Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto tal ayuda no puede tratarse diferentemente de medidas que tienen los mismos objetivos, utilizan los mismos recursos y tienen los mismos efectos en el comercio y la competencia, de acuerdo solamente con el criterio formal del grado de autonomía de la autoridad de nivel inferior al estatal que las establece.
Somit dürfen solche Eingriffe nicht anders behandelt werden als Maßnahmen, die dieselben Ziele verfolgen, auf dieselben Mittel zurückgreifen und dieselben Auswirkungen auf den Handel und den Wettbewerb haben, und zwar in Übereinstimmung mit dem formalen Kriterium des Autonomiegrades der zuständigen Behörde, die sie angeordnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente yo lo imaginé diferentemente.
Also ich hab Sie mir anders vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Se no fuera indicado diferentemente, los siguientes atributos son implícitos para todas las descripciones menos cuando los respectivos caracteres son indicados como 'inaplicables'.
Wenn nicht anders spezifiziert, gelten die folgenden Attribute als Standard (implizit), es sei denn die betroffenen Merkmale sind als "nicht anwendbar" gekennzeichnet.
Sachgebiete: psychologie geologie internet
Korpustyp: Webseite
A este respecto, cabe señalar que estos niños son niños «diferentemente válidos» y que, por ello, es sumamente importante garantizar sus derechos y contribuir a su desarrollo pleno, respetando sus diferencias.
Hierzu sei hervorgehoben, dass behinderte Kinder eher „anders befähigte“ Kinder sind, weshalb es sehr wichtig ist, ihre Rechte zu garantieren und dazu beizutragen, dass sie sich vollständig entwickeln können und geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Usted no lo quiso diferentemente.
Du hast es ja nicht anders gewollt.
Korpustyp: Untertitel
le gustaría decirlos yo inmediatamente de antemano que yo como no particularmente él, si Cindy trabaja en casa. ve más bien yo si las cosas corra diferentemente.
Ich möchte Ihnen gleich vorab sagen, dass ich es nicht besonders mag, wenn Cindy zu Hause arbeitet. Ich sehe es lieber, wenn die Dinge anders laufen.
Korpustyp: Untertitel
diferentementeebenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veinticuatro empresas indias solicitaron no ser tratadas diferentemente de las empresas que cooperaron en la investigación inicial pero no fueron incluidas en la muestra («estatuto de recién llegado»).
24 indische Unternehmen beantragten, ebenso behandelt zu werden wie die in der Ausgangsuntersuchung kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen (Status eines neuen Ausführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trece empresas indias solicitaron no ser tratadas diferentemente de las empresas que cooperaron en la investigación inicial pero no fueron incluidas en la muestra («estatuto de recién llegado»).
Dreizehn indische Unternehmen beantragten, ebenso behandelt zu werden wie die in der Ausgangsuntersuchung kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen (Status eines neuen Ausführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
diferentementeanders als gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué razones hacen que se actúe diferentemente en uno y otro país?
Aus welchen Gründen geht man gegenüber dem einen Land anders vor alsgegenüber dem andern?
Korpustyp: EU DCEP
diferentementebetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un mal funcionamiento está clasificado diferentemente en función de distintas emisiones contaminantes reguladas o de su impacto en otra capacidad de supervisión, se clasificará en la categoría que tenga prioridad en la estrategia de visualización discriminatoria.
Ist eine Funktionsstörung je nach dem betroffenen Schadstoff oder je nach den betroffenen anderen Überwachungsfunktionen unterschiedlich zu klassifizieren, so ist sie der Klasse zuzuordnen, die ihren gravierendsten Auswirkungen entspricht und nach der diskriminierenden Anzeigestrategie den Störungsmelder aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferentementeunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados de obligaciones están estructurados muy diferentemente y la aplicación a dichos mercados de unos requisitos inoportunos de transparencia podría ser altamente perturbadora en un mercado paneuropeo integrado.
Die Märkte für Schuldverschreibungen sind sehr unterschiedlich strukturiert und die Anwendung unangemessener Transparenzvorschriften könnte für einen erfolgreichen, integrierten, gesamteuropäischen Markt eine erhebliche Behinderung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
diferentementeandere Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi velada de ensueño terminaba despertando con alguien un poco más alto, moreno y diferentemente apuesto.
Mein Traum-Abend würde damit enden, mit jemandem aufzuwachen, der etwas größer, dunkler, und auf andereArt attraktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
diferentementeunterschiedlich z.B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Myrceugenia estrellensis (Myrtaceae) tiene placas simples y múltiples, y estas últimas pueden ser descritas diferentemente como escalariforme irregular, cribada, o hasta reticulada;
Myrceugenia estrellensis (Myrtaceae) besitzt einfache und vielfache Durchbrechungen, letztere können unterschiedlich beschrieben werden, z.B. als unregelmäßig leiterförmig, foraminat oder sogar netzförmig;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión observa que los terrenos propiedad de KK fueron tasados diferentemente según los diferentes tipos de terrenos, a saber, terreno para viviendas unifamiliares, para viviendas adosadas, bloques de pisos, parques y terrenos para uso público.
Die Kommission führt an, dass der Wert der Grundstücke im Besitz von KK nach dem Grundstückstyp bestimmt wurde, Grundstücke für Einfamilienhäuser, Reihenhäuser und Appartementhäuser sowie Parks und Flächen für den Gemeinbedarf also einen unterschiedlichen Wert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos El pago puede ocurrir por banco (Money Transfer) o por tarjeta de crédito (por medio de PayPal), o diferentemente a Yafro Beauty como está acordado en una escritura.
Para nuestros clientes diferentemente capacitados ahora están disponibles tres aparcamientos dedicados, un ascensor para llegar a los servicios situados al primer piso (recepción, salita de reuniones) y 2 cuartos de baños equipados (uno de ellos con ducha).
Für unsere körperbehinderten Gäste haben wir drei Extra-Autostellplätze, einen Aufzug zum ersten Stock, wo sich die Rezeption und der Aufenthaltsraum befinden, und zwei behindertengerechte Bäder (eins davon mit Dusche).
Si no hemos recibido su pago en menos de 21 dais, el pago expirará. 4. Pagos El pago puede ocurrir por banco (Money Transfer) o por tarjeta de crédito (por medio de PayPal), o diferentemente a Yafro Beauty como está acordado en una escritura.
Wenn wir nicht Ihre Zahlung innerhalb 21 Tage empfangen haben, können wir die Auftrag entfernen.. 4. Zahlungen Die Zahlung können stattfinden durch Bank (Geldübertragung) oder durch Kreditkarte (mittels PayPal).