Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Ford hat in seinem Antrag mein Land Österreich diffamiert.
El Sr. Ford ha difamado a mi país en su solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh über jeden, der hier seine Pflicht tut, statt herumzugehen und dieses Parlament zu diffamieren und zu diskreditieren.
Me complace ver aquí a todos los que están cumpliendo con su obligación en vez de difamar y desacreditar a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen können wir nicht hinnehmen, dass wir in dieser Weise diffamiert werden.
De acuerdo con esto, no podemos aceptar que se nos difame de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch ist ein faschistischer Abgeordneter in diesem Hause, der jede sich bietende Gelegenheit benutzt, Menschen zu diffamieren, auch in diesem Saal.
El Sr. Gollnisch es un diputado fascista en este Parlamento que hace uso de cada ocasión que tiene para difamar a las personas, también en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Berlusconi ist der Erste, der Pressefreiheit für sehr wichtig erklärt, die Freiheit zu beleidigen, zu täuschen, zu diffamieren und zu verleumden ist jedoch etwas ganz anderes.
El Primer Ministro Berlusconi es el primero en decir que la libertad de prensa es muy importante, pero la libertad de insultar, embaucar, difamar y calumniar es algo totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn man die Bilanz zieht, wer eigentlich in Europa in Schwierigkeiten gekommen ist, da brauchen wir nicht zu diffamieren, das kann man einfach sehen.
Cuando preparamos los balances de situación para ver qué países de Europa se han metido en dificultades, no hay necesidad de difamar a nadie; es fácil de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die eine öffentliche und geistige Verantwortung für Teile der Weltbevölkerung tragen, müssen sehr vorsichtig mit solchen Behauptungen sein, die eine Gruppe diffamieren, die es unter keinen Umständen verdient, mit einer so abscheulichen Straftat wie dem Kindesmissbrauch in Verbindung gebracht zu werden.
Personas con la responsabilidad pública y espiritual para algunos sectores de la población mundial deben ser muy cuidadosas con afirmaciones, como la que nos ocupa, que difaman a un colectivo que en ningún caso merece ser vinculado a un delito tan execrable como es la pederastia.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als ein Minister der sozialistischen Regierung Ungarns über seine direkten politischen Verbündeten die Anweisung erteilte, einen Journalisten, der ihm lästig geworden war, zu diffamieren, indem Drogen in seinem Auto platziert wurden.
Martin Schulz no dijo nada cuando un ministro del gobierno socialista en Hungría dio la orden, a través de sus asociados políticos directos, de difamar a un periodista, que se había convertido en un estorbo para él, colocando drogas en su coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
En Alemania se está difamando precisamente con este concepto todo un sector y con él no sólo se está perjudicando al sector mismo sino también a la cadena de creación de riqueza incluyendo sus modernas tecnologías.
Die Besuchergruppen, die hier in unser Parlament kommen und Begegnungen mit EP-Mitgliedern haben, kommen zu uns, um die europäischen Institutionen kennenzulernen, und nicht, um sie zu diffamieren.
Creo que los grupos de visitantes que vienen aquí, al Parlamento, y que celebran reuniones con los diputados lo hacen para conocer las Instituciones europeas y no para denigrarlas.
Doch Chávez hat viele von ihnen in nicht zu rechtfertigender Weise diffamiert, einschließlich das benachbarte Kolumbien, was einer der Gründe ist, warum seine Bemühungen den lateinamerikanischen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen für Venezuela zu erlangen vor kurzem durchkreuzt wurden.
Pero Chávez, sin justificativo alguno, calumnió a muchos de ellos, inclusive a la vecina Colombia, una de las razones por las cuales su esfuerzo para que Venezuela ganara la banca latinoamericana en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas recientemente se vio bloqueado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diffamierendesacreditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als demokratisches Organ haben wir meines Erachtens die Pflicht, besonders sensibel auf jede gutgemeinte Kritik zu reagieren. In gleicher Weise sollten wir jedoch Angriffe mit Mißachtung strafen, hinter denen antieuropäische Ressentiments stecken und die darauf gerichtet sind, das Europäische Parlament wie auch die anderen Organe der Europäischen Union zu diffamieren.
Creo que, como Parlamento democrático, tenemos la obligación de mostrar una sensibilidad especial hacia cada crítica justa; pero, de igual manera, debemos menospreciar los ataques que los sentimientos antieuropeos fomentan y que persiguen desacreditar al Parlamento Europeo, así como al resto de las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesischen Behörden verweisen darauf, dass die von Viniportugal durchgeführten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen in keinem Fall darauf abzielen, die Verbraucher davon abzuhalten, Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu kaufen, oder deren Erzeugnisse zu diffamieren.
Las autoridades portuguesas afirman que, en ningún caso, las acciones de promoción y publicidad realizadas por Viniportugal tienen como objetivo disuadir a los consumidores de comprar productos vínicos de otros Estados miembros ni desacreditar los citados productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Behörden versichern, dass diese Kampagnen nicht darauf abzielen, die Verbraucher davon abzuhalten, Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu kaufen, oder deren Erzeugnisse zu diffamieren, und dass sie nicht nur eine Marke eines bestimmten Unternehmens oder eines Einzelerzeugers fördern.
Las mismas autoridades aseguran que dichas campañas no tienen por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros ni desacreditar esos mismos productos, y no benefician a una marca de una determinada empresa o de un productor individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
diffamierendifamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dagegen, die Nuklearenergie, die friedliche Nutzung der Kernenergie generell aus ideologischen Gründen zu diffamieren, wie es große Teile der Sozialisten und andere, auch in diesem Hause, tun.
Nosotros nos oponemos a la difamación generalizada, por razones ideológicas, de la energía nuclear, del uso pacífico de la energía nuclear, tal como la practican amplios sectores de los socialistas y otros, también en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, das UNRWA zu diffamieren gipfelte in der Verbreitung eines Videos, das die Verwendung von Ambulanzfahrzeugen der Vereinten Nationen für den Transport von Raketen im Gaza-Streifen zeigte.
El intento de difamación de la UNRWA culminó con la difusión de un vídeo que mostraba la utilización de ambulancias de las Naciones Unidas para transportar misiles en la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
diffamierendifamar nadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn man die Bilanz zieht, wer eigentlich in Europa in Schwierigkeiten gekommen ist, da brauchen wir nicht zu diffamieren, das kann man einfach sehen.
Cuando preparamos los balances de situación para ver qué países de Europa se han metido en dificultades, no hay necesidad de difamar a nadie; es fácil de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffamierendeliberada difamatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den hat er aber wieder zunichte gemacht, als er gezielt begonnen hat, diejenigen, die die Lage kritisch sehen, als rassistisch zu diffamieren. Und das weise ich zurück!
Ha sido una línea muy astuta por su parte, aunque después ha desaprovechado la oportunidad empezando a acusar de forma deliberada y difamatoria de racistas a quienes adoptan un punto de vista crítico respecto a la situación, y es algo que repudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffamierendifamatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach skandalös, dass ein Parlamentspräsident so weit geht und extreme und vorgefasste Meinungen äußert, die Polen, einen souveränen Staat und Mitgliedstaat der EU, beleidigen und diffamieren.
Es un escándalo que un Presidente del Parlamento se preste a manifestar opiniones extremas y sesgadas de naturaleza ofensiva y difamatoria para Polonia, un Estado soberano y Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffamierenvilipendiarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige würden mich diffamieren, mich meiner demokratischen Rechte berauben und Hassreden gegen mich halten.
Algunos me vilipendiarían, me despojarían de mis derechos democráticos y me lanzarían palabras de odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffamierennos ocupa difaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die eine öffentliche und geistige Verantwortung für Teile der Weltbevölkerung tragen, müssen sehr vorsichtig mit solchen Behauptungen sein, die eine Gruppe diffamieren, die es unter keinen Umständen verdient, mit einer so abscheulichen Straftat wie dem Kindesmissbrauch in Verbindung gebracht zu werden.
Personas con la responsabilidad pública y espiritual para algunos sectores de la población mundial deben ser muy cuidadosas con afirmaciones, como la que nosocupa, que difaman a un colectivo que en ningún caso merece ser vinculado a un delito tan execrable como es la pederastia.
Korpustyp: EU DCEP
diffamiereninfamantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann lässt er sich fallen.“ Er versäumt es auch nicht, die italienische Frau — ob Mutter oder Ehefrau — zu diffamieren und zu verunglimpfen.
Tiene la impudicia de describir también a la mujer italiana, incluyendo a las madres o esposas, en términos infamantes e injuriosos.
Korpustyp: EU DCEP
diffamierenInsultar amezanar o difamar cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Manager im PowerPlay Manager auf den Seiten des Spiels, im Forum, im Chat und per Mail zu beleidigen, zu bedrohen oder zu diffamieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
diffamierendifamaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unfaire Bewertungen, die z.B. ganze Hersteller oder Produktlinien diffamieren bzw. unrealistische Vorstellungen bezüglich Features, den Preis oder Vergleiche mit deutlich teurerem Equipment enthalten, sind in vielen Fällen nicht wirklich hilfreich für andere Kunden.
DE
Evaluaciones injustas, difamaciones a un fabricante, línea de productos o ideas poco realistas acerca de las características, precio o comparaciones con equipos claramente de mayor nivel, no son de mucha ayuda para otros clientes.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
diffamierenútil vilipendiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es für unproduktiv halten, eine Regierung zu diffamieren, die Anstrengungen unternommen hat, um die Fülle von Problemen, die Bhopal gebracht hat, anzugehen und zu lösen.
Creo que sería poco útilvilipendiar a un Gobierno que se ha esforzado por poner remedio y atajar un sinfín de problemas derivados de Bhopal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffamierendifamarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es einem Berichterstatter eines Ausschusses nicht gelingt, eine Mehrheit für seinen Bericht zu bekommen, dann liegt das an der eigenen Unfähigkeit dieses Berichterstatters, und man sollte nicht andere diffamieren, die guten Willens sind, zu einem gemeinsamen Ergebnis beizutragen.
Si el ponente de una comisión no consigue el apoyo mayoritario para su informe, se deberá a la propia incapacidad de dicho ponente, y no puede difamarse a los otros que están dispuestos a colaborar en la consecución de un resultado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "diffamieren"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Diffamieren von Personen, Organisationen oder Gruppen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meine Herren, hören Sie auf, Ihre Politik mit Europa zu verwechseln und jede Kritik an Ihrer Politik als Europafeindlichkeit zu diffamieren.
Señores, dejen de confundir su política con Europa y de presentar calumniosamente cualquier crítica contra su política como una muestra de animosidad contra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besuchergruppen, die hier in unser Parlament kommen und Begegnungen mit EP-Mitgliedern haben, kommen zu uns, um die europäischen Institutionen kennenzulernen, und nicht, um sie zu diffamieren.
Creo que los grupos de visitantes que vienen aquí, al Parlamento, y que celebran reuniones con los diputados lo hacen para conocer las Instituciones europeas y no para denigrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Divisionen hat der Papst? Heute diffamieren selbsternannte Realisten die Vereinten Nationen als machtlos und meinen, man könne sie getrost ignorieren.
Cuántas tropas tiene el Papa? Hoy, muchos autoproclamados realistas desestiman a las Naciones Unidas por considerarlas impotentes y sostienen que se las puede ignorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 2. Juli 2010 teilte die christliche Organisation Open Doors mit Sitz im Vereinigten Königreich mit, dass in Marokko islamische Extremisten das soziale Netzwerk Facebook nutzen, um christliche Konvertiten anzuprangern und zu diffamieren.
El 2 de julio de 2010, la organización cristiana radicada en el Reino Unido Open Doors informó de que, en Marruecos, los extremistas islámicos emplean la red social Facebook para exponer a los conversos al cristianismo y denigrarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angst um die Sicherheit von DissidentInnen nahm im September 2010 zu, als Präsident Gurbanguly Berdymukhamedov (Gurbanguli Berdymuchamedow) das Ministerium für nationale Sicherheit aufforderte, jene zu bekämpfen, die der Regierungswebsite zufolge "unser auf einem säkularen Staat basierendes demokratisches Recht diffamieren und versuchen, die Einheit und Solidarität unserer Gesellschaft zu zerstören".
El temor por la seguridad de los disidentes aumentó en septiembre de 2010, cuando el presidente Gurbanguly Berdymukhamedov instó al Ministerio de Seguridad Nacional a que luchase contra quienes, según el sitio web del gobierno, “difamen nuestro Estado laico basado en el derecho democrático e intenten destruir la unidad y solidaridad de nuestra sociedad”.