linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
differenzieren diferenciar 164

Verwendungsbeispiele

differenzieren diferenciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie differenzieren Sie sich von den tausenden von anderen freundlich lächelnden Studienabsolventen, die begierig sind, einen Job zu ergattern?
¿Cómo puedes diferenciarte de miles de estudiantes recién licenciados dispuestos a darlo todo para conseguir el trabajo de sus sueños?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
Debe diferenciarse, sin embargo, a los vehículos comerciales ligeros fabricados y homologados en varias fases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss die Läsionen vergleichen um das zu differenzieren.
Tienes que comparar lesiones para diferenciarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur gemeinsam kann man am Markt eine Spitzenposition erreichen und sich von Wettbewerbern dauerhaft differenzieren. ES
Solamente aunando fuerzas se puede llegar a alcanzar una posición de líder y diferenciarse de forma duradera de la competencia. ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Auch müssen wir die anderen Quellen für Rohöl so schnell als möglich differenzieren.
También tenemos que diferenciar las otras fuentes de petróleo crudo lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIS identifiziert und differenziert auch die kleinsten Mängel nach Art, Grösse und Position auf dem Glasbehälter.
AIS identifica y diferencia los defectos, incluso los más pequeños, por tipo, tamaño y posición sobre el envase
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Verkehrsdienstleistungen können nach unterschiedlichen objektiven Faktoren differenziert werden, die auf besondere Bedürfnisse der verschiedenen Kunden abzielen.
Los servicios de transporte pueden diferenciarse por diversos factores objetivos encaminados a satisfacer las necesidades específicas de los distintos clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungsgebiet konnten subhumide und semiaride Böden differenziert werden. DE
En el área de investigación se pueden diferenciar suelos húmedos y semiáridos. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Er bemängelt außerdem, daß bei der Ausfuhrerstattung nicht nach Qualitätsaspekten differenziert wurde.
Echa de menos además que en la compensación por exportaciones no se haya diferenciado según aspectos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Silten, Sandsteinen, Konglomeraten und lakustrinen Kalken konnten unterschiedliche Bodenbildungsstadien differenziert werden. DE
Es posible diferenciar varias facies de formación de paleosuelos en las limolitas, areniscas, conglomerados y calizas lacustres. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "differenzieren"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ab hier können Sie die Marken differenzieren.
Ahora puede comenzar a diferenciarlos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können diese Hinweise jedoch weiter ausgestalten oder differenzieren.
Sin embargo, los Estados miembros podrán desarrollar o precisar en mayor medida las instrucciones de cumplimentación de la FEIN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss die Läsionen vergleichen um das zu differenzieren.
Tienes que comparar lesiones para diferenciarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vom Wettbewerb differenzieren und zieht Ihre Kunden
Diferénciate de la competencia y atrae a tus clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bis spätestens 2010 müssen die Mitgliedstaaten die Mautsätze gemäß dem ersten Spiegelstrich differenzieren.
En 2010 a más tardar, los Estados miembros deberán modificar los precios de los peajes aplicados de conformidad con el primer guión.
   Korpustyp: EU DCEP
die danach zu differenzieren sind, ob das Arzneimittel für Erwachsene oder für Kinder bestimmt ist,
que son distintas en función de si el medicamento se destina al uso de adultos o de niños
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also genau differenzieren, was unseren Bürgern am Herzen liegt.
De modo que debemos concretar lo que nuestros ciudadanos desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist bisher klar und eindeutig. Es bleibt uns nichts anderes übrig: Wir müssen differenzieren.
Hasta ahora, los resultados son claros e inequívocos: no tenemos más opción que establecer distinciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Toleranzen sind entsprechend den unterschiedlichen Vorschriften und Vermarktungsstufen zu differenzieren.
Esos márgenes han de variar en función de los distintos requisitos y las distintas fases de comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begeistern Sie Ihre Kunden mit neuen Gestaltungsmöglichkeiten und differenzieren Sie sich im Wettbewerb.
Convenza a sus clientes con nuevas posibilidades de diseño y distíngase de la competencia.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Mautgebühren anhand unterschiedlicher Faktoren zu differenzieren.
La liberalización del transporte ferroviario de mercancías terminará su tramitación parlamentaria con el voto que tendrá lugar en Estrasburgo esta semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er hat mir geholfen, meinen Charakter zu formen und meine Mentalität auszubauen und zu differenzieren. DE
Pero me ayudó a formar mi carácter y a ampliar mi mentalidad y a hacer distinciones más complejas. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Differenzieren: Weil nur die Anlagen die ein Mindestniveau sichern können, dieses Qualitätszeichen bekommen.
DIFERENCIADORA, porque únicamente pueden obtenerla aquellos establecimientos que aseguren unos niveles mínimos de servicio.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(2c) Die Beschäftigten, die von Bergwerkstilllegungen betroffen sind, und ihre Angehörigen differenzieren nicht zwischen den politischen Beschlussfassungsebenen.
(2 quater) Los trabajadores afectados por los cierres de minas y sus familias no distinguen entre los distintos niveles políticos en los que se adoptan las decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
und, sofern die Gebühr die Kosten von Verkehrsstaus und/oder verkehrsbedingter Lärmbelastung einschließt, nach Zeiträumen zu differenzieren.
, así como del periodo de utilización en los casos en que incluya el coste de la congestión o de la contaminación acústica causada por el tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der biologische Abbau lässt sich in der Regel durch sorgfältige Prüfung der Eliminations-Zeit-Kurve von der Bioadsorption differenzieren.
Normalmente puede distinguirse la biodegradación de la bioadsorción examinando atentamente la curva de la eliminación frente al tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind zu differenzieren in EU-eigene emissionsbegrenzende Maßnahmen und ihrem Auftreten auf internationalen Konferenzen.
La actuación de la Unión Europea se divide en dos partes: las medidas propias de la Unión para reducir las emisiones y la participación en las negociaciones internacionales de protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte. "Unglaublich, wie er zwischen sich selbst und seinem Image differenzieren konnte." - Weißt du, was mich an dir stört?
Y pensé que era maravilloso poder distingui…al tipo real de la imagen que había creado. - ¿Sabes lo que te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten ihre Mautgebührensätze u. a. nach Emissionsstandard, Fahrzeugtyp, Bevölkerungsdichte und Unfallgefahr differenzieren können.
El Parlamento había propuesto abrir todo el tráfico de mercancías a la competencia en 2006, fecha aceptada por el Consejo para el tráfico internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Software-Tools zum Bau von Webseiten sind ein Schlüssel für Service Provider, um ihre Produkte im Markt zu differenzieren.
Las herramientas de creación de sitios web representan el elemento diferenciador de las ofertas entre los distintos proveedores de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie differenzieren Sie sich von den tausenden von anderen freundlich lächelnden Studienabsolventen, die begierig sind, einen Job zu ergattern?
¿Cómo puedes diferenciarte de miles de estudiantes recién licenciados dispuestos a darlo todo para conseguir el trabajo de sus sueños?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Früher nutzten Airlines vor allem neueste Technik, um sich im Wettbewerb zu differenzieren, heute ist es Design.
Antes, las compañías aéreas solían basarse, sobre todo, en la última tecnología, como forma de destacarse frente a la competencia. Hoy en día utilizan el diseño.
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Gerade Spezial-Praxen und -Kliniken oder deren Ausrüstern eröffnen sich damit neue Wege, sich im Wettbewerb zu differenzieren.
Esto abre nuevas formas de destacarse de la competencia.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Vor allem in der Premium- und Mittelklasse wollen sich die Markenhersteller nun auch über neue Beleuchtungskonzepte im Fahrzeuginnenraum differenzieren.
La industria de automoción está optando por nuevos conceptos de iluminación interior como elemento distintivo, especialmente en los segmentos de lujo y medio.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Produktkampagnen, Ihr Produkt differenzieren, erfolgreiche Markteinführung, nachhaltige Markteinführung, Nielsen Entwicklung, Nielsen Qualifizierung, Produktentwicklung, Produktqualifizierung, Entwicklung und Qualifizierung
Campañas de productos, destaque su producto, lanzamiento de éxito, lanzamiento sostenible, desarrollo de Nielsen, cualificación de Nielsen, desarrollo de productos, cualificación de productos, desarrollo y cualificación
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sieht die Möglichkeit vor, die Entgelte in Abhängigkeit von der Umweltbelastung zu differenzieren, ohne jedoch Kriterien für eine solche Differenzierung vorzugeben.
prevé la posibilidad de adaptar las tasas aeroportuarias en función del impacto medioambiental pero no establece los criterios de dicha adaptación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf Störungen feststellen, differenzieren und entsprechend ihrer jeweiligen Bedeutung reagieren können, wobei in allen Fällen die Sicherheit von Bahnverkehr und Personen Vorrang hat
identificar los indicadores de anomalías, diferenciarlos y reaccionar según su importancia respectiva, privilegiando en todos los casos la seguridad de la circulación ferroviaria y las personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich meine Eingangsbemerkung noch etwas differenzieren und betonen, daß Herr Murphys heutige Abwesenheit durch dringende politische Geschäfte in Großbritannien bedingt ist.
Permítaseme equilibrar lo que he dicho al comienzo subrayando que el Sr. Murphy debía estar ausente hoy, porque tenía que atender asuntos políticos muy urgentes en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 besteht die Möglichkeit, die Erstattung je nach Bestimmung oder Bestimmungsgebiet zu differenzieren.
El artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1784/2003 establece la posibilidad de que la restitución varíe en función del destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags der bestehenden Verbindlichkeiten aus vom OGAW im Berichtszeitraum getätigten Geschäften im Sinne von Artikel 51, wobei nach Kategorien zu differenzieren ist.
Detalles, por categoría de operaciones de acuerdo con el artículo 51 realizadas por el OICVM durante el período de referencia, del importe de los compromisos que de ellas se derivan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen ständig Maßnahmen vor, die zwischen den Bürgern Norditaliens, aus Venetien oder der Lombardei, und Süditalienern aus Neapel, Kalabrien oder, Sizilien differenzieren.
constantemente proponen medidas para discriminar entre los ciudadanos de la Italia septentrional (del Véneto o Lombardía) y los de la meridional (de Nápoles, Calabria o Sicilia ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie weiterhin zu viele Suchergebnisse erhalten, können Sie über den Link „Erweiterte Suche“, der auf den meisten Seiten links oben zu finden ist, Ihre Suche differenzieren. ES
Si aun así obtienes demasiados resultados, utiliza el vínculo "Búsqueda avanzada" situado en la parte superior de la mayoría de las páginas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Differenzieren Sie zwischen echten Benutzern und automatisierten Transaktionen, die durch Skripts und Bots initiiert werden, um betrügerische Zahlungen und Überweisungen zu verhindern.
Distinga entre usuarios reales y transacciones automáticas iniciadas por secuencias de comandos y robots con el fin de evitar fraudes en pagos y transferencias de dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie, entsprechende Finanzierungsprogramme wie LIFE+ zu stärken und zu differenzieren, insbesondere hinsichtlich der Höhe der Eigenfinanzierung der Länder, die am stärksten von der Wirtschaftskrise betroffen sind, und der hohen Anforderungen an Bürgschaften?
¿Tiene previsto la Comisión incluir ayuda y cambios en los correspondientes programas de financiación —como el programa LIFE+—, en especial en lo que concierne a los porcentajes de dicha financiación o los estrictos requisitos de las cartas de crédito en países que se están viendo afectados por la crisis económica?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Kann die Kommission mitteilen, wie viele „Euregios“ sich in der EU inzwischen gebildet haben, und diese nach grenzüberschreitender Zusammenarbeit an EU-Binnen- und Außengrenzen, nach Zahl der beteiligten Mitgliedstaaten sowie nach ihren Basisdaten (Fläche, Bevölkerung, Pro-Kopf-BIP) differenzieren?
¿Puede indicar la Comisión cuántas «Euregios» se han constituido hasta ahora en la UE y puede diferenciarlas con arreglo a los siguientes criterios: cooperación transfronteriza en las fronteras interiores y exteriores de la UE, número de Estados miembros que participan y sus datos básicos (superficie, población, PIB por habitante)?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile in den Rechtssachen C-147/03 und C-120/95 sowie C-158/96 differenzieren ebenfalls hinsichtlich der Anwendung von Artikel 12 des EG-Vertrags über das Verbot jeglicher Diskriminierung aus Gründen der Staatsbürgerschaft.
Las sentencias relativas a los asuntos C-147/03, C-120/95 y C-158/96 aportan también matices en cuanto a la aplicación del artículo 12 del Tratado CE relativo a la prohibición de toda discriminación ejercida por motivos de nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir nicht zwischen den derzeitigen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern differenzieren können, muss also der Euratom-Vertrag angepasst werden, damit die GFS die ihr über dieses spezifische Programm übertragenen Aufgaben präzise, transparent und effizient erfüllen kann.
Por eso es necesario adaptar el Tratado Euratom. Hemos de garantizar que el Centro Común de Investigación pueda desempeñar de forma unívoca, transparente y eficaz las funciones que le son atribuidas en virtud de este programa específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Frage: Wie wird man in Zukunft differenzieren können, was der Schengener Vertrag ist, wenn er in den Vertrag integriert ist, und was zum Beispiel Europol oder andere Teile sind, die heute zum dritten Pfeiler gehören?
Mi tercera pregunta es: ¿Qué procedimiento se seguirá en el futuro para discernir qué cuestiones se encuentran en el marco del Acuerdo Schengen si éste se incluye en el Tratado, y qué cuestiones son de la competencia de Europol o son partes de lo que actualmente se ve integrado en el tercer pilar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir gemeinsam in Europa größere Chancen haben, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen, als wenn wir uns in Europa in Ost oder West oder Nord oder Süd auseinander differenzieren.
Que en Europa tenemos juntos más oportunidades para enfrentarnos a los desafíos de la globalización que si en Europa nos diferenciamos entre este y oeste o norte y sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Fälle, in denen in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken bei der zuständigen Behörde Informationen einer anderen zuständigen Behörde eingegangen sind, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
el número de ocasiones en las que la autoridad competente ha recibido información de otra autoridad competente en lo que se refiere al control del riesgo sistémico, distinguiendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fälle, in denen die zuständige Behörde in Verbindung mit der Überwachung systemischer Risiken Informationen mit einer anderen zuständigen Behörde ausgetauscht hat, wobei wie folgt zu differenzieren ist:
el número de ocasiones en las que la autoridad competente ha intercambiado información con otra autoridad competente en lo que se refiere al control del riesgo sistémico, distinguiendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Mindestanforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten können die Mitgliedstaaten zwischen den Stufen und Arten von Anforderungen differenzieren, die für das Personal der Kreditgeber, das Personal der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter und für die Geschäftsleitung der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter gelten sollen.
Cuando establezcan los requisitos mínimos de conocimientos y competencia, los Estados miembros podrán establecer distinciones entre los niveles y tipos de requisitos aplicables al personal asociado a los prestamistas, los intermediarios de crédito o los representantes designados y al personal directivo de los intermediarios de crédito o los representantes designados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, den Zug zu überprüfen und Hinweise auf Störungen zu erkennen und zu differenzieren und entsprechend ihrer jeweiligen Bedeutung darauf zu reagieren und die Behebung dieser Störungen zu versuchen, wobei in allen Fällen die Sicherheit von Bahnverkehr und Personen Vorrang haben muss;
ser capaz de inspeccionar el tren e identificar los indicadores de anomalías, diferenciarlos y reaccionar según su importancia respectiva, e intentar solucionarlas privilegiando en todos los casos la seguridad de la circulación ferroviaria y las personas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
En tercer lugar, las autoridades belgas proponen que se ponga en perspectiva la evolución de la actividad logística de IFB para matizar radicalmente la afirmación de la Comisión según la cual IFB «hubiera podido aumentar su volumen en este mercado de forma importante» durante el período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM