Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Por más oculto que lo mantengan, ese compromiso ideológico presagia dificultades.
Diese Verpflichtungen, wie versteckt sie auch sein mögen, werden in Zukunft Ärger bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados desean votar al respecto más tarde y tendremos serias dificultades si no nos atenemos a nuestros tiempos de uso de la palabra.
Darf ich zur Geschäftsordnung anmerken, dass die Kollegen nachher zur Abstimmung wollen und wir hier den größten Ärger kriegen, wenn die Redezeiten nicht eingehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Korpustyp: Untertitel
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno está en dificultades el otro le ayudará.
Hat einer Ärger, hilft ihm der andere.
Korpustyp: Untertitel
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
dificultadesSchwierigkeiten verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el proyecto podrá funcionar con cinco Estados miembros antes de finales del año de 1999, pero, como ustedes saben, se han presentado numerosas dificultades.
Wir hoffen, daß das Projekt mit fünf Mitgliedstaaten ab Ende 1999 funktionieren kann, doch wie Sie wissen war es mit zahlreichen Schwierigkeitenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada malo en que recordemos -y no lo digo por ningún motivo interesado- que el compromiso de la Unión Europea relativo a la sostenibilidad de las explotaciones familiares, tanto en los actuales Estados miembros como en los futuros, se enfrenta a graves dificultades.
Es kann nicht schaden, uns selbst in Erinnerung zu rufen, und ich sage dies nicht aus egoistischen Gründen, dass das Engagement der EU zugunsten der Nachhaltigkeit der Familienbetriebe, sowohl in den bestehenden Mitgliedstaaten als auch bei neuen Mitgliedern, mit erheblichen Schwierigkeitenverbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su actuación durante el mandato actual, que ha estado rodeado de tantas dificultades políticas, económicas y sociales, y la experiencia que ha adquirido en este puesto, justifican el apoyo de los gobiernos y la renovada confianza de esta Cámara.
Ich bin der Meinung, dass seine Leistung während des aktuellen Mandats, das mit so vielen politischen, finanziellen und sozialen Schwierigkeitenverbunden war, und die Erfahrung, die er in seinem Amt erworben hat, die Unterstützung der Regierungen und das erneute Vertrauen dieses Hauses rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de aplicación de la parte XI de dicha Convención ya tuvo menos dificultades.
Das Durchführungsübereinkommen des Teils XI dieses Übereinkommens war schon mit weniger Schwierigkeitenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque fueron muchas las dificultades internacionales que rodearon la guerra del Iraq, creo que durante su Presidencia de la Unión Europea el Gobierno griego ha abordado esta difícil materia política con la mayor imparcialidad posible.
Die Irakkrise war mit zahlreichen internationalen Schwierigkeitenverbunden, doch ich glaube, dass die griechische Regierung im Rahmen ihres Ratsvorsitzes einen sehr ausgewogenen Ansatz für diese politischen Schwierigkeiten gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las negociaciones de los cuatro planes de trabajo que identifican específicamente la cooperación en estos cuatro espacios tropezaron con algunas dificultades, puesto que su objetivo era reorganizar todas nuestras relaciones adoptando cientos de puntos operativos que ahora necesitan implementarse.
Die Aushandlung der vier Roadmaps, mit denen die Zusammenarbeit in diesen vier Räumen konkret bestimmt wird, war durchaus mit einigen Schwierigkeitenverbunden, denn es ging darum, unsere Beziehungen insgesamt neu zu organisieren und hierzu mehrere Hundert operationelle Punkte anzunehmen, die es nunmehr umzusetzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las dificultades para materializar estas propuestas son algunos de los puntos más cruciales.
Allerdings ist die Umsetzung dieser Vorschläge mit erheblichen Schwierigkeitenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la complementariedad de las acciones, ya sean sectoriales o geográficas, el hecho es que la división del trabajo entraña algunas resistencias y una serie de dificultades.
Was die Komplementarität der Maßnahmen anbelangt, die sektorbezogen oder geografisch ausgerichtet sein können, ist die Arbeitsteilung tatsächlich mit einigen Widerständen und einer Reihe von Schwierigkeitenverbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la reducción tiene lugar por sectores me alegro, por supuesto, pero me doy cuenta de que, a este nivel, aparecen numerosas dificultades.
Wenn es zu einer Verkürzung nach Branchen kommt, dann freut mich das natürlich, aber ich gehe davon aus, daß dies mit zahlreichen Schwierigkeitenverbunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones sobre las dificultades para comparar diferentes sistemas nacionales a que aludí al comienzo de mi intervención se ven refrendadas por el hecho de la incorporación de estructuras idóneas en el Consejo.
Die Einführung geeigneter Strukturen innerhalb des Rates hat bereits die von mir zu Beginn dargelegte Schlußfolgerung ermöglicht, daß ein Vergleich der verschiedenen nationalen Systeme mit Schwierigkeitenverbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibimos un estupendo servicio del Comité Suecia-Helsinki, por ejemplo, pero ha habido también una excelente cooperación y a pesar de todas las dificultades que el régimen de Milosevic interpuso en nuestro camino, fuimos capaces de facilitar una importante ayuda a los demócratas y a las fuerzas democráticas de Serbia.
So hat sich das Swedish Helsinki Committee um unsere Sache wirklich verdient gemacht, aber auch die Zusammenarbeit funktioniert gut, und trotz aller Hindernisse, die uns das Milosevic-Regime in den Weg gelegt hat, ist es uns gelungen, die Demokraten und die demokratischen Kräfte in Serbien zu einem beträchtlichen Teil zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 32 hace referencia, por otro lado, a la supresión de las dificultades administrativas, sobre todo para las regiones limítrofes, que tienen exigencias especiales.
In Ziffer 32 wird auf die Beseitigung administrativer Hindernisse Bezug genommen, insbesondere in Grenzregionen, in denen besondere Erfordernisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las enmiendas aceptadas abarcan aspectos esenciales de la movilidad y pretenden mejorar o suprimir las dificultades administrativas, financieras o sociales.
Die erneut eingereichten Änderungsanträge betreffen somit wesentliche Aspekte der Mobilität mit dem Ziel, diese zu erleichtern bzw. verwaltungstechnische, finanzielle und soziale Hindernisse zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia pueda eliminar a un mejor ritmo las dificultades que aún persisten, recurriendo plenamente a la función de Europol y a las oportunidades que brinda la capacidad operativa de esta organización.
Ich hoffe, daß während der deutschen Ratspräsidentschaft die noch bestehenden Hindernisse zügig aus dem Weg geräumt werden können, damit alle Möglichkeiten genutzt werden können, die über das operationelle Potential von Europol zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, en estos momentos el bienestar de los niños en la Unión Europea aún se enfrenta a algunas dificultades, pero están más o menos resueltas.
(ES) Frau Präsidentin! Dem Wohlergehen der Kinder in der Europäischen Union stehen noch einige Hindernisse im Weg, die jedoch mehr oder minder aus dem Weg geräumt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones que es necesario resolver son las dificultades para obtener visados, los documentos médicos en distinta lenguas y la transferibilidad de las becas al trasladarse al extranjero.
Weitere zu überwindende Hindernisse umfassen den Erhalt von Visa, medizinische Unterlagen in verschiedenen Sprachen sowie die Übertragbarkeit von Stipendien bei Auslandsstudien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los jóvenes no les resulta fácil viajar al extranjero e incluso se ponen dificultades a las personas que desean salir del país para recibir tratamiento médico.
Es ist für junge Menschen nicht einfach, ins Ausland zu reisen, und sogar Personen, die das Land wegen einer ärztlichen Behandlung verlassen wollen, wurden Hindernisse in den Weg gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos hecho un esfuerzo para incrementar los recursos financieros, encontrando también dificultades en el propio Parlamento.
Wir haben uns bemüht, die zur Verfügung stehenden Mittel anzuheben und dabei auch Hindernisse hier im Parlament überwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, pido a la Comisión que contribuya a aliviar algunas de las dificultades que los negociadores húngaros afrontan con las burocracias internas de la Comisión y acelerar todo el proceso.
Vor allem fordere ich die Kommission auf, einige der internen bürokratischen Hindernisse abzubauen, denen sich die ungarischen Verhandlungspartner in der Kommission gegenübersehen, und den gesamten Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En razón de esas dificultades políticas, proponemos en su lugar una tasa medioambiental basada en el principio de "quien contamina paga" .
Angesichts dieser politischen Hindernisse schlagen wir stattdessen eine Umweltabgabe auf der Basis des Verursacherprinzips vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesSchwierigkeiten befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el futuro de la siderurgia europea está vinculado asimismo al desarrollo de otros sectores industriales, tales como la construcción, el automóvil, etc. Sabemos que estos sectores viven graves dificultades, debido sobre todo a las políticas restrictivas impuestas en el marco de los criterios de convergencia.
Schließlich ist die Zukunft der europäischen Stahlindustrie auch mit der Entwicklung anderer Industriesektoren, wie dem Bauwesen, der Automobilindustrie und anderen verbunden. Wir wissen, daß sich diese in großen Schwierigkeitenbefinden, insbesondere aufgrund der Sparpolitiken im Zusammenhang mit den Konvergenzkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las acciones que se han tomado para crear el fondo de defensa del euro para ayudar a aquellos países que están en dificultades y para evitar que especulen, las discusiones en esta Cámara se han centrado fuertemente en los temas de renovación y de estabilidad, descuidando todo lo demás.
Nach der Einleitung der Maßnahmen zur Errichtung des Rettungsfonds für den Euro, um den Ländern zu helfen, die sich in Schwierigkeitenbefinden, und um Spekulationen zu stoppen, haben sich die Diskussionen in diesem Parlament vor allem auf die Themen Erneuerung und Stabilität konzentriert und dabei alle anderen Themen vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me pregunto por qué se rechaza la armonización basada en las normas más protectoras para las personas que están en dificultades.
Daher frage ich mich, warum eine Angleichung an die den stärksten Schutz bietenden Bestimmungen für diese Menschen, die sich in Schwierigkeitenbefinden, abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos una décima parte de su política estaríamos en serias dificultades, pero atinan en una cosa, a saber, que estos rescates están castigando a la mayoría de la gente con el fin de beneficiar a unas cuantas personas muy pudientes.
Wenn wir ein Zehntel ihrer Politik annähmen, würden wir uns in ernsthaften Schwierigkeitenbefinden; aber sie haben in Bezug auf eine Sache recht, nämlich dass diese Rettungsmaßnahmen die Mehrheit der Menschen bestrafen, um einige sehr wohlhabende Individuen zu belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías permiten a los países con dificultades conseguir crédito en los mercados internacionales a precios más baratos de los que normalmente tendrían que pagar en condiciones normales de mercado.
Dank der Garantien erhalten Länder, die sich in Schwierigkeitenbefinden, die Möglichkeit, Kredite zu günstigeren als den normalen Marktkonditionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es cierto que los ganaderos europeos afrontan grandes dificultades, y la razón principal de ello es que la UE depende en gran medida de la importación de piensos.
Zutreffend ist hingegen, dass die europäischen Tierhalter sich in großen Schwierigkeitenbefinden, und der Hauptgrund hierfür ist die große Abhängigkeit der EU von Futtermittelimporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, necesitamos un mecanismo europeo sólido para solucionar las crisis de los bancos transfronterizos y aunque obtengamos los resultados de la prueba de resistencia en el mes de junio y podamos ayudar a los bancos en dificultades, perderemos una oportunidad, pues no contaremos con un mecanismo europeo para la resolución de crisis.
Herr Präsident, wir brauchen einen robusten europäischen Krisenbewältigungsmechanismus für grenzübergreifend tätige Banken. Zwar werden wir Banken, die sich in Schwierigkeitenbefinden, möglicherweise helfen, indem wir die Ergebnisse des Stresstests bereits im Juni erhalten, jedoch werden wir eine Gelegenheit versäumen, da wir immer noch keinen funktionsfähigen europäischen Krisenbewältigungsmechanismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que deba pasarse por alto la necesidad de proteger a quienes son particularmente vulnerables o a quienes tienen graves dificultades económicas a causa del alto coste de los tratamientos.
Dessen ungeachtet sollte man aber nicht außer Acht lassen, dass es stets auch diejenigen zu schützen gilt, die besonders schutzbedürftig sind oder sich wegen der hohen Behandlungskosten in ernsten finanziellen Schwierigkeitenbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un tiempo de crisis financiera y las dificultades en muchos Estados miembros, no creo que sea apropiado que gastemos millones de euros de esta manera.
Inmitten einer Finanzkrise, in der sich viele Mitgliedstaaten in Schwierigkeitenbefinden, halte ich es jedoch nicht für angemessen, dass wir Millionen Euro auf diese Weise ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es así como la Unión Europea debe considerar la acción urbana, bajo el ángulo de una mejor manera de vivir, la política de la ciudad no debiera resumirse a la de los barrios con dificultades.
Auf diese Weise müssen nämlich die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Städte geplant werden, d.h. unter dem Gesichtspunkt einer besseren Lebensqualität, und die Städtepolitik darf sich nicht in einer Politik für solche Stadtviertel erschöpfen, die sich in Schwierigkeitenbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesHärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella hemos llevado a cabo la obra de arte de reducir las supercapacidades y, por cierto, de un modo que aunque ha implicado siempre dificultades sociales también ha sido asumido y comprendido.
Da haben wir ja immerhin das Kunststück fertiggebracht, die Überkapazitäten abzubauen, und zwar in einer Weise, die sicherlich immer soziale Härten mit sich gebracht hat, die aber auch aufgenommen und verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el Comisario pueda tender una mano y abordar las dificultades socioeconómicas relacionadas con las propuestas.
Außerdem hoffe ich, dass der Kommissar angesichts der mit den Vorschlägen verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Härten eine Hilfe anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Luxemburgo ha sido uno de los países que ha tenido que padecer más por la reducción de los transportes por ferrocarril, ha conservado los suyos, los ha modernizado y los ha sometido a una cura de adelgazamiento en sus empleados que es única en Europa, prestando sin embargo atención a que no surgiesen dificultades sociales.
Obschon Luxemburg eines der Länder war, das durch die Verringerung der Bahntransporte am meisten zu leiden hatte, hat es an seiner Eisenbahn festgehalten, sie modernisiert, ihr eine Abmagerungskur bei den Beschäftigten verschafft, die in Europa einmalig ist, und dabei wurde dennoch aufgepaßt, daß keine sozialen Härten aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se predice que el plan de recuperación a largo plazo seguirá ocasionando verdaderas dificultades económicas y sociales.
Es wird vorhergesagt, dass der langfristige Bestandserholungsplan auch weiterhin erhebliche wirtschaftliche und soziale Härten mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento de dificultades económicas, es importante recordar que cada pequeño granito de arena ayuda.
In dieser Zeit wirtschaftlicher Härten ist es jedoch wichtig, sich daran zu erinnern, dass jede kleine Anstrengung hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchas personas en Grecia atraviesan un periodo de grandes dificultades e inseguridad.
Ich weiß, dass viele Menschen in Griechenland eine Zeit großer Härten und Unsicherheiten durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en esta Cámara somos muy conscientes de que miles de pescadores, procesadores y trabajadores auxiliares han sufrido graves dificultades a causa de las propuestas de recuperación del bacalao acordadas por el Consejo el mes de diciembre pasado.
Herr Präsident, es ist uns Abgeordneten sehr wohl bewusst, dass Tausende Fischer, Beschäftigte der Verarbeitungsindustrie und damit zusammenhängender Industrien infolge der Vorschläge zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände, die vergangenen Dezember vom Rat angenommen wurden, erheblichen Härten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta serie de razones, la Comisión ha propuesto un paquete de medidas urgentes para tratar las dificultades sociales y económicas inmediatas provocadas por la drástica subida del precio del petróleo, al tiempo que se abordan los problemas estructurales subyacentes de la flota europea.
Aus diesen Gründen schlägt die Kommission ein Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen vor, mit dessen Hilfe die unmittelbaren sozialen und wirtschaftlichen Härten infolge des rasanten Ölpreisanstiegs ausgeglichen und gleichzeitig die inhärenten Strukturprobleme der europäischen Fischereiflotte angegangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que unos 30 millones de personas trabajan en este sector y estas personas están expuestas a importantes peligros y dificultades bastante alejados de los efectos de la globalización.
Schätzungsweise 30 Millionen Menschen sind in dem Sektor beschäftigt und sehen sich neben den Folgen der Globalisierung mit vielen weiteren Härten und Gefahren konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las drásticas medidas económicas crearon al principio dificultades sociales, pero este tipo de problemas también se han observado en otros países.
Die wirtschaftliche Radikalkur hat soziale Härten mit sich gebracht. Das ist wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesSchwierigkeiten konfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está generando una gran agitación en el seno de diversas industrias de nuestros países, amenazadas por la reclasificación, y esta reclasificación tiene lugar, o puede tener lugar, en un momento en el que -y esto será objeto mañana por la tarde de una pregunta oral- muchos sectores productivos experimentan especiales dificultades.
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeitenkonfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen a menudo dificultades cuando desean que se les reconozcan sus cualificaciones, y muchas veces se les niega un empleo, basándose en esas cualificaciones supuestamente insuficientes.
Die Bürger Europas sehen sich bei der Anerkennung ihrer Qualifikationen zu oft mit Schwierigkeitenkonfrontiert, und es kommt häufig vor, daß eine Einstellung mit der Begründung verweigert wird, daß die Qualifikation angeblich nicht ausreiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea habla mucho de su apoyo a las pequeñas y medianas empresas, pero una de esas empresas precisamente de mi circunscripción ha encontrado grandes dificultades para conseguir fondos del Banco Europeo de Inversiones precisamente para ampliar sus actividades y brindar más puestos de trabajo en una zona del objetivo 5b.
Gerade in meinem Wahlkreis gibt es jedoch eine solche Firma, die mit großen Schwierigkeitenkonfrontiert wurde, als sie Gelder von der Europäischen Investitionsbank beantragte, obwohl sie diese zur Expansion und zur Schaffung von neuen Arbeitsplätzen in einem Ziel 5 b-Gebiet einsetzen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de vinos de Moldova a algunos de sus mercados tradicionales pasan por dificultades, que amenazan su recuperación económica y el proceso de reformas que lleva a cabo con tanto vigor.
Das Land ist derzeit mit Schwierigkeiten bei der Ausfuhr von Wein in einige seiner traditionellen Märkte konfrontiert; dies gefährdet seine wirtschaftliche Erholung und seinen energisch vorangetriebenen Reformprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –La industria europea experimenta hoy grandes dificultades.
. – Die europäische Industrie sieht sich derzeit mit bedeutenden Schwierigkeitenkonfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda convicción consiste en que las regiones atrasadas desde el punto de vista del desarrollo no son las únicas que deberán hacer frente a unas dificultades a las cuales tendremos que encontrar una respuesta con respecto a las demás regiones en la Unión ampliada.
Zweitens bin ich überzeugt, dass die Regionen mit Entwicklungsrückstand nicht als einzige mit Schwierigkeitenkonfrontiert sind und dass wir auch Lösungen für die anderen Regionen in der erweiterten Union finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los agricultores y, en especial, los ganaderos, se han encontrado con graves dificultades financieras.
Daher sind die Betriebsinhaber, insbesondere die Rinderhalter, mit ernsten finanziellen Schwierigkeitenkonfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la alegación de que otras muchas empresas tendrían también dificultades como consecuencia de las medidas, no se aportó ninguna prueba concreta.
In Bezug auf das Vorbringen, dass sich auch zahlreiche andere Unternehmen aufgrund der Maßnahmen mit Schwierigkeitenkonfrontiert sähen, wurden keine sachdienlichen Nachweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, CMdR tuvo dificultades y se vio obligada a declararse en quiebra.
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeitenkonfrontiert und musste Konkurs anmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la quiebra de Cammell Laird en 2001, CMdR tuvo dificultades.
Infolge des Konkursantrags der Cammell Laird im Jahr 2001 sah sich die CMdR mit Schwierigkeitenkonfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultadesProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando las mujeres granjeras comienzan a protestar, es señal de que hay dificultades serias.
Frau Präsidentin, wenn sogar die Landwirtinnen zu protestieren beginnen, bedeutet das, dass es ein ernstes Problem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después dijo que "no les planteaban ningún problema», o sea que no tenía dificultades para aceptar las enmiendas o los principios generales en que se basaban.
Dann sagte er, daß er kein Problem damit hätte - kein Problem, diese Änderungsanträge und ihren Tenor zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades que tengo con algunas de las enmiendas presentadas es la cuestión de la armonización.
Ein Problem, das ich mit einigen der vorgebrachten Änderungsanträge habe, ist die Frage der Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, por ejemplo, que el equipo de vigilancia francés tiene dificultades para producir estos periodos de promedio de diez minutos, pero no obstante, esta información es fundamental para una revisión a medio plazo.
Ich weiß zum Beispiel, daß es speziell bei den französischen Meßgeräten ein Problem bei der Ermittlung des Zehnminutenmittelwertes gibt, aber dennoch ist diese Information für die Halbzeitüberprüfung von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME europeas tienen dificultades, la mayor parte del tiempo, cuando no logran obtener créditos de los bancos.
Die kleinen und mittleren Unternehmen kennen das Problem meist, wenn sie von den Banken keine Kredite bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraño que muchas empresas de Irlanda que no negocian con los sindicatos que representan a sus trabajadores a nivel local no parezcan tener demasiado dificultades para tratar con los sindicatos de ámbito nacional y europeo.
Es ist jedoch merkwürdig, daß zahlreiche Unternehmen in Irland auf lokaler Ebene nicht mit den Gewerkschaftsvertretern ihrer Mitarbeiter verhandeln wollen, andererseits aber kein Problem darin sehen, auf nationaler oder europäischer Ebene mit den Gewerkschaften zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que están creando ustedes enormes dificultades a esta Cámara.
Ich glaube, Sie schaffen ein enormes Problem für diese Hohe Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial de apertura a la competencia mundial desenfrenada y desleal se suma a estas dificultades.
Weiter verschärft wird das Problem durch die Politik der Marktöffnung für einen zügellosen und unfairen internationalen Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades para los agricultores es que, a menudo, se sienten culpables hasta que se demuestra su inocencia.
Menschen, die ihren Lebensunterhalt in der Landwirtschaft verdienen, haben das Problem, dass sie sich sehr oft so lange schuldig fühlen, bis ihre Unschuld bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permitiera la investigación científica, no habría dificultades para obtener embriones, ni habría ninguna necesidad de producirlos específicamente para este fin.
Wenn die Forschung erlaubt würde, gäbe es weder ein Problem, sich Embryonen zu verschaffen, noch bestünde die Notwendigkeit, sie eigens herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres mayores tienen muchas dificultades para protegerse a sí mismas.
Für ältere Frauen ist es noch schwieriger, sich selbst zu beschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Bulgaria todavía tiene que superar muchas dificultades.
(PL) Herr Präsident! Bulgarien hat noch ein gutes Stück schwieriger Arbeit vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte aumenta la posibilidad del tráfico y maltrato de los niños debido a intereses financieros, al igual que las dificultades para hacer un seguimiento de la situación tras la adopción.
Einerseits erhöht sich dadurch die Möglichkeit des Kinderhandels und des Missbrauchs aufgrund finanzieller Interessen und erfolgte Adoptionen lassen sich schwieriger kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el camino hasta este Tratado Constitucional ha sido largo y ha estado lleno de dificultades, y algunas buenas propuestas se han quedado en la cuneta.
Es war ein langer und schwieriger Weg bis zu diesem Verfassungsvertrag. Einige gute Vorschläge sind dabei über Bord gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que los líderes de Europa ignoraron los retos sociales asociados a los períodos de dificultades económicas, este continente se hundió en las profundidades del odio y el totalitarismo.
Als die Führungspersonen Europas das letzte Mal vor den sozialen Herausforderungen schwieriger wirtschaftlicher Zeiten zurückschreckten, versank dieser Kontinent in den Tiefen von Hass und Totalitarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea muchísimas más dificultades que el sistema que teníamos hasta ahora y la transposición de este último ya fue insuficiente.
Er ist um ein Vielfaches schwieriger als das, was wir bisher hatten, und das wurde nicht ausreichend umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro párrafos en el Informe que requieren pequeños cambios debido a errores o a dificultades de aplicación.
In dem Bericht finden sich vier Abschnitte, die aufgrund von Fehlern oder schwieriger Umsetzbarkeit kleinerer Änderungen bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, por sí sola, es el segundo mayor donante de ayuda humanitaria en el mundo y, mediante el impulso de este consenso, ha respondido de manera firme a las dificultades crecientes del entorno que encaran los organismos con fines humanitarios.
Die Europäische Kommission allein ist der zweitgrößte Geber weltweit und reagiert durch das Vorantreiben dieses Konsenses stark auf die immer schwieriger werdenden Bedingungen für humanitäre Helfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en los últimos años, las pequeñas y medianas empresas han tenido cada vez más dificultades para obtener préstamos y acceder fácilmente al crédito que necesitan, algo en lo que la crisis financiera mundial también ha desempeñado un papel.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In den letzten Jahren wurde es für kleine und mittlere Unternehmen zunehmend schwieriger, Darlehen zu bekommen und dann leichten Zugang zu Krediten zu erhalten, wenn sie dies dringend benötigten - wobei auch die Finanzkrise eine Rolle spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Sharm el-Sheikh y las negociaciones de Shepherdstown demuestran que, a pesar de las dificultades y las divergencias iniciales, se pueden conseguir resultados de compromiso con miras a lograr el objetivo de la paz que, lamentablemente, no se divisa todavía.
Die Abkommen von Scharm el Scheich und die Verhandlungen in Shepherdstown sind der Beweis dafür, daß trotz schwieriger und divergierender Ausgangspositionen Kompromißergebnisse erzielt werden können, die zum Frieden führen, der jedoch leider noch nicht klar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dificultades por las que atravesamos ahora constituyen una auténtica prueba de fuego para mantener el liderazgo.
Schwierige Zeiten wie diese stellen eine echte Herausforderung dar, wenn es darum geht, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos presupuestarios, debemos señalar que, aunque los agricultores del RU -este tema fue planteado ayer por la tarde- estén atravesando dificultades en este momento, sus problemas se deben a su negativa a participar en el sistema monetario y no al fracaso de las políticas europeas.
Hinsichtlich des Haushalts sollten wir darauf hinweisen, daß, obwohl die britischen Landwirte - das wurde gestern abend angesprochen - im Moment schwierige Zeiten erleben, der Grund für ihre Probleme eher in dem nicht erfolgten Beitritt zum Währungssystem liegt als in dem Versagen europäischer Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no podemos ignorar que todo ello tendrá consecuencias sobre las posibilidades de aplicación de lo que para nosotros ha sido la hoja de ruta, el , que, aunque pueda pasar por momentos de dificultades, tiene que seguir siendo un punto de referencia sobre cómo resolver de manera definitiva el proceso.
Und wir dürfen die Tatsache nicht ignorieren, dass dies alles Auswirkungen auf die Möglichkeiten zur Umsetzung des Plans hat, den wir als Roadmap bezeichnen. Obgleich dies schwierige Zeiten für diese Roadmap sind, muss sie weiterhin den Bezugspunkt für die Suche nach einer definitiven Lösung des Prozesses bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se estableció el Fondo en 1986 muchas zonas de Irlanda de Norte y los seis condados fronterizos tropezaban con dificultades comerciales, y una elevada tasa de desempleo era corriente.
Als der Fonds 1986 eingerichtet wurde, erlebten viele Gebiete Nordirlands und die sechs Grenzcounties gerade wirtschaftlich schwierige Zeiten, hohe Arbeitslosigkeit war die Norm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, la votación de hoy establece a grandes rasgos un equilibrio a la hora de responder a las nuevas exigencias creadas por el Tratado de Lisboa, restringiendo al mismo tiempo el aumento de los presupuestos de la UE en respuesta a las dificultades presupuestarias actuales.
Dennoch wurde in der heutigen Abstimmung im Wesentlichen das richtige Verhältnis gewahrt zwischen der Erfüllung der zusätzlichen Anforderungen, die durch den Vertrag von Lissabon geschaffen worden sind, und der gleichzeitigen Begrenzung des Anwachsens des EU-Haushalts als Reaktion auf die gegenwärtig schwierige Haushaltssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al futuro, pienso que hay ámbitos, en la cooperación con los Estados Unidos, que plantean dificultades, no hay que ocultarlo.
Was die künftigen Beziehungen angeht, so bin ich der Auffassung, dass es bei der Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten ausgesprochene schwierige Bereiche gibt, was nicht verschwiegen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, seguimos teniendo muchas dificultades que afrontar.
Genauer gesagt bedeutet das, es liegen noch viele schwierige Aufgaben vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No niego que muchos sectores económicos están atravesando dificultades y en ocasiones dolorosas transiciones.
Ich bestreite nicht, dass zahlreiche Branchen schwierige und bisweilen schmerzhafte Umstrukturierungen durchmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero subrayar dos cosas, no sin antes manifestar, para evitar malentendidos, que comparto el hecho de que esta mañana estemos debatiendo este tema y que subsiste la necesidad de adoptar alguna medida que nos ayude a superar esta etapa de dificultades.
Frau Präsidentin, ich möchte nur zwei Dinge hervorheben; zuvor möchte ich jedoch, um Mißverständnissen vorzubeugen, sagen, daß ich damit einverstanden bin, daß wir hier heute vormittag dieses Thema behandeln und daß einige Maßnahmen ergriffen werden müssen, mit deren Hilfe wir diese schwierige Phase überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de dificultades económicas, evidentemente, se necesitan medidas para estimular la economía, pero es poco convincente que los instrumentos, como el Programa Europeo de Recuperación Económica, puedan conseguirlo.
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur, ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también por nuestro propio interés, ya que andar dando tumbos como hasta ahora no solo genera perdedores en Ucrania, sino que también convierte a la UE en uno de ellos, puesto que solo podemos desempeñar nuestro papel allí con dificultades.
Auch wir haben ein Interesse daran, denn bei einem Weiterwursteln auf der gegenwärtigen Grundlage wird es nicht nur Verlierer in der Ukraine geben, sondern auch die EU wird zum Verlierer werden, da wir unserer Aufgabe dort nur mit Mühe gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene dificultades para difundir su modelo pluralista y democrático.
Europa hat Mühe, sein pluralistisches und demokratisches Modell zu propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro especialmente las dificultades que ha sufrido respecto de la cooperación con Rusia.
Ich schätze insbesondere, dass so viel Mühe in die Zusammenarbeit mit Russland investiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también corre el riesgo de crearnos problemas con los países candidatos - a los que me referiré más tarde - quienes, con grandes dificultades, están incorporando el acervo comunitario a sus legislaciones.
Weiterhin würde uns dies Probleme mit den Kandidatenländern verursachen, auf die ich später noch zu sprechen komme und die mit großer Mühe gegenwärtig den gemeinschaftlichen Besitzstand in ihr nationales Recht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán cada vez más dificultades para respetar los interdictos liberales, el famoso umbral del 3%.
Die Mitgliedstaaten werden größte Mühe haben, die liberalen Verbote wie die berüchtigte 3 %-Schwelle einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el fuego cruzado de la Unión Europea y de occidente en general, converge desde hace algún tiempo en el Sr. Savimbi, sin discriminación alguna, pero que existe una corrupción tal en el régimen del Sr. Dos Santos, que incluso sus antiguos amigos comienzan a tener dificultades para simular no darse cuenta.
Die Europäische Union und der Westen im allgemeinen scheinen Jonas Savimbi seit einiger Zeit unterschiedslos unter Beschuß zu nehmen, während das Regime von Präsident dos Santos heute durch eine derartige Korruption gekennzeichnet ist, daß selbst seine langjährigen Freunde allmählich Mühe haben, so zu tun, als sähen sie nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación intensiva y la fabricación de preparados biotecnológicos han estado concentradas en los Estados Unidos y Japón durante demasiado tiempo en detrimento de los pacientes europeos y de la industria europea, que ha tenido dificultades para desarrollar un sector profesional en este ámbito.
Die intensive Forschungstätigkeit und die damit zusammenhängende Herstellung von biotechnologischen Zubereitungen konzentriert sich schon allzu lange auf die Vereinigten Staaten und Japan zum Nachteil europäischer Patienten und der europäischen Industrie, die Mühe hatte, einen Industriezweig auf diesem Gebiet zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros que se exigen a los Estados miembros son enormes, y ello puede ilustrarse por el hecho de que el país modelo de todo el sistema, me refiero a Alemania, tendrá grandes dificultades para cumplirlos a tiempo.
Die von den Mitgliedstaaten geforderten Leistungen sind erheblich, was sich bereits daraus zu ersehen ist, daß das sogenannte "Musterland" des gesamten Systems, nämlich Deutschland, größte Mühe haben wird, die Kriterien rechtzeitig zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordarán todavía de que se rechazó en este hemiciclo hace escasos meses con muchas dificultades un informe que quería imponer una amplia política permisiva al ejemplo neerlandés para unas drogas que incluso eran decenas de veces más dañinas que las sintéticas de las que hoy hablamos.
Man wird sich noch daran erinnern, daß erst vor einigen Monaten hier in diesem Plenum mit großer Mühe ein Bericht abgelehnt wurde, in dem sogar für Drogen, die zehnmal schädlicher sind als die heute besprochenen synthetischen Drogen, eine weitgehende Toleranzpolitik nach niederländischem Vorbild eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas viables todavía tienen dificultades para obtener crédito de los bancos a unos tipos razonables.
Viele rentable Unternehmen haben immer noch Mühe, von den Banken Kredite zu angemessenen Zinssätzen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesSchwierigkeiten geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me puedo imaginar que Irlanda o Grecia tendrán enormes dificultades para hacerlo.
Ich kann mir vorstellen, dass Irland oder Griechenland dabei in ganz große Schwierigkeitengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también tenemos el instrumento de la ayuda a las empresas con dificultades, que también se utilizó en el caso Azambuja.
Wir haben auch das Instrument der Beihilfen für Unternehmen, die in Schwierigkeitengeraten sind — auch das wurde im Fall Azambuja genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mediante la realización de exámenes exhaustivos reduciremos el riesgo de cometer errores y de que las personas se encuentren con dificultades.
Ich bin der Überzeugung, dass wir durch eine gründliche Untersuchung das Fehlerrisiko und das Risiko, dass die Menschen in Schwierigkeitengeraten, senken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido muy expresamente limitarnos a la categoría 4, y si comienza con la categoría 3, creo que podemos encontrarnos ante serias dificultades.
Ganz ausdrücklich haben wir beschlossen, uns auf Kategorie 4 begrenzen zu wollen. Sollte sie mit Kategorie 3 anfangen, dann könnten wir wohl in Schwierigkeitengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo he apreciado la comunicación del Comisario Lamy, aunque soy consciente de que el futuro de las empresas textiles y de la confección, que están ya en dificultades por la valoración del dólar, dependerá de las decisiones que se tomen en el marco de la OMC.
Frau Präsidentin, auch ich habe die Mitteilung von Kommissar Lamy begrüßt, wohl wissend, dass die Zukunft der Textil- und Bekleidungsunternehmen, die bereits durch die Dollaraufwertung in Schwierigkeitengeraten sind, von den Entscheidungen abhängen wird, die im Rahmen der WTO getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la recesión económica general y de los acontecimientos del 11 de septiembre, las compañías aéreas están en dificultades.
Die Fluggesellschaften sind durch die allgemeine wirtschaftliche Rezession und die Ereignisse des 11. September in Schwierigkeitengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) en favor de España porque considero que este instrumento va a ser un recurso valioso para el apoyo a los trabajadores en dificultades a causa de la crisis económica.
Ich habe für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für Spanien gestimmt, denn ich bin der Meinung, dass das Instrument eine wertvolle Ressource für die Unterstützung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern ist, die infolge der Wirtschaftskrise in Schwierigkeitengeraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, querría señalar que la aprobación de los informes de hoy demuestra una vez más la importancia del FEAG, que es un recurso valioso para respaldar a los trabajadores en dificultades debido a la crisis económica y también es una herramienta eficaz para combatir el desempleo.
Zuletzt möchte ich noch darauf hinweisen, dass die Annahme des heutigen Berichts erneut die Wichtigkeit des EGF deutlich macht, der eine wertvolle Ressource ist, um Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die aufgrund der Wirtschaftskrise in Schwierigkeitengeraten sind, zu helfen, und er ist darüber hinaus auch ein effektives Instrument im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de un mecanismo de estabilidad para los Estados miembros de la zona del euro con el objeto de ayudar a los vecinos que atraviesan dificultades.
Ich habe für den Stabilitätsmechanismus (ESM) für Mitgliedstaaten des Euroraums gestimmt, um unsere Nachbarn, die in Schwierigkeitengeraten sind, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho aquí en varias ocasiones, creo que la Unión Europea no puede pretender al mismo tiempo querer estar más presente de lo que lo ha estado hasta el momento ante los ciudadanos, más visible, y apartarse de sus dificultades y de sus desgracias cuando sobrevienen.
Ich glaube und habe dies hier schon mehrfach gesagt, daß die Europäische Union nicht präsenter, bürgernäher werden kann, wenn sie sich gleichzeitig von ihren Bürgern abwendet, wenn diese in Not oder Schwierigkeitengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesSchwierigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escasa representación de la mujer en el proceso de toma de decisiones políticas se asocia en ocasiones a las dificultades inherentes al intento de conciliar vida profesional, social y familiar y a menudo es también el resultado de una discriminación en el trabajo y la formación profesional.
Die unzureichende Mitwirkung von Frauen an politischen und Entscheidungsprozessen ist teilweise der Schwierigkeit geschuldet, gesellschaftliches Leben, Familie und Beruf miteinander in Einklang zu bringen. Oftmals ist sie auch auf die Diskriminierung im Berufsleben und in der beruflichen Ausbildung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se derivan las crisis de rechazo, los incumplimientos y las dificultades de las comunidades nacionales en cuanto a transponer las directivas comunitarias.
Daraus resultieren die Krise der Ablehnung, die Unwilligkeit und die Schwierigkeit für die einzelnen nationalen Gesellschaften, Gemeinschaftsrichtlinien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana ya hemos hablado extensamente de las dificultades del Parlamento con el Consejo en este procedimiento, sobre la falta de voluntad del Consejo como parte de la autoridad presupuestaria de llegar a una solución conjunta con el Parlamento.
Herr Präsident, es wurde heute vormittag bereits ausführlich über die Schwierigkeit, die das Parlament bei diesem Verfahren mit dem Rat hat, sowie über den mangelnden Willen des Rates gesprochen, als Teil der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Parlament gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es para permitir a los Estados miembros superar una o dos dificultades técnicas que podrían tener para ratificar el Convenio 180 de la OIT y que, de ese modo, todo el conjunto entre en vigor al mismo tiempo.
Damit soll den Mitgliedstaaten wirklich ermöglicht werden, die eine oder andere technische Schwierigkeit, die bei der Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 180 auftreten könnte, auszuräumen, wodurch die gleichzeitige Einführung des gesamten Pakets möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que, para terminar, no tengo dificultades en aceptar 19 de las enmiendas propuestas.
Abschließend möchte ich also sagen, daß ich keine Schwierigkeit sehe, 19 der vorgeschlagenen Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente no deberían tener dificultades para pagar puntualmente a sus acreedores.
Daher sollte es keine Schwierigkeit sein, die Gläubiger pünktlich zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único que tiene dificultades con la creación de puestos de trabajo es el Consejo de Ministros.
Der einzige, der mit der Schaffung von Arbeitsplätzen seine Schwierigkeit hat, ist der Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si ha tenido dificultades anteriormente con el Gobierno búlgaro de Sergei Stanishev o con Ivaylo Kalfin, Ministro de Asuntos Exteriores de ese país.
- Ich möchte Sie fragen, ob es in der Vergangenheit mit der Regierung von Bulgarien unter der Führung von Sergei Stanischew oder mit meinem Kollegen Iwailo Kalfin als Außenminister Bulgariens irgendeine Schwierigkeit gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades de este mercado se deben a que ha funcionado tan bien; se intensificó la producción y ahora existen problemas en la colocación de los productos.
Die Schwierigkeit dieses Marktes liegt doch daran, daß er so gut funktioniert hat; daher wurde in die Produktion gegangen, und nun gibt es Absatzprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las dificultades para establecer una definición exacta, a la Comisión tampoco le resultará fácil presentar el anunciado Libro Verde.
Durch die Schwierigkeit, eine exakte Definition festzulegen, wird es die Kommission auch nicht leicht haben, das angekündigte Grünbuch vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de mis lecturas veraniegas han versado sobre los años 30 y sobre la relación entre el empobrecimiento económico, las dificultades económicas y el extremismo político en tantos y tantos países.
Ich habe einen großen Teil des Sommers damit verbracht, über die dreißiger Jahre des letzten Jahrhunderts und den Zusammenhang zwischen wirtschaftlicher Verarmung, wirtschaftlicher Not und politischem Extremismus in zahlreichen Ländern nachzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doce toneladas de material ya se han lanzado en paracaídas para mitigar las dificultades en la zona afectada.
Zwölf Tonnen Hilfsgüter sind bereits aus der Luft abgeworfen worden, um die Not in dem betroffenen Gebiet zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud también radica en la tolerancia y la generosidad, así como, sobre todo, en la comprensión y la compasión cuando los demás están en dificultades.
Diese Haltung umfasst auch Toleranz und Großzügigkeit und vor allem Verständnis und Mitgefühl, wenn andere in Not sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que hay problemas graves y estrangulamientos -por ejemplo, los seis últimos meses en Bulgaria-, ha sido la Unión Europea la que, al tiempo que reconocía las repercusiones de ciertas medidas económicas, ha aportado dos programas de 20 millones de ecus para intentar aliviar las dificultades de los más necesitados.
Wo es ernste Probleme oder Engpässe gibt, zum Beispiel in den letzten sechs Monaten in Bulgarien, war es die Europäische Union, die, als sie die Auswirkungen bestimmter notwendiger Wirtschaftsmaßnahmen erkannte, zwei Sozialprogramme für 20 Millionen ECU auflegte, um zu versuchen, die Not für die am meisten Bedürftigen zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar o aligerar significativamente el cierre de las fronteras es el requisito más importante si se quiere poner freno a la recesión y liberar a la población palestina de las dificultades económicas.
Die Aufhebung oder spürbare Lockerung der Abriegelung ist die wichtigste Forderung, wenn eine weitere Verschlechterung der Wirtschaftslage verhindert und die wirtschaftliche Not der palästinensischen Bevölkerung gelindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de las dificultades económicas llevará más fácilmente a la población a arrojarse en los brazos de los extremistas.
Anhaltende wirtschaftliche Not hat zur Folge, dass die Menschen zur leichten Beute für Extremisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están padeciendo dificultades y carecen de otras opciones o medios de superar la situación.
Die Fischer sind in Not, und sie haben keine andere Möglichkeit, die Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición sería seguramente pacífica si el régimen actual iniciara o permitiera ese proceso, pero no correspondía a la política de la Unión Europea tratar de imponer esa transición con medidas coercitivas que causaran más dificultades económicas al pueblo cubano.
Die Chancen für einen friedlichen Übergang stünden dann am besten, wenn das derzeitige Regime einen derartigen Prozess selbst einleiten oder zulassen würde. Es ist nicht die Politik der Europäischen Union, den Wandel durch Zwangsmaßnahmen herbeizuführen zu versuchen, die nur die wirtschaftliche Not der kubanischen Bevölkerung noch vergrößern würden.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones a favor de una moneda en dificultades para mantenerse en la banda tendrán carácter automático, dentro de la misma serán facultativas.
Interventionen zugunsten in Not geratener Währungen sollten an den Bandbreiten automatisch und innerhalb der Bandbreiten nach Ermessen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prueba convincente de que, a pesar de las graves dificultades económicas que le aflige, el pueblo de Georgia ansía la democracia.
Das ist ein überzeugender Beweis dafür, wie sehr sich die Menschen Georgiens trotz der bedrückenden wirtschaftlichen Not nach Demokratie sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesSchwierigkeiten bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo al Comisario Kyprianou cuando destaca las dificultades de la investigación, y también en sus esfuerzos para garantizar que se facilite el tratamiento con arreglo al Séptimo Programa Marco.
Was Kommissar Kyprianou über die Schwierigkeitenbei der Forschung gesagt hat, das kann ich nur unterstützen ebenso wie seine Bemühungen um eine Absicherung der Behandlung im Rahmen des 7. Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, aborda la cuestión de los largos plazos de adquisición, las dificultades de transferencia de los derechos a pensión adquiridos y los problemas de imposición sobre los derechos a pensión adquiridos en más de un Estado miembro.
Insbesondere wurde der Frage der langen Anwartschaftszeiten, den Schwierigkeitenbei der Übertragbarkeit erworbener Pensionsrechte und den Steuerschwierigkeiten nachgegangen, die mit dem Erwerb von Pensionsrechten in mehr als einem Mitgliedstaat einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es culpa del Comisario, cuyo compromiso no está en duda, sino que se debe a las dificultades de coordinación de la educación en todos los Estados miembros cuando no existe una responsabilidad europea clara.
Schuld hat nicht das Kommissionsmitglied, dessen Engagement außer Frage steht, sondern es sind die Schwierigkeitenbei der Koordinierung des Bildungswesens unter den Mitgliedstaaten zu einem Zeitpunkt, da die Bildung nicht eindeutig in europäischer Zuständigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si de hecho llegara a establecerse la prohibición del pago de una remuneración por las donaciones de sangre, el suministro de productos sanguíneos se podría enfrentar con serias dificultades.
Denn sollte es tatsächlich zu einem Verbot kommen, dass für Blutspenden ein Entgelt gegeben wird, dann kann es zu ernsthaften Schwierigkeitenbei der Versorgung mit Blutprodukten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de "actividad dirigida a" es un concepto ambiguo que puede provocar dificultades de interpretación y nos proyectaría a una interminable discusión sobre lo que son web sites positivos, activos y pasivos y, por consiguiente, consideramos que se debe substituir -ventajosamente- ese concepto por el de "contratos celebrados a distancia".
Der Begriff der "Tätigkeit ausgerichtet auf " ist zweideutig und kann zu Schwierigkeitenbei der Auslegung führen und würde uns in eine endlose Debatte über positive, aktive und passive Websites stürzen. Daher sind wir der Auffassung, dass diese Formulierung durch "im Wege des Fernabsatzes geschlossene Verträge " zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, si se aprueba, generará inevitablemente dificultades de aplicación e incertidumbres jurídicas, lo que me parece contrario al objetivo perseguido.
Sollte dieser Entwurf angenommen werden, so wird es mit Sicherheit zu Schwierigkeitenbei der Anwendung und zu Rechtsunsicherheit kommen, was meines Erachtens angesichts des angestrebten Ziels kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el Parlamento, legitimado en su función tras esta votación, se haga cargo de las dificultades de aplicación del Tratado Constitucional y haga uso de su derecho de iniciativa parlamentario.
Ich würde mir wünschen, dass das Parlament, das nach dieser Abstimmung in seiner Rolle legitimiert ist, sich der Schwierigkeitenbei der Umsetzung des Verfassungsvertrags annimmt und von seinem parlamentarischen Initiativrecht Gebrauch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, como manifiesta la enmienda que he presentado con mi colega Édouard des Places, considera que la falta de neutralidad del IVA respecto a las operaciones transfronterizas es, en realidad, el resultado de procedimientos administrativos inadecuados, que son la causa de las dificultades de aplicación y control.
Unsere Fraktion ist der Auffassung, die im übrigen auch in dem Änderungsantrag zum Ausdruck kommt, den ich mit meinem Kollegen Édouard des Places eingereicht habe, daß die fehlende Neutralität der Mehrwertsteuer bei grenzübergreifenden Geschäften in Wirklichkeit auf unsachgemäße Verwaltungsverfahren zurückzuführen ist, die Schwierigkeitenbei der Anwendung und Überwachung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad de esta propuesta es encontrar una situación de equilibrio óptimo que, facilitando el trabajo de las empresas, sobre todo de las PYME, ya que esta directiva se aplicará a todas las empresas de la Unión Europea, no provoque pérdidas de ingresos ni dificultades de control a las administraciones fiscales.
Die Schwierigkeit dieses Vorschlags besteht darin, eine optimale Ausgewogenheit zu erreichen, die, da sie ja die Arbeit der Unternehmen, vor allem der KMU, erleichtert - denn diese Richtlinie wird für alle Unternehmen der Europäischen Union gelten -, weder Verluste an Einnahmen noch Schwierigkeitenbei der Kontrolle der Steuerverwaltungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las dificultades, la aceptación por parte de los Quince de una definición mínima común del trabajador asalariado es condición indispensable para aplicar la directiva unitariamente.
Trotz der Schwierigkeitenbei diesem Verfahren müssen sich die fünfzehn Mitgliedstaaten bei der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers auf eine Minimallösung einigen, um die einheitliche Anwendung der Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos hecho por un sentido de responsabilidad, pues hemos pensado que quizás podríamos comprender algo mejor qué dificultades objetivas tiene que superar este nuevo Estado soberano.
Wir haben das aus der Verantwortung heraus gemacht, weil wir gemeint haben, vielleicht etwas besser zu verstehen, welche objektiv schwierigen Dinge ein neuer souveräner Staat zu bewältigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hubo defectos en cuanto al acceso a los medios de comunicación y hubo en este contexto de dificultades algunas circunstancias que, analizadas con la visión europea de lo que son unas elecciones en Alemania, en Inglaterra, en España o en Francia, son rechazables.
Was den Zugang zu den Medien anbelangt, gab es Mängel. In dieser schwierigen Situation war sicherlich einiges kritikwürdig, wenn man es mit europäischen Augen betrachtet und Vergleiche mit dem Ablauf von Wahlen in Deutschland, England, Spanien oder Frankreich anstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros deben llamar la atención respecto al problema de la infertilidad, ya que ejerce una enorme repercusión en un proceso que amplifica el incremento del desequilibrio demográfico, y a la cooperación para la superación de las dificultades.
Außerdem sollten sich die Mitgliedstaaten dem Kampf gegen Unfruchtbarkeit, die erheblichen Anteil am wachsenden demografischen Ungleichgewicht hat, sowie der gemeinsamen Lösung der schwierigen Probleme widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje central es que las biotecnologías representan una posibilidad para desarrollar la agricultura, sector que viene debatiéndose entre dificultades.
Unsere wichtigste Aussage lautet, dass die Biotechnologie eine Chance vermittelt, die mit schwierigen Bedingungen ringende Landwirtschaft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos deben saber que los países en dificultades a los que se presta ayuda llevan a cabo un control muy estricto de sus cuentas públicas; de lo contrario, ya no querrán seguir apoquinando, por así decirlo.
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son siempre las primeras en verse abrumadas por las dificultades del mercado, ya que no pueden recurrir tanto a la diversificación.
Sie sind immer diejenigen, die zuerst von schwierigen Marktbedingungen betroffen sind, da sie nicht so leicht Diversifizierungsmechanismen umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las dificultades y sensibilidades de la situación, ¿cómo puede alguien pensar en tener al líder de la extrema derecha como Portavoz del Parlamento? Es un escándalo.
Es ist ein Skandal, dass man in dieser schwierigen, heiklen Situation überhaupt auf die Idee kommen kann, den Führer der Rechtsextremen zum Parlamentspräsidenten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de dificultades para la Comisión, he de decir que la Agenda 2000, que la Comisión presentó hace dos años, debe seguir siendo la base del enfoque general.
In dieser für die Kommission schwierigen Zeit möchte ich darauf verweisen, daß die Agenda 2000, die vor zwei Jahren von der Kommission vorgelegt wurde, nach wie vor die Basis für das Gesamtkonzept bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es simplemente ésta: ¿cuál es la forma razonable de compatibilizar simultáneamente este acuerdo estratégico con la conclusión de un acuerdo regional con Mercosur, que atraviesa graves dificultades?
Nur, die Frage ist: Wie kann man dieses strategische Abkommen vernünftig fusionieren mit der gleichzeitigen Überlegung, ein regionales Abkommen mit Mercosur abzuschließen, das in einem sehr schwierigen Fahrwasser ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano pide al Consejo, en el punto (s) del apartado 1, una mayor ayuda para Croacia en sus continuas dificultades en el camino hacia Europa.
Nicht umsonst wird in Ziffer 1 Buchstabe s) der Rat aufgefordert, Kroatien auf seinem noch schwierigen Weg nach Europa verstärkte Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesProblemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esperamos que conservaremos en la medida de lo posible la reserva para catástrofes para que podamos tomar medidas en el supuesto de nuevas dificultades de importancia.
Außerdem hoffen wir, dass die Soforthilfereserve so weit wir möglich schonen können, um im Fall von neuen großen Problemen Hilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector que ha sufrido una grave crisis en los últimos años; dicha crisis se ha visto ahora acelerada por la introducción de nuevos acuerdos comerciales y la caída de muchas barreras aduaneras, aunque el sector ya había estado experimentando grandes dificultades desde hacía mucho tiempo.
Es handelt sich um einen Industriezweig, der seit Jahren eine schwere Krise erlebt, die nun durch die Einführung neuer Handelsvereinbarungen und den Wegfall vieler Zollschranken beschleunigt wurde, wobei dieser Sektor allerdings schon seit langem mit großen Problemen zu kämpfen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector no es muy lucrativo y tiene dificultades desde hace ya bastante tiempo.
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- acepta la extensión de la norma n+2 a los proyectos de los Fondos de Cohesión, lo que causará más dificultades y pérdidas.
- er der Ausweitung der N+2-Regel auf Kohäsionsfondsprojekte zustimmt, was zu zusätzlichen Problemen und Einbußen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, por la cantidad de inquietudes despertadas, que la dimensión ética tiene que estar asegurada, pues de otro modo nos enfrentaremos con enormes dificultades en el futuro, dificultades que no beneficiarán a nadie y menos que a nadie a todas las personas representadas por esos grupos de pacientes.
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago especial hincapié en lo dicho al principio: que queremos ser la voz de los que padecen estas dificultades, y creo que se trata de un compromiso moral y político muy fuerte.
Ich unterstreiche vor allem das zu Beginn Gesagte: Wir wollen die Stimme der Menschen mit diesen Problemen sein, und ich betrachte das als eine sehr nachdrückliche moralische und politische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de mercado se enfrenta a graves dificultades, sobre todo a la corrupción heredada del régimen soviético, y al hundimiento general de la economía, que tampoco data de 1991.
Die Marktwirtschaft ist mit schweren Problemen konfrontiert, namentlich der Korruption, einem Erbe des sowjetischen Regimes, und dem allgemeinen Zusammenbruch der Wirtschaft, der ebenfalls nicht erst auf das Jahr 1991 zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos grupos se enfrentaran a dificultades financieras podrían afectar gravemente a los mercados financieros y a los ahorros de las personas.
Wenn ein solcher Konzern vor finanziellen Problemen stünde, könnte sich dies in ernst zu nehmendem Maße auf die Finanzmärkte und die Sparguthaben der Bürger auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se evaluarán los avances realizados en el desarrollo y la aplicación de los proyectos de interés común, en su caso también incluyendo los retrasos en la aplicación y las dificultades encontradas, así como información sobre compromisos y pagos.
Der Bericht enthält eine Bewertung der Fortschritte, die bei der Entwicklung und Durchführung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse erzielt wurden, und zwar, falls angezeigt, unter Einbeziehung von Verzögerungen bei der Durchführung und aufgetauchten Problemen sowie von Angaben über Mittelbindungen und Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abordar dichas dificultades mediante una revisión del Reglamento (CE) no 882/2004.
Diese Problemen müssen durch eine Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultadesHerausforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos recordar también que quedan por delante dificultades reales respecto de la participación irlandesa en una nueva moneda única europea.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die wirklichen Herausforderungen noch vor uns liegen, was die Teilnahme Irlands an der neuen gemeinsamen Währung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política exterior de la UE adolece de una falta de financiación crónica, y prioridades como Kosovo y Palestina ponen de relieve las dificultades con que nos enfrentamos.
Zudem ist der Bereich der Außenpolitik der Europäischen Union chronisch unterfinanziert - Prioritäten wie das Kosovo und Palästina sind nur zwei Beispiele der Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria humanitaria ha de responder a las necesidades, dificultades y limitaciones estructurales de los países en desarrollo y se deberán rendir cuentas por la producción, distribución y transporte local así como las capacidades comerciales de estos países, a fin de contribuir a que se sienten los cimientos de su seguridad alimentaria a largo plazo.
Die humanitäre Lebensmittelhilfe muss den Bedürfnissen, Herausforderungen und strukturellen Zwängen in Entwicklungsländern angepasst sein, wobei die lokale Erzeugung sowie die Verteilungs-, Transport- und Vermarktungskapazitäten dieser Länder berücksichtigt werden müssen, um so dazu beizutragen, die Grundlagen für deren langfristige Ernährungssicherung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a una ardua tarea porque tendrá que abordar, aparte del impacto de la crisis actual, otras dificultades mayores como la adaptación a la globalización, los cambios demográficos, el cambio climático y los problemas en materia de seguridad energética.
Europa steht einer schwierigen Aufgabe gegenüber, da es, abgesehen von den Auswirkungen der derzeitigen Krise, auch weitere wichtige Herausforderungen wird angehen müssen, wie die Anpassung an die Globalisierung, den demografischen Wandel, den Klimawandel und die Probleme der Sicherheit der Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importantes dificultades que llegarán - los problemas medioambientales, la delincuencia transfronteriza, el papel de Europa en el mundo y nuestra responsabilidad para conseguir un orden mundial más justo - exigen también un esfuerzo conjunto, como el trabajo de reformar las instituciones europeas para que sean más democráticas y eficientes.
Auch die kommenden großen Herausforderungen - Umweltprobleme, grenzüberschreitende Kriminalität, die Rolle Europas in der Welt und unsere Verantwortung für eine gerechtere Weltordnung - können nur durch gemeinsame Anstrengung gemeistert werden. Das gilt auch für die Reform der europäischen Institutionen, die demokratischer und effizienter werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales dificultades es que el sector financiero indio no está suficientemente liberalizado.
Eine der größten Herausforderungen besteht in der unzureichenden Liberalisierung des indischen Finanzsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar dos dificultades para la consecución de un Mercado Interior perfecto.
Ich möchte auf zwei Herausforderungen bei der Vervollkommnung des Binnenmarktes eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una misión como ésta se enfrenta también con las amenazas de los grupos rebeldes que combaten al Gobierno, pero según la minuciosa evaluación llevada a cabo recientemente en la región, todas estas dificultades son superables.
Einer solchen Mission drohen auch Gefahren seitens der Rebellengruppen, die der Regierung Widerstand leisten, aber eine vor kurzem in dieser Region durchgeführte gründliche Analyse legt nahe, dass alle diese Herausforderungen überwindbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el informe del señor Garriga Polledo porque creo que su esquema general está justificado en vista de las dificultades a las que se va a enfrentar la Unión durante los próximos años.
Ich habe den Bericht von Herrn Garriga Polledo unterstützt, da ich dessen allgemeine Inhalte angesichts der Herausforderungen, mit denen die Europäische Union im Laufe der kommenden Jahre konfrontiert werden wird, gerechtfertigt fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de responder ante las dificultades que tenemos por delante, apoyamos los objetivos de la Estrategia Europa 2020, una estrategia que debería ayudar a Europa a recuperarse de la crisis y a salir fortalecida, a través de la creación de empleo y del crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Um auf die bevorstehenden Herausforderungen zu reagieren, unterstützen wir die Ziele der Strategie Europa 2020, einer Strategie, die Europa helfen sollte, sich von der Krise zu erholen und gestärkt aus ihr hervorzugehen, durch die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie durch intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviéramos que imponer un mínimo del 50 %, habría casos en los que tendríamos dificultades para cumplir con las diversas obligaciones.
Würden wir einen Mindestanteil von 50 % vorschreiben, dann würden wir in bestimmten Fällen diese verschiedenen Verpflichtungen nur schwer erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ocurrió el año pasado cuando discutimos el desarrollo sostenible, la Comisión tiene grandes dificultades para entablar un diálogo con el Parlamento.
Vor allem fällt es der Kommission ungeheuer schwer, den Dialog mit dem Parlament zu finden, genau wie letztes Jahr, als wir die nachhaltige Entwicklung diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué el Consejo tiene tantas dificultades para cooperar con nosotros en lo referente a la construcción del espacio de la seguridad, la libertad y el derecho?
Warum tut sich der Rat so schwer, im Aufbau des Raumes von Sicherheit, Freiheit und Recht mit uns zusammenzuarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que también el Parlamento Europeo tenga dificultades a la hora de elaborar algo coherente respecto de la reforma agrícola.
Es stimmt, auch dem Europäischen Parlament fällt es schwer, etwas Kohärentes zu dieser Agrarreform auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo tenemos una política de carreteras, una política ferroviaria, una política aérea, una política marítima y, en algunos países, muchas dificultades para garantizar su coherencia.
Wir haben häufig eine Straßenverkehrspolitik, eine Schienenverkehrspolitik, eine Luftverkehrspolitik, eine Seeverkehrspolitik, und in einigen Ländern fällt es uns sehr schwer, sie miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los pueblos europeos tienen dificultades en ver la diferencia.
Offenkundig fällt es den Völkern Europas schwer, hier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en ocasiones anteriores algunos diputados se sintieron decepcionados por el hecho de que el Parlamento Europeo y el Consejo hubieran tenido dificultades para llegar a un acuerdo, pero no ha sido el caso este año, lo que me complace en gran manera.
Einige Abgeordnete waren meines Wissens in früheren Jahren enttäuscht, dass sich das Europäische Parlament und der Rat nur schwer einigen konnten. Das war jedoch in diesem Jahr nicht der Fall, und darüber freue ich mich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año tendremos graves dificultades para cumplir con nuestra prioridades en lo que se refiere al Fondo Mundial para la Salud.
In diesem Jahr wird es sehr schwer werden, die Verpflichtungen bezüglich des Global Health Funds zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa ELISE radica en interés de las PYME y si se ve las dificultades que tiene el Consejo para llegar a una aprobación, hay que decir también que en especial mi país bloquea sistemáticamente en el Consejo la adopción de una resolución.
Es ist im Interesse der KMU, an dem neuen ELISE-Programm festzuhalten, und wenn man sieht, wie schwer sich der Rat tut, sich zu einer Zustimmung durchzuringen, muß man auch sagen, daß insbesondere mein Heimatland die Beschlußfassung im Rat systematisch blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultadesschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los países más grandes tienen cada vez más dificultades para estar al tanto de toda la gama de reuniones anuales y más aún para participar activamente en ellas.
Sogar für größere Länder wird es zunehmend schwierig, jedes Jahr über alle Sitzungen auf dem Laufenden zu bleiben - geschweige denn aktiv daran mitzuwirken.
Korpustyp: UN
Una infección “ complicada” es aquella cuyo tratamiento presenta dificultades, bien porque se ha extendido a los tejidos profundos bajo la piel, bien porque podría requerir una intervención quirúrgica o porque el paciente presenta otros trastornos que podrían influir en la respuesta al tratamiento.
Von einer „ komplizierten Infektion“ spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischer Eingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las personas que pertenecen a la minoría mari se enfrentan con graves dificultades para obtener educación en su lengua materna, ya que no existe enseñanza secundaria ni superior en mari y la publicación de libros de texto en esta lengua ha disminuido considerablemente en los últimos años,
in der Erwägung, dass es für Angehörige der Minderheit der Mari sehr schwierig ist, in ihrer angestammten Sprache unterrichtet zu werden, weil es keinen Sekundarunterricht und keine Universitätsausbildung auf Mari gibt und die Veröffentlichung von Schul- und Lehrbüchern auf Mari in den letzten Jahren stark rückläufig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas pertenecientes a la minoría mari topan con dificultades considerables a la hora de recibir una enseñanza en su propia lengua, dado que no existen centros escolares de enseñanza media y superior y que la publicación de textos en mari se ha reducido notablemente en los últimos años,
in der Erwägung, dass es für Angehörige der Minderheit der Mari äußerst schwierig ist, in ihrer eigenen Sprache unterrichtet zu werden, weil es keine Sekundarschule oder Einrichtung für höhere Bildung gibt und die Veröffentlichung von Texten auf Mari in den letzten Jahren stark zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que el consumidor europeo tiene dificultades para saber cuánto paga en realidad en concepto de comisiones bancarias y para comparar las ofertas, difícilmente podrá tener una visión global de los servicios que se ofrecen e intentar beneficiarse de los menos costosos o los que mejor se adapten a su situación.
Da es für den europäischen Verbraucher schwierig ist, herauszufinden, wie hoch seine Bankgebühren tatsächlich sind, und die Angebote zu vergleichen, kann er sich kaum einen Gesamtüberblick über die angebotenen Dienstleistungen verschaffen und versuchen, von den günstigsten oder den am besten an seine Situation angepassten Dienstleistungen zu profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta garantía es permitir al BEI , sin que se vea afectada su situación crediticia, financiar inversiones de fuera de la UE en países y para operaciones que tengan dificultades para obtener financiación del mercado de capitales en términos aceptables.
Die EU-Garantie soll es der EIB ermöglichen, ohne Beeinträchtigung ihrer Bonität Investitionen außerhalb der EU in Ländern und für Maßnahmen finanzieren, für die es schwierig ist, Finanzmittel zu akzeptablen Bedingungen auf dem Kapitalmarkt zu beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes sobre la transposición de la Directiva relativa a los nitratos muestran las dificultades, en materia de costes y tiempo, de reducir dichas emisiones.
Wie schwierig, kosten- und zeitaufwändig eine Verringerung ist, zeigen die Berichte zur Umsetzung der Nitratrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las dificultades que originaba querer corregir esta situación sin hacer uso de una acción concertada, se introdujo la Directiva 94/47/CE con objeto de proteger a los consumidores contra evidentes abusos de confianza.
Da die Einforderung der Rechte ohne konzertierte Maßnahmen schwierig war, wurde die Richtlinie 94/47/EG zum Schutz gegen grobe Missbräuche geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta situación, los pescadores tienen dificultades a la hora de financiar sus actividades pesqueras y algunos incluso han tenido que cesar su actividad.
Aufgrund dieser Situation ist es für die Fischer schwierig, ihre Fangtätigkeiten zu finanzieren, und einige mussten ihre Tätigkeit sogar einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante esta situación, los pescadores europeos tienen dificultades para financiar sus actividades pesqueras y algunos de ellos se ven obligados a poner término a las mismas.
Aufgrund dieser Situation ist es für die europäischen Hochseefischer schwierig, ihre Fangtätigkeiten zu finanzieren, und einige sind gezwungen, ihre Tätigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
dificultadesProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidió que el informe sobre la ejecución de los programas para el bienio 2004-2005 incluyera también, en cada una de las secciones, un recuadro con una breve descripción de las dificultades, los obstáculos y los objetivos incumplidos, con objeto de facilitar su evaluación de las cuestiones que afectaban a la ejecución de los programas.
Er ersuchte darum, dass im Haushaltsvollzugsbericht für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 in jedes Haushaltskapitel ein Kasten mit einer kurzen Beschreibung der Probleme, Hindernisse und nicht erreichten Ziele aufgenommen wird, um ihm die Bewertung von Fragen, die sich auf den Programmvollzug auswirken, zu erleichtern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce con agradecimiento el modo en que las principales partes y fuerzas políticas del país lograron alcanzar un consenso sobre las graves dificultades políticas que enfrentaron durante las elecciones y posteriormente, y las alienta a que se mantengan en ese camino.
Der Sicherheitsrat bringt seine Anerkennung und seinen Dank für die Art und Weise zum Ausdruck, in der es den Hauptakteuren und den politischen Kräften des Landes gelungen ist, einen Konsens über die entscheidenden politischen Probleme zu erzielen, die es während der Wahlen und danach zu bewältigen galt, und ermutigt sie, auf diesem Weg fortzufahren.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de asegurar que se protejan y respeten por igual los derechos humanos de todos los nacionales de Côte d'Ivoire en cuanto se refiere al sistema electoral, y en particular que se eliminen los obstáculos y las dificultades para la participación y la intervención plena de la mujer en la vida pública;
7. betont, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass die Menschenrechte jedes Ivorers im Rahmen des Wahlsystems in gleichem Maße geschützt und geachtet werden, und insbesondere die Hindernisse und Probleme zu beseitigen, die der Teilhabe und vollen Mitwirkung von Frauen am öffentlichen Leben im Wege stehen;
Korpustyp: UN
Expresando preocupación también por las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de que haya una respuesta coordinada y unos recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades,
sowie mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die humanitären Probleme, denen sich das irakische Volk gegenübersieht, und betonend, dass zu ihrer Behebung koordinierte Maßnahmen und ausreichende Ressourcen erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Algunas personas estiman que el principio de la realización progresiva de estos derechos crea dificultades especiales en relación con la rendición de cuentas.
Einige vertreten die Auffassung, dass der Grundsatz der schrittweisen Verwirklichung dieser Rechte besondere Probleme hinsichtlich der Rechenschaft aufwirft.
Korpustyp: UN
Las dificultades del sistema actual está bien documentadas y existe un amplio consenso sobre sus defectos básicos.
Die Probleme mit dem gegenwärtigen System sind gut dokumentiert, und es besteht weitgehende Einigkeit über seine grundlegenden Mängel.
Korpustyp: UN
Al recomendar el número de efectivos y otros recursos para una nueva misión, recomendaciones que deberán basarse en hipótesis realistas que tengan en cuenta las dificultades con que probablemente se tropiece en la ejecución, la Secretaría ha de decirle al Consejo de Seguridad lo que debe saber y no lo que quiere oír.
Das Sekretariat muss dem Sicherheitsrat sagen, was er wissen muss, nicht was er hören will, wenn es Empfehlungen über die Truppenstärke und die Höhe der sonstigen Ressourcen für eine neue Mission ausspricht, und diese Zahlen müssen realistischen Szenarien entsprechen, die die zu erwartenden Probleme bei der Umsetzung berücksichtigen.
Korpustyp: UN
• Existe un gran cambio en la situación del mantenimiento de la paz, por lo que no se puede usar métodos antiguos para hacer frente a dificultades logísticas y de personal;
• Die Friedenssicherungssituation hat sich grundlegend verändert, sodass die früheren Methoden nicht mehr zur Bewältigung logistischer und personeller Probleme taugen.
Korpustyp: UN
i) Mantener un diálogo periódico con la Secretaría sobre las dificultades generales que presenta el mantenimiento de la paz;
i) einen regelmäȣigen Dialog mit dem Sekretariat über die allgemeinen Probleme der Friedenssicherung;
Korpustyp: UN
Expresando preocupación también por las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de que siga habiendo una respuesta coordinada y se proporcionen recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades,
sowie mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die humanitären Probleme, denen sich das irakische Volk gegenübersieht, und betonend, dass zu ihrer Behebung weitere koordinierte Maȣnahmen und die Bereitstellung ausreichender Ressourcen erforderlich sind,
Korpustyp: UN
dificultadesSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es un nueva propuesta para evitar las dificultades asociadas a la puesta en práctica del ABC a gran escala (HBR noviembre de 2004).
Signos y dificultades personales, además son realmente considerados como algo que surge de lo más profundo, individualidad sin resolver o tal vez las dificultades de carácter.
Zeichen und zusätzlich persönlichen Schwierigkeiten sind wirklich wie aus tiefen angesehen, ungelöste Individualität oder Charakter vielleicht Schwierigkeiten.
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• El BCE, en su calidad de órgano de supervisión, indicará cuándo un banco de la zona del euro o establecido en un Estado miembro participante en la unión bancaria experimenta graves dificultades financieras y debe ser objeto de resolución.
ES
• Die EZB macht in ihrer Rolle als Aufseherin darauf aufmerksam, wenn eine Bank im Euroraum oder mit Sitz in einem an der Bankenunion teilnehmenden Mitgliedstaat sich in schweren finanziellen Schwierigkeiten befindet und abgewickelt werden muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un servicio se ve interrumpido por un retraso, una cancelación o una denegación de embarque, los pasajeros deberían tener derecho a soluciones automáticas para hacer frente a las dificultades que esa situación les supone, sea cual sea el medio de transporte.
ES
Wird ein Verkehrsdienst wegen Verspätung, Annullierung oder Nichtbeförderung unterbrochen, so sollten die Reisenden aller Verkehrsträger automatisch Anspruch auf bestimmte Leistungen erhalten, um den Schwierigkeiten zu begegnen, denen sie situationsbedingt ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Una ciudadana británica quiere viajar con su marido extracomunitario de un país de la UE a otro donde posee una vivienda, pero encuentra dificultades para obtener un visado para él.
ES
Eine britische Staatsangehörige möchte mit ihrem aus einem Nicht-EU-Land stammenden Ehemann von einem EU-Land in ein anderes reisen, wo sie Verwandtschaft hat. Sie hat Schwierigkeiten, ein Visum für ihren Mann zu erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, a los Estados miembros que así lo soliciten les será concedido un plazo extraordinario máximo de aplicación de doce meses, en la medida en que ello se justifique por dificultades técnicas excepcionales.
ES
Allerdings können die Mitgliedstaaten aufgrund außergewöhnlicher technischer Schwierigkeiten bei der Kommission einen Antrag auf Gewährung einer zusätzlichen Durchführungsfrist von höchstens 12 Monaten stellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo adopta un conjunto de normas para resolver el problema de los bancos con dificultades graves, de manera que ya no sean los contribuyentes los que tengan que pagar por las quiebras.
ES
Das Europäische Parlament nimmt Regeln für den Umgang mit Banken in ernsten Schwierigkeiten an, damit Rettungsaktionen nicht mehr zu Lasten der Steuerzahler gehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre esos problemas se cuentan las carencias en materia de datos y conocimientos, la volatilidad y la fuerte estacionalidad de la demanda, la falta de innovación y de cualificaciones adecuadas y las dificultades de acceso a la financiación.
ES
Hierzu zählen lückenhafte Daten und Kenntnisse, schwankende Nachfrage, saisonale Schwankungen, das Fehlen entsprechender Qualifikationen und Innovationen sowie Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzmitteln.
ES
Dabei wurde besonders auf die Personen geachtet, die Schwierigkeiten mit öffentlichen Transportmitteln haben könnten, wie Behinderte und ältere Leute.
IT
Wir müssen ermitteln, welche Hindernisse für langfristige Finanzierungen bestehen, und prüfen, was noch mehr getan werden kann, um diese Hindernisse zu beseitigen.“
ES
Diese Vielfalt bereichert zwar die Europäische Union, sie kann sich jedoch ebenso als Hindernis erweisen, wenn die langsameren Mitgliedstaaten die Geschwindigkeit des Aufbaus Europas bestimmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nosotros hemos hecho un esfuerzo para incrementar los recursos financieros, encontrando también dificultades en el propio Parlamento.
Wir haben uns bemüht, die zur Verfügung stehenden Mittel anzuheben und dabei auch Hindernisse hier im Parlament überwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es ofrecer soluciones para facilitar el acceso de banda ancha a través de sistemas DSL fijos en zonas en las que este no es posible debido a las dificultades técnicas.
Die Mission unseres Unternehmens ist die Beseitigung solcher technischen Hindernissen , die zur Zeit Festnetz-DSL-Anschlüsse in den Telekommunikatiosnetzen für einen bestimmten Kreis der potenziellen Kunden nicht ermöglichen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿Tuvo que hacer frente a alguna dificultad por el hecho de ser mujer?
Haben Sie besonderen Hindernissen gegenübergestanden, weil Sie eine Frau sind?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, para promover la movilidad es preciso superar las dificultades para la transferibilidad de becas y préstamos, así como para el acceso a sus prestaciones.
ES
Ebenso sollten die Hindernisse für die Übertragbarkeit von Stipendien und Darlehen sowie von Sozialleistungen, was in vielen Fällen gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt, überwunden werden, um die Mobilität zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dificultadÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google te ofrece soluciones de TI empresariales para innovar constantemente en tu empresa y ahorrarte el tiempo, el dinero y las dificultades asociados a su administración.
ES
Beschaffen Sie sich über Google kontinuierlich Unternehmensinnovationen und sparen Sie Ihrem Unternehmen so die Zeit, das Geld und den Ärger, diese IT-Lösungen selbst zu verwalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zu hindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quien trabajó en este broche, está en dificultades.
Denn wer daran gearbeitet hat, hat massig Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
No quiero más dificultades como las que tuvo el año pasado.
Ich will keinen Ärger, so wie letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tuvimos muchas dificultades con ellos durante la guerra.
Ja, im Krieg hatten wir einen Haufen Ärger mit den Alten.
Korpustyp: Untertitel
Si es la mitad del genio que dicen que e…estamos en serias dificultades.
Wenn er nur halb so genial ist wie man sagt, haben wir Ärger am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cuando la gente se encariña con sus zombi…eso ocasiona dificultades.
Wenn Menschen ihren Zombies nahe kommen, dann ruft das nur Ärger hervor. Ärger für mich,
Korpustyp: Untertitel
Ya los metí en suficientes dificultades. No quiero que se arriesguen por mí.
Ich habe euch schon genug Ärger gemacht. Ich gehe allein.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo suficientes dificultades.
Ich habe schon genug Ärger, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
No, porque eres idiota y yo no quiero dificultades. !Te preocupo!
Nein, ich halte dich für einen Schwachkopf und ich will keinen Ärger. Du sorgst dich!
Korpustyp: Untertitel
dificultadBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptación de un niño diabético o con dificultades físicas en un campamento especializado.
Er betonte jedoch erneut seine Sorge um palästinensische Kinder und vor allem um solche mit Behinderung, die in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esta forma se impulsarán proyectos de mayor dimensión con dificultades de financiación.
Das Jahr 2003 ist als "Europäisches Jahr der Menschen mit Behinderungen" ausgerufen worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión las crecientes dificultades con que se topan los barcos procedentes de otros Estados miembros para acceder a las aguas interiores de los Estados miembros de la UE?
Wie erklärt die Kommission die zunehmende Behinderung des Zugangs zu den Binnenwasserstraßen der Mitgliedstaaten für Schiffe aus anderen EU‑Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Después de finalizar el plazo para presentar observaciones sobre la comunicación final, una parte interesada señaló el cierre anunciado de una planta en Bélgica y que razones de fuerza mayor estaban causando dificultades para la producción normal y el envío de otras instalaciones de Bélgica.
Nach Ablauf der für Stellungnahmen zur endgültigen Unterrichtung vorgesehenen Frist wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación e impresión de revistas en un mismo grupo puede ofrecer ventajas por lo que respecta a la integración, el establecimiento de prioridades y la flexibilidad de todo el proceso, lo que viene a contrarrestar las dificultades logísticas y de transporte.
Die Publikation und der Druck von Zeitschriften im Rahmen eines Konzerns können hinsichtlich der Integration, Festlegung von Prioritäten und der Flexibilität des gesamten Prozesses nutzbringend sein und so die damit verbundenen Behinderungen in transporttechnischer und logistischer Hinsicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión de Peticiones considera inaceptables los retrasos ocasionados o las dificultades puestas por las autoridades nacionales en relación con la información y las explicaciones solicitadas sobre el contenido de las peticiones dirigidas por los ciudadanos a la Comisión de Peticiones o de las quejas presentadas ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Schließlich hält der Petitionsausschuss die von den einzelstaatlichen Behörden im Hinblick auf die Bereitstellung von Auskünften und Erläuterungen zum Inhalt der Petitionen der Bürger an den Petitionsausschuss oder der Beschwerden an den Europäischen Bürgerbeauftragten verursachten Verspätungen oder Behinderungen für nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que finalizara el plazo para la presentación de comentarios a la comunicación definitiva, una parte interesada comunicó que se había anunciado el cierre de una planta en Bélgica, y que, por motivos de fuerza mayor, existían dificultades para la producción y los envíos de otras instalaciones en este país.
Nach Ablauf der Frist zur Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Por ejemplo, este podría ser el caso si el vendedor está atravesando dificultadesfinancieras.
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielleSchwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de un brillante y fulminante comienzo desde el punto de vista científico, la universidad cayó en dificultadesfinancieras durante la Primera Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Esta situación coloca a millares de pequeños y medianos agricultores en serias dificultadesfinancieras.
Diese Situation stürzt Tausende kleine und mittlere Agrarbetriebe in große finanzielleSchwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas consisten en concesiones a un deudor que experimente o vaya a experimentar en breve dificultades para cumplir sus compromisos financieros («dificultadesfinancieras»).
Stundungsmaßnahmen stellen Konzessionen an einen Schuldner dar, der Schwierigkeiten hat, seinen finanziellen Verpflichtungen nachzukommen oder kurz vor solchen Schwierigkeiten steht („finanzielleSchwierigkeiten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultades financierasZahlungsschwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultadesfinancieras.
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein älterer Bruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo de pensiones se halla ahora en dificultadesfinancieras y se ha acumulado el déficit.
Der Pensionsfonds ist nun in Zahlungsschwierigkeiten geraten und es ist ein Defizit entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de dificultadesfinancieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dificultadesfinancieras o impago del prestatario, la entidad de crédito deberá poseer la prerrogativa legal de vender o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
Bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall des Kreditnehmers muss das Kreditinstitut das Recht haben, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultades financierasfinanzielle Notlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultadesfinancieras.
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielleNotlage.
Durch die im Zweiten Weltkrieg verursachten schweren Schäden am Gebäude sah die Stiftung sich vor schier nicht lösbare finanzielleSchwierigkeiten gestellt.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Tenemos a 300 intérpretes que no han cobrado debidamente y que atraviesan por dificultadeseconómicas.
Wir haben 300 Dolmetscher, die nicht ordnungsgemäß entlohnt werden und die gewisse finanzielleSchwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ha experimentado tales dificultadeseconómicas como consecuencia de sus apuestas, que se ha visto obligado a pedir ayuda a familiares, amigos o la asistencia social para sufragar sus gastos básicos?
Hatten Sie in den vergangenen 12 Monaten aufgrund Ihres Spielverhaltens solche finanzielleSchwierigkeiten, dass Sie Ihren Lebensunterhalt nur mit Hilfe von Familie, Freunden oder dem Sozialamt bestreiten konnten?
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos olvidar la ayuda que debe concederse a aquellos que tienen más dificultadeseconómicas.
Allerdings sollte die Unterstützung, die denjenigen zuteil werden muss, die größere finanzielleSchwierigkeiten haben, nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos, la Comisión proporciona préstamos sin intereses a empleados que, por circunstancias excepcionales, se encuentran en dificultadeseconómicas.
In bestimmten Fällen gewährt die Kommission Beschäftigten, die aufgrund besonderer Umstände in finanzielleSchwierigkeiten geraten sind, zinslose Kredite.
Korpustyp: EU DCEP
No es inhabitual que las mujeres víctimas de violencia acaben en dificultadeseconómicas, pierdan la custodia de los hijos o se encuentren sin techo.
Nicht selten geraten Frauen, die häuslicher Gewalt ausgesetzt waren, in finanzielleSchwierigkeiten, verlieren das Sorgerecht für ihre Kinder oder werden obdachlos.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, el extremo calor de este verano ha provocado la introducción de restricciones de tráfico para vehículos pesados en determinadas regiones, como Rumania, y por lo tanto el transporte de mercancías ha afrontado ciertas dificultades y se han producido pérdidas económicas.
Leider mussten aufgrund der extremen Hitze in diesem Sommer in bestimmten Regionen, darunter auch in Rumänien, Verkehrsbeschränkungen für Schwerlasttransporte ausgesprochen werden, wodurch der Gütertransportverkehr in Schwierigkeiten geriet und finanzielle Verluste auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades y cargas económicas derivadas de la persistente e ilegal prohibición por parte de Turquía de que el transporte aéreo chipriota utilice su espacio aéreo se han hecho aún más sensibles durante la crisis producida por la nube de cenizas volcánicas y las huelgas de controladores aéreos en Grecia.
Die Schwierigkeiten und die große finanzielle Belastung, die sich aus dem anhaltenden rechtswidrigen Verbot der Türkei zur Nutzung ihres Luftraums durch zyprische Luftfahrtunternehmen ergeben, haben sich während der durch Vulkanstaub ausgelösten Krise und durch die jüngsten Streiks der Fluglotsen in Griechenland noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tres productores comunitarios, uno de los cuales se enfrentaba a graves dificultadeseconómicas, si bien apoyaron plenamente la denuncia, no pudieron prestarse a cooperar plenamente en la investigación.
Ein Gemeinschaftshersteller, der ernsthafte finanzielleSchwierigkeiten hatte, sowie zwei weitere Gemeinschaftshersteller konnten jedoch nicht in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeiten, obwohl sie den Antrag uneingeschränkt unterstützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MoA, que fue firmada en 2004 a raíz de las dificultadeseconómicas de NorthLink 1 en 2003, contemplaba básicamente una financiación adicional del déficit y no modificó de forma significativa la definición de las obligaciones de servicio público ya existentes.
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielleSchwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultad de aprendizajeLernbehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye la ceguera y deficiencia visual, sordera y pérdidas auditivas, dificultadesdeaprendizaje, limitaciones cognitivas, limitaciones en los movimientos, discapacidad en el habla, fotosensibilidad y combinaciones de las mismas.
Dazu gehören Blindheit und eingeschränktes Sehvermögen, Gehörlosigkeit und Schwerhörigkeit, Lernbehinderungen, kognitive Einschränkungen, eingeschränkte Motorik, Sprachbehinderungen und übermäßige Lichtempfindlichkeit sowie eine Kombinationen dieser Behinderungen.
Daher ist es besonders für Studenten, Kinder mit Konzentrationsschwierigkeiten und für die Leute zu empfehlen, die ihre gesunden und geistigen Aktivitäten aufrechterhalten wollen.