linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diffizil difícil 24
delicado 6 espinoso 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diffizil asunto delicado 1 situación delicada 1 complejo 1

Verwendungsbeispiele

diffizil difícil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Kärcher war dieser Auftrag eine weitere Bestätigung seiner Kompetenz auch bei diffizilen Reinigungsaufgaben.
Para Kärcher, este encargo fue una confirmación más de su competencia incluso en tareas de limpieza difíciles.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Das sind politisch sehr diffizile Punkte, die wir aber nicht ignorieren dürfen.
Son cuestiones políticamente muy difíciles, pero no podemos ignorarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch für diffizile Hochpräzisionsanwendungen, wie etwa das Reinigen von mikropolierten Teilen oder von kleinen Präzisionsteilen, geeignet.
También son adecuados para las difíciles aplicaciones de alta precisión, como la limpieza de piezas micropulidas o piezas de precisión de pequeño tamaño.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Frau Izquierdo Rojo zu ihrem Bericht beglückwünschen, der eine höchst bedeutsame und diffizile Frage anschneidet.
Señor Presidente, quisiera dar mi enhorabuena a la Sra. Izquierdo Rojo porque con su informe abarca un problema muy difícil e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind offenkundig diffizile Fragen. Sie sind es vor allem dann, wenn wir die Kultur als den Kitt der europäischen Zukunft betrachten.
Resultan particularmente difíciles, si consideramos la cultura el cemento del futuro de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Koordinierung von Nothilfe ist etwas sehr diffiziles und man muss verhindern, dass jeder plötzlich anfängt, koordinieren zu wollen.
La coordinación de la ayuda de emergencia es muy difícil y queremos evitar que todo el mundo trate de "coordinar".
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich in der Tat um eine diffizile Problematik, wie unsere Debatte zeigt.
En efecto, el problema es difícil, y nuestro debate lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser vordergründigen Annahme ist eine andere, diffizilere Idee versteckt.
Apretujada en esta fácil asunción hay una idea que antes bien resulta más difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versöhnung ist eine viel diffizilere Frage.
La reconciliación es un asunto mucho más difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine sehr diffizile Gemengelage.
Se trata de una situación muy contradictoria y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "diffizil"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wohlergehen der Tiere stellt in der WTO bekanntlich ein ungemein diffiziles Thema dar.
Todos sabemos que en este contexto el bienestar de los animales plantea serios problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beantwortung dieser Fragen ist diffizil, denn sie hängt davon ab, was zukünftige Regierungen tun werden.
Los problemas son sutiles, debido a que dependen de lo que hagan los gobiernos futuros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer großen Vorliebe für Technisches bewältigen wir auch höchst diffizile Themen. DE
Un marcado interés personal por la técnica nos ha llevado a especializarnos en temas de máxima dificultad. DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Wir sind auch durchaus bereit zuzugeben, dass in diesem Bereich mit den Fragen der Kontrolle etwas diffiziler umgegangen werden muss.
También estamos dispuestos a admitir que en este campo hay que proceder de un modo algo más preciso con las cuestiones relacionadas con el control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich der Kommission meinen Dank für ihre Mithilfe und die Beantwortung recht diffiziler Fragen zur Satzung aussprechen.
Para concluir, desearía dar las gracias a la Comisión por su cooperación y por haber dado respuesta a ciertas preguntas bastante complicadas sobre los Estatutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, ich glaube, daß es nur eigenschöpferischen Mensche…gegeben ist, über so diffizile Dinge so distinguiert zu sprechen.
Sabe monsieur, realmente creo que tan sólo en las lenguas romance…...uno es capaz de relacionarse de forma madura.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten lässt sich diese extrem komplexe und diffizile Fertigung mit den 5Achs-Strategien des Marktführers OPEN MIND bewältigen.
La mejor forma de llevar a cabo esta fabricación extremadamente compleja es con las estrategias de 5 ejes de OPEN MIND, líder del mercado.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nur, es hat keinen Sinn, ein so heikles, diffiziles, großes und wichtiges Thema mit einem Bericht dieser Art abdecken zu wollen.
Sólo creo que no tiene sentido querer solventar un tema tan grande e importante con un informe de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die Kommission neben den Abzügen, den Steuererleichterungen oder den Vergütungen der Kreditarten auch das diffizile Problem der staatlichen Beihilfen angehen.
Pero sería oportuno que, al lado de las deducciones, de las desgravaciones fiscales o de las bonificaciones en los tipos de crédito, la Comisión abordase el dificultoso problema de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Golfer schlagen auf der Range lieber lange Drives als diffizile Putts auf dem Putting Green zu üben (Golf Profis verbringen natürlich demgegenüber viele Stunden auf dem Üb-Grün).
La mayoría de nosotros somos más felices en el terreno de práctica que perfeccionando nuestras habilidades en el putting green. (Golfistas profesionales pasan horas en el green de práctica).
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
El peso de los agravios históricos mutuos (reales e imaginarios ), los diversos y disparejos grupos que ambos líderes deben enfrentar y la naturaleza espinosa de la cuestión de Kashmir prometen que esta cumbre resultará, en el mejor de los casos, en un mero inicio de un proceso de consulta y diálogo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar