kunde ist einzigartig! ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos diferentes tipos de segmentación:
Wir bieten zwei Arten der Zielgruppenadressierung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Yo tengo una perspectiva diferente.
Ich habe einen neuen Interessenten auf eine Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones apropiadas para diferentes aplicaciones DE
Maßgeschneiderte Lösungen für die unterschiedlichsten Anwendungsfälle. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diferentes sistemas de medición 3D DE
„Multisensorik in der Medizintechnik“ DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Nombra a los diferentes jurados. EUR
Er ernennt die Jurys. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
La historia es bastante diferente.
In Bezug auf die Handlung gibt es schon ziemliche Unterschiede.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Adaptable a las diferentes situaciones
Kann sich allen Situationen anpassen
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Assault es una bestia diferente.
Assault ist ein Thema für sich.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es posible aplicar diferentes cepillos.
Verschiedenste Bürsten können eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una forma diferente de beber.”
Eine andersartige Art zu trinken.”
Sachgebiete: kunst theater handel    Korpustyp: Webseite
Sin duda un producto diferente:
Zweifelsohne ein besonderes Erzeugnis:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detección fiable en diferentes aplicaciones
Zuverlässige Detektion in unterschiedlichsten Anwendungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Diferentes formatos para archivos ejecutables
Mehrere Formate für ausführbare Programme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calabaza tallada con diferentes motivos. DE
Ein Mate-Trinkgefäß aus Kürbis. DE
Sachgebiete: e-commerce gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará las diferentes opciones:
Die Möglichkeiten finden Sie hier:
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artistas vea los diferentes lugares
Künstler siehe die jeweiligen Orte
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada semana una entrevista diferente
Jede Woche ein faszinierendes Interview
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Se pueden incluir diferentes extras:
Sie können Extras einbeziehen:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Informe de los diferentes temas:
Berichterstattung über die Themen:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puedes colaborar de diferentes maneras:
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten der Hilfe:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alta computación para diferentes mercados ES
High Performance Computing für eine Vielzahl von Märkten ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Devolver en un punto diferente
Die Punkte sind auf deinem Konto gutgeschrieben.
Sachgebiete: universitaet internet jagd    Korpustyp: Webseite
Un catálogo refrescantemente diferente | Hansgrohe ES
Axor Waschbecken und Wannen | Hansgrohe Deutschland ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite