El Grupo Socialista del Parlamento Europeo quiere conseguir objetivos medioambientales sin dificultar las actividades económicas.
Die Sozialdemokraten wollen ökologische Ziele erreichen, ohne die ökonomischen Tätigkeiten zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que la interpretación de la Comisión sobre las directrices referentes a las ayudas de Estado es restrictiva y que esta decisión puede dificultar los intentos de los Estados miembros encaminados a competir en el mercado mundial de las inversiones en la industria de la alta tecnología.
Dagegen wird argumentiert, dass die Auslegung der Leitlinien für staatliche Beihilfen durch die Kommission sehr eng sei und dass diese Entscheidung alle Versuche der Mitgliedstaaten, in einem globalen Markt der hochtechnologischen Industrie wettbewerbsfähig zu sein, vereitle.
Es preferible que la política social se ejerza con otros medios, por ejemplo, reduciendo los impuestos, en lugar de estar vigentes precios que no representan el coste real de producción y que dificultan la competencia.
Anstatt mit Preisen, die nicht die tatsächlichen Produktionskosten widerspiegeln und den Wettbewerb unterlaufen, ist der Sozialpolitik besser mit anderen Mitteln gedient, z. B. mit Steuersenkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quieren hacer creer que una serie de averías dificultaron la investigación de las autoridades.
DE
KMU sehen sich heutzutage mit einer Vielzahl von Problemen konfrontiert, die sie in der Ausübung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeiten im Binnenmarkt behindern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
a. tomarán todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante introducir los materiales correctos dentro del microondas para evitar daños irreparables al horno que podrían dificultar su funcionamiento.
ES
Es ist von besonderer Wichtigkeit das richtige Geschirr zu verwenden um Schäden am Gerät zu vermeiden bzw. um die optimale Funktion des Gerätes nicht zu behindern.
ES
Es importante que también se garantice que las patentes no se pueden utilizar para dificultar la creación de softwares compatibles».
Ferner muss auch sichergestellt werden, dass Patente nicht dazu benutzt werden können, die Entwicklung kompatibler Software zu verhindern."
Korpustyp: EU DCEP
El Tracio dificulta mi ataque.
Der Thraker verhindert meinen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Tyvek® tiene una superficie ultra suave que repele aerosoles y líquidos inorgánicos de baja concentración y dificulta la adherencia de partículas sólidas.
ES
Los retrasos en los pagos dificultan el buen desarrollo del mercado intracomunitario, así como el normal funcionamiento del Mercado Único.
Der Zahlungsverzug verhindert die vernünftige Entwicklung des innergemeinschaftlichen Handels wie auch das normale Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, una empuñadura demasiado grande dificulta el giro de muñeca en los saques, el cambio de la empuñadura, y también requiere más fuerza en los músculos.
Ein Griff, der zu groß ist, verhindert die Flexibilität des Handgelenks bei Aufschlägen, erschwert das Wechseln von Griffen und Sie benötigen mehr Muskelkraft.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también es importante garantizar que no se puedan utilizar patentes para dificultar la creación de compatible.
Ferner muss auch sichergestellt werden, dass Patente nicht dazu benutzt werden können, die Entwicklung kompatibler Software zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultarbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna marginación, ninguna voluntad de marginación, ninguna razón por la cual la Comisión quisiese marginar al Parlamento o dificultar el trabajo del Parlamento en este debate.
Die Kommission grenzt das Parlament in keiner Weise aus oder behindert seine Arbeit in dieser Debatte, und sie hat weder den Wunsch noch einen Grund, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a evitar dificultar las demandas judiciales con la carga de investigaciones costosas.
Aber wir sollten dafür sorgen, dass staatliche Maßnahmen nicht durch teure Ermittlungen behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro grupo, está claro que nada debe dificultar el proceso de integración europea y que la necesaria toma en consideración de las exigencias sociales y del empleo no constituyen un freno a esta integración sino, bien al contrario, un argumento añadido en favor del refuerzo de la Unión.
Für unsere Fraktion steht eindeutig fest, daß der europäische Integrationsprozeß durch nichts behindert werden darf und daß die notwendige Berücksichtigung sozialer Erfordernisse sowie der Beschäftigung nicht etwa ein Hemmnis für diese Integration darstellen, sondern ganz im Gegenteil ein zusätzliches Argument, das für eine Verstärkung der Union spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. tomarán todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomará todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un control adicional en el borde exterior del volante que podría dificultar el manejo de este en las curvas.
eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt; ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deben dificultar estas operaciones con restricciones, desventajas o distorsiones particulares derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros.
Sie sollten nicht durch Beschränkungen, Benachteiligungen oder Verfälschungen, insbesondere aufgrund von steuerlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten, behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un control adicional en el borde exterior del volante que podría dificultar el manejo de éste en las curvas.
Eine Anzeige, die den Schalter der Warnblinkanlage verdeckt Ein zusätzliches Bedienteil außen am Lenkrad, das die Handhabung des Lenkrads behindert
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación que se emplee deberá ser de un tipo tal que no cause brillos o reflejos que puedan dificultar el desempeño de las funciones de los miembros de la tripulación.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito, a este respecto, que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se aplique sin obstaculizar el comercio legítimo de diamantes, imponer una carga excesiva a los gobiernos ni a la industria, en particular a los pequeños productores, y ni dificultar el desarrollo de la industria del diamante,
es in diesem Zusammenhang begrüßend, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses so angewandt wird, dass es weder den rechtmäßigen Diamantenhandel behindert noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, in ungebührlichem Maße belastet noch die Entwicklung der Diamantenindustrie behindert,
Korpustyp: UN
dificultarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que esto significa es que las disposiciones propuestas no buscan dificultar aquellas medidas especiales incluidas en la legislación nacional, y actualmente en vigor, destinadas a combatir ciertas modalidades graves y complejas de delincuencia, en concreto el terrorismo.
Das heißt: Die vorgeschlagenen Bestimmungen sind nicht darauf ausgerichtet, besondere Maßnahmen zu beeinträchtigen, die in den nationalen Rechtsvorschriften im Rahmen der Bekämpfung bestimmter schwerer und komplexer Formen der Kriminalität, insbesondere des Terrorismus in Kraft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía aprovechar para abordar un punto en cierta medida difícil y delicado como es el hecho de que deberíamos proceder con valentía a examinar en qué manera las ayudas a las empresas pueden llegar a distorsionar la competencia y dificultar las actividades de las empresas saneadas.
Ich möchte hier eine etwas schwierige, heikle Frage ansprechen, daß man nämlich auch couragiert untersuchen müßte, wie die Unternehmensbeihilfen auch den Wettbewerb verzerren und die Tätigkeit gesünderer Unternehmen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea algunas dificultades menores de carácter técnico pero que, en todo caso, no van a dificultar la armonización.
Dies bringt einige kleinere Probleme technischer Art mit sich, die aber auf keinen Fall die Harmonisierung beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la investigación sobre el asesinato de la Sra. Nelson está en curso, no se ganaría nada y se podría dificultar la investigación si en esta fase pedimos que se inicie una nueva investigación.
Da die laufende Ermittlung zu Frau Nelson noch im Gange ist, wäre es wenig hilfreich, auf dieser Stufe durch die Forderung nach irgendeiner neuen Untersuchung jene Ermittlung zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias existentes entre las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado de los productos de este sector pueden dificultar el buen funcionamiento del mercado interior.
Unterschiede zwischen den die Etikettierung von Weinerzeugnissen betreffenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas o equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección medioambiental se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su introducción en el mercado.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo y la entonación se ven afectados por la lengua materna o el dialecto propio, aunque sin dificultar por lo general la comprensión.
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie von der ersten Sprache oder regionalen Varianten beeinflusst sind, beeinträchtigen die Verständlichkeit selten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden producirse errores, especialmente en circunstancias poco comunes o inesperadas, aunque sin dificultar por lo general la expresión.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas y equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección del medio ambiente se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su comercialización.
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie zum Kauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias existentes entre las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado de los productos vinícolas pueden dificultar el buen funcionamiento del mercado interior.
Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung von Weinerzeugnissen könnten das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultarerschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el territorio de la Unión Europea no hay una actitud negativa ante la inmigración legal, sino que el problema en sí es la existencia de la inmigración ilegal e incluso del tráfico ilegal de personas de terceros países, problema que sí cabe combatir; pero no se ha intentado de ningún modo dificultar la inmigración legal.
Auf dem Gebiet der Europäischen Union steht man der legalen Einwanderung keineswegs ablehnend gegenüber, sondern das Problem besteht insbesondere darin, daß es die illegale Einwanderung und sogar Menschenschmuggel aus Drittländern gibt, und in diese Probleme muß eingegriffen werden, aber die legale Einwanderung selbst soll auf keinen Fall erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de la adicción parecen dificultar en gran medida el hecho de dejar de fumar.
Die suchterzeugende Wirkung erschwert es offensichtlich sehr, mit dem Rauchen aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien consiga dificultar, obstaculizar o controlar el blanqueo de capitales -en esto coincido con el orador que me ha precedido- habrá dado en el meollo de la actividad lucrativa de la delincuencia organizada.
Wer Geldwäsche erschwert, stört oder unterbinden kann, trifft die organisierte Kriminalität - da bin ich mit meinen Vorrednern einig - ins Mark ihres Gewinnstrebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, lamento la mayoría de las propuestas del Partido Popular Europeo, encaminadas a ocultar la realidad y dificultar la aplicación de medidas esenciales para conseguir la inclusión social.
Deshalb bedauere ich die meisten der Vorschläge der Europäischen Volkspartei, mit denen die Realität verschleiert und die Umsetzung grundlegender Maßnahmen für die soziale Eingliederung erschwert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aunque puede dificultar el acceso a los servicios públicos, sobre todo para aquellas personas que no pueden recurrir a la asistencia médica privada o que no pueden permitirse viajar al extranjero, las consecuencias prácticas de su aplicación dependerán de la decisión del Parlamento y el Gobierno de Portugal.
Der Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen wird zwar möglicherweise erschwert, insbesondere für Menschen, die nicht die Möglichkeit haben, private Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, oder sich eine Reise ins Ausland nicht leisten können; dennoch werden die praktischen Folgen der Umsetzung dieser Richtlinie immer noch von den Entscheidungen des Parlaments und der Regierung in Portugal abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe dificultar la circulación de bienes culturales hurtados o ilícitamente apropiados.
Der Umlauf von gestohlenen oder unrechtmäßig erworbenen Kulturgütern muss erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento ni hay tiempo para comentar los interesantes contenidos y conclusiones del informe elaborado por la Comisión Runnymede, encargado en Gran Bretaña para estudiar el fenómeno de la islamofobia, que origina actitudes que demonizan a los musulmanes, lo que viene a dificultar un análisis sereno y realista.
Dies ist nicht der geeignete Augenblick, um auf den interessanten Inhalt und die Schlußfolgerungen des von dem RunnymedeAusschuß in Großbritannien erstellten Berichts über das Phänomen der Islamophobie einzugehen. Die Islamophobie führt zu einer Verteufelung der Muslime und erschwert eine ernsthafte und realistische Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, sin embargo, se fundamenta en un sistema llamado cambio de impuestos, destinado a disminuir la base impositiva de los países, a debilitar el sistema de prestaciones sociales y a dificultar la redistribución social.
Er baut aber auf dem System der sogenannten Steuerneutralität auf, das die Steuergrundlagen der Länder kürzt, die Sozialversicherungssysteme trockenlegt und eine soziale Umverteilung erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alta concentración de animales en las explotaciones de ganadería intensiva puede aumentar el riesgo de difusión de enfermedades y dificultar el control de las mismas.
Die sehr starke Konzentration von Tieren in Intensivhaltungsanlagen stellt ein erhöhtes Risiko für die Ausbreitung von Krankheiten dar und erschwert deren Bekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien -y de ahí el contenido de la enmienda que mantiene el Grupo Socialista-, se ha de resaltar que ese mecanismo no puede ni debe servir para identificar a los distribuidores porque así se podrían dificultar las importaciones paralelas entre los países miembros.
Hier muß betont werden - und das beinhaltet der Änderungsantrag der Sozialistischen Fraktion -, daß dieser Mechanismus nicht zur Identifizierung der Vertreiber dienen kann und darf, denn so könnten die Parallelimporte zwischen den Mitgliedstaaten erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultarschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una comparación muy peligrosa que tan sólo logra dificultar sumamente que se encuentre una solución.
Ein solcher Vergleich ist lebensgefährlich und macht es nur außerordentlich schwierig, zu einer Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrancando desde una posición inmovilizada, una aceleración hacia adelante de al menos 2 m/s2 no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Bei einer Beschleunigung nach vorn von mindestens 2 m/s2 bei stehendem Start darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Dabei darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles en carretera deberán realizarse en lugares distintos y en cualquier momento, cubriendo tramos de red viaria de extensión suficiente para dificultar que los puntos de control puedan ser evitados.
Straßenkontrollen werden an verschiedenen Orten zu beliebigen Zeiten in einem Teil des Straßennetzes durchgeführt, der so groß ist, dass eine Umgehung der Kontrollposten schwierig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la próxima estación de lluvias no sólo puede dificultar la protección de las pruebas de atrocidades sino que además puede provocar el aplazamiento de la repatriación de refugiados desde Timor Occidental y, por consiguiente, causar nuevas catástrofes humanas,
in der Erwägung, daß es angesichts der bevorstehenden Regenzeit nicht nur schwierig wird, Beweise für Grausamkeiten zu sichern, sondern daß sich dadurch auch die Rückführung von Flüchtlingen aus Westtimor weiter verzögert und damit weitere menschliche Katastrophen ausgelöst werden,
Korpustyp: EU DCEP
(4) Teniendo en cuenta que las limitaciones financieras podrían dificultar la ejecución de proyectos transfronterizos con los países candidatos a la adhesión , una financiación suplementaria , incluido capital privado, debe ofrecerse para llevar a cabo las mejoras más urgentes previstas en los proyectos transfronterizos de infraestructuras de transporte con los países candidatos.
(4) Da grenzüberschreitende Projekte mit Beitrittsländern angesichts finanzieller Beschränkungen als schwierig zu implementieren eingeschätzt werden, sollten die zusätzlichen Finanzmittel , einschließlich privates Kapital, vorrangig für die allerdringendsten Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur an den Grenzen mit den Beitrittsländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Teniendo en cuenta que las limitaciones financieras podrían dificultar la ejecución de proyectos transfronterizos con los países candidatos a la adhesión que implican un coste elevado, una financiación suplementaria debe ofrecerse para llevar a cabo las mejoras más urgentes previstas en los proyectos transfronterizos de infraestructuras de transporte con los países candidatos.
(4) Da kostenintensive grenzüberschreitende Projekte mit Beitrittsländern angesichts finanzieller Beschränkungen als schwierig zu implementieren eingeschätzt werden, sollten die zusätzlichen Finanzmittel vorrangig für die allerdringendsten Verbesserungen der Verkehrsinfrastruktur an den Grenzen mit den Beitrittsländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, no quiero dificultar las cosas, pero estoy bajo juramento, ¿correcto?
Schauen Sie, ich will hier nicht schwierig sein, aber ich stehe unter Eid, oder?
Korpustyp: Untertitel
dificultares erschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de nuestra postura radica en el hecho de que no queremos dificultar el acceso de los países en desarrollo a nuestro mercado con sus productos agrícolas.
Grundlage für unsere Stellungnahme ist, dass wir es den Entwicklungsländern nicht erschweren wollen, mit ihren Agrarprodukten auf unseren Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables , pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta , o de los márgenes que facilitan a las IFM recursos para représtamo .
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann eserschweren zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables , pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta , o de los márgenes que facilitan a las IFM recursos para représtamo .
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann eserschweren , Einschüsse zu erkennen , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Einschüssen ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder Einschüsse zu erkennen , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables, pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta, o de los márgenes que facilitan a las instituciones de giro postal recursos para représtamo.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann eserschweren zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem POGI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables, pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta, o de los márgenes que facilitan a las IFM recursos para représtamo.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann eserschweren, Einschüsse zu erkennen, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Einschüssen ohne Differenzierung auf demselben Konto verbucht werden, oder Einschüsse zu erkennen, die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultarschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos hacer todo cuanto esté en nuestras manos para dificultar las cosas al régimen y al señor Lukashenko.
Wir sollten zudem alles in unserer Macht Stehende tun, um dem Regime und Herrn Lukaschenko das Leben so schwer wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de la última oportunidad del Parlamento Europeo de enviar un mensaje definitivo a los Jefes de Gobierno en el Consejo antes de que tomen una decisión sobre el inicio de las negociaciones con Turquía y de dificultar su decisión al máximo posible.
Es ist ganz einfach die letzte Gelegenheit des Europäischen Parlaments, den Regierungschefs im Rat vor ihrer Entscheidung über eine Verhandlungsaufnahme mit der Türkei eine letzte Botschaft zu übermitteln und ihnen die Entscheidung so schwer wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los datos de que dispone la Comisión no confirman la alegación de que BT se beneficia de una ventaja competitiva que podría dificultar en gran medida a otros operadores de telecomunicaciones competir con ella en este mercado específico.
Die der Kommission vorliegenden Daten bestätigen daher nicht die Behauptung, dass BT einen Wettbewerbsvorteil genießt, der es anderen Telekombetreibern sehr schwer macht, mit BT auf diesem besonderen Markt zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que se cobrará por ese servicio sólo se expone de manera menos visible en la publicidad, donde se imprime en letra pequeña o, por el contrario, enteramente en letras mayúsculas para dificultar su percepción.
Dass es sich dabei um eine kostenpflichtige Dienstleistung handelt, ist lediglich in einem klein gedruckten oder aber nur in Großbuchstaben gesetzten, schwer durchschaubaren Text in einem unauffälligen Teil der Drucksache zusammengefasst, durch den meistens eine teure (bis zu 900-1 000 EUR pro Veröffentlichung), mehrjährige Vertragsbindung mit dem ausländischen Verlag festgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se intensifica por la presión que tiene el país para la próxima Copa Mundial 2014, lo que podría dificultar la vida del equipo nacional brasilero, puesto que algo menos que el sexto título mundial para el país no será aceptable para los fanáticos.
Dies verdeutlicht bei aller Spielstärke des Kaders, dass der Druck aus dem Land der übernächsten Weltmeisterschaft (2014) riesig ist und der brasilianischen Nationalmannschaft das Leben noch schwer machen könnte. Denn alles andere als ein sechster Weltmeistertitel für das Land vom Zuckerhut wäre für die Fans nicht akzeptabel.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
dificultares schwierig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables , pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta , o de los márgenes que facilitan a las IFM recursos para représtamo .
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann esschwierigmachen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben
Korpustyp: Allgemein
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables , pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta , o de los márgenes que facilitan a las IFM recursos para représtamo .
De komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann esschwierigmachen zu erkennen , ob es sich um Einschüsse handelt , die tatsächlich rückzahlbar sind , weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden , oder um Einschüsse , die dem MFI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
Estos contratos crean una compleja red de interdependencias que puede dificultar la determinación de la naturaleza y el nivel de los riesgos en juego.
Sie bilden ein komplexes Netz gegenseitiger Abhängigkeit, das esschwierigmachen kann, die Art und die Höhe der damit einhergehenden Risiken zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad de las actuales prácticas del mercado puede dificultar la determinación de los márgenes realmente reembolsables, pues se depositan indistintamente márgenes de diverso tipo en la misma cuenta, o de los márgenes que facilitan a las instituciones de giro postal recursos para représtamo.
Die komplexe Struktur der aktuellen Marktpraktiken kann esschwierigmachen zu erkennen, ob es sich um Einschüsse handelt, die tatsächlich rückzahlbar sind, weil verschiedene Arten von Margins ohne Differenzierung auf ein und demselben Konto verbucht werden, oder um Einschüsse, die dem POGI als Ressourcen für die Kreditweitervergabe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos crean una compleja red de interdependencias que puede dificultar la determinación de la naturaleza y el nivel de los riesgos en juego.
Sie bilden ein komplexes Netz gegenseitiger Abhängigkeit, das esschwierigmachen kann, die Art und die Höhe der damit einhergehenden Risiken zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
dificultardaran hindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Señor Presidente, acojo complacido la noción de que "la Asociación Oriental no debería dificultar la adhesión a la UE de los países vecinos que desean solicitarla", como se indica en el informe.
schriftlich .- Herr Präsident, ich begrüße die Haltung, dass "die Östliche Partnerschaft benachbarte Staaten nicht daranhindern sollte, den Beitritt zur Europäischen Union zu beantragen", wie es im Bericht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enfrentarse seriamente con las transformaciones de la economía global, y no debemos dificultar con nuestras propias acciones la capacidad de supervivencia de los agricultores frente a estos grandes desafíos.
Veränderungen in der Weltwirtschaft sind ernst zu nehmen. Durch unsere Maßnahmen dürfen wir die Landwirte nicht daranhindern, sich den großen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas con discapacidad se incluye a quienes sufren de discapacidades físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, en combinación con obstáculos de diverso tipo, bien en el entorno o en las actitudes, pueden dificultar su participación plena y efectiva en la sociedad, en pie de igualdad con los demás.
Zu Menschen mit Behinderungen zählen Menschen, die langfristige körperliche, geistige, intellektuelle oder sensorische Beeinträchtigungen aufweisen, welche in Wechselwirkung mit umwelt- oder einstellungsbedingten Barrieren diese Menschen daranhindern können, voll, wirksam und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Las personas con discapacidad incluyen a quienes sufren de discapacidades físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, en combinación con los obstáculos derivados de las actitudes o del entorno, pueden dificultar su participación plena y efectiva en la sociedad, en pie de igualdad con los demás.
(9a) Zu Menschen mit Behinderungen zählen Menschen, die langfristige körperliche, geistige, intellektuelle oder sensorische Beeinträchtigungen aufweisen, welche in Wechselwirkung mit einstellungs- oder umweltbedingten Barrieren diese Menschen daranhindern können, voll, wirksam und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas con discapacidad incluyen a quienes sufren de discapacidades físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, en combinación con diversos obstáculos pueden dificultar su participación plena y efectiva en la sociedad, en pie de igualdad con los demás.
Zu Menschen mit Behinderungen zählen Menschen, die langfristige körperliche, geistige, intellektuelle oder sensorische Beeinträchtigungen aufweisen, die in Verbindung mit verschiedenen Barrieren diese Menschen daranhindern können, voll, wirksam und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU DCEP
dificultarschwieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo contribuirá a dificultar la actuación de los terroristas en los Estados miembros.
Auch dadurch wird es für Terroristen schwieriger, in den Mitgliedstaaten zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, lo contrario: es dificultar la toma de decisiones políticas.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la utilidad de preservar el carácter confidencial si lo único que se consigue con ello es dificultar más la posibilidad de velar por el cumplimiento de la legislación.
Ich sehe keinen Sinn darin, Vertraulichkeit zu wahren, wenn damit nur erreicht wird, daß es noch schwieriger ist, das Recht durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello podría dificultar, al mismo tiempo, la entrada de nuevos operadores en el mercado, ya que no se les permitiría conservar a sus clientes.
Andererseits könnte es für neue Marktteilnehmer schwieriger werden, auf dem Markt dauerhaft Fuß zu fassen, da es ihnen nicht erlaubt wäre, ihre Kunden zu behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , la incapacidad por parte de las entidades de contrapartida central de compensar las transacciones puede dificultar la liquidación de las operaciones con valores .
Ebenso kann der Ausfall der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten dazu führen , dass Wertpapiertransaktionen nicht mehr reibungslos abgewickelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
La presencia de impurezas puede dificultar a veces la interpretación de los resultados de la HPLC; no obstante, su importancia será de índole menor en la medida en que se cuente con análisis que permitan identificar con claridad la sustancia problema y distinguirla de las impurezas.
Zwar können Unreinheiten zuweilen zu Problemen bei der Interpretation der HPLC-Ergebnisse führen, doch sind sie von geringerer Bedeutung, solange die Testsubstanz auf analytischem Wege identifiziert und von den Unreinheiten getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
B. in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
dificultarBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos cualquier intento de utilizar el sistema educativo como vehículo para fomentar la intolerancia y dificultar los esfuerzos que realizan todas las partes comprometidas con la paz en Oriente medio.
Wir lehnen sämtliche Versuche ab, das Bildungssystem als Mittel zur Förderung von Intoleranz und zur Behinderung der Bemühungen von Betroffenen zu missbrauchen, die sich noch immer für den Frieden im Nahen Osten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la familia a la hora de promover o dificultar la integración social de los jóvenes está claramente reconocida en la sociedad de hoy, así como por diversos estudios.
Die Bedeutung der Familie bei der Förderung oder Behinderung der sozialen Integration Jugendlicher wird in der heutigen Gesellschaft sowie in verschiedenen Studien klar erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Reglamento no impedirán que se tomen medidas justificadas por razones de seguridad pública para prohibir, restringir o dificultar la comercialización de abonos CE.
Die Bestimmungen dieser Verordnung stehen dem nicht entgegen, dass aus Gründen der öffentlichen Sicherheit gerechtfertigte Maßnahmen zum Verbot, zur Einschränkung oder zur Behinderung des Inverkehrbringens von EG-Düngemitteln ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
dificultarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a interrumpir la aprobación de los planes y de los programas operativos de aquellos Estados miembros cuyas propuestas de zonas para Natura 2000 sean deficientes, lo cual podría dificultar la evaluación de la Comisión de los posibles riesgos para el medio ambiente;
dringt bei der Kommission darauf, keine Pläne und operationellen Programme von Mitgliedstaaten zu genehmigen, in denen es Unzulänglichkeiten bei den von Mitgliedstaaten für Natura 2000-Schutzgebiete eingereichten Vorschlägen gibt, wodurch die Bewertung möglicher Umweltrisiken durch die Kommission beeinträchtigt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
I. in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
dificultarschwer machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es crucial no remplazar la complejidad por condicionalidad, y no volver a dificultar la vida de los beneficiarios finales.
Es ist daher entscheidend, Komplexität nicht durch Konditionalität zu ersetzen und den Endbegünstigten das Leben nicht erneut schwer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es sólo aprovecharse de la vulnerabilidad física o mental o ejercer presión física o moral, sino también la conducta obstruccionista; por ejemplo, dificultar a los consumidores el poder cambiar de proveedor de servicios.
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung. Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un posible obstáculo al respecto: la coacción fiscal. Ello puede dificultar la idea de emprender nuevas iniciativas.
Hier gibt es ein mögliches Hindernis: finanzpolitische Zwänge, die es schwermachen, neue Dinge in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultarErschwerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay buenos motivos para apoyar sus propuestas, como la transparencia y dificultar el fraude, pero por las consideraciones básicas expuestas, nuestro grupo ha decidido atenerse a esta línea que hemos seguido también en la Comisión de Agricultura.
Es gibt gute Gründe, wegen der Überschaubarkeit und zur Erschwerung von Betrug Ihren Vorstellungen zu folgen. Aber aus diesen grundsätzlichen Erwägungen hat unsere Fraktion beschlossen, diese Linie nun beizubehalten, die wir auch im Agrarausschuß verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también -y ya lo han dicho otros oradores- lamentable que la postura unilateral de los Estados Unidos en este sentido esté incidiendo en uno de los aspectos más negativos del proceso de globalización neoliberal que estamos sufriendo, y que consiste en aumentar las desigualdades, en dificultar y debilitar la situación de los países con menos recursos.
Darüber hinaus - dies wurde bereits von anderen Rednern gesagt - begünstigt der einseitige Standpunkt der Vereinigten Staaten in dieser Frage bedauerlicherweise einen der negativsten Aspekte des neoliberalen Globalisierungsprozesses, unter dem wir leiden, nämlich die Verschärfung von Ungleichheiten sowie die Erschwerung und Schwächung der Position der ärmsten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir o dificultar el ejercicio supone un socavamiento inaceptable del derecho a la libre circulación de personas.
In der Verhinderung oder Erschwerung der Ausübung liegt eine nicht hinnehmbare Aushöhlung des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultarHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vinculación de las patentes y la autorización de comercialización en el TLC entre la UE y Corea pueden dificultar gravemente el acceso a medicamentos asequibles y, de hecho, la propia Comisión ha actuado en contra de disposiciones equiparables introducidas en la UE.
Patent Linkage in dem Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Korea ist möglicherweise ein ernstes Hindernis für den Zugang zu erschwinglichen Medikamenten, und von der Kommission selbst wurden Maßnahmen gegen vergleichbare Bestimmungen ergriffen, die in der EU eingeführt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dado que la carencia de estas competencias puede dificultar la participación, deben estudiarse formas de superar este tipo de impedimentos.
ES
Da fehlende Sprachkenntnisse und fehlende interkulturelle Kompetenzen ein Hindernis für eine Teilnahme sein können, müssen Wege gefunden werden, um diese Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dificultarhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armonización mínima y exenciones nacionales, tal y como defienden los socialdemócratas, sencillamente dificultar a los ciudadanos que se beneficien plenamente de un mercado común.
Eine minimale Harmonisierung und einzelstaatliche Ausnahmen, wie sie von den Sozialdemokraten gefordert werden, hindern die Bürgerinnen und Bürger nur daran, vollständig von einem gemeinsamen Binnenmarkt zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenga deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan dificultar su participación plena y efectiva en un entorno de trabajo, en igualdad de condiciones con los demás trabajadores;
langfristige körperliche, seelische, geistige oder Sinnesbeeinträchtigungen haben, die sie in Wechselwirkung mit verschiedenen Barrieren an der vollen, wirksamen und gleichberechtigten Teilhabe am Arbeitsleben hindern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultarschwierig gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido totalmente con la opinión de la ponente en que todos esos acontecimientos que han ocurrido en la situación mundial podrían dificultar que se alcance el objetivo del Acuerdo de Cotonú y los Objetivos de Desarrollo del Milenio hacia el año 2015, si no se abordan adecuadamente en el proceso de revisión del acuerdo.
Ich stimme der Ansicht der Berichterstatterin zu, dass all diese Entwicklungen der weltweiten Lage die Erreichung der Zielsetzung des Cotonou-Abkommens und der Millennium-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 schwieriggestalten werden, wenn sie beim Überprüfungsverfahren des Abkommens nicht angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las diferencias de trato dependiendo de los Estados miembros podrían debilitar la credibilidad de las decisiones nacionales en materia de seguridad aérea y dificultar jurídicamente la posibilidad de lograr compensación en caso de que uno o varios Estados miembros no acepten la medida restrictiva prevista por otro Estado miembro.
Außerdem könnten die Unterschiede bei der Vorgehensweise zwischen den Mitgliedstaaten die Glaubwürdigkeit der nationalen Entscheidungen im Bereich der Flugsicherheit schwächen und die Möglichkeit von Ausgleichsleistungen juristisch schwieriggestalten, wenn einer oder mehrere Mitgliedstaaten die durch einen anderen Mitgliedstaat vorgesehenen restriktiven Maßnahmen nicht mittragen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dificultar
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comtess puede dificultar la digestión del hierro.
Daher nehmen Sie bitte Comtess und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dificultar el funcionamiento de la válvula EGR;
Störung der Funktion des AGR-Ventils;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué tengo tal dificultar el arranque número?
Wieso hab ich so eine schlechte Startnummer?
Korpustyp: Untertitel
Una esposa también puede dificultar las cosas, eso creo.
Eine Frau kann auch alles schwerer machen, denk ich.
Korpustyp: Untertitel
La ingesta de alcohol puede dificultar, temporalmente, la capacidad para obtener una erección.
Alkoholgenuss kann vorübergehend die Fähigkeit herabsetzen, eine Erektion zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, la legislación no debería dificultar, sino promover, la innovación.
Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , existen varios factores que deberían dificultar un aumento generalizado de los precios .
Es gibt jedoch einige Faktoren , die eine allgemeine Preiserhöhung bremsen dürften .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, algunos aspectos no esenciales del informe, en su versión inicial, podrían dificultar este acuerdo.
Gleichwohl könnten einige nicht essenzielle Aspekte in der ursprünglichen Fassung dieser Zustimmung hinderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria opina que esta cantidad es demasiado elevada y podría dificultar las negociaciones con el Consejo.
Der Ausschuss sah diese Summe als eine realistischere Basis für die anstehenden Verhandlungen mit dem Ministerrat.
Korpustyp: EU DCEP
Este criterio se ha completado con otras consideraciones que pueden favorecer o dificultar la suspensión de la inmunidad.
Dieser Grundsatz wird ergänzt durch weitere Überlegungen, die für oder gegen die Aufhebung der Immunität sprechen können.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos dificultar esta iniciativa con conceptos que no dejen claro a quién le toca mover ficha.
Wir sollten diese Initiative nicht mit Begriffen belasten, die unklar ließen, wer hier am Zuge wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto servirá para dificultar el desarrollo promoviendo la proliferación de conflictos en África y posiblemente también en otros continentes.
Dies wird sich hemmend auf die Entwicklung auswirken, indem die Ausbreitung von Konflikten in Afrika und möglicherweise auch in anderen Kontinenten befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los bombardeos de la OTAN no han hecho más que agravar y dificultar la situación.
Milosevic trägt eine furchtbare Verantwortung für die Verfolgung der Kosovo-Albaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la medida coercitiva no deberá dificultar o poner en peligro la capacidad del repatriado para respirar normalmente.
Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en los estándares del mercado han contribuido notablemente a dificultar la creación de un mercado paneuropeo .
Dabei waren unterschiedliche Marktstandards einer der Haupthinderungsgründe für die Entwicklung eines gesamteuropäischen Marktes .
Korpustyp: Allgemein
Lo primero entrañaría el riesgo de la creación de una nueva burocracia, pero lo segundo podría dificultar la continuidad.
Im ersten Fall besteht die Gefahr, dass sich eine neue Bürokratie entwickelt, aber letztere Möglichkeit könnte die Kontinuität untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperar, practicar el perdón simplemente es aferrarse en una vibración inferior y dificultar el crecimiento de su alma.
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Asociación Oriental no debería dificultar la adhesión a la UE de los países vecinos que desean solicitarla en virtud del artículo 49 del Tratado UE;
vertritt die Auffassung, dass die Östliche Partnerschaft der EU-Mitgliedschaft von Nachbarländern, die auf der Grundlage von Artikel 49 des EU-Vertrags einen Antrag stellen möchten, nicht im Weg stehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El uso de una formulación general en este artículo podría dificultar a la Comisión Europea la tarea de seleccionar las propuestas de proyectos de CAC.
Wenn dieser Artikel allgemein gefasst wird, ist eine ordnungsgemäße Unterstützung der Kommission bei der Auswahl von Vorschlägen für CCS-Projekte unter Umständen nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión afirma también que la legislación turca puede dificultar en ocasiones la reapertura de un procedimiento judicial nacional.
Anderseits erklärte die Kommission, die türkische Gesetzgebung behindere in manchen Fällen die Wiedereinleitung eines nationalen Gerichtsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
El humo sobre Bagdad provino principalmente del petróleo que se quemó deliberadamente en zanjas y trincheras para dificultar el ataque aéreo a posibles blancos.
Der Rauch über Bagdad kam vor allem von Öl, das in Gräben geleitet und absichtlich in Brand gesteckt wurde, um Ziele vor feindlichen Angriffen zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tendencias separatistas existentes en Kaliningrado recibirían un notable impulso y contribuirían a dificultar las relaciones internacionales en el ámbito báltico.
Separatistische Tendenzen in Kaliningrad erhielten Zulauf und würden die internationalen Beziehungen im Ostseeraum zusätzlich belasten.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, la presencia de harina de pescado puede dificultar el control de la presencia de carne y huesos de rumiantes en el pienso.
Insbesondere kann Fischmehl die Kontrolle auf Fleisch- und Knochenmehl im Futter verfälschen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma no sería necesario proceder a la publicación en el Diario Oficial, ahorrando así costes y evitando acusaciones de dificultar el acceso a la información.
Damit könnten die Veröffentlichungen im Amtsblatt unterbleiben, die Kosten dafür eingespart werden und es würden niemandem Informationserschwernisse bei der Abfrage der Offenlegung zugemutet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión teme que incidentes como este y el secuestro de miembros del personal de NU puedan dificultar los intentos por reconducir el proceso de paz.
Die Kommission befürchtet, dass Zwischenfälle wie dieser und die Entführung von UNO-Mitarbeitern sich nachteilig auf eine erfolgreiche Fortsetzung des Friedensprozesses auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida aliviaría la presión que sufren los pescadores, permitiéndoles así ganarse bien la vida con su trabajo sin dificultar el reabastecimiento de las poblaciones de peces.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de demasiados criterios y demasiado prolijos volvería a dificultar el procedimiento tanto para nuestras ciudades y ayuntamientos como para las PYMEs.
Zu viele und zu komplizierte Auflagen schaffen sowohl für unsere Städte und Gemeinden als auch für die KMU erneut zusätzliche Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ayudas serviría para aliviar la penuria del pueblo serbio, dificultar el descrédito del exterior propagado por Milosevic y consolidar las fuerzas democráticas.
Solche Anstrengungen würden die Not der serbischen Bevölkerung lindern, es Milosevi schwerer machen, die Außenwelt zu dämonisieren, und die demokratischen Kräfte stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están previendo, además, nuevas medidas que van a dificultar también el turismo europeo, como son las compensaciones a las compañías como consecuencia de las emisiones de CO2.
Darüber hinaus gibt es Pläne für neue Maßnahmen, die sich ebenfalls gegen den europäischen Fremdenverkehr richten werden, wie die Ausgleichszahlungen an die Unternehmen aufgrund von CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario Van Gogh aporta soluciones para diversas complicaciones relativas a la viabilidad que contribuían a dificultar la desinversión del WUB (en particular el notable déficit de financiación).
Verschiedene rentabilitätsbezogene Bedenken, die die Veräußerung der WUB erschwerten (insbesondere die große Finanzierungslücke), wurden durch das Van Gogh-Szenario ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Departamento designará una persona de contacto encargada de tratar los problemas imprevistos que pudieran dificultar el desarrollo de la pesca experimental.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de pago precisa ser claramente definida y las diversas prestaciones adicionales , como los programas de fidelidad , no deberán dificultar la interoperabilidad .
Die Zahlungsfunktion muss klar definiert werden , und die verschiedenen Zusatzfunktionen wie z. B. Bonusanreize sollten sich nicht hinderlich auf die Interoperabilität auswirken .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, tenemos que estudiar los obstáculos jurídicos, políticos o institucionales que en algunos casos pueden dificultar el uso de dichos acuerdos.
Zweitens müssen wir überlegen, auf welche juristischen, politischen oder institutionellen Hindernisse wir in bestimmen Fällen stoßen könnten, wenn wir auf derartige Vereinbarungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante subrayar que el objetivo de esta propuesta de directiva no es dificultar aún más las solicitudes de asilo o la inmigración a la Unión Europea.
Es sollte auch betont werden, dass das Ziel dieses Richtlinienvorschlags nicht darin besteht, es den Menschen noch schwerer zu machen, in die Europäische Union einzuwandern oder dort Asyl zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es típicamente ruso -lo que viene a dificultar aún más la situación- es que existe una norma que define el derecho a vivir en Moscú.
Typisch russisch ist aber, und das kommt erschwerend hinzu, daß es eine Regelung gibt, die den Zuzug nach Moskau definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no realización de un pago podrá acarrearle graves consecuencias (por ejemplo la venta forzosa) y dificultar la obtención de un crédito.
muss es heißen: „Bei Zahlungsverzug wird Ihnen [… (anwendbarer Zinssatz und Regelungen für seine Anpassung sowie gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas no deben dificultar la aplicación de las disposiciones específicas en materia de gasto comunitario, en materia penal o en materia de sanciones administrativas nacionales.
Die diesbezüglichen Regeln berühren nicht die Anwendung besonderer Bestimmungen über die Gemeinschaftsausgaben oder einzelstaatliche Straf- und Bußgeldverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe dificultar la investigación científica y técnica, fundamentalmente en lo que respecta a nuevos tipos de dispositivos de disuasión activos.
Die vorliegende Verordnung sollte der wissenschaftlichen und technischen Forschung, speziell auf dem Gebiet neuartiger aktiver Abschreckvorrichtungen nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe hacer todo lo posible para suprimir cualquier obstáculo que pudiera dificultar la toma de una decisión en el comité de examen.
Die Kommission muss alles unternehmen, damit sämtliche mögliche Hindernisse beseitigt werden, die einer Entscheidung im Prüfausschuss im Wege stehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir ni dificultar la comercialización o puesta en servicio en su territorio de productos regulados por una medida de ejecución
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme innerhalb ihres Hoheitsgebiets von Produkten, die von
Korpustyp: EU DCEP
La rápida expansión del mercado de IR y la proliferación de filosofías de inversión puede dificultar a los inversores que aprecien la calidad de los productos.
Aufgrund der enormen Expansion des RI-Markts und der wachsendenZahl unterschiedlicher Anlagephilosophien fällt es den Anlegern nicht leicht, die Qualität der einzelnen Produkte zu beurteilen.
La oposición de las poblaciones afectadas adquiere en ocasiones una dimensión de tal naturaleza que consigue paralizar o dificultar en extremo cualquier movimiento.
Der Widerstand der betroffenen Bevölkerung ist in manchen Fällen derart groß, dass einige Vorhaben ganz auf Eis gelegt oder völlig umgekrempelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pacientes fueron incluidas si sus síntomas tenían la suficiente gravedad para dificultar su funcionamiento social y laboral y las relaciones con otras personas.
Patientinnen wurden in die Studie aufgenommen, wenn ihre Symptome so schwerwiegend waren, dass sie das soziale Verhalten, die Arbeitsfähigkeit und das Verhältnis zu Anderen beeinträchtigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes, por su parte, quizá no busquen tratamiento, porque las enfermedades mentales todavía conllevan un estigma que puede dificultar su reconocimiento en comparación con una enfermedad física.
Aber auch Patienten begeben sich zu selten in Behandlung, weil psychische Krankheiten nach wie vor eine Stigmatisierung bedeuten und daher schwerer akzeptiert werden als körperliche Erkrankungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ya que mucho de su cerebro había sido removido, su cráneo se había llenado de líquido cerebroespinal, lo que podía dificultar el proceso.
Da ein so großer Teil ihres Gehirns entfernt worden war, hatte sich ihr Schädel mit Rückenmarksflüssigkeit gefüllt, was den anstehenden Eingriff noch einmal verkomplizieren würde.
Subraya que los AAE deben promover, y no dificultar, la integración regional de África; apoya los esfuerzos de la UA por fortalecer las Comunidades Económicas Regionales para que sean los cimientos básicos de la integración regional del continente;
unterstreicht, dass WPA die regionale afrikanische Integration unterstützen und nicht unterminieren sollten; unterstützt die Bemühungen der AU um eine Stärkung der regionalen Wirtschaftsgemeinschaften als wichtigste Bausteine für die regionale Integration des Kontinents;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98 und zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des Schleppnetzfangs in einem Gebiet nordwestlich von Schottland
Korpustyp: EU DCEP
Además, la tasa por pasajero en los aeropuertos parece dificultar los desplazamientos de una parte de los consumidores europeos simplemente por poseer asociaciones o escoger destinos de viaje a más de 2 000 millas de distancia.
Außerdem scheint die Abgabe für Flugpassagiere die Bewegungsmöglichkeit einiger europäischer Verbraucher einzuschränken, nur weil diese Kontakte in weit entfernten Ländern haben oder mehr als 2 000 Meilen reisen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe ayudar a determinar las disposiciones legales y las prácticas administrativas que puedan dificultar la cooperación, así como las posibles formas de soslayar los obstáculos a esa cooperación.
Es sollte auch dazubeitragen , Rechtsvorschriften und Verwaltungspraktiken, die die Zusammenarbeit möglicherweise stören, sowie auch mögliche Lösungen für diese Hindernisse, zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se considera que la ausencia de una respuesta europea común a los problemas de seguridad de la información en la aplicación de medidas comunitarias amenaza con dificultar un correcto funcionamiento del Mercado Interior.
Folglich geht man davon aus, dass das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet ist, da es keine geschlossene europäische Antwort auf Probleme der Informationssicherheit bei der Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die Kommission soll einen Aktionsplan zur Modernisierung des Gesellschaftsrechts vorlegen und Rechtsvorschriften vorbereiten, um die Unternehmen zu verpflichten, ihre Rechnungsprüfer regelmäßig zu wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de control de las cualificaciones en los casos de prestación de servicios tampoco recibió el apoyo del comisario pues supone, en su opinión, complicar los trámites y dificultar la prestación tras fronteriza.
Die von der Kommission gewünschte und nun vom EP abgelehnte 16-Wochen-Regel dürfte faktisch wie eine gesetzliche Vermutung und Auslegungsrichtschnur wirken und den Interpretationsspielraum der Mitgliedstaaten bzw. deren Gerichte einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello, se registra una gran carencia de medicamentos autorizados y un incremento del denominado «uso no contemplado», lo que podría dificultar el control efectivo de los residuos y afectar gravemente a la seguridad de los consumidores.
Infolgedessen besteht ein erheblicher Mangel an zugelassenen Medikamenten, und die nicht vorschriftsmäßige Verwendung von Arzneimitteln nimmt zu, was eine wirksame Rückstandskontrolle gefährden und weit reichende Auswirkungen auf die Sicherheit für die Verbraucher haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
A todas las partes les interesa que se identifiquen y aborden lo antes posible, y no cuando hayan concluido las negociaciones, aquellas cuestiones que revistan una importancia suficiente y que puedan dificultar la disposición del Parlamento a dar su aprobación.
Es ist für alle Parteien wünschenswert, dass hinreichende Bedenken, die die Bereitschaft des Parlaments in Frage stellen, seine Zustimmung zu geben, rechtzeitig anstatt nach dem Abschluss der Verhandlungen festgestellt und angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas propuestas persiguen mejorar el funcionamiento del sistema y dificultar las declaraciones incorrectas de capturas, introduciendo requisitos de comprobación más rigurosos y la posibilidad de solicitar comprobaciones adicionales.
Beitrag des Rates/der Kommission in Bezug auf die Minenräumung und entsprechendes Strategiepapier der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
La falta de medios de transporte satisfactorios puede dificultar en gran medida la eficacia de la intervención para la ayuda de protección civil y tener un efecto negativo en la amplitud y la duración de la intervención.
Das Fehlen ausreichender Beförderungsmittel kann die Wirksamkeit eines Katastrophenschutzeinsatzes erheblich verringern und negative Auswirkungen auf den Umfang oder die Dauer des Einsatzes haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo la FAO advierte de que la variación de las poblaciones que se produce de año en año, podría dificultar el funcionamiento sostenible de las empresas pesqueras locales.
Die FAO warnt jedoch davor, dass die jährliche Schwankung der Bestände Probleme für die nachhaltige Tätigkeit der einheimischen Fischereibetriebe verursachen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera llamar la atención de la Comisión sobre las nuevas modificaciones introducidas en el Código Penal de Túnez, que pueden minar y dificultar la correcta garantía de los derechos humanos.
Der Fragesteller möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf eine Frage lenken, die in Zusammenhang mit den kürzlichen Änderungen des Strafgesetzes in Tunesien steht.
Korpustyp: EU DCEP
La única manera de dificultar la iniciación al uso de los estupefacientes es luchando contra las distintas drogas de moda entre los jóvenes, como los productos sintéticos de tipo «éxtasis».
Die Bekämpfung der unter jungen Leuten verbreiteten Modedrogen wie Ecstasy ist der einzige Weg, um eine möglichst hohe Schwelle für den Einstieg in den Drogenkonsum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto prueba la necesidad de volver a los controles fronterizos en el territorio comunitario, para poder dificultar la aparición de epizootias generalizadas así como la necesidad de indemnizar a los ganaderos por las pérdidas ocasionadas.
Dies unterstreicht, wie notwendig es ist, die Grenzkontrollen auf dem Gebiet der Gemeinschaft wieder einzuführen, um dem Auftreten grassierender Tierseuchen Einhalt zu gebieten und die Tierhalter für die erlittenen Verluste zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el párrafo 36, el Parlamento Europeo sugiere que lo que se conoce como la estructura de «pilar» de las instituciones europeas puede dificultar la lucha contra el terrorismo, y eso no tiene mucho sentido.
Unter Ziffer 36 suggeriert das Europäische Parlament, dass die so genannte 'Pfeilerstruktur' der europäischen Institutionen die Terrorismusbekämpfung behindere, was kaum Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe servir para encontrar un equilibrio entre, por una parte, la aspiración a garantizar un amplio margen de participación ciudadana y, por la otra, la moderación de los intentos por dificultar deliberadamente la consecución de un acuerdo.
Muss auf seiner Grundlage doch ein Gleichgewicht gefunden werden, um zum einen den Bürgerinnen und Bürgern eine umfassende Möglichkeit der Beteiligung zu garantieren und zum anderen Ärger zu vermeiden, der bei der Verzögerungstaktik entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, el Presidente Barroso ha puesto un objetivo ambicioso para la producción de energía renovable con la finalidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero sin dificultar las perspectivas de crecimiento.
(FR) Frau Präsidentin! Präsident Barroso hat uns ein ehrgeiziges Ziel für die Erzeugung von erneuerbarer Energie gesteckt, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren, ohne dass unsere Wachstumsaussichten geschmälert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque nuestra misión consiste en investigar y censurar los comportamientos poco adecuados, la actitud del Consejo es inaceptable: este año, una vez más, ha hecho todo lo posible por dificultar nuestra labor como auditores.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist. Dieses Jahr hat der Rat erneut alles getan, was er konnte, um unsere Arbeit als Prüfer zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, están justificados los llamamientos a la Comisión, los Estados miembros y las autoridades locales y regionales para solicitar un apoyo efectivo a estas empresas, incluido el de no dificultar el acceso a los créditos.
Daher sind die an die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Behörden gerichteten Aufforderungen zur wirksamen Unterstützung dieser Unternehmen, einschließlich eines ungehinderten Zugangs zu Finanzmitteln und Darlehen, berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de cooperación sobre la cuestión de Kosovo será, por consiguiente, uno de los factores que más puede ayudar o más puede dificultar una relaciones más estrechas de Serbia con la UE, y Belgrado debe tomar nota de ello.
Der Grad der Kooperation in der Kosovofrage ist für die Annäherung an die EU also entweder eher hilfreich oder eher hinderlich. Das sollte man in Belgrad zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando nosotros no formemos parte de la coalición que usted dirige, no tenemos la más mínima intención de dificultar su Presidencia ni de reducir este hemiciclo a un escenario de uso interno belga.
Obgleich wir der von Ihnen geführten Koalition nicht angehören, beabsichtigen wir nicht, Ihren Vorsitz zu torpedieren und ebenso wenig dieses Gebäude zum Austragungsort für die belgische Innenpolitik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, de cualquier modo, son acuerdos sujetos al requisito de compatibilidad con los Tratados que regulan la vida de la Unión Europea y ajustes que no deben dificultar el funcionamiento del mercado interior.
Wir sind uns dessen bewusst, dass es sich dabei auf jeden Fall um Vereinbarungen handelt, die einer generellen Verpflichtung der Vereinbarkeit mit den Verträgen, welche die Existenz der Europäischen Union regeln, unterliegen, sowie um Anpassungen, die keinesfalls Hindernisse für die Funktionsweise des Binnenmarkts schaffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la práctica, el Tratado de Schengen ha tenido un papel muy importante para dificultar a los solicitantes de asilo la llegada hasta la UE y conseguir que sean estudiadas sus solicitudes.
Außerdem hat das Schengener Abkommen in der Praxis in hohem Maße dazu beigetragen, daß Asylsuchende teilweise erst gar nicht das Unionsgebiet erreicht haben, um dort ihre Asylgründe prüfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que los países europeos han realizado los tendidos eléctricos en diferentes períodos. Otra es que intencionadamente se ha querido dificultar la entrada de trenes de otros países.
Eine Ursache besteht darin, dass die einzelnen Länder ihre Eisenbahnen zu verschiedenen Zeiten elektrifiziert habe, eine andere wurde bewusst herbeigeführt: Es sollte nie ohne weiteres möglich sein, mit Zügen geradewegs in fremdes Territorium hinein zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agregar asimismo que hemos intentado ser muy moderados y muy poco exigentes al redactar nuestras enmiendas para la segunda lectura, a fin de no dificultar al Consejo su aprobación.
Ich möchte auch hinzufügen, daß wir versucht haben, bei der Empfehlung für die zweite Lesung sehr zurückhaltend und keinesfalls anspruchsvoll zu sein, was unsere Abänderungsanträge betrifft, um dem Rat keine zusätzlichen Schwierigkeiten bei deren Annahme zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En referencia a los anteriores considerandos, cabe destacar que no se consideró que la empresa hubiera intentado aprovecharse deliberadamente del incumplimiento de las condiciones del compromiso ni dificultar el control.
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass nicht festgestellt wurde, dass das Unternehmen bewusst versuchte, Nutzen aus der Nichteinhaltung der Verpflichtung oder der Vereitelung ihrer Überwachung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a la Comisión a proseguir su trabajo para eliminar los obstáculos que puedan dificultar la aparición y el desarrollo de nuevos mercados con vocación de liderazgo propicios a la innovación;
18. fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um den Abbau der Hindernisse für die Schaffung und Entwicklung neuer innovationsfördernder Leitmärkte fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice el logotipo de la marca corporativa de la sociedad de gestión o del grupo al que esta pertenece, estos no deberán distraer la atención del inversor ni dificultar la comprensión del texto.
Wenn das Logo der Unternehmensmarke der Verwaltungsgesellschaft oder der Gruppe, zu der sie gehört, verwendet wird, darf es den Anleger weder ablenken noch den Text verschleiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueo de casillas o interacciones en un mapa: Bloquear o dificultar el acceso a un PNJ, cambio de mapa, o cualquier bloqueo a las interacciones del juego está prohibido.
Die Blockierung von Kartenwechselpunkten und Feldern auf einer Karte ist verboten, wenn versucht wird, den Zugang zu Nichtspielercharakteren, Kartenwechselpunkten und anderen normalerweise zugänglichen Stellen zu blockieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Chauen se fundó en el s. XV para dificultar las invasiones españolas y portuguesas; hoy es una ciudad pequeña que se enorgullece de ofrecer al visitante belleza y tranquilidad.
ES
Chefchaouen wurde im 15. Jh. zur Verteidigung gegen die Spanier und die Portugiesen gegründet und bietet den Besuchern heute wunderschöne Anblicke und eine entspannte Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dispone de dos cintas de aseguramiento retráctiles para no dificultar la progresión y de un absorbedor de energía por desgarro situado en una funda de protección con cremallera para permitir controlar el buen estado de la cinta.
Es verfügt über zwei elastische Sicherungsarme, die bei der Fortbewegung nicht stören, und einen Bandfalldämpfer in einer RV-Schutzhülle, um seinen Zustand kontrollieren zu können.
Es preciso evaluar con atención las medidas propuestas para evitar que las nuevas capacidades permanezcan sin utilizar, generando costes irrecuperables y conduciendo a un aumento de los precios para el consumidor final, además de dificultar la competitividad de la industria del gas en su conjunto.
It is necessary to carefully assess the measures proposed in order to avoid that new capacities would remain unused, generating sunk costs and leading to price increases for final customers and impeding the competitiveness of the gas industry as a whole.
Korpustyp: EU DCEP
La complejidad técnica de las redes y de los sistemas de información, la diversidad de productos y servicios que están interconectados y el gran número de agentes privados y públicos responsables de aspectos determinados amenazan con dificultar un correcto funcionamiento del mercado interior.
Die technische Komplexität von Netzen und Informationssystemen, die Vielfalt der zusammengeschalteten Produkte und Dienste und die Vielzahl eigenverantwortlicher privater und öffentlicher Akteure könnten das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de integrar la innovación ecológica en todas las políticas pertinentes, a fin de promoverla rápidamente y a gran escala, y pide a la Comisión que examine los marcos reguladores, las barreras reglamentarias y los fallos de mercado que pueden dificultar la adopción de tecnologías ambientales y la continuación de la innovación;
betont die Notwendigkeit, die ökologische Innovation in sämtliche einschlägigen Politikbereiche einzubeziehen, um diese Form der Innovation zügig auf breiter Grundlage zu fördern, und fordert die Kommission auf, Reglementierungen sowie ordnungspolitische Hindernisse und Marktversäumnisse zu prüfen, die der Einführung von Umwelttechnologien und weiteren Innovationen im Wege stehen können;
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la simplificación, parece, asimismo, necesario suprimir las medidas de inaplicación de tipo 7+3, que pueden hacer más complejas las posibilidades de los licitadores en relación con los plazos y dificultar las modalidades de recurso, algo contrario a los objetivos iniciales de la Directiva.
Aus Gründen der Vereinfachung erscheint es andererseits notwendig, abweichende Regelungen wie 7 + 3 fallen zu lassen, da dies auf eine Komplizierung der Möglichkeiten hinausliefe, die den Bietern bezüglich der Fristen zu Gebote stehen, und somit keine Vereinfachung bei den Nachprüfungsverfahren eintreten würde, was im Gegensatz zu den ursprünglichen Zielen der Richtlinie stünde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la liberalización de los servicios, en particular de los servicios de la energía, del agua y del medio ambiente, puede dificultar el fortalecimiento de las capacidades de los países en desarrollo en esos sectores esenciales para sus economías, la subsistencia de la población y la reducción de la pobreza,
in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Dienstleistungen, insbesondere der Dienstleistungen in den Bereichen Energie, Wasser und Umwelt, im Gegensatz stehen kann zur Stärkung der Kapazitäten der Entwicklungsländer hinsichtlich der für die Wirtschaft dieser Länder, das Überleben der Bevölkerung und die Verringerung der Armut lebenswichtigen Bereichen,
Korpustyp: EU DCEP
Se afirma que la interpretación de la Comisión sobre las directrices referentes a las ayudas de Estado es restrictiva y que esta decisión puede dificultar los intentos de los Estados miembros encaminados a competir en el mercado mundial de las inversiones en la industria de la alta tecnología.
Dagegen wird argumentiert, dass die Auslegung der Leitlinien für staatliche Beihilfen durch die Kommission sehr eng sei und dass diese Entscheidung alle Versuche der Mitgliedstaaten, in einem globalen Markt der hochtechnologischen Industrie wettbewerbsfähig zu sein, vereitle.
Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos de Iraq que potencialmente podrían dificultar el acuerdo tendrán que estar limitados por un mandato del Consejo de Seguridad para un acuerdo al estilo Dayton. En Afganistán, las operaciones encabezadas por la OTAN contra los neotalibanes y otros enemigos de la construcción del estado ofrecen sólo una solución parcial y temporal.
Potenziellen Störenfrieden unter den irakischen Nachbarn müsste Einhalt geboten werden, indem man ein Abkommen nach dem Vorbild Daytons mit einem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausstattet. In Afghanistan sind die von der NATO geführten Militäroperationen gegen die Neotaliban und andere Gegner des Aufbaus eines funktionstüchtigen Staates nur eine Teil- und Übergangslösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Accessibilidad Filtros de teclado.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Pide a la Comisión que recopile información y datos estadísticos sobre el comercio de servicios también en los países candidatos con el fin de contar con una visión lo más clara posible de los obstáculos que podrían dificultar la realización del mercado interior de servicios antes y después de la ampliación;
fordert die Kommission auf, Informationen und statistische Daten über den Handel mit Dienstleistungen auch in den Beitrittsländern zu sammeln, um ein so klares Bild wie möglich von den Hindernissen zu bekommen, die möglicherweise einer Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen vor und nach der Erweiterung entgegenstehen;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene por objeto dificultar lo menos posible la actividad de inversión en este sector; el límite del 95 % del capital garantizado se justifica por lo que respecta a los valores, y los perjuicios ocasionados son proporcionados a la luz del beneficio que trae la modificación.
Mit dem Vorschlag möchte man im Wirtschaftsgebiet so wenig wie möglich die Anlagen belasten, weshalb ein Schwellenwert von gesicherten 95% des eingesetzten Kapitals für Wertpapiere begründet und der dadurch entstehende Schaden bezogen auf den durch die Änderung erreichten Nutzen angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Después, el pasado mes de noviembre, antes de que acabara el cese del fuego, el portavoz del Gobierno español, Sr. Piqué, declaró que su Gobierno había hecho y haría en el futuro todo lo posible para dificultar las actuales iniciativas encaminadas a la consecución de una solución política en el País Vasco.
Im November vergangenen Jahres dann, vor Ende des Waffenstillstands, erklärte der Sprecher der spanischen Regierung, Herr Piqué, daß seine Regierung bisher alles dafür getan habe und auch künftig alles unternehmen werde, die gegenwärtigen Anstrengungen zur Findung einer politischen Lösung für das Baskenland zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la petición de que se nos vuelva a consultar sobre este expediente y hay algunas cosas que nos preocupan, como por ejemplo que se hayan eliminado las disposiciones sobre la ayuda mutua entre los Estados miembros, cosa que puede dificultar todavía más la lucha contra el racismo transfronterizo.
Wir unterstützen die Forderung, zu diesem Thema erneut konsultiert zu werden. Uns bereitet beispielsweise Kopfschmerzen, dass Bestimmungen über den gegenseitigen Beistand zwischen den Mitgliedstaaten gestrichen wurden, so dass es schwerer wird, den grenzüberschreitenden Rassismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta Directiva beneficiará a todas la empresas, pero las pequeñas y medianas empresas serán las más beneficiadas, y en este momento, este tipo de empresas deciden quedarse en el territorio nacional a causa de todas las dificultares legales y también por la ausencia de información transparente.
Demnach wird diese Richtlinie jede Art von Geschäftstätigkeit fördern, aber kleine und mittelständische Unternehmen werden am meisten profitieren. Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo podría ayudar a poner fin a la dependencia del sistema GPS controlado por los Estados Unidos y que es administrado por el ejército estadounidense, que incluso llega a dificultar su acceso y utilización cuando llevan a cabo sus ataques militares contra pueblos y países.
Galileo könnte helfen, die Abhängigkeit vom GPS-System der Amerikaner zu beenden, das vom US-amerikanischen Militär verwaltet wird. So blockiert letzteres den Zugang und die Nutzung, wenn es seine militärischen Angriffe gegen Völker und Länder durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que debemos empezar también con una crítica sobre lo devastadoras y contraproducentes que han sido nuestras políticas en Iraq, por ejemplo al dificultar un proceso de reforma que es fundamental, no solamente en el mundo árabe, sino también para nosotros en relación con el cambio de nuestra política.
Deshalb sollten wir meiner Auffassung nach auch damit beginnen, Kritik daran zu üben, wie verheerend und hemmend unsere Politik im Irak war, indem sie beispielsweise einen Reformprozess verhindert hat, der nicht nur in der arabischen Welt, sondern auch für uns unerlässlich ist, wenn es darum geht, unsere Politik zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tratado de Amsterdam va a dificultar más las cosas, propongo que las instituciones interesadas -el Parlamento, la Comisión, el Tribunal de Cuentas y el Consejo- se reúnan en breve plazo para remachar lo que esperamos exactamente de la DAS.
Wenn der Vertrag von Amsterdam zu einer Verkomplizierung der Dinge führt, dann würde ich anregen, daß die beteiligten Institutionen - das Parlament, die Kommission, der Rechnungshof und der Rat - innerhalb kürzester Zeit zusammenkommen, um genau auszuhandeln, was wir von der DAS erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio los Verdes han exigido que las negociaciones de adhesión se realicen con los tres estados bálticos simultáneamente, a fin de contribuir al desarrollo político y económico armónico en la región y para no dificultar la frágil colaboración entre ellos.
Die Grünen haben von Anfang an gefordert, daß die Beitrittsverhandlungen mit allen drei baltischen Staaten gleichzeitig stattfinden sollten, um eine harmonische politische und wirtschaftliche Entwicklung in diesem Gebiet zu erleichtern und die störanfällige Zusammenarbeit nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, según establece ese marco de negociación con Turquía, la Unión Europea quiere que se progrese en esa línea y, además, se dirige a Turquía cuando es necesario y cuando considera que algún tipo de medida no va en esa dirección o puede dificultar esa orientación.
Daher wünscht sich die Europäische Union ein Vorwärtskommen in diesen Bereichen, wie es im Rahmen der Verhandlungen mit der Türkei festgelegt ist, und darüber hinaus wird sie die Türkei entsprechend anweisen, sofern es erforderlich ist und eine bestimmte Maßnahme nicht in die richtige Richtung geht oder den Fortschritt verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente patético que vayamos a votar la continuidad de nuestras reuniones en Estrasburgo el mismo día en que Air France ha decidido suspender, o al menos dificultar, algunos de nuestros vuelos a raíz de las medidas sindicales aplicadas por algunos miembros de su personal.
Es ist besonders traurig, dass wir gerade an dem Tag darüber abstimmen, unsere Tagungen weiterhin in Strassburg durchzuführen, an dem wir in den Arbeitskampf von Air France geraten und dadurch einige Abgeordnete auf der Strecke bleiben oder mit erheblichen Beeinträchtigungen leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no hace falta subrayar una vez más que ni dificultar el cruce de las fronteras ni reforzar las medidas policiales van a disminuir las presiones ni el cruce ilegal mientras siga habiendo una diferencia de bienestar entre nuestros países y nuestros vecinos.
Sicherlich braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass die Bewachung der Grenzen und die polizeilichen Maßnahmen den Druck und die illegalen Grenzübertritte solange nicht eindämmen werden, wie das Wohlstandsgefälle zwischen unseren Ländern und unseren Nachbarn besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos me parecen los dos mensajes más positivos de la Unión; por lo demás, temo que la velocidad del cambio del sistema aeroespacial europeo sigue siendo insuficiente para hacer frente con éxito a un reto mundial que puede dificultar nuestro camino hacia la sociedad de la información.
Dies scheinen mir die zwei positivsten Botschaften der Union zu sein; in allem übrigen fürchte ich, daß das Tempo der Umgestaltung des europäischen Luft- und Raumfahrtwesens noch nicht ausreicht, um einer weltweiten Herausforderung, die für unseren Weg zur Informationsgesellschaft bestimmend sein kann, erfolgreich zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del registro no es restringir o dificultar el trabajo de los grupos de interés, pues su trabajo es importante; sin embargo, el sistema actual de registro de estos grupos en el Parlamento Europeo es más bien, y principalmente, una cuestión de seguridad antes que de apertura.
Ihre Arbeit ist wichtig. Bei dem derzeitigen System der Registrierung von Interessenvertretern im Europäischen Parlament geht es jedoch eher und vor allem um Sicherheit als um Offenheit.