Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Verkehrsdienstleistungen können nach unterschiedlichen objektiven Faktoren differenziert werden, die auf besondere Bedürfnisse der verschiedenen Kunden abzielen.
Los servicios de transporte pueden diferenciarse por diversos factores objetivos encaminados a satisfacer las necesidades específicas de los distintos clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungsgebiet konnten subhumide und semiaride Böden differenziert werden.
DE
Mir leuchtet jedoch nicht so recht ein, wie man so leichthin zwischen politischen und wirtschaftlichen Risiken differenzieren kann.
Me resulta difícil, claro, comprender como se puede distinguir tan fácilmente entre riesgos políticos y riesgos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt, dass wir bestimmte Wettbewerbsbeschränkungen deutlich nach Verbrauchergruppen differenzieren wollen. Und wir haben zuletzt gesagt, dass wir gerade im Bereich der Freiwilligkeit den freiwilligen Verhaltenskodex bei den freiberuflichen Dienstleistungen außerordentlich begrüßen.
Hemos dicho que queremos distinguir claramente entre ciertas restricciones relativas a la competencia de acuerdo con categorías de consumidores y, finalmente, hemos dicho que, en el ámbito de la voluntad propia, acogemos, en efecto, con gran satisfacción el código de conducta voluntario para los servicios profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schäme mich nicht zu sagen, dass die Länder der Dritten Welt, in diesem Falle vor allem die afrikanische Länder - Afrika ist in der Tat das größte Problem - dazu neigen, immer weniger zwischen Europa, den USA oder anderen Staaten zu differenzieren.
No me avergüenzo de decir que los países del mundo en desarrollo, los países africanos en particular en este caso, de hecho África es el verdadero gran problema, tienden a distinguir cada vez menos entre Europa, los Estados Unidos y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Beteiligten zu differenzieren ist schwierig, denn jede Kultur, jede Gesellschaft muss ihre eigenen Vertreter wählen dürfen.
Distinguir entre los partidos es difícil, teniendo en cuenta que toda cultura, toda sociedad necesita elegir sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich müssen wir zwischen Küsten- und Binnengewässern, die unterschiedlicher Natur sind, differenzieren. Wir erwarten deshalb mit Ungeduld die europäische epidemiologische Studie, die zur Beurteilung dieser Unterschiede durchgeführt wird.
Por último, hay que distinguir bien entre aguas costeras y aguas continentales, que son de distinta naturaleza; esperamos pues con impaciencia el estudio epidemiológico europeo destinado a evaluar sus diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn von Strahlungsschäden die Rede ist, muß man differenzieren.
Señor Presidente, cuando se habla de daños causados por radiación, hay que distinguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher unterscheiden sich der Strom- und Erdgasmarkt recht stark, und wir sollten in unseren Dokumenten zwischen ihnen differenzieren, wie das vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu Recht gemacht wurde.
Sin duda, existe una diferencia entre los mercados del gas y de la electricidad, y debemos distinguir entre ambos en nuestros documentos, como ha hecho muy acertadamente la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sei darauf hingewiesen, dass mehrere Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, in ihren derzeitigen Überwachungssystemen zwischen vollständigen und vervollständigten leichten Nutzfahrzeugen zu differenzieren.
Varios Estados miembros no fueron capaces de distinguir, en sus sistemas de seguimiento actuales, entre vehículos comerciales ligeros completos y completados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt darüber, dass der Europäische Rat eine Verbindung zwischen der Kontrolle der Einwanderung und der Bedrohung durch den Terrorismus herstellt; ist der Ansicht, dass kein Grund besteht, im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus zwischen EU-Bürgern und Drittstaatangehörigen zu differenzieren;
Expresa su inquietud ante el vínculo establecido por el Consejo Europeo entre el control de la migraciones y la amenaza terrorista; considera que no hay motivos para distinguir entre los ciudadanos de la Unión Europea y los de países terceros en el contexto de la lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ohren können zwischen einer großen Anzahl an Frequenzen differenzieren und in DUST 514 hängt das Überleben auf dem Schlachtfeld davon ab.
Nuestros oídos pueden distinguir la diferencia entre un amplio número de niveles de volumen y en DUST 514 nuestra supervivencia en la batalla depende de ello.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
differenzierendiferenciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Tal vez sea preciso profundizar en este asunto y llevar a cabo una diferenciación, pero se trata de un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf die Bedeutung der Änderungsanträge 16, 19 und 20 hinweisen und insbesondere auf Änderungsantrag 20, in dem versucht wird, zwischen verschiedenen Arten von Massengütern zu differenzieren, was als erweiterte Matrix bekannt ist.
16, 19 y 20. En particular, de la enmienda nº 20, que intenta aportar una diferenciación ente diversos tipos de productos básicos, lo que se conoce como matriz ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sich wenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kompromiß bezüglich des Anwendungsbereichs könnte sein, die Schwellenwerte nach den jeweiligen Regelungsbereichen zu differenzieren.
Un posible compromiso con relación al ámbito de aplicación podría consistir en la diferenciación de los umbrales según el ámbito de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also Exit-Strategien ausgearbeitet werden, ist es daher besonders wichtig, zwischen den Ländern in irgendeiner Art und Weise differenzieren zu können.
En consecuencia, cuando se trata de concebir estrategias de salida, es de vital importancia que exista alguna forma de diferenciación entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beschleunigte finanzpolitische Konsolidierung hat zwar in ganz Europa unmittelbar Priorität. Gleichzeitig müssen wir jedoch unsere Wirtschafts- und Finanzpolitik koordinieren, indem wir zwischen den Mitgliedstaaten differenzieren.
Si bien una rápida consolidación fiscal es una prioridad inmediata en toda Europa, al mismo tiempo, necesitamos coordinar nuestras políticas económicas y fiscales aplicando la diferenciación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da die Aktivitäten der Union sich zunehmend weiterentwickeln und differenzieren und da eine erhebliche Erweiterung mit einer Reihe neuer Mitgliedstaaten unmittelbar bevorsteht, hat der Europäische Rat es für notwendig erachtet, die Rolle des Rates als Richtungs- und Impulsgeber zu verstärken.
En un período en el que las actividades de la Unión están caracterizadas por un desarrollo y una diferenciación crecientes, y justo antes de que la gran ampliación incorpore a varios Estados miembros nuevos, el Consejo Europeo ha considerado necesario reforzar los poderes del Consejo como fuente de directrices e impulsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
La situación del comercio internacional o las exigencias específicas de ciertos mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para un producto determinado, según el destino del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungsunternehmen werden daher mehr Spielraum haben, um nach der tatsächlichen Schadenhäufigkeit ihrer Versicherungsnehmer zu differenzieren und den Kunden wettbewerbsfähigere Angebote zu unterbreiten.
Por lo tanto, las empresas dispondrán de una mayor libertad para efectuar la diferenciación en función de la siniestralidad real de sus asegurados y a hacer ofertas más competitivas a sus clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Kindern bis zum Alter von 19 Jahren besteht ein erhöhtes Schädigungsrisiko durch Wi-Fi, da sich ihre Körperzellen eher differenzieren als vermehren.
Los niños, hasta la edad de 19 años, son más susceptibles al daño provocado por las conexiones inalámbricas, debido a que sus células se encuentran en una fase más de diferenciación que de proliferación.
Korpustyp: EU DCEP
differenzierendiferenciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Höchstbetrag der Zahlungen ist nicht zu differenzieren zwischen den verschiedenen Gebieten.
No debe diferenciarse el importe máximo de los pagos entre las zonas consideradas.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Autobahnen, städtischen und den übrigen, nicht-städtischen Straßen ist zu differenzieren.
Deberá diferenciarse entre autopistas, vías urbanas y otras vías no urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sind die von uns zu verwendenden Stammzellen die erste Spezialisierungsetappe durchgegangen und haben die Fähigkeit zum unbegrenzten Wachstum verloren, d.h. sie „wissen“ genau, in welche Art von Zellen oder Geweben sie sich differenzieren werden.
Al mismo tiempo, las células troncales que estamos aplicando ya han pasado la primera etapa de la especialización, perdieron la capacidad al crecimiento ilimitado y “conocen” perfectamente en qué tipo de células y tejidos han de diferenciarse.
Das Ergebnis sind innovative Produkte in verschiedenen Farben und Formen, die Küchen- und Hausgeräteherstellern neue Gestaltungsmöglichkeiten beim Gerätedesign bieten, mit denen sie sich am Markt differenzieren können.
El resultado son productos innovadores, en diferentes colores y formas, que ofrecen a los fabricantes de cocinas y aparatos domésticos nuevas posibilidades para el diseño de sus productos, que les permiten diferenciarse en el mercado.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Debe diferenciarse entre los asentamientos humanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
den Wunsch nach schicken 3D-Lösungen für maximalen Blick auf das Feuer wie auch das Bedürfnis, sich mit unverkennbarem Scheibendesign im Markt zu differenzieren“, so Eymael.
por una parte satisfacemos el deseo de soluciones tridimensionales elegantes con una visión excelente sobre el fuego, así como la necesidad de diferenciarse en el mercado con diseños de paneles exclusivos”, señala Eymael.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen weiß, dass digitales Marketing ständig in Bewegung und neuerster Entwicklung ist, und wir uns deswegen mit einer Datenbank von mit über 30 Millionen B2C-Anwendern und konkurrenzloser Segmentierungsmöglichkeiten differenzieren und beweisen möchten.
La compañía sabe que el Marketing digital cambia y se renueva constantemente, por eso quiere diferenciarse y destacar con una base de datos de más de 30 millones de usuarios y una segmentación sin competencia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
differenzierendistinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Verständnis für das Argument, es sei oft schwer, hier deutlich zu differenzieren.
Comprendemos el argumento de que, muchas veces, es difícil hacer claramente esta distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen Sie mit Sicherheit nicht inhaltlich, aber dann differenzieren Sie bitte auch!
Estoy seguro de que de hecho no pretendía hacerlo, ¡pero por favor, establezca la distinción!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission auf, bei künftigen Analysen des Sektors nach den Kosten zu differenzieren, die mit der Finanzierung des Universaldienstes, insbesondere unter Berücksichtigung von geographischen und demographischen Faktoren, verbunden sind, um den Zugang zu dieser Dienstleistung von allgemeinem Interesse für alle zu gewährleisten.
Por ello, quisiera solicitar a la Comisión, en futuros análisis del sector, que haga una distinción sobre la base de los gastos asociados a la financiación del servicio universal, especialmente en vista de los obstáculos geográficos y demográficos, con el fin de garantizar el acceso para todos a este servicio de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Handelspolitik müssten wir stärker zwischen den einzelnen Entwicklungsländern differenzieren.
En nuestra política comercial, debemos ser capaces de establecer más de una distinción entre los diferentes países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
Debe establecerse una clara distinción entre las causas inmediatas y las causas remotas del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber des besuchten Netzes darf bei den Entgelten zwischen Haupt- und Nebenzeiten differenzieren.
El operador de la red visitada podrá efectuar una distinción entre tarifas en horas punta y fuera de horas punta.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierendiferencie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen europäischen Mehrwert haben wir vor Augen, wenn wir die Kommission auffordern, bei zukünftigen Gesetzesvorschlägen zwischen reiner Kapitalbildung und Altersversorgung zu differenzieren, das heißt, zwischen Anbietern zu unterscheiden, die biometrische Risiken abdecken, und solchen, die nur Kapital plazieren.
Es este valor añadido europeo el que tenemos presente cuando exigimos a la Comisión que en las futuras propuestas legislativas diferencie entre la pura capitalización y las pensiones, es decir, que establezca diferencias entre los proveedores que cubren riegos biométricos y los que sólo acumulan capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es aus Gründen der Haushaltstransparenz für notwendig, nicht nur den rein auf den Fischfang bezogenen Teil von dem auf die Politik der Entwicklungszusammenarbeit bezogenen Teil zu trennen und zu differenzieren, wie es im Grünbuch vorgeschlagen wird, sondern diese Maßnahmen auch aus dem Etat für die Entwicklungspolitik zu finanzieren;
Estima necesario, por razones de transparencia presupuestaria, no sólo que se separe y diferencie el componente estrictamente pesquero de la parte relativa a la política de cooperación al desarrollo, tal como indica el Libro Verde, sino también que dichas acciones corran a cargo del presupuesto asignado a la política de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Rumänien die Reformen nicht vollendet, läuft es Gefahr, sich im Erweiterungsprozess zu differenzieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie helfen den Service Providern mit fundierten Analysen und entscheidenden Hinweisen, ein Cloud-Portfolio zu definieren, mit dem die Anbieter sich im Markt differenzieren und ihre Kunden begeistern können.
Parallels Cloud Acceleration Services ofrece servicios de gestión de productos cloud y consultoría para el lanzamiento al mercado, lo que proporciona a los proveedores de servicios una perspectiva crítica y capacidad de análisis para ofrecer al cliente una gama de productos y una experiencia de uso que se diferencie de las demás.
Wird angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Si se indica que un peligro particular no existe, deberá diferenciarseclaramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho ensayos cuyos resultados han sido negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch angegeben, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
No obstante, si se indica que no existe un peligro particular, deberá diferenciarseclaramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho ensayos cuyos resultados han sido negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
No obstante, si se indica que no existe un peligro particular, deberá diferenciarseclaramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho pruebas cuyos resultados han sido negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Wird festgestellt, dass eine bestimmte gefährliche Eigenschaft nicht vorliegt, so ist genau zu differenzieren zwischen Fällen, in denen der die Einstufung vornehmenden Person keine Informationen vorliegen, und Fällen, in denen die Prüfergebnisse negativ waren.
Si se indica que un peligro particular no existe, deberá diferenciarseclaramente entre los casos en los que el clasificador no dispone de información y aquellos en los que se han hecho pruebas cuyos resultados han sido negativos.
Korpustyp: EU DCEP
differenzierendiferenciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ich differenzieren, würden Sie ein klares Nein bekommen und alle anderen ein klares Ja.
Si pudiera votar de manera diferenciada, mi voto sería un "no" rotundo para usted y un "sí" también rotundo para todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, wenn einige EU-Regierungen sogar heute noch bei ihrer Haltung zu den europäischen Bürgern nach deren Herkunftsland differenzieren.
No es correcto que, incluso hoy, la actitud de varios gobiernos de la UE hacia los ciudadanos europeos esté diferenciada en función del país de origen de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden haben beantragt, dass die Entscheidung 2004/162/EG ab dem 1. Januar 2014 für Mayotte gilt, und haben eine Liste mit Erzeugnissen übermittelt, bei denen sie die Besteuerung je nachdem, ob es sich um lokale Erzeugnisse handelt oder nicht, differenzieren wollen.
Las autoridades francesas han solicitado que la Decisión 2004/162/CE se aplique a Mayotte a partir del 1 de enero de 2014 y han facilitado una lista de productos para los que desean aplicar una imposición diferenciada en función de que los productos sean de fabricación local o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Marktlage in bestimmten Drittländern und die Wettbewerbssituation auf bestimmten Drittlandsmärkten machen es erforderlich, Ausfuhrerstattungen für bestimmte Produkte des Eiersektors nach Bestimmung zu differenzieren.
La situación actual del mercado así como las condiciones de competencia en algunos terceros países imponen la necesidad de fijar una restitución diferenciada en función del destino para ciertos productos del sector de los huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Frau Vizepräsidentin, dass wir demnächst eine Revision der Straßenbenutzungsgebührenregelung von Ihnen bekommen und dass wir auch im ökologischen Sinne differenzieren.
Señora Vicepresidenta, espero que en breve nos haga llegar una revisión de la normativa sobre los peajes y que también se establezca una diferenciación desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe in diesem Zusammenhang die Richtlinie 2006/48 / EG ( Anhang VI Teil 2 ) , die vorsieht , dass die zuständigen Behörden sowohl qualitative als auch quantitative Faktoren berücksichtigen sollten , um zwischen den relativen Risikograden , die mit jeder Bonitätsbeurteilung zum Ausdruck gebracht werden , zu differenzieren .
Véase al respecto la Directiva 2006/48 / CE ( parte 2 del anexo VI ) que dispone que , con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación , las autoridades competentes tengan en cuenta una serie de factores tanto cualitativos como cuantitativos .
Korpustyp: Allgemein
Die italienischen Rechtsvorschriften differenzieren nicht nur zwischen schweren (H) und leichten (L) Schweinen sondern sehen auch in Einklang mit der EU-Regelung ein Klassifizierungsraster vor, das in Kategorien unterteilt ist, für die folgende Buchstaben stehen: EUROP.
La normativa italiana, además de establecer una distinción entre los cerdos pesados (H) y los cerdos ligeros (L), establece, con arreglo a la normativa de la Unión, una clasificación subdividida en categorías representadas por las letras siguientes: EUROP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Beurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtigen die zuständigen Behörden quantitative Faktoren wie den von der Ratingagentur beurteilten Emittentenkreis, die Bandbreite der von der Ratingagentur vergebenen Ratings, die Aussage eines jeden Ratings und die von der Ratingagentur verwendete Ausfalldefinition.
Con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación, las autoridades competentes tendrán en cuenta una serie de factores cualitativos, como el grupo de emisores cubierto por cada ECAI, la gama de calificaciones asignadas, el significado de cada calificación, así como la definición del impago utilizada por la ECAI.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierendiferenciar entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gesagt, wir glauben, dass wir die Systematik differenzieren müssen.
Hemos dicho que creemos que debemos diferenciarentre este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
En estas circunstancias, la Comisión debe también diferenciarentre los medios a través de los cuales los Estados miembros deben cumplir las funciones de certificación de gastos y comprobación del sistema de gestión y control y establecer las condiciones en las que puede limitar su propia auditoría y basarse en las garantías proporcionadas por los organismos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann die Kommission nach Lebensmitteln, Arten, Verabreichungswegen und den Anhängen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 differenzieren.
Al hacerlo, podrá diferenciarentre alimentos, especies, rutas de administración y anexos del Reglamento (CEE) no 2377/90.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es war nicht sinnvoll, zwischen zwei Ebenen zu differenzieren.
Es decir, que no tenía sentido que hubiera dos tratamientos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Lage im internationalen Handel oder der besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte kann es erforderlich sein, die Erstattung für ein bestimmtes Erzeugnis nach Bestimmungen zu differenzieren.
La situación del comercio internacional o las exigencias específicas de determinados mercados pueden hacer necesario establecer restituciones diferentes para un mismo producto en función del destino del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerverwalter dürfen Gebühren nicht nach Niederlassungsorten von Kontoinhabern innerhalb der Gemeinschaft differenzieren.
Los administradores de los registros no podrán establecer tarifas diferentes en función de la ubicación del titular de una cuenta dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
differenzierendiferencian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff „staatliche Beihilfe“ gilt ebenso wenig für behördliche Maßnahmen, die zwischen Unternehmen differenzieren, wenn diese Differenzierung eine Folge der Art oder des Aufbaus des Systems ist, dem diese Unternehmen angehören.
La noción de «ayuda estatal» no es aplicable, no obstante, a las medidas de apoyo estatal que diferencian entre empresas cuando dicha diferenciación se basa en la naturaleza o en la economía del sistema del que forman parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Logos sind für die Verbraucher nicht verwirrend und führen nicht zu Störungen des Binnenmarkts, wie die Kommission behauptet, sondern fördern und differenzieren Angebot und Nachfrage.
Estos logotipos no inducen a confusión a los consumidores ni distorsionan el mercado interior, en contra de lo que afirma la Comisión, sino que estimulan y diferencian la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Zellen entspringen zwei Linien mehr spezialisierter Stammzellen, die sich bei weiterer Spezialisierung so lange differenzieren, bis Erythrozyten, Monozyten, B- und T-Lymphozyten (Zellen des roten und weißes Blutes) gebildet werden.
Éstas dan origen a dos líneas de las células troncales más especializadas, las que en el transcurso de la especialización posterior se diferencian hasta que no formen los eritrocitos, monocitos, B- y T-linfocitos (células de la sangre roja y blanca).
Die Mitgliedstaaten müssen spätestens 2010 oder im Fall von Konzessionsverträgen zum Zeitpunkt ihrer Erneuerung die Mautgebührensätze gemäß dem ersten Gedankenstrich differenzieren.
Los Estados miembros deberán modificar las tarifas de peaje aplicadas de conformidad con el primer guión en 2010 a más tardar o, en el caso de un contrato de concesión, cuando se renueve dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen spätestens 2010 oder im Fall von Konzessionsverträgen zum Zeitpunkt ihrer Erneuerung die Mautgebührensätze gemäß dem ersten Spiegelstrich differenzieren.
Los Estados miembros deberán modificar las tarifas de peaje aplicadas de conformidad con el primer guión en 2010 a más tardar o, en el caso de un contrato de concesión, en el momento en que se renueve dicho contrato.
Korpustyp: EU DCEP
differenzierendiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regelungen stehen Unternehmen, die nicht in diesen Gebieten ansässig sind, nicht offen und differenzieren außerdem nach dem jeweils betroffenen Gebiet.
No pueden acogerse a ellos las empresas establecidas fuera de estas zonas y, por otra parte, el nivel de beneficios se diferencia en función de la zona de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vueling ist eine Gesellschaft, die sich nicht anpasst und die immer glaubt, dass man es noch besser machen kann. Sie steht mit beiden Beinen fest auf dem Boden, denn sie weiß, dass man realistisch sein muss, um sich zu differenzieren, wettbewerbsfähig und durchführbar zu bleiben.
Vueling se diferencia por ser una compañía inconformista, que siempre piensa que hay algo que mejorar, pero con los pies en la tierra porque sabe que ser realista es la única forma de lograr ser diferentes, viables y competitivos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
differenzierendiferenciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zweite Bemerkung betrifft Anhang III. Ich bin dem Berichterstatter dankbar, daß er mit seinem Änderungsantrag 26 dem Wunsch entgegengekommen ist, die Benutzungsgebühren stärker nach den Fahrzeugkategorien "Nicht-Euro-KFZ" sowie "Euro II und besser" zu differenzieren.
Mi segunda observación tiene que ver con el Anexo III. Agradezco al ponente que en su enmienda nº 26 responda en parte a mis deseos diferenciando más los derechos de uso entre «vehículos no Euro» y «vehículos Euro II y superiores».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Modul Sprechen zeigen Sie, dass Sie ausführlich frei vortragen sowie mühelos an einer Diskussion teil nehmen, dabei idiomatische Redewendungen angemessen benutzen und feinere Bedeutungsnuancen differenzieren.
DE
En el módulo Hablar demostrará usted que es capaz de exponer libremente un tema de manera detallada así como de participar sin esfuerzo en una discusión utilizando apropiadamente expresiones idiomáticas y diferenciando pequeños matices de significado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
differenzierenmodular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen steht fest, um Herrn El Khadraoui zu antworten, dass es die Möglichkeit geben wird, die Entgelte auf der Grundlage von Umweltkriterien zu differenzieren.
En cambio, para responder al señor El Khadraoui, es cierto que habrá la posibilidad de modular las tasas sobre la base medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch die Trassenpreise umfassender zu differenzieren und im Eisenbahnsektor eine vollständige Internalisierung externer Kosten zu erreichen, muss zuerst einmal beim Straßenverkehr durchgesetzt werden, dass Gebühren für externe Kosten erhoben werden
No obstante, con miras a modular las tasas por la utilización de la vía férrea de manera más amplia y lograr una internalización completa de los costes externos en el sector ferroviario, la condición previa es que el sector de los transportes por carretera aplique asimismo la tarificación de los costes externos
Korpustyp: EU DCEP
differenzierendiferenciadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Rollen sind folglich komplementär, und der Vertrag sollte sorgfältig zwischen diesen beiden Rollen differenzieren.
Las dos funciones, por lo tanto, son complementarias, y hay que tener cuidado de que en el Tratado queden bien diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und sonstigen Bedingungen der einzelnen zentralasiatischen Staaten sich sehr voneinander unterscheiden, und in einigen Fällen auch innerhalb dieser Staaten sehr unterschiedlich sind und dass die Europäische Union aus diesem Grund unbedingt ihre Strategien entsprechend differenzieren muss,
Considerando que las condiciones políticas, económicas, sociales y de otros tipos difieren considerablemente entre los distintos Estados de Asia Central, y a veces en el interior de un mismo Estado; considerando que por esa razón es absolutamente esencial que la UE desarrolle políticas diferenciadas en consecuencia,
Korpustyp: EU DCEP
differenzierenhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir für die Klärung der Urheberrechtsfragen - beispielsweise bezüglich der Inhalte - differenzieren, und wenn ja, wie könnte denn differenziert werden?
Para poder resolver el tema de los derechos de autor, ¿deberíamos hacer distinciones, por ejemplo, en cuanto al contenido? Si es así, ¿qué distinciones deberían hacerse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien werden auf nicht diskriminierende Weise angewandt und dürfen nicht zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten mit Wohnsitz in Ungarn differenzieren.
Esos criterios no podrán aplicarse discriminatoriamente y no podrán hacerse diferencias entre los nacionales de los Estados miembros que residan en Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
differenzierenuna distinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle zwischen Paulson und Federal Reserve Chairman Ben Bernanke differenzieren.
Yo trazaría unadistinción entre Paulson y el presidente de la Reserva Federal, Ben Bernanke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Definition könnte auch den teilweisen Zugang zu bestimmten als Verschlusssachen eingestuften Dokumenten erleichtern und würde es ermöglichen, klar zwischen inoffiziellen und offiziellen Informationen zu differenzieren.
La nueva definición podría asimismo facilitar el acceso parcial a determinados documentos clasificados, y posibilitaría unadistinción clara entre información oficial e información no oficial.
Korpustyp: EU DCEP
differenzierenestablecer una diferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
En definitiva, ¿no es totalmente apropiado establecerunadiferencia aquí dentro de la Política Europea de Vecindad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen zwischen gewerblich und nicht gewerblich genutztem Gasöl, das als Kraftstoff verwendet wird, differenzieren, vorausgesetzt, die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge werden eingehalten
Los Estados miembros podrán establecerunadiferencia entre el uso profesional y no profesional del gasóleo utilizado como carburante siempre que se respeten los niveles comunitarios mínimos
Korpustyp: EU DCEP
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "differenzieren"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die vorgeschlagene Richtlinie gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Mautgebühren anhand unterschiedlicher Faktoren zu differenzieren.
La liberalización del transporte ferroviario de mercancías terminará su tramitación parlamentaria con el voto que tendrá lugar en Estrasburgo esta semana.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er hat mir geholfen, meinen Charakter zu formen und meine Mentalität auszubauen und zu differenzieren.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(2c) Die Beschäftigten, die von Bergwerkstilllegungen betroffen sind, und ihre Angehörigen differenzieren nicht zwischen den politischen Beschlussfassungsebenen.
(2 quater) Los trabajadores afectados por los cierres de minas y sus familias no distinguen entre los distintos niveles políticos en los que se adoptan las decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
und, sofern die Gebühr die Kosten von Verkehrsstaus und/oder verkehrsbedingter Lärmbelastung einschließt, nach Zeiträumen zu differenzieren.
, así como del periodo de utilización en los casos en que incluya el coste de la congestión o de la contaminación acústica causada por el tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Der biologische Abbau lässt sich in der Regel durch sorgfältige Prüfung der Eliminations-Zeit-Kurve von der Bioadsorption differenzieren.
Normalmente puede distinguirse la biodegradación de la bioadsorción examinando atentamente la curva de la eliminación frente al tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind zu differenzieren in EU-eigene emissionsbegrenzende Maßnahmen und ihrem Auftreten auf internationalen Konferenzen.
La actuación de la Unión Europea se divide en dos partes: las medidas propias de la Unión para reducir las emisiones y la participación en las negociaciones internacionales de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte. "Unglaublich, wie er zwischen sich selbst und seinem Image differenzieren konnte." - Weißt du, was mich an dir stört?
Y pensé que era maravilloso poder distingui…al tipo real de la imagen que había creado. - ¿Sabes lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten ihre Mautgebührensätze u. a. nach Emissionsstandard, Fahrzeugtyp, Bevölkerungsdichte und Unfallgefahr differenzieren können.
El Parlamento había propuesto abrir todo el tráfico de mercancías a la competencia en 2006, fecha aceptada por el Consejo para el tráfico internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Software-Tools zum Bau von Webseiten sind ein Schlüssel für Service Provider, um ihre Produkte im Markt zu differenzieren.
Antes, las compañías aéreas solían basarse, sobre todo, en la última tecnología, como forma de destacarse frente a la competencia. Hoy en día utilizan el diseño.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Vor allem in der Premium- und Mittelklasse wollen sich die Markenhersteller nun auch über neue Beleuchtungskonzepte im Fahrzeuginnenraum differenzieren.
La industria de automoción está optando por nuevos conceptos de iluminación interior como elemento distintivo, especialmente en los segmentos de lujo y medio.
Campañas de productos, destaque su producto, lanzamiento de éxito, lanzamiento sostenible, desarrollo de Nielsen, cualificación de Nielsen, desarrollo de productos, cualificación de productos, desarrollo y cualificación
sieht die Möglichkeit vor, die Entgelte in Abhängigkeit von der Umweltbelastung zu differenzieren, ohne jedoch Kriterien für eine solche Differenzierung vorzugeben.
prevé la posibilidad de adaptar las tasas aeroportuarias en función del impacto medioambiental pero no establece los criterios de dicha adaptación.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf Störungen feststellen, differenzieren und entsprechend ihrer jeweiligen Bedeutung reagieren können, wobei in allen Fällen die Sicherheit von Bahnverkehr und Personen Vorrang hat
identificar los indicadores de anomalías, diferenciarlos y reaccionar según su importancia respectiva, privilegiando en todos los casos la seguridad de la circulación ferroviaria y las personas;
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich meine Eingangsbemerkung noch etwas differenzieren und betonen, daß Herr Murphys heutige Abwesenheit durch dringende politische Geschäfte in Großbritannien bedingt ist.
Permítaseme equilibrar lo que he dicho al comienzo subrayando que el Sr. Murphy debía estar ausente hoy, porque tenía que atender asuntos políticos muy urgentes en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 besteht die Möglichkeit, die Erstattung je nach Bestimmung oder Bestimmungsgebiet zu differenzieren.
El artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1784/2003 establece la posibilidad de que la restitución varíe en función del destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags der bestehenden Verbindlichkeiten aus vom OGAW im Berichtszeitraum getätigten Geschäften im Sinne von Artikel 51, wobei nach Kategorien zu differenzieren ist.
Detalles, por categoría de operaciones de acuerdo con el artículo 51 realizadas por el OICVM durante el período de referencia, del importe de los compromisos que de ellas se derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
constantemente proponen medidas para discriminar entre los ciudadanos de la Italia septentrional (del Véneto o Lombardía) y los de la meridional (de Nápoles, Calabria o Sicilia ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie weiterhin zu viele Suchergebnisse erhalten, können Sie über den Link „Erweiterte Suche“, der auf den meisten Seiten links oben zu finden ist, Ihre Suche differenzieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Differenzieren Sie zwischen echten Benutzern und automatisierten Transaktionen, die durch Skripts und Bots initiiert werden, um betrügerische Zahlungen und Überweisungen zu verhindern.
Distinga entre usuarios reales y transacciones automáticas iniciadas por secuencias de comandos y robots con el fin de evitar fraudes en pagos y transferencias de dinero.
Beabsichtigt sie, entsprechende Finanzierungsprogramme wie LIFE+ zu stärken und zu differenzieren, insbesondere hinsichtlich der Höhe der Eigenfinanzierung der Länder, die am stärksten von der Wirtschaftskrise betroffen sind, und der hohen Anforderungen an Bürgschaften?
¿Tiene previsto la Comisión incluir ayuda y cambios en los correspondientes programas de financiación —como el programa LIFE+—, en especial en lo que concierne a los porcentajes de dicha financiación o los estrictos requisitos de las cartas de crédito en países que se están viendo afectados por la crisis económica?
Korpustyp: EU DCEP
1. Kann die Kommission mitteilen, wie viele „Euregios“ sich in der EU inzwischen gebildet haben, und diese nach grenzüberschreitender Zusammenarbeit an EU-Binnen- und Außengrenzen, nach Zahl der beteiligten Mitgliedstaaten sowie nach ihren Basisdaten (Fläche, Bevölkerung, Pro-Kopf-BIP) differenzieren?
¿Puede indicar la Comisión cuántas «Euregios» se han constituido hasta ahora en la UE y puede diferenciarlas con arreglo a los siguientes criterios: cooperación transfronteriza en las fronteras interiores y exteriores de la UE, número de Estados miembros que participan y sus datos básicos (superficie, población, PIB por habitante)?
Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile in den Rechtssachen C-147/03 und C-120/95 sowie C-158/96 differenzieren ebenfalls hinsichtlich der Anwendung von Artikel 12 des EG-Vertrags über das Verbot jeglicher Diskriminierung aus Gründen der Staatsbürgerschaft.
Las sentencias relativas a los asuntos C-147/03, C-120/95 y C-158/96 aportan también matices en cuanto a la aplicación del artículo 12 del Tratado CE relativo a la prohibición de toda discriminación ejercida por motivos de nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Da wir nicht zwischen den derzeitigen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern differenzieren können, muss also der Euratom-Vertrag angepasst werden, damit die GFS die ihr über dieses spezifische Programm übertragenen Aufgaben präzise, transparent und effizient erfüllen kann.
Por eso es necesario adaptar el Tratado Euratom. Hemos de garantizar que el Centro Común de Investigación pueda desempeñar de forma unívoca, transparente y eficaz las funciones que le son atribuidas en virtud de este programa específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Frage: Wie wird man in Zukunft differenzieren können, was der Schengener Vertrag ist, wenn er in den Vertrag integriert ist, und was zum Beispiel Europol oder andere Teile sind, die heute zum dritten Pfeiler gehören?
Mi tercera pregunta es: ¿Qué procedimiento se seguirá en el futuro para discernir qué cuestiones se encuentran en el marco del Acuerdo Schengen si éste se incluye en el Tratado, y qué cuestiones son de la competencia de Europol o son partes de lo que actualmente se ve integrado en el tercer pilar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir gemeinsam in Europa größere Chancen haben, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen, als wenn wir uns in Europa in Ost oder West oder Nord oder Süd auseinander differenzieren.
Que en Europa tenemos juntos más oportunidades para enfrentarnos a los desafíos de la globalización que si en Europa nos diferenciamos entre este y oeste o norte y sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Fälle, in denen in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken bei der zuständigen Behörde Informationen einer anderen zuständigen Behörde eingegangen sind, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
el número de ocasiones en las que la autoridad competente ha recibido información de otra autoridad competente en lo que se refiere al control del riesgo sistémico, distinguiendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fälle, in denen die zuständige Behörde in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken Informationen mit einer anderen zuständigen Behörde ausgetauscht hat, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
el número de ocasiones en las que la autoridad competente ha intercambiado información con otra autoridad competente en lo que se refiere al control del riesgo sistémico, distinguiendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Mindestanforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten können die Mitgliedstaaten zwischen den Stufen und Arten von Anforderungen differenzieren, die für das Personal der Kreditgeber, das Personal der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter und für die Geschäftsleitung der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter gelten sollen.
Cuando establezcan los requisitos mínimos de conocimientos y competencia, los Estados miembros podrán establecer distinciones entre los niveles y tipos de requisitos aplicables al personal asociado a los prestamistas, los intermediarios de crédito o los representantes designados y al personal directivo de los intermediarios de crédito o los representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, den Zug zu überprüfen und Hinweise auf Störungen zu erkennen und zu differenzieren und entsprechend ihrer jeweiligen Bedeutung darauf zu reagieren und die Behebung dieser Störungen zu versuchen, wobei in allen Fällen die Sicherheit von Bahnverkehr und Personen Vorrang haben muss;
ser capaz de inspeccionar el tren e identificar los indicadores de anomalías, diferenciarlos y reaccionar según su importancia respectiva, e intentar solucionarlas privilegiando en todos los casos la seguridad de la circulación ferroviaria y las personas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
En tercer lugar, las autoridades belgas proponen que se ponga en perspectiva la evolución de la actividad logística de IFB para matizar radicalmente la afirmación de la Comisión según la cual IFB «hubiera podido aumentar su volumen en este mercado de forma importante» durante el período de referencia.