Der Verkehrssektor besteht aus vielen kleinen diffusen Quellen, deren Überwachung, Verwaltung und Kontrolle unserer Ansicht nach schwierig gewesen wäre.
El sector del transporte está compuesto por muchas pequeñas fuentes difusas que consideramos que sería difícil seguir, administrar y controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie fragen: ,, Sind sie akut oder diffus?
Y uno les pregunta "¿Es agudo o difuso?
Korpustyp: Untertitel
Ingrid leidet unter diffusem Haarausfall, speziell der Stirnbereich ist sehr schütter und die Kopfhaut ist sichtbar.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
La frontera entre un proyecto experimental, que no podría utilizarse comercialmente, y el producto comercial final parecía muy difusa en este caso porque los programas informáticos deben ser adaptados para cada nueva aplicación específica de cada usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitlich diffus abstrahlendes Licht sorgt für eine freundliche Aufhellung der Decken- bzw. Wandfläche.
Gleichzeitig, und das ist das Paradoxe an dieser Situation, haben wir es nicht nur mit einem globalen Thema zu tun, sondern mit einem dezentralen, weil die Quellen, aus denen das Methan kommt, sehr diffus über die gesamte Welt verteilt sind.
Al mismo tiempo, y éste es el aspecto paradójico de la situación, nos enfrentamos con un tema que no sólo es de carácter global, sino también descentralizado, ya que las fuentes de emisión del metano están repartidas de manera muy difusa por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fügt sich das Licht, diffus oder akzentuiert, perfekt in Umgebungen wie Hotels und Restaurants sowie Wellness- und Wohnbereiche ein.
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Zugleich wird die Fabrik des Wissens diffus, durchbricht als „fabbrica diffusa“ die fordistischen Grenzen von Raum und Zeit, von Schulen und Universitäten als ausschließlichen Institutionen der Wissensproduktion.
Al mismo tiempo, la fábrica del conocimiento se vuelve difusa, una fabbrica diffusa que transgrede los límites fordistas que aislan las escuelas y las universidades como instituciones exclusivas en la producción del conocimiento.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die erste Hälfte des 2. Stockwerks bietet aufgrund des dort herrschenden günstigen Lichts, das von Osten und Westen, aber auch diffus von oben und unten einfällt, ideale Voraussetzungen für einen Salon der Malerei.
DE
La primera mitad del segundo piso, en virtud de la luz favorable que allí predomina, que entra desde el lado este y oeste, pero también en forma difusa desde arriba y abajo, ofrece las condiciones ideales para un salón de pintura.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
diffusvago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun Ihre Frage zum Gesundheitstourismus angeht, so halte ich diesen Begriff für sehr diffus, sogar für gefährlich diffus.
Respecto a su pregunta sobre el turismo por motivos de salud, creo que se trata de un concepto muy vago, tan vago que resulta peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nein war sehr diffus, und damit kann man nicht viel anfangen.
El «no» fue demasiado vago y no nos es muy útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusimpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung ist - abgesehen davon, dass sie nur vorübergehend gilt - nach wie vor diffus.
El reglamento, además del hecho de ser transitorio, sigue siendo impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Ziffer viel zu diffus.
En segundo lugar, este apartado es demasiado impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Dutzende Fälle durchgeschaut, aufgeklärt, ungelöst, es ist diffus.
Revisé docenas de casos, resueltos, sin resolver, no está claro.
Korpustyp: Untertitel
diffusvago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun Ihre Frage zum Gesundheitstourismus angeht, so halte ich diesen Begriff für sehr diffus, sogar für gefährlich diffus.
Respecto a su pregunta sobre el turismo por motivos de salud, creo que se trata de un concepto muy vago, tan vago que resulta peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusborrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung von der gemeinsamen europäischen Zukunft, von der Finalität Europas, ist heute diffus.
En la actualidad tenemos una visión más bien borrosa de lo que debe ser el futuro común europeo, la finalidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, als Rechtsanwalt und Abgeordneter des Europäischen Parlaments bin ich mir sicher, dass viele Bürger, die unsere Debatte mitverfolgen, meinen Eindruck, dass sie etwas diffus ist, teilen.
en nombre del Grupo S&D. - (ES) Señora Presidenta, como jurista y como diputado al Parlamento Europeo, estoy seguro de compartir, con muchos ciudadanos que nos siguen, la sensación de que estamos ante un debate desenfocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusdispersa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind ein bisschen spät…... das Signal ist diffus.
Llegamos un poco tarde, la señal está dispersa.
Korpustyp: Untertitel
diffusvagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stress erkennen Übermäßigen Stress erkennen ist nicht einfach, denn die Beschwerden sind oft diffus ('Bin heute mal wieder nicht so gut gelaunt.') oder lassen an ein rein körperliches Problem denken - etwa Kopfweh oder Verdauungsprobleme.
estrés Detectar estrés excesivo no es fácil, porque los síntomas son a menudo vagos o sugestivo de un problema puramente físico (\ Bin nuevo hoy no tan buen humor \.) - Acerca de dolores de cabeza o problemas digestivos.
Die erste Hälfte des 2. Stockwerks bietet aufgrund des dort herrschenden günstigen Lichts, das von Osten und Westen, aber auch diffus von oben und unten einfällt, ideale Voraussetzungen für einen Salon der Malerei.
DE
La primera mitad del segundo piso, en virtud de la luz favorable que allí predomina, que entra desde el lado este y oeste, pero también en formadifusa desde arriba y abajo, ofrece las condiciones ideales para un salón de pintura.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
diffusdifusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktionen der Europäischen Union in diesem Bereich sind noch sehr diffus und komplex.
Las acciones de la Unión Europea son todavía muy difusas y complejas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffusdifusora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diffus-Feld-Abstand
.
Modal title
...
diffus aggregiertes Parenchym
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "diffus"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Las dudas que se generaron durante el congreso pueden haber sido incipientes pero no obstante sembraron un malestar genuino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Läsionen sind weniger entzündlich und sitzen häufig auf relativ normal erscheinender Haut. Gelegentlich ist die Haut jedoch diffus gerötet und verdickt.
Estas lesiones no son tan inflamatorias y normalmente la piel tiene una apariencia relativamente normal, aunque a veces puede estar ligeramente enrojecida y endurecida.
"gefasste Bedingungen": Bedingungen, unter denen eine Anlage so betrieben wird, dass die bei der Tätigkeit freigesetzten flüchtigen organischen Verbindungen erfasst und entweder durch einen Schornstein oder eine Vorrichtung zur Emissionsminderung kontrolliert abgeleitet und somit nicht vollständig diffus emittiert werden;
"condiciones confinadas": las condiciones en las que una instalación funcione de forma que los compuestos orgánicos volátiles liberados durante la actividad se recojan y viertan de un modo controlado mediante una chimenea o un equipo de disminución, de tal manera que no sean totalmente fugitivas;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte ich im Namen der Grünen darauf hinweisen, daß diese Änderungsanträge unseres Erachtens vielleicht ein wenig zu diffus formuliert sind, wenn es um ethische Maßstäbe geht, die etwa von bestimmten Berufsverbänden ausgearbeitet werden könnten.
Además, querría decir en nombre de los Verdes que, en nuestra opinión, en estas enmiendas se habla de manera excesivamente imprecisa a la hora de tratar de las directrices éticas que, por ejemplo, pueden elaborar algunos colectivos profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„gefasste Bedingungen“ Bedingungen, unter denen eine Anlage so betrieben wird, dass die bei der Tätigkeit freigesetzten flüchtigen organischen Verbindungen erfasst und entweder durch einen Schornstein oder eine Vorrichtung zur Emissionsminderung kontrolliert abgeleitet und somit nicht vollständig diffus emittiert werden;
«condiciones confinadas»: las condiciones en las que una instalación funcione de forma que los compuestos orgánicos volátiles liberados durante la actividad se recojan y viertan de un modo controlado mediante una chimenea o un equipo de reducción, de tal manera que no sean totalmente fugitivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anspruch bleibt allerdings diffus, solange man sich nicht der traurigen Tatsache stellt, dass die meisten Amerikaner bedauerlich wenig über die grundlegenden Fakten des Islam sowie die geographische und kulturelle Vielfalt muslimischer Kulturen wissen.
Pero esa aspiración seguirá siendo esquiva, si no se reconoce el triste dato de que la mayoría de los americanos siguen siendo lamentablemente ignorantes de los datos básicos sobre el islam y sobre la gran diversidad geográfica y cultural de las culturas musulmanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem lebhaften Stadtteil Navigli in Mailand, nicht weit entfernt von der Basilika Sant'Eustorgio und nur eine Viertelstunde zu Fuß von der Metrostation Porta Genova entfernt, erwartet Sie das Hotel Diffus…
IT
En el animado barrio milanés de Navigli, a poca distancia de la Basílica de Sant'Eustorgio y a sólo un cuarto de hora a pie de la estación de metro de Porta Genova, se encuentra el Hotel Diffuso Navigl…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hinein in eine Welt, in der nicht nur Arbeit und Arbeitslosigkeit in unzähligen Zwischenformen diffus werden und verschwinden, sondern in der auch Formen und Strategien des Widerstands neu erfunden werden müssen.
Se ha desplazado a un mundo en el que no sólo la división entre trabajo y desempleo se difumina en innumerables formas intermedias, sino en el que hay que inventar nuevas formas y estrategias de resistencia.