linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diferentemente anders 10

Verwendungsbeispiele

diferentemente anders
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque los niños se comportan a menudo diferentemente cuando detectan la presencia de sus familias.
Weil Kinder häufig anders reagieren, wenn sie die Anwesenheit ihrer Familie spüren.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué razones hacen que se actúe diferentemente en uno y otro país?
Aus welchen Gründen geht man gegenüber dem einen Land anders vor als gegenüber dem andern?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi tarjeta está aquí. quizá lo considera él diferentemente el sel, si el sel ve, esa Lucy Stone estaba aquí.
Hier ist meine Karte. Vielleicht überlegt sie es sich anders, wenn sie sieht, dass Lucy Stone hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de las ocho habitaciones dobles y suites y el apartamento son diferentemente amueblados.
Jedes einzelne der 8 Doppelzimmer und Suiten und das Apartment sind anders eingerichtet.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto tal ayuda no puede tratarse diferentemente de medidas que tienen los mismos objetivos, utilizan los mismos recursos y tienen los mismos efectos en el comercio y la competencia, de acuerdo solamente con el criterio formal del grado de autonomía de la autoridad de nivel inferior al estatal que las establece.
Somit dürfen solche Eingriffe nicht anders behandelt werden als Maßnahmen, die dieselben Ziele verfolgen, auf dieselben Mittel zurückgreifen und dieselben Auswirkungen auf den Handel und den Wettbewerb haben, und zwar in Übereinstimmung mit dem formalen Kriterium des Autonomiegrades der zuständigen Behörde, die sie angeordnet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente yo lo imaginé diferentemente.
Also ich hab Sie mir anders vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Se no fuera indicado diferentemente, los siguientes atributos son implícitos para todas las descripciones menos cuando los respectivos caracteres son indicados como 'inaplicables'.
Wenn nicht anders spezifiziert, gelten die folgenden Attribute als Standard (implizit), es sei denn die betroffenen Merkmale sind als "nicht anwendbar" gekennzeichnet.
Sachgebiete: psychologie geologie internet    Korpustyp: Webseite
A este respecto, cabe señalar que estos niños son niños «diferentemente válidos» y que, por ello, es sumamente importante garantizar sus derechos y contribuir a su desarrollo pleno, respetando sus diferencias.
Hierzu sei hervorgehoben, dass behinderte Kinder eher „anders befähigte“ Kinder sind, weshalb es sehr wichtig ist, ihre Rechte zu garantieren und dazu beizutragen, dass sie sich vollständig entwickeln können und geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted no lo quiso diferentemente.
Du hast es ja nicht anders gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
le gustaría decirlos yo inmediatamente de antemano que yo como no particularmente él, si Cindy trabaja en casa. ve más bien yo si las cosas corra diferentemente.
Ich möchte Ihnen gleich vorab sagen, dass ich es nicht besonders mag, wenn Cindy zu Hause arbeitet. Ich sehe es lieber, wenn die Dinge anders laufen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "diferentemente"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso en la ampliación de la estructura pensamos en nuestros clientes diferentemente capacitados.
Auch bei den jüngsten Erweiterungsarbeiten haben wir körperbehinderte Gäste besonders bedacht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Todos los precios son en EUROs, a menos que indicado diferentemente.
Alle Preise sind in Euro inkl. MwST.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Enteramente un propio viaje que usted exactamente iguala qué demuestra diferentemente de la región espléndida de Andalucia.
Eine völlig eigensinnige Tour auf der Sie genau verstehen werden was die herrlichen Regionen von Andalucia darstellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión observa que los terrenos propiedad de KK fueron tasados diferentemente según los diferentes tipos de terrenos, a saber, terreno para viviendas unifamiliares, para viviendas adosadas, bloques de pisos, parques y terrenos para uso público.
Die Kommission führt an, dass der Wert der Grundstücke im Besitz von KK nach dem Grundstückstyp bestimmt wurde, Grundstücke für Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Appartementhäuser sowie Parks und Flächen für den Gemeinbedarf also einen unterschiedlichen Wert hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos El pago puede ocurrir por banco (Money Transfer) o por tarjeta de crédito (por medio de PayPal), o diferentemente a Yafro Beauty como está acordado en una escritura.
4. Zahlungen Die Zahlung können stattfinden durch Bank (Geldübertragung) oder durch Kreditkarte (mittels PayPal).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para nuestros clientes diferentemente capacitados ahora están disponibles tres aparcamientos dedicados, un ascensor para llegar a los servicios situados al primer piso (recepción, salita de reuniones) y 2 cuartos de baños equipados (uno de ellos con ducha).
Für unsere körperbehinderten Gäste haben wir drei Extra-Autostellplätze, einen Aufzug zum ersten Stock, wo sich die Rezeption und der Aufenthaltsraum befinden, und zwei behindertengerechte Bäder (eins davon mit Dusche).
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si no hemos recibido su pago en menos de 21 dais, el pago expirará. 4. Pagos El pago puede ocurrir por banco (Money Transfer) o por tarjeta de crédito (por medio de PayPal), o diferentemente a Yafro Beauty como está acordado en una escritura.
Wenn wir nicht Ihre Zahlung innerhalb 21 Tage empfangen haben, können wir die Auftrag entfernen.. 4. Zahlungen Die Zahlung können stattfinden durch Bank (Geldübertragung) oder durch Kreditkarte (mittels PayPal).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite