linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dificultar erschweren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un remolino turbulento de imágenes disociadas que puede dificultar el camino de la curación.
ein turbulentes Durcheinanderwirbeln von bezugslosen Einzelbildern, das den Weg der Heilung erschweren kann.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Otras enmiendas no fueron aceptadas para no dificultar más un acuerdo o una mayoría suficiente en el Consejo.
Andere Änderungen wurden nicht übernommen, um eine Einigung oder eine ausreichende Mehrheit im Rat nicht zu erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una estación diplomática y sólo dificultará nuestro trabajo.
Dies ist eine Diplomatenstation, Sie erschweren die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, el compost queda demasiado mojado y dificulta la aireación.
Falls nicht, ist der Kompost zu feucht und die Durchlüftung wird erschwert.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otros corresponsales nacionales sólo conseguirían aportar confusión y dificultar el flujo informativo y la cooperación efectiva.
Nationale Anlaufstellen würden dabei nur für Verwirrung sorgen und den Informationsfluss und die effektive Zusammenarbeit erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es por lo tanto una agencia que dificulta y obstaculiza todos nuestros esfuerzos."
Sie ist daher eine Einrichtung, die in widrigen Zeiten jede unserer Anstrengungen erschwert."
   Korpustyp: Untertitel
Los resguardos fijos dificultan físicamente el acceso a la máquina.
Feststehende, trennende Schutzeinrichtungen erschweren den Zugang zur Maschine physikalisch.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
La función de búsqueda tampoco ofrece resultados claros y comprensibles y dificulta al ciudadano la orientación en el sitio.
Auch die Suchfunktion bietet keine klaren und übersichtlichen Ergebnisse und erschwert das Zurechtfinden für die Bürger auf der Webseite.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay corrientes fuertes y cosas que dificultan el paso.
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente en la parte baja se producen los temidos penitentes las cuales por su forma de filos puntiagudos dificultan el avance.
Besonders im unteren Bereich entstehen häufig gefürchtete "Penitentes"- Büssereis, welches durch seine hohe Zacken ein Vorankommen erschwert.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dificultar

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comtess puede dificultar la digestión del hierro.
Daher nehmen Sie bitte Comtess und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dificultar el funcionamiento de la válvula EGR;
Störung der Funktion des AGR-Ventils;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tengo tal dificultar el arranque número?
Wieso hab ich so eine schlechte Startnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Una esposa también puede dificultar las cosas, eso creo.
Eine Frau kann auch alles schwerer machen, denk ich.
   Korpustyp: Untertitel
La ingesta de alcohol puede dificultar, temporalmente, la capacidad para obtener una erección.
Alkoholgenuss kann vorübergehend die Fähigkeit herabsetzen, eine Erektion zu erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, la legislación no debería dificultar, sino promover, la innovación.
Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , existen varios factores que deberían dificultar un aumento generalizado de los precios .
Es gibt jedoch einige Faktoren , die eine allgemeine Preiserhöhung bremsen dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, algunos aspectos no esenciales del informe, en su versión inicial, podrían dificultar este acuerdo.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria opina que esta cantidad es demasiado elevada y podría dificultar las negociaciones con el Consejo.
Der Ausschuss sah diese Summe als eine realistischere Basis für die anstehenden Verhandlungen mit dem Ministerrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Este criterio se ha completado con otras consideraciones que pueden favorecer o dificultar la suspensión de la inmunidad.
Dieser Grundsatz wird ergänzt durch weitere Überlegungen, die für oder gegen die Aufhebung der Immunität sprechen können.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos dificultar esta iniciativa con conceptos que no dejen claro a quién le toca mover ficha.
Wir sollten diese Initiative nicht mit Begriffen belasten, die unklar ließen, wer hier am Zuge wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá para dificultar el desarrollo promoviendo la proliferación de conflictos en África y posiblemente también en otros continentes.
Dies wird sich hemmend auf die Entwicklung auswirken, indem die Ausbreitung von Konflikten in Afrika und möglicherweise auch in anderen Kontinenten befördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los bombardeos de la OTAN no han hecho más que agravar y dificultar la situación.
Milosevic trägt eine furchtbare Verantwortung für die Verfolgung der Kosovo-Albaner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la medida coercitiva no deberá dificultar o poner en peligro la capacidad del repatriado para respirar normalmente.
Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en los estándares del mercado han contribuido notablemente a dificultar la creación de un mercado paneuropeo .
Dabei waren unterschiedliche Marktstandards einer der Haupthinderungsgründe für die Entwicklung eines gesamteuropäischen Marktes .
   Korpustyp: Allgemein
Lo primero entrañaría el riesgo de la creación de una nueva burocracia, pero lo segundo podría dificultar la continuidad.
Im ersten Fall besteht die Gefahr, dass sich eine neue Bürokratie entwickelt, aber letztere Möglichkeit könnte die Kontinuität untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperar, practicar el perdón simplemente es aferrarse en una vibración inferior y dificultar el crecimiento de su alma.
Abzuwarten, nicht zu vergeben führt nur dazu, dich in niedriger Schwingung festzuhalten und verhinderst damit dein Seelenwachstum.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Asociación Oriental no debería dificultar la adhesión a la UE de los países vecinos que desean solicitarla en virtud del artículo 49 del Tratado UE;
vertritt die Auffassung, dass die Östliche Partnerschaft der EU-Mitgliedschaft von Nachbarländern, die auf der Grundlage von Artikel 49 des EU-Vertrags einen Antrag stellen möchten, nicht im Weg stehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de una formulación general en este artículo podría dificultar a la Comisión Europea la tarea de seleccionar las propuestas de proyectos de CAC.
Wenn dieser Artikel allgemein gefasst wird, ist eine ordnungsgemäße Unterstützung der Kommission bei der Auswahl von Vorschlägen für CCS-Projekte unter Umständen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión afirma también que la legislación turca puede dificultar en ocasiones la reapertura de un procedimiento judicial nacional.
Anderseits erklärte die Kommission, die türkische Gesetzgebung behindere in manchen Fällen die Wiedereinleitung eines nationalen Gerichtsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
El humo sobre Bagdad provino principalmente del petróleo que se quemó deliberadamente en zanjas y trincheras para dificultar el ataque aéreo a posibles blancos.
Der Rauch über Bagdad kam vor allem von Öl, das in Gräben geleitet und absichtlich in Brand gesteckt wurde, um Ziele vor feindlichen Angriffen zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tendencias separatistas existentes en Kaliningrado recibirían un notable impulso y contribuirían a dificultar las relaciones internacionales en el ámbito báltico.
Separatistische Tendenzen in Kaliningrad erhielten Zulauf und würden die internationalen Beziehungen im Ostseeraum zusätzlich belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, la presencia de harina de pescado puede dificultar el control de la presencia de carne y huesos de rumiantes en el pienso.
Insbesondere kann Fischmehl die Kontrolle auf Fleisch- und Knochenmehl im Futter verfälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma no sería necesario proceder a la publicación en el Diario Oficial, ahorrando así costes y evitando acusaciones de dificultar el acceso a la información.
Damit könnten die Veröffentlichungen im Amtsblatt unterbleiben, die Kosten dafür eingespart werden und es würden niemandem Informationserschwernisse bei der Abfrage der Offenlegung zugemutet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión teme que incidentes como este y el secuestro de miembros del personal de NU puedan dificultar los intentos por reconducir el proceso de paz.
Die Kommission befürchtet, dass Zwischenfälle wie dieser und die Entführung von UNO-Mitarbeitern sich nachteilig auf eine erfolgreiche Fortsetzung des Friedensprozesses auswirken könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida aliviaría la presión que sufren los pescadores, permitiéndoles así ganarse bien la vida con su trabajo sin dificultar el reabastecimiento de las poblaciones de peces.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de demasiados criterios y demasiado prolijos volvería a dificultar el procedimiento tanto para nuestras ciudades y ayuntamientos como para las PYMEs.
Zu viele und zu komplizierte Auflagen schaffen sowohl für unsere Städte und Gemeinden als auch für die KMU erneut zusätzliche Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ayudas serviría para aliviar la penuria del pueblo serbio, dificultar el descrédito del exterior propagado por Milosevic y consolidar las fuerzas democráticas.
Solche Anstrengungen würden die Not der serbischen Bevölkerung lindern, es Milosevi schwerer machen, die Außenwelt zu dämonisieren, und die demokratischen Kräfte stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están previendo, además, nuevas medidas que van a dificultar también el turismo europeo, como son las compensaciones a las compañías como consecuencia de las emisiones de CO2.
Darüber hinaus gibt es Pläne für neue Maßnahmen, die sich ebenfalls gegen den europäischen Fremdenverkehr richten werden, wie die Ausgleichszahlungen an die Unternehmen aufgrund von CO2-Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario Van Gogh aporta soluciones para diversas complicaciones relativas a la viabilidad que contribuían a dificultar la desinversión del WUB (en particular el notable déficit de financiación).
Verschiedene rentabilitätsbezogene Bedenken, die die Veräußerung der WUB erschwerten (insbesondere die große Finanzierungslücke), wurden durch das Van Gogh-Szenario ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Departamento designará una persona de contacto encargada de tratar los problemas imprevistos que pudieran dificultar el desarrollo de la pesca experimental.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función de pago precisa ser claramente definida y las diversas prestaciones adicionales , como los programas de fidelidad , no deberán dificultar la interoperabilidad .
Die Zahlungsfunktion muss klar definiert werden , und die verschiedenen Zusatzfunktionen wie z. B. Bonusanreize sollten sich nicht hinderlich auf die Interoperabilität auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, tenemos que estudiar los obstáculos jurídicos, políticos o institucionales que en algunos casos pueden dificultar el uso de dichos acuerdos.
Zweitens müssen wir überlegen, auf welche juristischen, politischen oder institutionellen Hindernisse wir in bestimmen Fällen stoßen könnten, wenn wir auf derartige Vereinbarungen zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante subrayar que el objetivo de esta propuesta de directiva no es dificultar aún más las solicitudes de asilo o la inmigración a la Unión Europea.
Es sollte auch betont werden, dass das Ziel dieses Richtlinienvorschlags nicht darin besteht, es den Menschen noch schwerer zu machen, in die Europäische Union einzuwandern oder dort Asyl zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es típicamente ruso -lo que viene a dificultar aún más la situación- es que existe una norma que define el derecho a vivir en Moscú.
Typisch russisch ist aber, und das kommt erschwerend hinzu, daß es eine Regelung gibt, die den Zuzug nach Moskau definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no realización de un pago podrá acarrearle graves consecuencias (por ejemplo la venta forzosa) y dificultar la obtención de un crédito.
muss es heißen: „Bei Zahlungsverzug wird Ihnen [… (anwendbarer Zinssatz und Regelungen für seine Anpassung sowie gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas no deben dificultar la aplicación de las disposiciones específicas en materia de gasto comunitario, en materia penal o en materia de sanciones administrativas nacionales.
Die diesbezüglichen Regeln berühren nicht die Anwendung besonderer Bestimmungen über die Gemeinschaftsausgaben oder einzelstaatliche Straf- und Bußgeldverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe dificultar la investigación científica y técnica, fundamentalmente en lo que respecta a nuevos tipos de dispositivos de disuasión activos.
Die vorliegende Verordnung sollte der wissenschaftlichen und technischen Forschung, speziell auf dem Gebiet neuartiger aktiver Abschreckvorrichtungen nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe hacer todo lo posible para suprimir cualquier obstáculo que pudiera dificultar la toma de una decisión en el comité de examen.
Die Kommission muss alles unternehmen, damit sämtliche mögliche Hindernisse beseitigt werden, die einer Entscheidung im Prüfausschuss im Wege stehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir ni dificultar la comercialización o puesta en servicio en su territorio de productos regulados por una medida de ejecución
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
   Korpustyp: EU DCEP
La rápida expansión del mercado de IR y la proliferación de filosofías de inversión puede dificultar a los inversores que aprecien la calidad de los productos.
Aufgrund der enormen Expansion des RI-Markts und der wachsendenZahl unterschiedlicher Anlagephilosophien fällt es den Anlegern nicht leicht, die Qualität der einzelnen Produkte zu beurteilen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La oposición de las poblaciones afectadas adquiere en ocasiones una dimensión de tal naturaleza que consigue paralizar o dificultar en extremo cualquier movimiento.
Der Widerstand der betroffenen Bevölkerung ist in manchen Fällen derart groß, dass einige Vorhaben ganz auf Eis gelegt oder völlig umgekrempelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pacientes fueron incluidas si sus síntomas tenían la suficiente gravedad para dificultar su funcionamiento social y laboral y las relaciones con otras personas.
Patientinnen wurden in die Studie aufgenommen, wenn ihre Symptome so schwerwiegend waren, dass sie das soziale Verhalten, die Arbeitsfähigkeit und das Verhältnis zu Anderen beeinträchtigten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes, por su parte, quizá no busquen tratamiento, porque las enfermedades mentales todavía conllevan un estigma que puede dificultar su reconocimiento en comparación con una enfermedad física.
Aber auch Patienten begeben sich zu selten in Behandlung, weil psychische Krankheiten nach wie vor eine Stigmatisierung bedeuten und daher schwerer akzeptiert werden als körperliche Erkrankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ya que mucho de su cerebro había sido removido, su cráneo se había llenado de líquido cerebroespinal, lo que podía dificultar el proceso.
Da ein so großer Teil ihres Gehirns entfernt worden war, hatte sich ihr Schädel mit Rückenmarksflüssigkeit gefüllt, was den anstehenden Eingriff noch einmal verkomplizieren würde.
Sachgebiete: nukleartechnik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Subraya que los AAE deben promover, y no dificultar, la integración regional de África; apoya los esfuerzos de la UA por fortalecer las Comunidades Económicas Regionales para que sean los cimientos básicos de la integración regional del continente;
unterstreicht, dass WPA die regionale afrikanische Integration unterstützen und nicht unterminieren sollten; unterstützt die Bemühungen der AU um eine Stärkung der regionalen Wirtschaftsgemeinschaften als wichtigste Bausteine für die regionale Integration des Kontinents;
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98 und zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des Schleppnetzfangs in einem Gebiet nordwestlich von Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la tasa por pasajero en los aeropuertos parece dificultar los desplazamientos de una parte de los consumidores europeos simplemente por poseer asociaciones o escoger destinos de viaje a más de 2 000 millas de distancia.
Außerdem scheint die Abgabe für Flugpassagiere die Bewegungsmöglichkeit einiger europäischer Verbraucher einzuschränken, nur weil diese Kontakte in weit entfernten Ländern haben oder mehr als 2 000 Meilen reisen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe ayudar a determinar las disposiciones legales y las prácticas administrativas que puedan dificultar la cooperación, así como las posibles formas de soslayar los obstáculos a esa cooperación.
Es sollte auch dazubeitragen , Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, die die Zusammenarbeit möglicherweise stören, sowie auch mögliche Lösungen für diese Hindernisse, zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se considera que la ausencia de una respuesta europea común a los problemas de seguridad de la información en la aplicación de medidas comunitarias amenaza con dificultar un correcto funcionamiento del Mercado Interior.
Folglich geht man davon aus, dass das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet ist, da es keine geschlossene europäische Antwort auf Probleme der Informationssicherheit bei der Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die von der Kommission gewünschte und nun vom EP abgelehnte 16-Wochen-Regel dürfte faktisch wie eine gesetzliche Vermutung und Auslegungsrichtschnur wirken und den Interpretationsspielraum der Mitgliedstaaten bzw. deren Gerichte einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello, se registra una gran carencia de medicamentos autorizados y un incremento del denominado «uso no contemplado», lo que podría dificultar el control efectivo de los residuos y afectar gravemente a la seguridad de los consumidores.
Infolgedessen besteht ein erheblicher Mangel an zugelassenen Medikamenten, und die nicht vorschriftsmäßige Verwendung von Arzneimitteln nimmt zu, was eine wirksame Rückstandskontrolle gefährden und weit reichende Auswirkungen auf die Sicherheit für die Verbraucher haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
A todas las partes les interesa que se identifiquen y aborden lo antes posible, y no cuando hayan concluido las negociaciones, aquellas cuestiones que revistan una importancia suficiente y que puedan dificultar la disposición del Parlamento a dar su aprobación.
Es ist für alle Parteien wünschenswert, dass hinreichende Bedenken, die die Bereitschaft des Parlaments in Frage stellen, seine Zustimmung zu geben, rechtzeitig anstatt nach dem Abschluss der Verhandlungen festgestellt und angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas propuestas persiguen mejorar el funcionamiento del sistema y dificultar las declaraciones incorrectas de capturas, introduciendo requisitos de comprobación más rigurosos y la posibilidad de solicitar comprobaciones adicionales.
Beitrag des Rates/der Kommission in Bezug auf die Minenräumung und entsprechendes Strategiepapier der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de medios de transporte satisfactorios puede dificultar en gran medida la eficacia de la intervención para la ayuda de protección civil y tener un efecto negativo en la amplitud y la duración de la intervención.
Das Fehlen ausreichender Beförderungsmittel kann die Wirksamkeit eines Katastrophenschutzeinsatzes erheblich verringern und negative Auswirkungen auf den Umfang oder die Dauer des Einsatzes haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo la FAO advierte de que la variación de las poblaciones que se produce de año en año, podría dificultar el funcionamiento sostenible de las empresas pesqueras locales.
Die FAO warnt jedoch davor, dass die jährliche Schwankung der Bestände Probleme für die nachhaltige Tätigkeit der einheimischen Fischereibetriebe verursachen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera llamar la atención de la Comisión sobre las nuevas modificaciones introducidas en el Código Penal de Túnez, que pueden minar y dificultar la correcta garantía de los derechos humanos.
Der Fragesteller möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf eine Frage lenken, die in Zusammenhang mit den kürzlichen Änderungen des Strafgesetzes in Tunesien steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La única manera de dificultar la iniciación al uso de los estupefacientes es luchando contra las distintas drogas de moda entre los jóvenes, como los productos sintéticos de tipo «éxtasis».
Die Bekämpfung der unter jungen Leuten verbreiteten Modedrogen wie Ecstasy ist der einzige Weg, um eine möglichst hohe Schwelle für den Einstieg in den Drogenkonsum zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prueba la necesidad de volver a los controles fronterizos en el territorio comunitario, para poder dificultar la aparición de epizootias generalizadas así como la necesidad de indemnizar a los ganaderos por las pérdidas ocasionadas.
Dies unterstreicht, wie notwendig es ist, die Grenzkontrollen auf dem Gebiet der Gemeinschaft wieder einzuführen, um dem Auftreten grassierender Tierseuchen Einhalt zu gebieten und die Tierhalter für die erlittenen Verluste zu entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 36, el Parlamento Europeo sugiere que lo que se conoce como la estructura de «pilar» de las instituciones europeas puede dificultar la lucha contra el terrorismo, y eso no tiene mucho sentido.
Unter Ziffer 36 suggeriert das Europäische Parlament, dass die so genannte 'Pfeilerstruktur' der europäischen Institutionen die Terrorismusbekämpfung behindere, was kaum Sinn macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe servir para encontrar un equilibrio entre, por una parte, la aspiración a garantizar un amplio margen de participación ciudadana y, por la otra, la moderación de los intentos por dificultar deliberadamente la consecución de un acuerdo.
Muss auf seiner Grundlage doch ein Gleichgewicht gefunden werden, um zum einen den Bürgerinnen und Bürgern eine umfassende Möglichkeit der Beteiligung zu garantieren und zum anderen Ärger zu vermeiden, der bei der Verzögerungstaktik entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, el Presidente Barroso ha puesto un objetivo ambicioso para la producción de energía renovable con la finalidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero sin dificultar las perspectivas de crecimiento.
(FR) Frau Präsidentin! Präsident Barroso hat uns ein ehrgeiziges Ziel für die Erzeugung von erneuerbarer Energie gesteckt, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren, ohne dass unsere Wachstumsaussichten geschmälert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque nuestra misión consiste en investigar y censurar los comportamientos poco adecuados, la actitud del Consejo es inaceptable: este año, una vez más, ha hecho todo lo posible por dificultar nuestra labor como auditores.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist. Dieses Jahr hat der Rat erneut alles getan, was er konnte, um unsere Arbeit als Prüfer zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, están justificados los llamamientos a la Comisión, los Estados miembros y las autoridades locales y regionales para solicitar un apoyo efectivo a estas empresas, incluido el de no dificultar el acceso a los créditos.
Daher sind die an die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Behörden gerichteten Aufforderungen zur wirksamen Unterstützung dieser Unternehmen, einschließlich eines ungehinderten Zugangs zu Finanzmitteln und Darlehen, berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de cooperación sobre la cuestión de Kosovo será, por consiguiente, uno de los factores que más puede ayudar o más puede dificultar una relaciones más estrechas de Serbia con la UE, y Belgrado debe tomar nota de ello.
Der Grad der Kooperation in der Kosovofrage ist für die Annäherung an die EU also entweder eher hilfreich oder eher hinderlich. Das sollte man in Belgrad zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando nosotros no formemos parte de la coalición que usted dirige, no tenemos la más mínima intención de dificultar su Presidencia ni de reducir este hemiciclo a un escenario de uso interno belga.
Obgleich wir der von Ihnen geführten Koalition nicht angehören, beabsichtigen wir nicht, Ihren Vorsitz zu torpedieren und ebenso wenig dieses Gebäude zum Austragungsort für die belgische Innenpolitik zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, de cualquier modo, son acuerdos sujetos al requisito de compatibilidad con los Tratados que regulan la vida de la Unión Europea y ajustes que no deben dificultar el funcionamiento del mercado interior.
Wir sind uns dessen bewusst, dass es sich dabei auf jeden Fall um Vereinbarungen handelt, die einer generellen Verpflichtung der Vereinbarkeit mit den Verträgen, welche die Existenz der Europäischen Union regeln, unterliegen, sowie um Anpassungen, die keinesfalls Hindernisse für die Funktionsweise des Binnenmarkts schaffen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la práctica, el Tratado de Schengen ha tenido un papel muy importante para dificultar a los solicitantes de asilo la llegada hasta la UE y conseguir que sean estudiadas sus solicitudes.
Außerdem hat das Schengener Abkommen in der Praxis in hohem Maße dazu beigetragen, daß Asylsuchende teilweise erst gar nicht das Unionsgebiet erreicht haben, um dort ihre Asylgründe prüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que los países europeos han realizado los tendidos eléctricos en diferentes períodos. Otra es que intencionadamente se ha querido dificultar la entrada de trenes de otros países.
Eine Ursache besteht darin, dass die einzelnen Länder ihre Eisenbahnen zu verschiedenen Zeiten elektrifiziert habe, eine andere wurde bewusst herbeigeführt: Es sollte nie ohne weiteres möglich sein, mit Zügen geradewegs in fremdes Territorium hinein zu fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agregar asimismo que hemos intentado ser muy moderados y muy poco exigentes al redactar nuestras enmiendas para la segunda lectura, a fin de no dificultar al Consejo su aprobación.
Ich möchte auch hinzufügen, daß wir versucht haben, bei der Empfehlung für die zweite Lesung sehr zurückhaltend und keinesfalls anspruchsvoll zu sein, was unsere Abänderungsanträge betrifft, um dem Rat keine zusätzlichen Schwierigkeiten bei deren Annahme zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia a los anteriores considerandos, cabe destacar que no se consideró que la empresa hubiera intentado aprovecharse deliberadamente del incumplimiento de las condiciones del compromiso ni dificultar el control.
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass nicht festgestellt wurde, dass das Unternehmen bewusst versuchte, Nutzen aus der Nichteinhaltung der Verpflichtung oder der Vereitelung ihrer Überwachung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a la Comisión a proseguir su trabajo para eliminar los obstáculos que puedan dificultar la aparición y el desarrollo de nuevos mercados con vocación de liderazgo propicios a la innovación;
18. fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um den Abbau der Hindernisse für die Schaffung und Entwicklung neuer innovationsfördernder Leitmärkte fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice el logotipo de la marca corporativa de la sociedad de gestión o del grupo al que esta pertenece, estos no deberán distraer la atención del inversor ni dificultar la comprensión del texto.
Wenn das Logo der Unternehmensmarke der Verwaltungsgesellschaft oder der Gruppe, zu der sie gehört, verwendet wird, darf es den Anleger weder ablenken noch den Text verschleiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueo de casillas o interacciones en un mapa: Bloquear o dificultar el acceso a un PNJ, cambio de mapa, o cualquier bloqueo a las interacciones del juego está prohibido.
Die Blockierung von Kartenwechselpunkten und Feldern auf einer Karte ist verboten, wenn versucht wird, den Zugang zu Nichtspielercharakteren, Kartenwechselpunkten und anderen normalerweise zugänglichen Stellen zu blockieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chauen se fundó en el s. XV para dificultar las invasiones españolas y portuguesas; hoy es una ciudad pequeña que se enorgullece de ofrecer al visitante belleza y tranquilidad. ES
Chefchaouen wurde im 15. Jh. zur Verteidigung gegen die Spanier und die Portugiesen gegründet und bietet den Besuchern heute wunderschöne Anblicke und eine entspannte Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dispone de dos cintas de aseguramiento retráctiles para no dificultar la progresión y de un absorbedor de energía por desgarro situado en una funda de protección con cremallera para permitir controlar el buen estado de la cinta.
Es verfügt über zwei elastische Sicherungsarme, die bei der Fortbewegung nicht stören, und einen Bandfalldämpfer in einer RV-Schutzhülle, um seinen Zustand kontrollieren zu können.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Es preciso evaluar con atención las medidas propuestas para evitar que las nuevas capacidades permanezcan sin utilizar, generando costes irrecuperables y conduciendo a un aumento de los precios para el consumidor final, además de dificultar la competitividad de la industria del gas en su conjunto.
It is necessary to carefully assess the measures proposed in order to avoid that new capacities would remain unused, generating sunk costs and leading to price increases for final customers and impeding the competitiveness of the gas industry as a whole.
   Korpustyp: EU DCEP
La complejidad técnica de las redes y de los sistemas de información, la diversidad de productos y servicios que están interconectados y el gran número de agentes privados y públicos responsables de aspectos determinados amenazan con dificultar un correcto funcionamiento del mercado interior.
Die technische Komplexität von Netzen und Informationssystemen, die Vielfalt der zusammengeschalteten Produkte und Dienste und die Vielzahl eigenverantwortlicher privater und öffentlicher Akteure könnten das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de integrar la innovación ecológica en todas las políticas pertinentes, a fin de promoverla rápidamente y a gran escala, y pide a la Comisión que examine los marcos reguladores, las barreras reglamentarias y los fallos de mercado que pueden dificultar la adopción de tecnologías ambientales y la continuación de la innovación;
betont die Notwendigkeit, die ökologische Innovation in sämtliche einschlägigen Politikbereiche einzubeziehen, um diese Form der Innovation zügig auf breiter Grundlage zu fördern, und fordert die Kommission auf, Reglementierungen sowie ordnungspolitische Hindernisse und Marktversäumnisse zu prüfen, die der Einführung von Umwelttechnologien und weiteren Innovationen im Wege stehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la simplificación, parece, asimismo, necesario suprimir las medidas de inaplicación de tipo 7+3, que pueden hacer más complejas las posibilidades de los licitadores en relación con los plazos y dificultar las modalidades de recurso, algo contrario a los objetivos iniciales de la Directiva.
Aus Gründen der Vereinfachung erscheint es andererseits notwendig, abweichende Regelungen wie 7 + 3 fallen zu lassen, da dies auf eine Komplizierung der Möglichkeiten hinausliefe, die den Bietern bezüglich der Fristen zu Gebote stehen, und somit keine Vereinfachung bei den Nachprüfungsverfahren eintreten würde, was im Gegensatz zu den ursprünglichen Zielen der Richtlinie stünde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la liberalización de los servicios, en particular de los servicios de la energía, del agua y del medio ambiente, puede dificultar el fortalecimiento de las capacidades de los países en desarrollo en esos sectores esenciales para sus economías, la subsistencia de la población y la reducción de la pobreza,
in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Dienstleistungen, insbesondere der Dienstleistungen in den Bereichen Energie, Wasser und Umwelt, im Gegensatz stehen kann zur Stärkung der Kapazitäten der Entwicklungsländer hinsichtlich der für die Wirtschaft dieser Länder, das Überleben der Bevölkerung und die Verringerung der Armut lebenswichtigen Bereichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se afirma que la interpretación de la Comisión sobre las directrices referentes a las ayudas de Estado es restrictiva y que esta decisión puede dificultar los intentos de los Estados miembros encaminados a competir en el mercado mundial de las inversiones en la industria de la alta tecnología.
Dagegen wird argumentiert, dass die Auslegung der Leitlinien für staatliche Beihilfen durch die Kommission sehr eng sei und dass diese Entscheidung alle Versuche der Mitgliedstaaten, in einem globalen Markt der hochtechnologischen Industrie wettbewerbsfähig zu sein, vereitle.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos de Iraq que potencialmente podrían dificultar el acuerdo tendrán que estar limitados por un mandato del Consejo de Seguridad para un acuerdo al estilo Dayton. En Afganistán, las operaciones encabezadas por la OTAN contra los neotalibanes y otros enemigos de la construcción del estado ofrecen sólo una solución parcial y temporal.
Potenziellen Störenfrieden unter den irakischen Nachbarn müsste Einhalt geboten werden, indem man ein Abkommen nach dem Vorbild Daytons mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausstattet. In Afghanistan sind die von der NATO geführten Militäroperationen gegen die Neotaliban und andere Gegner des Aufbaus eines funktionstüchtigen Staates nur eine Teil- und Übergangslösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Accessibilidad Filtros de teclado.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pide a la Comisión que recopile información y datos estadísticos sobre el comercio de servicios también en los países candidatos con el fin de contar con una visión lo más clara posible de los obstáculos que podrían dificultar la realización del mercado interior de servicios antes y después de la ampliación;
fordert die Kommission auf, Informationen und statistische Daten über den Handel mit Dienstleistungen auch in den Beitrittsländern zu sammeln, um ein so klares Bild wie möglich von den Hindernissen zu bekommen, die möglicherweise einer Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen vor und nach der Erweiterung entgegenstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene por objeto dificultar lo menos posible la actividad de inversión en este sector; el límite del 95 % del capital garantizado se justifica por lo que respecta a los valores, y los perjuicios ocasionados son proporcionados a la luz del beneficio que trae la modificación.
Mit dem Vorschlag möchte man im Wirtschaftsgebiet so wenig wie möglich die Anlagen belasten, weshalb ein Schwellenwert von gesicherten 95% des eingesetzten Kapitals für Wertpapiere begründet und der dadurch entstehende Schaden bezogen auf den durch die Änderung erreichten Nutzen angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Después, el pasado mes de noviembre, antes de que acabara el cese del fuego, el portavoz del Gobierno español, Sr. Piqué, declaró que su Gobierno había hecho y haría en el futuro todo lo posible para dificultar las actuales iniciativas encaminadas a la consecución de una solución política en el País Vasco.
Im November vergangenen Jahres dann, vor Ende des Waffenstillstands, erklärte der Sprecher der spanischen Regierung, Herr Piqué, daß seine Regierung bisher alles dafür getan habe und auch künftig alles unternehmen werde, die gegenwärtigen Anstrengungen zur Findung einer politischen Lösung für das Baskenland zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la petición de que se nos vuelva a consultar sobre este expediente y hay algunas cosas que nos preocupan, como por ejemplo que se hayan eliminado las disposiciones sobre la ayuda mutua entre los Estados miembros, cosa que puede dificultar todavía más la lucha contra el racismo transfronterizo.
Wir unterstützen die Forderung, zu diesem Thema erneut konsultiert zu werden. Uns bereitet beispielsweise Kopfschmerzen, dass Bestimmungen über den gegenseitigen Beistand zwischen den Mitgliedstaaten gestrichen wurden, so dass es schwerer wird, den grenzüberschreitenden Rassismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta Directiva beneficiará a todas la empresas, pero las pequeñas y medianas empresas serán las más beneficiadas, y en este momento, este tipo de empresas deciden quedarse en el territorio nacional a causa de todas las dificultares legales y también por la ausencia de información transparente.
Demnach wird diese Richtlinie jede Art von Geschäftstätigkeit fördern, aber kleine und mittelständische Unternehmen werden am meisten profitieren. Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo podría ayudar a poner fin a la dependencia del sistema GPS controlado por los Estados Unidos y que es administrado por el ejército estadounidense, que incluso llega a dificultar su acceso y utilización cuando llevan a cabo sus ataques militares contra pueblos y países.
Galileo könnte helfen, die Abhängigkeit vom GPS-System der Amerikaner zu beenden, das vom US-amerikanischen Militär verwaltet wird. So blockiert letzteres den Zugang und die Nutzung, wenn es seine militärischen Angriffe gegen Völker und Länder durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que debemos empezar también con una crítica sobre lo devastadoras y contraproducentes que han sido nuestras políticas en Iraq, por ejemplo al dificultar un proceso de reforma que es fundamental, no solamente en el mundo árabe, sino también para nosotros en relación con el cambio de nuestra política.
Deshalb sollten wir meiner Auffassung nach auch damit beginnen, Kritik daran zu üben, wie verheerend und hemmend unsere Politik im Irak war, indem sie beispielsweise einen Reformprozess verhindert hat, der nicht nur in der arabischen Welt, sondern auch für uns unerlässlich ist, wenn es darum geht, unsere Politik zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tratado de Amsterdam va a dificultar más las cosas, propongo que las instituciones interesadas -el Parlamento, la Comisión, el Tribunal de Cuentas y el Consejo- se reúnan en breve plazo para remachar lo que esperamos exactamente de la DAS.
Wenn der Vertrag von Amsterdam zu einer Verkomplizierung der Dinge führt, dann würde ich anregen, daß die beteiligten Institutionen - das Parlament, die Kommission, der Rechnungshof und der Rat - innerhalb kürzester Zeit zusammenkommen, um genau auszuhandeln, was wir von der DAS erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio los Verdes han exigido que las negociaciones de adhesión se realicen con los tres estados bálticos simultáneamente, a fin de contribuir al desarrollo político y económico armónico en la región y para no dificultar la frágil colaboración entre ellos.
Die Grünen haben von Anfang an gefordert, daß die Beitrittsverhandlungen mit allen drei baltischen Staaten gleichzeitig stattfinden sollten, um eine harmonische politische und wirtschaftliche Entwicklung in diesem Gebiet zu erleichtern und die störanfällige Zusammenarbeit nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, según establece ese marco de negociación con Turquía, la Unión Europea quiere que se progrese en esa línea y, además, se dirige a Turquía cuando es necesario y cuando considera que algún tipo de medida no va en esa dirección o puede dificultar esa orientación.
Daher wünscht sich die Europäische Union ein Vorwärtskommen in diesen Bereichen, wie es im Rahmen der Verhandlungen mit der Türkei festgelegt ist, und darüber hinaus wird sie die Türkei entsprechend anweisen, sofern es erforderlich ist und eine bestimmte Maßnahme nicht in die richtige Richtung geht oder den Fortschritt verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente patético que vayamos a votar la continuidad de nuestras reuniones en Estrasburgo el mismo día en que Air France ha decidido suspender, o al menos dificultar, algunos de nuestros vuelos a raíz de las medidas sindicales aplicadas por algunos miembros de su personal.
Es ist besonders traurig, dass wir gerade an dem Tag darüber abstimmen, unsere Tagungen weiterhin in Strassburg durchzuführen, an dem wir in den Arbeitskampf von Air France geraten und dadurch einige Abgeordnete auf der Strecke bleiben oder mit erheblichen Beeinträchtigungen leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no hace falta subrayar una vez más que ni dificultar el cruce de las fronteras ni reforzar las medidas policiales van a disminuir las presiones ni el cruce ilegal mientras siga habiendo una diferencia de bienestar entre nuestros países y nuestros vecinos.
Sicherlich braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass die Bewachung der Grenzen und die polizeilichen Maßnahmen den Druck und die illegalen Grenzübertritte solange nicht eindämmen werden, wie das Wohlstandsgefälle zwischen unseren Ländern und unseren Nachbarn besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos me parecen los dos mensajes más positivos de la Unión; por lo demás, temo que la velocidad del cambio del sistema aeroespacial europeo sigue siendo insuficiente para hacer frente con éxito a un reto mundial que puede dificultar nuestro camino hacia la sociedad de la información.
Dies scheinen mir die zwei positivsten Botschaften der Union zu sein; in allem übrigen fürchte ich, daß das Tempo der Umgestaltung des europäischen Luft- und Raumfahrtwesens noch nicht ausreicht, um einer weltweiten Herausforderung, die für unseren Weg zur Informationsgesellschaft bestimmend sein kann, erfolgreich zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del registro no es restringir o dificultar el trabajo de los grupos de interés, pues su trabajo es importante; sin embargo, el sistema actual de registro de estos grupos en el Parlamento Europeo es más bien, y principalmente, una cuestión de seguridad antes que de apertura.
Ihre Arbeit ist wichtig. Bei dem derzeitigen System der Registrierung von Interessenvertretern im Europäischen Parlament geht es jedoch eher und vor allem um Sicherheit als um Offenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte