También son adecuados para las difíciles aplicaciones de alta precisión, como la limpieza de piezas micropulidas o piezas de precisión de pequeño tamaño.
Den goldenen Mittelweg zu finden, erweist sich für die Amerikaner auch hier als diffizil.
De nuevo, el balance que los estadounidenses tienen que lograr es un asunto delicado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur etwas diffizil.
Es una situación delicada.
Korpustyp: Untertitel
Herr Schwaiger, bei so diffizilen politischen Fragen haben wir auch immer äußerst feine Differenzierungen wie die soeben von Ihnen dargelegte. Sie stellt eine Änderung der mündlichen Änderung dar.
Sr. Schwaiger, en los asuntos delicados también hacemos distinciones, como la que acaba usted de hacer, puesto que se trata de la modificación de una enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erkennt die diffizile Natur der Sache an und ist sich der Schwierigkeit, einheitliche Rahmenbedingungen zur Abschiebung illegal Aufhältiger zu finden, voll bewusst.
El ponente es plenamente consciente de lo delicado del asunto y de la dificultad de alcanzar unas condiciones marco uniformes para el retorno de personas en situación ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir durchaus der diffizilen Natur dieser Frage und der Empfindungen dieses Hauses bewußt, aber die Kommission hat bisher nicht darum gebeten, eine Erklärung abgeben zu dürfen.
Sé muy bien que se trata de una cuestión delicada y que el Parlamento tiene ideas muy firmes sobre el particular, pero la Comisión no ha pedido permiso para tomar la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Regelungen wurden aufgehoben, weshalb es in den Verfahren zur Änderung der verschiedenen Vorschriften, die wir insbesondere zu einigen wichtigen und diffizilen Bereichen verabschieden werden, dringend einer Stellungnahme bedarf, wenn nämlich die Meinung bzw. die Auffassung der Kommission oder die des Rates Vorrang haben sollte.
La normativa anterior fue abolida y, en consecuencia, es urgente adoptar una posición con respecto a los procedimientos de modificación de las distintas normas que vamos aprobando, sobre todo en aquellas materias importantes y delicadas, esto es, si debe prevalecer el parecer, la opinión de la Comisión o del Consejo.
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
El peso de los agravios históricos mutuos (reales e imaginarios ), los diversos y disparejos grupos que ambos líderes deben enfrentar y la naturaleza espinosa de la cuestión de Kashmir prometen que esta cumbre resultará, en el mejor de los casos, en un mero inicio de un proceso de consulta y diálogo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diffizilasunto delicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den goldenen Mittelweg zu finden, erweist sich für die Amerikaner auch hier als diffizil.
De nuevo, el balance que los estadounidenses tienen que lograr es un asuntodelicado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diffizilsituación delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nur etwas diffizil.
Es una situacióndelicada.
Korpustyp: Untertitel
diffizilcomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sanierung von Feuchtigkeitsschäden an Gebäuden ist diffizil.
DE
Wir sind auch durchaus bereit zuzugeben, dass in diesem Bereich mit den Fragen der Kontrolle etwas diffiziler umgegangen werden muss.
También estamos dispuestos a admitir que en este campo hay que proceder de un modo algo más preciso con las cuestiones relacionadas con el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich der Kommission meinen Dank für ihre Mithilfe und die Beantwortung recht diffiziler Fragen zur Satzung aussprechen.
Para concluir, desearía dar las gracias a la Comisión por su cooperación y por haber dado respuesta a ciertas preguntas bastante complicadas sobre los Estatutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich glaube, daß es nur eigenschöpferischen Mensche…gegeben ist, über so diffizile Dinge so distinguiert zu sprechen.
Sabe monsieur, realmente creo que tan sólo en las lenguas romance…...uno es capaz de relacionarse de forma madura.
Korpustyp: Untertitel
Am besten lässt sich diese extrem komplexe und diffizile Fertigung mit den 5Achs-Strategien des Marktführers OPEN MIND bewältigen.
Ich glaube nur, es hat keinen Sinn, ein so heikles, diffiziles, großes und wichtiges Thema mit einem Bericht dieser Art abdecken zu wollen.
Sólo creo que no tiene sentido querer solventar un tema tan grande e importante con un informe de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die Kommission neben den Abzügen, den Steuererleichterungen oder den Vergütungen der Kreditarten auch das diffizile Problem der staatlichen Beihilfen angehen.
Pero sería oportuno que, al lado de las deducciones, de las desgravaciones fiscales o de las bonificaciones en los tipos de crédito, la Comisión abordase el dificultoso problema de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Golfer schlagen auf der Range lieber lange Drives als diffizile Putts auf dem Putting Green zu üben (Golf Profis verbringen natürlich demgegenüber viele Stunden auf dem Üb-Grün).
La mayoría de nosotros somos más felices en el terreno de práctica que perfeccionando nuestras habilidades en el putting green. (Golfistas profesionales pasan horas en el green de práctica).
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
El peso de los agravios históricos mutuos (reales e imaginarios ), los diversos y disparejos grupos que ambos líderes deben enfrentar y la naturaleza espinosa de la cuestión de Kashmir prometen que esta cumbre resultará, en el mejor de los casos, en un mero inicio de un proceso de consulta y diálogo.