Dabei wurde besonders auf die Personen geachtet, die Schwierigkeiten mit öffentlichen Transportmitteln haben könnten, wie Behinderte und ältere Leute.
IT
Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Korpustyp: Untertitel
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cuando la gente se encariña con sus zombi…eso ocasiona dificultades.
Wenn Menschen ihren Zombies nahe kommen, dann ruft das nur Ärger hervor. Ärger für mich,
Korpustyp: Untertitel
Ya los metí en suficientes dificultades. No quiero que se arriesguen por mí.
Ich habe euch schon genug Ärger gemacht. Ich gehe allein.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo suficientes dificultades.
Ich habe schon genug Ärger, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
No, porque eres idiota y yo no quiero dificultades. !Te preocupo!
Nein, ich halte dich für einen Schwachkopf und ich will keinen Ärger. Du sorgst dich!
Korpustyp: Untertitel
dificultadschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sabemos cuáles son los problemas que se plantean no sólo a raíz del compás de espera del referéndum irlandés, sino también por una creciente dificultad de hacer participar a los ciudadanos europeos en el proyecto de una futura Europa.
Wir kennen jedoch auch die Probleme, die nicht nur aus dem mit dem irischen Referendum erlittenen Rückschlag, sondern auch aus der immer schwieriger werdenden Einbeziehung der europäischen Bürger in das Projekt des künftigen Europa resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas causas incluyen la rápida caída de la demanda, la dificultad de acceso al capital, los problemas de liquidez y la sobrecapacidad estructural.
Die Ursachen sind: rasch sinkende Nachfrage, schwieriger Zugang zu Kapital, Liquiditätsprobleme und strukturelle Überkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las otras dos propuestas -las enmiendas a la Directiva sobre las condiciones de acogida y el denominado Reglamento de Dublín-, los debates que se han celebrado hasta el momento en el marco del Consejo muestran que las cuestiones planteadas por estas propuestas son, indudablemente, de una mayor complejidad y dificultad.
Die bis jetzt im Rahmen des Rates stattgefundenen Diskussionen bezüglich der anderen beiden Vorschläge - die Zusätze zur Aufnahmebedingungen-Richtlinie und die so genannte Dublin-Verordnung - zeigen an, dass die durch diese Vorschläge aufgeworfenen Fragen unzweifelhaft komplexer und schwieriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a mi colega, el señor Schwab, por la excelente labor que ha realizado en torno a un texto muy complejo y difícil, con la dificultad añadida de haber tomado el relevo de nuestro anterior ponente y colega, el señor Wieland.
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich meinem Kollegen Schwab zu seiner ausgezeichneten Arbeit an einem sehr komplexen und schwierigen Text gratulieren. Die Arbeit war umso schwieriger, als er sie von unserem vorangegangenen Berichterstatter und Kollegen Wieland übernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, algo que genera aún más dificultad es el hecho de que los servicios financieros hayan sido excluidos totalmente de las obligaciones de suministrar información.
Aber was noch viel schwieriger ist, ist, dass die Finanzdienstleistungen insgesamt aus den Informationspflichten herausgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tratarse de los cónyuges auxiliares de un grupo derivado y muy heterogéneo de trabajadores, se puede considerar que, pese a la indefinición del estatuto profesional y a la dificultad para calcular su número, será muy superior a los tres millones mencionados en el informe de la Comisión de Asuntos Sociales.
Da es sich bei den mitarbeitenden Ehepartnern um eine abhängige und sehr heterogene Gruppe von Arbeitnehmern handelt, darf man sie trotz undefiniertem beruflichem Status und schwieriger zahlenmäßiger Einschätzung auf weit mehr als die drei Millionen schätzen, die im Bericht der Kommission genannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento quiere dar un mensaje de responsabilidad, satisfaciendo las peticiones de aumentar las asignaciones por debajo de la tasa de inflación, en un momento de dificultad para las finanzas públicas de los Estados miembros.
Dieses Parlament möchte eine Botschaft der Verantwortung aussenden, indem es angesichts schwieriger Zeiten für die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten den Forderungen nach einer Erhöhung der Mittelzuweisungen unterhalb der Inflationsrate gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está desarrollando un entorno competitivo fuerte, en el que tendremos que intentar, cada vez con mayor dificultad, conservar un empleo adecuado para nuestros ciudadanos.
Es entwickelt sich ein stark wettbewerbsorientiertes Umfeld, in dem es für uns immer schwieriger wird, Arbeitsplätze zu erhalten, die für unsere Bürgerinnen und Bürger anspruchsvolle Arbeit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe que entraña una gran dificultad y creo que tiene el tono adecuado.
Seine Erarbeitung war ein äußerst schwieriger Prozess, und ich glaube, dass er die richtigen Akzente gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa parece ser la única solución sensata para que un informe de tanta dificultad y tanto peso pueda ser aceptado por todas las partes interesadas.
Das scheint die einzig vernünftige Lösung zu sein, damit ein derart schwieriger und wichtiger Bericht von allen Beteiligten angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinar qué dificultades experimentan los entes locales y regionales para aplicar la Estrategia Europa 2020;
ES
Wir müssen ermitteln, welche Hindernisse für langfristige Finanzierungen bestehen, und prüfen, was noch mehr getan werden kann, um diese Hindernisse zu beseitigen.“
ES
Diese Vielfalt bereichert zwar die Europäische Union, sie kann sich jedoch ebenso als Hindernis erweisen, wenn die langsameren Mitgliedstaaten die Geschwindigkeit des Aufbaus Europas bestimmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nosotros hemos hecho un esfuerzo para incrementar los recursos financieros, encontrando también dificultades en el propio Parlamento.
Wir haben uns bemüht, die zur Verfügung stehenden Mittel anzuheben und dabei auch Hindernisse hier im Parlament überwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es ofrecer soluciones para facilitar el acceso de banda ancha a través de sistemas DSL fijos en zonas en las que este no es posible debido a las dificultades técnicas.
Die Mission unseres Unternehmens ist die Beseitigung solcher technischen Hindernissen , die zur Zeit Festnetz-DSL-Anschlüsse in den Telekommunikatiosnetzen für einen bestimmten Kreis der potenziellen Kunden nicht ermöglichen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿Tuvo que hacer frente a alguna dificultad por el hecho de ser mujer?
Haben Sie besonderen Hindernissen gegenübergestanden, weil Sie eine Frau sind?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, para promover la movilidad es preciso superar las dificultades para la transferibilidad de becas y préstamos, así como para el acceso a sus prestaciones.
ES
Ebenso sollten die Hindernisse für die Übertragbarkeit von Stipendien und Darlehen sowie von Sozialleistungen, was in vielen Fällen gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt, überwunden werden, um die Mobilität zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dificultadSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga especial precaución si observa: • rigidez en las articulaciones • dolor (especialmente en rodilla, tobillo u hombro) • dificultad de movimiento
Zeichen, auf die Sie achten müssen, umfassen: • Gelenksteife • Gelenkschmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) • Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay alguna dificultad para aislar algún músculo, la inyección deberá efectuarse con ayuda electromiográfica.
Treten bei der Isolation der einzelnen Muskeln Schwierigkeiten auf, sollten die Injektionen mit elektromyographischer Unterstützung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la comercialización de Aerius, se han comunicado muy raramente casos de reacciones alérgicas graves (dificultad al respirar, respiración con pitos, picor, ronchas cutáneas e hinchazón) y erupción cutánea.
Nach Markteinführung von Aerius wurde sehr selten über Fälle von schweren allergischen Reaktionen (Schwierigkeiten beim Atmen, pfeifendes Atmen, Jucken, Nesselausschlag und Schwellungen) und Hautausschlag berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- insuficiencia renal, cálculos renales, dificultad al orinar, orina excesiva o frecuente, a veces de
- Nierenversagen, Nierensteine, Schwierigkeiten beim Wasserlassen, häufiger oder übermäßiger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la osteonecrosis son: rigidez en las articulaciones, dolor 73 y molestias especialmente en cadera, rodilla y hombro, y dificultad de movimiento.
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife, -beschwerden und -schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas, como dificultad para respirar, fiebre, picores, hinchazón de la cara, erupciones en la piel que en ocasiones pueden formar ampollas, mareos, inflamación del páncreas.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen, Fieber, Juckreiz, Gesichtsschwellungen und Hautausschläge, die manchmal Blasen bilden, Unwohlsein, Bauchspeicheldrüsenentzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
urticaria, inflamación de la lengua y la garganta, hipotensión, dificultad para respirar y apnea.
Quaddeln, Schwellung von Zunge und Hals, niedriger Blutdruck, Schwierigkeiten beim Atmen und Atempausen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la comercialización de Neoclarityn, se han comunicado muy raramente casos de reacciones alérgicas graves (dificultad al respirar, respiración con pitos, picor, ronchas cutáneas e hinchazón) y erupción cutánea.
73 Nach Markteinführung von Neoclarityn wurde sehr selten über Fälle von schweren allergischen Reaktionen (Schwierigkeiten beim Atmen, pfeifendes Atmen, Jucken, Nesselausschlag und Schwellungen) und Hautausschlag berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la comercialización de Azomyr, se han comunicado muy raramente casos de reacciones alérgicas graves (dificultad al respirar, respiración con pitos, picor, ronchas cutáneas e hinchazón) y erupción cutánea.
72 Nach Markteinführung von Azomyr wurde sehr selten über Fälle von schweren allergischen Reaktionen (Schwierigkeiten beim Atmen, pfeifendes Atmen, Jucken, Nesselausschlag und Schwellungen) und Hautausschlag berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted presenta sibilancias o dificultad para respirar; inflamación en la lengua, cara o garganta o alrededor del lugar de la inyección; si siente mareo o desmayos o si se cae, llame al médico de inmediato. • Muy rara vez la gente experimenta síntomas gripales, especialmente cuando inician el tratamiento.
Sollten Sie die folgenden Symptome an sich beobachten, informieren Sie bitte unverzüglich einen Arzt: ungewöhnlich schweres Atmen oder Schwierigkeiten beim Atmen; Schwellung von Zunge, Gesicht oder Rachen oder Schwellungen um die Einstichstelle; Schwindel, Ohnmacht oder Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dificultadschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, soy consciente de la dificultad que tiene este Parlamento para manifestarse sobre la Cumbre de Niza, puesto que aún no disponemos de los textos.
Frau Präsidentin, ich bin mir bewusst, dass es für das Parlament schwierig ist, sich zum Gipfel in Nizza zu äußern, da uns die Texte noch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de la dificultad de este equilibrio y de la necesidad, por parte de ciudadanos y trabajadores, de un nivel mínimo de seguridad en estos tiempos difíciles.
Die Kommission ist sich durchaus bewusst, wie schwierig dieses Gleichgewicht ist und wie sehr Bürger und Arbeitnehmer in diesen schwierigen Zeiten ein Mindestmaß an Sicherheit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, somos conscientes de la dificultad que supone para nuestra propia población aceptar la necesidad de una rápida adhesión.
Wir wissen natürlich, daß es für unsere eigene Bevölkerung schwierig ist, die Notwendigkeit eines raschen Beitritts zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, desearía que se concediera una atención particular a la práctica del deporte en el entorno rural, que presenta mayor dificultad.
Abschließend würde ich mir wünschen, daß dem Sporttreiben auf dem Lande, wo der Zugang schwierig ist, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo en sesión de dos enmiendas de transacción muestra además la dificultad de encontrar mayorías representativas así como también el rechazo o la aceptación de exactitud de disposiciones institucionales de primer orden.
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sucedido es que nos hemos vuelto más conscientes de la dificultad de educar a los hijos.
Wir sind uns einfach stärker der Tatsache bewusst geworden, wie schwierig es ist, Kinder großzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que existe un consenso en lo que respecta a la enorme dificultad de alcanzar una solución de alcance mundial, si bien lo óptimo sería que lo consiguiésemos.
Es besteht, glaube ich, Konsens, dass es sehr, sehr schwierig ist, eine weltweite Lösung zu finden, dass das aber das Optimale wäre, wenn wir eine weltweite Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que nos oponemos rotundamente a la malversación y la comercialización del conocimiento humano y de lo que forma parte del patrimonio humano, reconocemos la dificultad de alcanzar un equilibrio entre derechos de propiedad legítimos y los beneficios sociales y colectivos de los artículos en cuestión.
Wir sind ohne Wenn und Aber gegen die widerrechtliche Verwendung und Kommerzialisierung von menschlichem Wissen und dessen, was das Erbe der Menschheit ausmacht, erkennen aber auch an, wie schwierig es ist, ein Gleichgewicht zwischen den legitimen Eigentumsrechten und dem sozialen und kollektiven Nutzen des betroffenen Gegenstands herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, es preciso concentrar los recursos de que se dispone para respaldar las actuaciones preventivas y facilitar el intercambio de información entre las diversas instancias involucradas, habida cuenta de la extrema dificultad que entraña este intercambio de información a nivel europeo, especialmente entre las autoridades administrativas y los cuerpos policiales.
In Europa müssen die Ressourcen auf die Unterstützung präventiver Maßnahmen und die Mitteilungen auf die Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den Aufnahmebehörden konzentriert werden, denn der Informationsaustausch auf europäischer Ebene ist besonders schwierig, gerade zwischen den Verwaltungsbehörden und den Polizeibehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este debate nos ha recordado la complejidad y la diversidad de facetas de la mundialización, además de la dificultad para encontrar soluciones sin ambages a este problema.
Meine Damen und Herren! Diese Aussprache hat gezeigt, wie kompliziert und vielschichtig die Frage der Globalisierung ist und wie schwierig es ist, für dieses Problem klare Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadSchwierigkeiten bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es innegable que las PYME continúan luchando contra una serie de problemas, como la dificultad de ampliar sus actividades, problemas para acceder a los mercados o las innumerables dificultades para obtener financiación.
Es ist jedoch unbestreitbar, dass KMU auch weiterhin gegen eine Reihe von Problemen, wie die Schwierigkeitenbei der Ausweitung ihrer Aktivitäten, Probleme beim Zugang zu den Märkten oder die unzähligen Schwierigkeiten bei der Aufbringung von Finanzmitteln ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he tenido responsabilidades en alguna Administración fiscal, concretamente en la navarra, y sé la dificultad de decidir qué productos deben incluirse en cada una de las categorías fiscales.
Ich hatte Verantwortung in einer Finanzverwaltung, nämlich der von Navarra, und kenne die Schwierigkeiten, die sich bei der Entscheidung stellen, welche Produkte in die einzelnen Besteuerungskategorien aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que la Comisión ha conseguido o piensa conseguir, pero me parece bastante difícil conseguirlo por la enorme dificultad que constituye esta forma de cooperación intergubernamental.
Ich weiß nicht, was die Kommission erreicht hat oder zu erreichen hofft. Aufgrund der enormen Schwierigkeitenbei dieser Form der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit ist es aus meiner Sicht jedoch recht schwierig, etwas zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen dos problemas que frenan el avance del comercio electrónico: la dificultad de verificar la identidad de los usuarios y los consumidores, y la incertidumbre respecto a si las operaciones en línea son legalmente vinculantes.
Zwei Probleme stehen der Entwicklung des elektronischen Handels derzeit im Wege: die Schwierigkeitenbei der Prüfung der Identität der Benutzer und Verbraucher und die Unsicherheit über die Rechtsverbindlichkeit von Online-Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que dicho régimen transitorio inadecuado debe ser sustituido; la segunda es la dificultad de crear el régimen definitivo.
Die erste lautet, daß diese ungeeigneten Übergangsvorschriften ersetzt werden müssen, die zweiten bestehen in den Schwierigkeitenbei der Einführung der endgültigen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que cuando esos conductores quieren pasar se les abre el camino y no sólo esto, sino que, a causa de la irregularidad y la dificultad de aprovisionamiento, se les proporcionan comidas especiales para que puedan partir lo más tranquilamente posible a sus países de origen.
Tatsächlich können aber eben diese Kraftfahrer, wenn sie es wollen, die Blockaden passieren, und nicht nur das, sondern angesichts von Unregelmäßigkeiten und Schwierigkeitenbei der Versorgung mit Lebensmitteln erhalten sie auch spezielle Mahlzeiten, damit sie möglichst ruhig und ohne Aufregung Griechenland verlassen und in ihre Heimatländer zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, amén de por la gran dificultad que parece encontrar la determinación de categorías homogéneas, he de apoyar las enmiendas que ha vuelto a presentar la Comisión de Medio Ambiente.
Aus diesem Grunde sowie wegen der meines Erachtens enormen Schwierigkeitenbei der Festlegung einheitlicher Kategorien bin ich geneigt, die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vorgeschlagenen Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la Unión no alegó haber encontrado ninguna dificultad para reunir capital durante el período considerado.
Der Wirtschaftszweig der Union gab nicht an, im Bezugszeitraum Schwierigkeitenbei der Kapitalbeschaffung gehabt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es conveniente reseñar la dificultad de gestión de los fondos operativos de la OPFH con un elevado número de socios, con lo que es conveniente incentivar con un mayor porcentaje de ayuda las organizaciones de productores con un número de socios elevado.
In Anbetracht der Schwierigkeitenbei der Verwaltung der Betriebsfonds einer Erzeugerorganisation mit einer großen Zahl von Gesellschaftern sind Anreize im Sinne eines höheren Beihilfeanteils für Erzeugerorganisationen mit vielen Mitgliedern angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el retraso en el pago, el impago y la dificultad de cobro de estas deudas perjudican los intereses de las empresas y consumidores acreedores, disminuyen la confianza en el mercado interior y debilitan la acción de la justicia;
weist darauf hin, dass Zahlungsverzögerungen, Zahlungsausfälle und Schwierigkeitenbei der Beitreibung von Forderungen die Interessen der Gläubiger als Unternehmen oder Verbraucher schädigen, das Vertrauen in den Binnenmarkt mindern und die Handlungsfähigkeit der Justiz schwächen;
Korpustyp: EU DCEP
dificultadProblemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que estemos ante una continua dificultad, que siempre existe en las convenciones internacionales, es decir, que habrá dos sistemas yuxtapuestos.
Damit sehen wir uns hier denselben Problemen gegenüber, die immer bei internationalen Übereinkommen auftreten, dass wir während einer Übergangszeit zwei sich überlappende Systeme haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No preveo ninguna dificultad en el ámbito de los productos armonizados, sino más bien en el caso de los productos cuyos requisitos no han sido armonizados aún, es decir, los que quedan fuera de dicho ámbito.
Für den harmonisierten Bereich rechne ich nicht mit Problemen, wohl aber im Falle von Produkten, bei denen die Auflagen nicht harmonisiert wurden, die sich also außerhalb des harmonisierten Bereichs befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de un grupo con especial dificultad para incorporarse al mercado laboral, en el que se encuentran los jóvenes, los trabajadores mayores, las mujeres, las minorías étnicas y las personas con discapacidades,
das Vorhandensein einer Gruppe mit besonderen Problemen der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt; die Jugendlichen, die älteren Arbeitnehmer, die Frauen, die ethnischen Minderheiten und die Menschen mit Behinderungen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que estamos votando es muy importante, sobre todo en esta época de grave dificultad económica, pero no será suficiente para resolver el problema por sí misma.
Der Änderungsantrag, über den wir in dieser Zeit von ernsten wirtschaftlichen Problemen abstimmen, ist sehr wichtig, aber er wird alleine nicht genügen, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Será la única autoridad facultada para ejercer el arbitraje con miras a prevenir o resolver cualquier dificultad o contencioso en relación con el proceso electoral, en consulta con el Mediador;
- die einzige Autorität sein wird, die befugt ist, im Hinblick auf die Verhütung oder Beilegung von Problemen oder Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Wahlprozess in Verbindung mit dem Vermittler als Schlichter zu fungieren;
Korpustyp: UN
ió • Reacciones alérgicas inesperadas que pueden poner en peligro la vida (anafilaxia) • Hinchazón de cara, labios, boca, lengua o garganta que puede provocar dificultad para tragar o
Plötzliche lebensbedrohliche allergische Reaktionen (Anaphylaxie) • Anschwellen des Gesichtes, der Lippen, des Mundes, der Zunge oder des Halses, was zu Problemen beim Schlucken oder Atmen führen kann (Angioödem) ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Hinchazón de cara, labios, boca, lengua o garganta que puede provocar dificultad para tragar o respirar (angioedema) • Dificultad para respirar (disnea) n
• Anschwellen des Gesichtes, der Lippen, des Mundes, der Zunge oder des Halses, was zu Problemen beim Schlucken oder Atmen führen kann (Angioödem) • Atemnot (Dyspnoe) Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto lo testimonia la creciente complejidad del programa BCD, por no mencionar la dificultad con que se encuentran los Estados del pabellón, costeros, del puerto o de comercialización para controlar las actividades relativas a la pesca en sus jurisdicciones.
Die rasch immer umfangreicher werdende Fangdokumentationsregelung für Roten Thun ist dafür, ganz abgesehen von den Problemen, die Flaggen-, Küsten-, Hafen- und Vermarktungsstaaten mit der Überwachung der Tätigkeiten in Bezug auf den ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Fisch haben, ein hinreichender Beweis.
Korpustyp: EU DCEP
Se nota en las deserciones, en la moral. En la dificultad para reclutar, en la pérdida del control de la población.
Man sieht es an der Anzahl der Desertionen, an der Mora…an den Problemen, zu rekrutieren, am allmählichen Verlust der Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, permitir que cada autor utilice libremente los estilos puede provocar enseguida una dificultad:
ES
Selecciona la dificultad del juego. Los juegos más complicados tienen más bolas y cajas negras más grandes que los juegos fáciles. También puede jugar con un nivel personalizado que puede configurar en el diálogo de preferencias de & kblackbox;.
Wählt die Schwierigkeitsstufe des Spiels aus. Schwierigere Spiele enthalten mehr Bälle und eine größere Blackbox. Im Einstellungs-Menü von & kblackbox; können Sie die Schwierigkeitsstufe auch individuell anpassen.
Unos 5 km de recorrido (sólo ida) de dificultad media a través del Barranco de Masca hasta la playa donde algunas empresas ofrecen recogida en barco previa contratación.
Etwa 5 km des Wegs (nur hin) führen mit mittlerer Schwierigkeitsstufe durch den Barranco de Masca bis zum Strand, wo man sich von einigen Bootsunternehmen auf Bestellung abholen lassen kann.
Estos seis personajes pueden utilizarse al volver a jugar el juego y pueden también utilizarse en dos modos especiales de desafío, que puede jugarse con uno o dos jugadores, y que se desbloquean al completar el juego en cualquier dificultad:
Diese sechs Charaktere können bei erneuten Spielen des Spiels genutzt werden, außerdem stehen sie noch für zwei besondere Herausforderungs-Modi zu verfügung die von einem oder zwei Spielern gespielt werden können und freigeschaltet werden, wenn man das Spiel auf einer beliebigen Schwierigkeitsstufe durchspielt:
Diese Schwierigkeitsstufe erfordert eine organisierte Gruppe und lässt euch gegen mächtige Bosse antreten, von denen ihr einmal pro Woche hochstufige Ausrüstung erhalten könnt, wenn ihr sie besiegt.
La accidentada costa en el NE, N y O produce gran número de rompientes que varían en dificultad, ofreciendo surf para todos los niveles. SURF EN LANZAROTE
An der unebenen Nordost-, Nord- und Westküste gibt es eine Menge Brecher unterschiedlichster Schwierigkeitsgrade, sodass sowohl Surf-Anfänger als auch Profis die besten Bedingungen vorfinden.
Puede que algunos niveles de dificultad, tales como "Maestro" y "Tormento", parezcan abrumadores, pero el secreto para hacerse con un botín en condiciones reside en ser valiente al enfrentarse a un reto.
Schwierigkeitsgrade wie "Meister" und "Qual" klingen vielleicht abschreckend, aber wer hochwertige Beute abgreifen will, muss sich auch tapfer den Herausforderungen stellen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las pistas presentan tipologías y niveles de dificultad distintos a fin de satisfacer las necesidades de los principiantes y de poner a prueba las capacidades técnicas de los más expertos.
Die Pisten haben verschiedene Schwierigkeitsgrade, damit sowohl die Anforderungen der Anfänger als auch das Können von Fortgeschrittenen entgegen gekommen wird.
Sachgebiete: geografie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Puerto de Pollença, situado en la falda de la Sierra Tramuntana, ofrece a los triatletas y ciclistas, un entorno ideal y natural con rutas variadas en dificultad que satisfacen todos los gustos:
ES
Unser Mallorca Triathlon Hotel in Puerto Pollença, im Norden von Mallorca und am Fuße des Tramuntanagebirges gelegen, bietet den Triathleten und Radfahrern einen idealen und natürlichen Ausgangspunkt mit Touren verschiedenster Schwierigkeitsgrade, die alle Bedürfnisse befriedigen:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mallorca cuenta con el primer parque de Nordic Walking de España inaugurado recientemente en el municipio de Alcúdia que ofrece diferentes itinerarios con tres niveles de dificultad.
ES
Mallorca zählt mit dem ersten “Nordic Walking-Park” Spaniens, der kürzlich in der Gemeinde von Alcúdia eingeweiht wurde, welcher unterschiedliche Aktivitätenpläne für drei verschiedene Schwierigkeitsgrade bietet.
ES
Entonces, apareció la posición común del Consejo que, por otra parte, se logró con la mayor dificultad.
Dann legte der Rat den Gemeinsamen Standpunkt vor. Er kam übrigens mit allergrößter Mühe zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido dificultad en encontrar aquellas materias a las que se podrá aplicar la cooperación reforzada del primer pilar.
Nur mit Mühe habe ich ein paar Themen entdeckt, in denen die verstärkte Zusammenarbeit des ersten Pfeilers greifen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, algunos de ellos caerán de forma irremediable en unos niveles de pobreza que podrían desencadenar conflictos políticos o sociales, o agravarlos, y contribuir a los problemas de escasez de las regiones que se han esforzado, con dificultad, por alcanzar la paz y el desarrollo.
Die Alternative ist, dass einige von ihnen unwiederbringlich in Armutsbereiche abrutschen, die soziale und politische Konflikte herbeiführen oder verschlimmern könnten, und was in Regionen, die mit Mühe nach Frieden und Entwicklung strebten, zu Engpässen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con gran dificultad logré recoger unos pocos recortes de información, principalmente de fuentes ucranianas.
Mit viel Mühe ist es mir gelungen, an ein paar spärliche Informationen zu gelangen, hauptsächlich aus ukrainischen Quellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso así, hay que admitir que esos documentos representan un compromiso al que se llegó con gran dificultad a pesar de la competencia entre intereses nacionales.
Dabei muss allerdings eingeräumt werden, dass diese Dokumente einen Kompromiss darstellen, der angesichts widerstreitender nationaler Interessen nur mit großer Mühe erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que queda un 3% de sectores –en concreto, 39 de 1.400– en los que hemos encontrado graves omisiones y retrasos que solo podrán solventarse con dificultad.
Dann sind 3 % übrig geblieben. Das sind präzise 39 Fälle von 1 400, in denen wir schwerwiegende Versäumnisse festgestellt haben, Verzögerungen, die nur noch mit Mühe aufgeholt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene dificultad para ver los peligros del unilateralismo en las acciones de los Estados Unidos: desde el abandono del Protocolo de Kyoto hasta su negativa a adherirse al Tribunal Penal Internacional.
Europa hat keine Mühe, die Gefahren des Unilateralismus in Amerikas Vorgehen auf allen Gebieten, vom Aussteigen aus dem Kioto Prozess bis zur Weigerung, dem Internationale Strafgerichtshof beizutreten, zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en comparación con el trayecto que aún se ha de recorrer, se trata de pasos pequeños y, por lo visto, se toman con mucha dificultad.
Im Verhältnis zu den noch durchzuführenden Maßnahmen handelt es sich jedoch nur um kleine Schritte, und offensichtlich werden sie nur mit großer Mühe unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las actividades económicas autóctonas resisten con mucha dificultad la competencia de los productos procedentes de otros territorios, lo que aumenta la fragilidad de las actividades que generan puestos de trabajo que han de preservarse en un contexto económico y social muy delicado.
Infolgedessen haben die heimischen Wirtschaftstätigkeiten große Mühe, sich gegenüber konkurrierenden Erzeugnissen aus anderen Gebieten zu behaupten; dies bedeutet eine erhöhte Anfälligkeit der Arbeitsplätze schaffenden Wirtschaftstätigkeiten, die es in diesem sehr schwierigen wirtschaftlichen und sozialen Kontext zu erhalten gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos chicos, que a duras penas hablan nuestra lengua y la comprenden con dificultad, que tienen problemas de integración y a menudo situaciones económicas poco alentadoras, presentan grandes dificultades de aprendizaje.
Diese Kinder aber, die oft gar nicht oder nur schlecht Italienisch sprechen bzw. nur mit Mühe die Sprache verstehen, die oft Integrationsprobleme haben und nicht in rosigen finanziellen Verhältnissen leben, haben häufig Lernschwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
dificultadSchwierigkeitsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Índices de dificultad, método de ensayo e interpretación de los resultados
Schwierigkeitsgrad, Prüfverfahren und Auswertung der Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con que garanticen un mismo grado de exigencia, preparando las preguntas con antelación, de modo que presenten un nivel de dificultad similar.
Vielmehr müssen sie dafür sorgen, dass die Anforderungen einheitlich sind, indem sie ihre Fragen so vorbereiten, dass diese den gleichen Schwierigkeitsgrad aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Terminó la segunda ronda con un salto de la mayor dificultad -salto triple con cinco tirabuzones.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El programa de cursos generales de español se desarrolla a lo largo de cinco niveles de diferente duración y grado de dificultad creciente. A su vez, estos se dividen en cursos de 30 horas de duración.
ES
Das Programm der allgemeinen Spanischkurse beinhaltet fünf Niveaustufen mit steigendem Schwierigkeitsgrad, die wiederum in Kurse mit je 30 Unterichtsstunden unterteilt sind.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
dificultadHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que es esencial que aceleremos el procedimiento de financiación y fomentemos una estrecha colaboración para superar la dificultad que plantea la digitalización.
Deshalb müssen wir meines Erachtens auf jeden Fall das Finanzierungsverfahren beschleunigen und eine enge Zusammenarbeit fördern, um der Herausforderung gewachsen zu sein, die sich mit der Digitalisierung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es la democracia más poblada del mundo y, con un índice de crecimiento del 9 % tan solo en 2005, su rápido desarrollo económico así como sus características geopolíticas representan una nueva dificultad para la Unión Europea en los mercados mundiales.
Indien ist die bevölkerungsreichste Demokratie der Welt, und mit einer Wachstumsrate von 9 % allein im Jahr 2005 stellen seine rapide Wirtschaftsentwicklung ebenso wie seine geopolitischen Besonderheiten eine weitere Herausforderung für die Europäische Union auf den Weltmärkten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta nueva Directiva trata fundamentalmente la mayor dificultad a la que nos enfrentamos en el proceso de la donación y trasplante de órganos que es la escasez de órganos que sufren los pacientes que los necesitan.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese neue Richtlinie sich grundlegend mit der größten Herausforderung befasst, der wir gegenwärtig beim Prozess der Organspende und -transplantation gegenüber stehen, nämlich dem Mangel an Organen, dem sich die Patienten gegenüber sehen, die auf sie warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal dificultad y prioridad es garantizar los derechos y libertades así como la integridad y la seguridad en Europa.
Die größte Herausforderung und Priorität liegt in der Sicherung der Grundrechte und Freiheiten sowie der Integrität und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que es evidente qué camino debemos seguir para poder superar la gran dificultad de hacer que Europa vuelva a ser una potencia mundial.
Aus diesem Grunde glaube ich, dass es klar ist, welchen Weg wir einschlagen müssen, um die kritische Herausforderung der Wiederbelebung Europas als Weltmacht zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada vez más interdependiente, donde la economía mundial se está integrando sin fisuras, la única gran dificultad económica con que nos enfrentamos en Europa –una dificultad que estamos permitiendo que nos supere– es la competitividad mundial.
In einer zunehmend interdependenten Welt, in der die Volkswirtschaften nahtlos miteinander verbunden sind, bildet die globale Wettbewerbsfähigkeit die größte wirtschaftliche Herausforderung, der wir in Europa gegenüberstehen – eine Herausforderung, die wir bei Strafe unseres Untergangs bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda -y tal vez mayor- dificultad es la representada por las nuevas tecnologías, la aparición del comercio electrónico.
Die zweite und vielleicht größere Herausforderung sind die neuen Technologien, das Anbrechen des elektronischen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tan satisfechos de que el Tratado de Lisboa haya entrado en vigor finalmente, sin embargo cuando nos enfrentamos a nuestra primera dificultad tras Lisboa, dejamos que la prensa popular y la política de salón gane a la razón.
Wir sind so froh, dass Lissabon endlich in Kraft ist, und bei der ersten Herausforderung nach Lissabon, da siegt der Boulevard, da siegt der Stammtisch über die Vernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad es, pues, conseguir un equilibrio entre las condiciones en que se puede permitir que la pesca continúe y asegurar que dicha actividad pesquera no deteriore la sostenibilidad de las poblaciones que necesitan recuperarse.
Die Herausforderung besteht darin, das richtige Maß zu finden zwischen der Fortsetzung des Fischfangs und der Sicherung der Nachhaltigkeit der Bestände, die sich erholen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar reunir en una directiva marco las políticas dispersas que se refieren al agua representa una gran dificultad.
Der Versuch, in einer Rahmenrichtlinie die unterschiedlichen Wasserpolitiken zusammenfassen zu wollen, stellt eine beträchtliche Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi compañera diputada, la señora Haug, se ha enfrentado a una tarea de extrema dificultad para poder cumplir nuestras expectativas siquiera en parte.
Meine Kollegin Frau Haug hatte eine unglaublich schwierige Aufgabe vor sich, wollte sie unsere Erwartungen überhaupt teilweise erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada me reuní con un obispo de la Iglesia armenia que me reveló esta situación de extrema dificultad en la que versan las poblaciones armenias en Turquía.
Letzte Woche traf ich einen Bischof der armenischen Kirche, der mich auf die äußerst schwierige Lage der armenischen Bevölkerungsgruppen in der Türkei hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como el proceso legislativo se ha convertido no sólo en un procedimiento más comprometido, sino más complicado también, se da por hecho que los diputados de esta Cámara son incapaces de controlar los problemas de dificultad técnica.
Und da die Gesetzgebung nicht nur komplizierter geworden ist, sondern eben auch immer komplexer, wird unterstellt, dass Abgeordnete nicht in der Lage sind, schwierige technische Probleme zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometeríamos un gravísimo error, a mi juicio, si abandonáramos hoy al Presidente Abu Mazen, desde el punto de vista económico, y esos recursos no fueran utilizados, o no llegaran, y corriéramos el riesgo de encontrar a la Autoridad Palestina en una situación de gran dificultad en esta hora y en este momento.
Aus meiner Sicht wäre es ein ganz schwerer Fehler, wenn wir Präsident Abu Mazen jetzt allein lassen würden, in wirtschaftlicher Hinsicht, ohne dass diese Mittel genutzt werden oder in seine Hände gelangen, womit wir das Risiko eingehen würden, dass die Palästinensische Autonomiebehörde zum jetzigen Zeitpunkt in eine sehr schwierige Lage gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la dificultad de la situación política ha provocado serios problemas presupuestarios tanto a la Autoridad Palestina como a otras instituciones públicas palestinas.
Die schwierige politische Lage hat sowohl bei der Palästinensischen Autonomiebehörde als auch bei anderen palästinensischen öffentlichen Institutionen schwere Haushaltsprobleme verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal en nuestras relaciones comerciales bilaterales reside en la dificultad de acceder al mercado y de superar las barreras no arancelarias, lo que incluye la ausencia de normas aceptadas y normativas internacionales.
Das Hauptproblem unserer bilateralen Handelsbeziehungen ist der schwierige Marktzugang über nichttarifäre Hemmnisse hinweg, zum Beispiel aufgrund eines Mangels an akzeptierten Normen und internationalen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mostrar claramente la dificultad de las circunstancias existentes.
Ich möchte nur deutlich machen, welch schwierige Verhältnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, la Presidencia austríaca tenía ante sí, entre otros retos, una tarea de enorme dificultad: impulsar la conclusión en plazos razonables de los distintos pilares que integran la Agenda 2000, y ello en un marco de grandes tensiones presupuestarias en el seno de la Unión.
Die österreichische Präsidentschaft hatte in diesem Zeitraum unter anderem eine enorm schwierige Aufgabe zu meistern: die Vollendung der verschiedenen Pfeiler der Agenda 2000 in einer angemessenen Frist, und dies im Rahmen eines angespannten Haushaltes der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que la dificultad para acceder a ella es el problema principal que se plantea a los jóvenes agricultores.
Und der schwierige Zugang dazu ist das Hauptproblem der Junglandwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar las gracias al ponente y a la Comisión por el trabajo que han realizado, con toda su dificultad.
Herr Präsident, ich danke der Berichterstatterin und der Kommission für die schwierige Arbeit, die sie geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al ponente por el excelente trabajo que ha llevado a término en un área de gran dificultad.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit auf einem sehr schwierigen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, señor Coelho, que dada la dificultad de las negociaciones con el Consejo relacionadas con la labor reforzada de la Comisión, es de esperar que no concluyan en un breve período de tiempo.
Es ist darauf hinzuweisen, Herr Coelho, dass es aufgrund der schwierigen Verhandlungen des Rates zum erweiterten Aufgabenbereich der Kommission vorhersehbar ist, dass diese noch nicht so schnell abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver en el listado de los Convenios y de los datos que he mencionado la dificultad del problema al que nos enfrentamos y a qué difícil tarea tuvo que enfrentarse el colega Buffetaut.
Sie sehen allein an der Auflistung der Übereinkommen und der Daten, die ich genannt habe, vor welchem schwierigen Problem wir stehen und welche schwierige Aufgabe der Kollege Buffetaut übernehmen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la señora Castex por su paciencia para realizar una evaluación de tanta dificultad.
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que todas estas normas no satisfacen mucho a la industria, en particular en el actual clima de dificultad económica.
Die Industrie hat mit all diesen Regelungen naturgemäß wenig Freude, vor allem nicht in der jetzigen schwierigen wirtschaftlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la restauración de la independencia de Estonia, nos vimos ante una tarea de integración de gran dificultad.
Nach Wiederherstellung der estnischen Unabhängigkeit standen wir vor einem äußerst schwierigen Integrationsproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Turquía debería retirar su ejército para eliminar así el mayor obstáculo para los esfuerzos dirigidos a superar la dificultad de contactar con los turcochipriotas.
Darüber hinaus sollte die Türkei ihre Truppen abziehen, um dieses größte Hindernis bei der Überwindung der schwierigen Kontaktaufnahme mit den türkischen Zyprern zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manos capaces de llevar firmemente las riendas del sistema, tanto en períodos de calma como en tiempos de dificultad y de crisis.
Dazu gehören Kohärenz und Richtungsweisung in ruhigen, aber insbesondere auch in schwierigen Momenten und Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección social está estrechamente relacionada con una voluntad real de crear puestos de trabajo en una situación de especial dificultad como la que vivimos actualmente.
Sozialer Schutz ist eng mit dem wirklichen Willen verknüpft, in besonders schwierigen Situationen - wie die, in der wir uns derzeit befinden - Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos económicos de dificultad, las autoridades deben adoptar las medidas necesarias para fomentar la actividad económica.
In schwierigen wirtschaftlichen Zeiten müssen die Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftliche Aktivität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que la Unión no tendrá dificultad para cumplir los estándares del Convenio, pero adherirse al Convenio seguramente mejorará la protección de los derechos fundamentales en Europa, y con esto me refiero a cada uno de los seres humanos que viven en la Unión.
Ich bin sicher, dass es die Union nicht schwer finden wird, die Standards der Konvention zu erfüllen. Aber das Festhalten an der Konvention wird sicherlich den Schutz der Grundrechte in Europa verbessern, und damit meine ich die eines jeden einzelnen, in Europa lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, señor Comisario, no es difícil, pero entiendo la dificultad que supone tener que dar una respuesta específica.
Meine Frage, Herr Kommissar, ist nicht schwierig, doch ich verstehe, dass es Ihnen schwer fällt, eine konkrete Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un cierto nivel de adquisición del lenguaje, el aprendizaje posterior apenas es posible, ya que los déficits del lenguaje solo se pueden vencer con gran dificultad y a mayor edad.
Ohne ein gewisses Sprachniveau ist ein weiteres Lernen kaum möglich. Denn die Sprachdefizite werden mit fortschreitendem Alter nur schwer aufgeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos dificultad en aceptarlo.
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, distinguido Comisario, Sr. Lamy, me agrada poder declarar, en nombre del Grupo PPE-DE, que los Grupos parlamentarios más grandes no han tenido ninguna dificultad para alcanzar la unanimidad sobre la Declaración común que cerrará mañana este debate.
Herr Präsident, Frau Minister, Herr Lamy! Ich freue mich, im Namen der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten feststellen zu können, dass es den großen Fraktionen des Parlaments nicht sehr schwer gefallen ist, Einvernehmen über die Gemeinsame Erklärung zu erzielen, über die wir morgen nach dieser Aussprache abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se trata sólo de un capítulo -las vibraciones-, es igualmente necesario tener en cuenta el frágil acuerdo, obtenido con dificultad, entre los diversos imperativos nacionales, no imponiendo nuevas obligaciones excesivas a los sectores e industrias interesados.
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor González Álvarez, le puedo asegurar que no todas las conciliaciones tienen el mismo grado de dificultad.
Frau González Álvarez, nicht alle Vermittlungungsverfahren sind gleich schwer, das kann ich Ihnen versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se respeten estos dos principios en Kosovo, tendremos mucha dificultad para conseguir cualquier atisbo de estabilidad en la región.
Wenn diese beiden Grundsätze im Kosovo nicht eingehalten werden, werden wir es sehr schwer haben, überhaupt so etwas wie Stabilität in der Region zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estas virtudes femeninas las que el mundo actual, lamentablemente, tiene dificultad en reconocer o se niega a aceptar y respetar.
Die genannten Tugenden waren jedoch Frauen, und leider tut sich die heutige Welt schwer oder weigert sich, diese anzuerkennen und zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el problema de los Quince reside no tanto en su dificultad para dar buenas respuestas como en su rechazo a abordar las buenas preguntas.
Das Problem der Fünfzehen scheint mir weniger darin zu bestehen, dass sie sich mit den richtigen Antworten schwer tun, als dass sie sich weigern, die richtigen Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto la dificultad de encontrar a los responsables últimos de muchos atentados medioambientales de gran dimensión, pero además el juego de las responsabilidades jurídicas de las entidades que, en último término, pueden aparecer como responsables, realmente hace muy difícil que haya un tratamiento penal real de estos atentados.
Wir kennen die Probleme, die letztlich Verantwortlichen vieler großangelegter Attentate auf die Umwelt ausfindig zu machen, aber darüber hinaus macht das Spiel um die juristischen Verantwortlichkeiten der Unternehmen, die sich letzten Endes als die Schuldigen erweisen können, eine wirkliche strafrechtliche Verfolgung dieser Taten sehr schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera revisar la redacción concreta de la referencia a la acción positiva que figura en la enmienda nº 17, pero no tengo dificultad para aceptar el principio: el de que la aplicación de esta Directiva en modo alguno justifica una ausencia de medidas de acción positiva.
Ich würde mir eine Überprüfung der Aussage über positive Maßnahmen in Änderungsantrag Nr. 17 wünschen, aber ich habe keine Probleme damit, den folgenden Grundsatz zu akzeptieren: nämlich daß eine Durchführung der Richtlinie keine Rechtfertigung dafür bedeutet, positive Maßnahmen zu unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también comparto, por un lado, la dificultad de aceptar otro observatorio - considero los observatorios como elementos de rigidez y de dificultad - y, por otro, la dificultad de aceptar este término de "ciudadanía europea" o incluso "euromediterránea" que carece de cualquier estatuto jurídico y que crea confusión.
Auch mir fällt es schwer, zum einen eine weitere Beobachtungsstelle zu akzeptieren, denn meines Erachtens sind die Beobachtungsstellen Grundbegriffe für Erstarrung und Probleme, und zum anderen diesen Begriff der "Unionsbürgerschaft " oder gar der "euromediterranen Bürgerschaft" anzunehmen, der rechtlich absolut nicht abgesichert ist und nur Verwirrung stiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los insuficientes niveles de seguridad en los campos de refugiados, la violencia sexual generalizada y la dificultad para entregar la ayuda alimentaria han hecho que la situación se agrave todavía más.
Die schlechte Sicherheitslage in den Flüchtlingslagern, die weit verbreitete sexuelle Gewalt, und Probleme bei der Lieferung der Nahrungsmittelhilfe haben die Lage noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al terremoto de la provincia de Tajar, se está trabajando vía ECHO y a través de operaciones de urgencia con la Cruz Roja y Médecins sans Frontières (Bélgica), y cuando se tenga un poco más de horizonte y de luz, la Comisión no tendría ninguna dificultad en proceder a trabajos de rehabilitación.
Was das Erdbeben in der Provinz Tajar anbelangt, so wird über ECHO und über Sofortmaßnahmen des Roten Kreuzes und der Médicins sans Frontières (Belgien) gearbeitet. Sobald etwas mehr Klarheit herrscht, wird die Kommission keinerlei Probleme haben, die Wiederherstellungsarbeiten einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos plantea una doble dificultad. A luz de las circunstancias, era inevitable que este fuera el caso.
Das stellt uns in zweierlei Hinsicht von Probleme: In Anbetracht der Umstände war diese Situation unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias graves de la sequía es la dificultad para suministrar agua potable a la población.
Eine der schwer wiegenden Folgen der Dürre sind Probleme bei der Versorgung der Bevölkerung mit Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las organizaciones benéficas y otras no tendrían ninguna dificultad para exportar este tipo de ropa usada.
Daher dürfte es für Stiftungen und andere Organisationen ohne Erwerbszweck, die solche Altkleider exportieren, keine Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis ha sacado a la luz deficiencias, la fragilidad de las interconexiones y la dificultad de la Unión Europea para reaccionar y hablar con una sola voz.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene alguna dificultad con la Agencia Europea de Seguridad Aérea (EASA) -y aunque no creo que la Agencia haya tomado recientemente ninguna decisión controvertida- seré el primero en protestar y en ponerme a su disposición.
Sollte er jemals Probleme mit der Europäischen Agentur für Flugsicherheit haben - und ich glaube nicht, dass die Agentur in letzter Zeit durch willkürliche Entscheidungen aufgefallen wäre -, so würde ich als Erster protestieren und Ihnen zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptación de un niño diabético o con dificultades físicas en un campamento especializado.
Er betonte jedoch erneut seine Sorge um palästinensische Kinder und vor allem um solche mit Behinderung, die in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esta forma se impulsarán proyectos de mayor dimensión con dificultades de financiación.
Das Jahr 2003 ist als "Europäisches Jahr der Menschen mit Behinderungen" ausgerufen worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión las crecientes dificultades con que se topan los barcos procedentes de otros Estados miembros para acceder a las aguas interiores de los Estados miembros de la UE?
Wie erklärt die Kommission die zunehmende Behinderung des Zugangs zu den Binnenwasserstraßen der Mitgliedstaaten für Schiffe aus anderen EU‑Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Después de finalizar el plazo para presentar observaciones sobre la comunicación final, una parte interesada señaló el cierre anunciado de una planta en Bélgica y que razones de fuerza mayor estaban causando dificultades para la producción normal y el envío de otras instalaciones de Bélgica.
Nach Ablauf der für Stellungnahmen zur endgültigen Unterrichtung vorgesehenen Frist wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación e impresión de revistas en un mismo grupo puede ofrecer ventajas por lo que respecta a la integración, el establecimiento de prioridades y la flexibilidad de todo el proceso, lo que viene a contrarrestar las dificultades logísticas y de transporte.
Die Publikation und der Druck von Zeitschriften im Rahmen eines Konzerns können hinsichtlich der Integration, Festlegung von Prioritäten und der Flexibilität des gesamten Prozesses nutzbringend sein und so die damit verbundenen Behinderungen in transporttechnischer und logistischer Hinsicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión de Peticiones considera inaceptables los retrasos ocasionados o las dificultades puestas por las autoridades nacionales en relación con la información y las explicaciones solicitadas sobre el contenido de las peticiones dirigidas por los ciudadanos a la Comisión de Peticiones o de las quejas presentadas ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Schließlich hält der Petitionsausschuss die von den einzelstaatlichen Behörden im Hinblick auf die Bereitstellung von Auskünften und Erläuterungen zum Inhalt der Petitionen der Bürger an den Petitionsausschuss oder der Beschwerden an den Europäischen Bürgerbeauftragten verursachten Verspätungen oder Behinderungen für nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que finalizara el plazo para la presentación de comentarios a la comunicación definitiva, una parte interesada comunicó que se había anunciado el cierre de una planta en Bélgica, y que, por motivos de fuerza mayor, existían dificultades para la producción y los envíos de otras instalaciones en este país.
Nach Ablauf der Frist zur Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultadleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desafío guarda relación con la dificultad de convertir a los señores de la guerra en políticos.
Dieses Problem hängt damit zusammen, dass es nicht leicht ist, die militärischen Machthaber zu Politikern zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las instituciones europeas, como en muchas otras ocasiones, no elaboran directivas suficientemente claras y concisas para poder comprobar después sin dificultad si están se aplican y ejecutan correctamente.
Meiner Ansicht nach gelingt es den europäischen Institutionen wie zuvor auch jetzt nicht, Richtlinien zu erarbeiten, die so klar und präzise sind, dass ihre ordnungsgemäße Umsetzung und Einhaltung leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real es que, al fin y al cabo, la política de regularización adoptada por Italia, España y Bélgica ha dado pie a un flujo de entrada de cientos de miles de nuevos inmigrantes económicos, a quienes nuestra política de puertas abiertas está permitiendo que se extiendan sin dificultad por toda Europa.
Das eigentliche Problem besteht vielmehr darin, dass die von Italien, Spanien, und Belgien praktizierte Politik der Regularisierung zu einem Zustrom von Hunderttausenden neuer Wirtschaftsmigranten geführt hat, die sich aufgrund unserer Politik der offenen Grenzen ganz leicht über ganz Europa verteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estos informes deberían redactarse de manera tal que los ciudadanos los puedan leer sin dificultad.
Die Berichte sollten unserer Ansicht nach leicht verständlich verfasst und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los embalajes de cartón y los contenedores se abrirán de tal modo que puedan ser nuevamente cerrados, envasados y almacenados de inmediato sin dificultad.
Die Kartons und Behälter sind so zu öffnen, dass sie wieder leicht verschlossen, verpackt und verstaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, como no ignora Su Señoría, la dificultad estriba en hallar el justo equilibrio entre dar a los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal una protección adecuada y permitir que el mercado de estas agencias se desarrolle y crezca.
Wie die Frau Abgeordnete sicherlich weiß, ist es jedoch nicht leicht, eine ausgewogene Lösung zu finden, die einen angemessenen Schutz der Leiharbeitnehmer sicherstellt und gleichzeitig die Weiterentwicklung und das Wachstum des Marktes für Leiharbeit ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los tres años siguientes (2009 – 2012), el ahorro energético debería incrementarse sin dificultad hasta el 4 %, lo que equivaldría a un 1,3 % anual.
In den darauf folgenden drei Jahren (2009 bis 2012) sollen die Energieeinsparungen leicht auf mindestens 4 % steigen, was einem Jahresdurchschnitt von 1,3 % entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Así no tendrás dificultad en llevar a la Reina a Naboo a firmar el tratado.
Danach wird es leicht sein, die Königin nach Naboo zu bringe…damit sie den Vertrag unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Se puede subir sin dificultad hasta los 3800 m. La excursión completa demora 5 horas.
Esta situación está ocurriendo específicamente en Irlanda, pero si se trata de una medida que será de aplicación a otros Estados miembros que atraviesan situaciones de dificultad, entonces el artículo 9 es papel mojado.
Diese Situation spielt sich ganz spezifisch in Irland ab, aber falls dies eine Vorlage für andere Mitgliedstaaten in Not sein soll, dann ist Artikel 9 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento de crisis económica es esencial que se reconozcan los beneficios de la libre circulación y que la dificultad económica no sirva de excusa para la discriminación.
In Zeiten der Wirtschaftskrise ist es wichtig, dass die Vorteile der Freizügigkeit anerkannt werden und wirtschaftliche Not nicht als Vorwand für Diskriminierung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, señora Ferrero-Waldner, ha dicho públicamente que el Gobierno ha perdido la oportunidad de enviar una señal de reconciliación en un momento de dificultad nacional, con su decisión de prolongar de nuevo el arresto domiciliario de Aung San Suu Kyi.
Meine Kollegin Ferrero-Waldner sagte öffentlich, die Regierung habe eine Chance versäumt, im Moment der nationalen Not ein Zeichen der Versöhnung zu setzen, indem sie den Hausarrest von Aung San Suu Kyi weiter verlängert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, a causa de la presente dificultad, bien me parece que al hombre le sea bueno quedarse como Está.
So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos hadzabe se habían opuesto enérgicamente a la concesión de sus tierras, temiendo que la fauna salvaje que para ellos es su sustento comenzase a escasear, causando hambre y dificultad en muchas comunidades.
DE
Viele Hadzabe hatten sich energisch gegen diese Vereinbarung ausgesprochen, da sie befürchteten, dass der Wildbestand, auf den sie für ihre Ernährung angewiesen sind, schwinden würde, was wiederum Hunger und Not für viele Gemeinschaften bedeutet hätte.
DE
El momento presente genera aún preocupación por la precariedad en la que se encuentran tantas familias y pide a toda la comunidad diocesana que esté cerca de aquellos que viven en condiciones de pobreza y dificultad.
Die gegenwärtige Situation ruft weitere Sorge hervor wegen der Notlage, in der sich viele Familien befinden, und bittet die ganze Diözesangemeinde darum, denen nahe zu sein, die in Verhältnissen der Armut und Not leben.
Si nos acercamos a él, si permanecemos con él, lo que parece agua fría, lo que es dificultad, lo que es pecado, se transforma en vino nuevo de amistad con él.
Wenn wir in seine Nähe kommen, wenn wir bei ihm bleiben, verwandelt sich das, was kaltes Wasser zu sein scheint, das, was Not, was Sünde ist, in neuen Wein der Freundschaft mit ihm.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dificultadschwierigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto hay que indicar especialmente que el surgimiento de la zona de libre comercio en el Báltico y la facilitación de acceso libre de los productos del este de Europa al mercado comunitario son extraordinariamente importantes, pero al mismo tiempo constituyen también algo de extrema dificultad.
Dabei ist insbesondere darauf hinzuweisen, daß das Entstehen der baltischen Freihandelszone und die Ermöglichung des freien Zugangs osteuropäischer Erzeugnisse zum Gemeinschaftsmarkt außerordentlich wichtig, aber auch gleichzeitig mit am schwierigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha desempeñado también un papel moderado y cuidadoso en esta esfera de máxima dificultad.
Irland hat auch auf diesem schwierigsten aller Gebiete eine wohlbedachte und nachdenkliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se antoja tanto más necesario cuanto que en los próximos –y previsiblemente los últimos– meses de negociaciones se tratarán los capítulos más importantes y de mayor dificultad política.
Dies scheint umso nötiger als in den nächsten und voraussichtlich letzten Monaten der Verhandlungen die wichtigsten und politisch schwierigsten Verhandlungskapitel anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El curso contiene 15 lecciones con diálogos de unos 12 minutos y sus correspondientes transcripciones, explicaciones del vocabulario que presenta mayor dificultad y numerosos ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 15 Lektionen mit ca. 12 Minuten langen Dialogen und ihren jeweiligen Übersetzungen, Vokabelerklärungen zu den schwierigsten Wörtern und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Cada podcast contiene un diálogo de unos 22 minutos, sus correspondientes transcripciones, explicaciones del vocabulario que presenta mayor dificultad y numerosos ejercicios interactivos con los que podrá aprender y profundizar sus conocimientos.
Jeder Podcast besteht aus einem ca. 22. Minuten langen Dialog, seiner jeweiligen Übersetzung, Vokabelerklärungen zu den schwierigsten Wörtern und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie Neues erlernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El curso consta de dos vídeos, (con una duración aproximada de unos 20 minutos) y sus traducciones, las explicaciones del vocabulario de las palabras de mayor dificultad y un montón de ejercicios interactivos para aprender y ampliar sus conocimientos.
Der Kurs besteht aus 2 Videos, die ca. 20 Minuten dauern und ihren jeweiligen Übersetzungen, Vokabelerklärungen zu den schwierigsten Wörtern und vielen interaktiven Übungen, durch die Sie lernen und Ihr Wissen vertiefen können.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
dificultadSchwierigkeitsstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen tres grados de dificultad predeterminados: Fácil (el juego comienza en el nivel 0), Medio (comienza en el nivel 5), y Difícil (comienza en el nivel 10).
Es gibt drei voreingestellte Schwierigkeitsstufen: Einfach (Spiel startet bei Stufe 1), Mittel (startet bei Stufe 5), und Schwer (startet bei Stufe 10).
Resolver serie de diferentes niveles de dificultad en el modo de desafío encontrar tantas palabras como sea posible en un momento dado en el modo Time Attack.
Löse eine Reihe von verschiedenen Wörter, in unterschiedlichen Schwierigkeitsstufen, im Herausforderungs-Modus oder versuche im Gegen-die-Zeit-Modus so viele Wörter wie möglich, in einer vorgegebenen Zeitspanne zu lösen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las diferentes rutas ofrecen varios niveles de dificultad y hay varias incluso pensadas para los más pequeños: ideal para pasar grandes momentos en familia.
Dort stehen Parcours mit verschiedenen Schwierigkeitsstufen zur Verfügung und einige sogar speziell für Kinder, so dass Sie angenehme Momente mit der ganzen Familie verbringen können!
Der Schlachtzug enthält vier getrennte Abschnitte (mit insgesamt 13 Bossen) und unterstützt Gruppen aus 10 und 25 Spielern sowie verschiedene Schwierigkeitsstufen.
Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Por más oculto que lo mantengan, ese compromiso ideológico presagia dificultades.
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados desean votar al respecto más tarde y tendremos serias dificultades si no nos atenemos a nuestros tiempos de uso de la palabra.
Darf ich zur Geschäftsordnung anmerken, dass die Kollegen nachher zur Abstimmung wollen und wir hier den größten Ärger kriegen, wenn die Redezeiten nicht eingehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Korpustyp: Untertitel
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno está en dificultades el otro le ayudará.
Hat einer Ärger, hilft ihm der andere.
Korpustyp: Untertitel
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Por ejemplo, este podría ser el caso si el vendedor está atravesando dificultadesfinancieras.
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielleSchwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de un brillante y fulminante comienzo desde el punto de vista científico, la universidad cayó en dificultadesfinancieras durante la Primera Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Esta situación coloca a millares de pequeños y medianos agricultores en serias dificultadesfinancieras.
Diese Situation stürzt Tausende kleine und mittlere Agrarbetriebe in große finanzielleSchwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas consisten en concesiones a un deudor que experimente o vaya a experimentar en breve dificultades para cumplir sus compromisos financieros («dificultadesfinancieras»).
Stundungsmaßnahmen stellen Konzessionen an einen Schuldner dar, der Schwierigkeiten hat, seinen finanziellen Verpflichtungen nachzukommen oder kurz vor solchen Schwierigkeiten steht („finanzielleSchwierigkeiten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultades financierasZahlungsschwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultadesfinancieras.
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein älterer Bruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo de pensiones se halla ahora en dificultadesfinancieras y se ha acumulado el déficit.
Der Pensionsfonds ist nun in Zahlungsschwierigkeiten geraten und es ist ein Defizit entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de dificultadesfinancieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultadesfinancieras o impago del prestatario, la entidad de crédito deberá poseer la prerrogativa legal de vender o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
Bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall des Kreditnehmers muss das Kreditinstitut das Recht haben, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultades financierasfinanzielle Notlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultadesfinancieras.
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielleNotlage.
Durch die im Zweiten Weltkrieg verursachten schweren Schäden am Gebäude sah die Stiftung sich vor schier nicht lösbare finanzielleSchwierigkeiten gestellt.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Tenemos a 300 intérpretes que no han cobrado debidamente y que atraviesan por dificultadeseconómicas.
Wir haben 300 Dolmetscher, die nicht ordnungsgemäß entlohnt werden und die gewisse finanzielleSchwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ha experimentado tales dificultadeseconómicas como consecuencia de sus apuestas, que se ha visto obligado a pedir ayuda a familiares, amigos o la asistencia social para sufragar sus gastos básicos?
Hatten Sie in den vergangenen 12 Monaten aufgrund Ihres Spielverhaltens solche finanzielleSchwierigkeiten, dass Sie Ihren Lebensunterhalt nur mit Hilfe von Familie, Freunden oder dem Sozialamt bestreiten konnten?
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos olvidar la ayuda que debe concederse a aquellos que tienen más dificultadeseconómicas.
Allerdings sollte die Unterstützung, die denjenigen zuteil werden muss, die größere finanzielleSchwierigkeiten haben, nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos, la Comisión proporciona préstamos sin intereses a empleados que, por circunstancias excepcionales, se encuentran en dificultadeseconómicas.
In bestimmten Fällen gewährt die Kommission Beschäftigten, die aufgrund besonderer Umstände in finanzielleSchwierigkeiten geraten sind, zinslose Kredite.
Korpustyp: EU DCEP
No es inhabitual que las mujeres víctimas de violencia acaben en dificultadeseconómicas, pierdan la custodia de los hijos o se encuentren sin techo.
Nicht selten geraten Frauen, die häuslicher Gewalt ausgesetzt waren, in finanzielleSchwierigkeiten, verlieren das Sorgerecht für ihre Kinder oder werden obdachlos.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, el extremo calor de este verano ha provocado la introducción de restricciones de tráfico para vehículos pesados en determinadas regiones, como Rumania, y por lo tanto el transporte de mercancías ha afrontado ciertas dificultades y se han producido pérdidas económicas.
Leider mussten aufgrund der extremen Hitze in diesem Sommer in bestimmten Regionen, darunter auch in Rumänien, Verkehrsbeschränkungen für Schwerlasttransporte ausgesprochen werden, wodurch der Gütertransportverkehr in Schwierigkeiten geriet und finanzielle Verluste auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades y cargas económicas derivadas de la persistente e ilegal prohibición por parte de Turquía de que el transporte aéreo chipriota utilice su espacio aéreo se han hecho aún más sensibles durante la crisis producida por la nube de cenizas volcánicas y las huelgas de controladores aéreos en Grecia.
Die Schwierigkeiten und die große finanzielle Belastung, die sich aus dem anhaltenden rechtswidrigen Verbot der Türkei zur Nutzung ihres Luftraums durch zyprische Luftfahrtunternehmen ergeben, haben sich während der durch Vulkanstaub ausgelösten Krise und durch die jüngsten Streiks der Fluglotsen in Griechenland noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tres productores comunitarios, uno de los cuales se enfrentaba a graves dificultadeseconómicas, si bien apoyaron plenamente la denuncia, no pudieron prestarse a cooperar plenamente en la investigación.
Ein Gemeinschaftshersteller, der ernsthafte finanzielleSchwierigkeiten hatte, sowie zwei weitere Gemeinschaftshersteller konnten jedoch nicht in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeiten, obwohl sie den Antrag uneingeschränkt unterstützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MoA, que fue firmada en 2004 a raíz de las dificultadeseconómicas de NorthLink 1 en 2003, contemplaba básicamente una financiación adicional del déficit y no modificó de forma significativa la definición de las obligaciones de servicio público ya existentes.
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielleSchwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultad de aprendizajeLernbehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye la ceguera y deficiencia visual, sordera y pérdidas auditivas, dificultadesdeaprendizaje, limitaciones cognitivas, limitaciones en los movimientos, discapacidad en el habla, fotosensibilidad y combinaciones de las mismas.
Dazu gehören Blindheit und eingeschränktes Sehvermögen, Gehörlosigkeit und Schwerhörigkeit, Lernbehinderungen, kognitive Einschränkungen, eingeschränkte Motorik, Sprachbehinderungen und übermäßige Lichtempfindlichkeit sowie eine Kombinationen dieser Behinderungen.
Daher ist es besonders für Studenten, Kinder mit Konzentrationsschwierigkeiten und für die Leute zu empfehlen, die ihre gesunden und geistigen Aktivitäten aufrechterhalten wollen.