linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

difundir verbreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yumi difunde un resplandor cálido y concentrado hacia abajo, ideal para crear una atmósfera íntima.
Yumi verbreitet einen warmen Lichtschein und ist nach unten gewandt ideal, um eine behagliche Atmosphäre zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El hecho es que la fiebre aftosa se ha difundido por todo el mundo.
Tatsache ist, dass die Maul- und Klauenseuche in der ganzen Welt verbreitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha difundido rumores falsos sobre mí y la empresa.
Er hat Lügen über mich und die Firma verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Last.fm está diseñada específicamente para ayudar a difundir la música a través de una vasta comunidad. ES
Last.fm hat eine bereits sehr große und stetig wachsende Hörerschaft und ist speziell darauf ausgerichtet, Musik über ein soziales Netzwerk zu verbreiten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente se quiere difundir la imagen de la infalibilidad de la UE.
Man möchte ganz einfach die Vision von der Unfehlbarkeit der EU verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrid las puertas, difundid la noticia.
Öffnet die Tore, verbreitet das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un lugar excelente para difundir sus puentos de vista y opiniones;
Dies ist ein exzellenter Ort, um Ihre Auffassung und Meinung zu verbreiten;
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿está la Comisión dispuesta a difundir dichos datos?
Falls ja, ist die Kommission bereit, diese Angaben aktiver zu verbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Steven y Sarah dirigen una conferencia sobre liderazgo en Texas, donde instruyen a los mejores y más brillantes para difundir nuestro evangelio.
Steven und Sarah leiten ein Führungsseminar in Texas, wo die besten und klügsten darauf vorbereitet werden, unser Evangelium zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
El Bed & Breakfast es un tipo de alojamiento que se ha difundido en los últimos años.
Das Bed & Breakfast ist ein Unterkunftsangebot, das sich in den letzten Jahren sehr verbreitet hat.
Sachgebiete: luftfahrt kunst verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit difundir

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Difundir eventos, servicios o productos
Für Veranstaltungen, Dienstleistungen und Produkte werben
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sí, creo que puedo difundir el mensaje.
Ja, ich glaube es reicht, um es zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Son especialmente útiles para difundir confianza.
Vor allem schaffen sie Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero básico difundir los acuerdos de Oslo.
Nach meinem Dafürhalten ist es wichtig, das Abkommen von Oslo zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos venido a difundir el Kung Fu.
Wir kamen zu verbrreiten Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
tomarán las medidas adecuadas para difundir
unternehmen die geeigneten Schritte, damit
   Korpustyp: EU DCEP
Difundir sus campañas publicitarias - Michelin Business Solutions ES
Ihre Werbekampagnen ausweiten - Michelin Business Solutions ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprende cómo difundir un mensaje en:
Lerne, wie man Broadcast Nachrichten sendet auf:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo uso la función de difundir mensaje?
Wie verwende ich die Broadcast Funktion?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tú elijes cómo difundir el mensaje.
Wie ihr die Nachricht verkündet, ist komplett euch überlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos difundir información sobre el concurso?
Wie können wir für den Wettbewerb werben?
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Difundir un aroma floral en su casa. BE
Broadcast einem floralen Duft in Ihrem Zuhause. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Gracias por difundir nuestro sitio web!
Vielen Dank für Ihre Unterstützung!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
difundir las mejores prácticas y los resultados de la investigación;
Unterrichtung über bewährte Praktiken und Forschungsergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pensado difundir la recomendación de evitar viajar a México?
Zieht der Rat in Erwägung, eine Reisewarnung für Mexiko herauszugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pensado difundir la recomendación de evitar viajar a México?
Zieht die Kommission in Erwägung, eine Reisewarnung für Mexiko herauszugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, además, difundir una información exacta entre los consumidores.
Die Verbraucher müssen zudem genau informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que coordinar nuestras acciones y difundir nuestras mejores prácticas.
Wir müssen unser Handeln koordinieren, und wir müssen uns über bewährte Konzepte austauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difundir bienestar es algo que nos beneficia a todos.
Die Schaffung von Wohlstand bringt aber jedem von uns Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, estamos dispuestos a difundir y a ser abiertos.
Kurzum, wir sind alle bereit, sowohl offen zu sein als auch unsere Entscheidungen öffentlich bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos explotar los prejuicios o difundir la tolerancia.
Wir können uns Vorurteile zunutze machen, oder wir können helfen, Verträglichkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario difundir y utilizar la información solicitada.
Die erforderlichen Informationen müssen deshalb verteilt und genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora. En seis meses. voy a difundir esto.
Jetzt…in 6 Monaten…werde ich das auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión es difundir el arte del Shaolin.
Meine Aufgabe ist es, Verbreitunng die Kunst der Shaolin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está interesado en difundir las actividades y los programas Leonísticos?
Möchten Sie für Ihre Lions-Aktivitäten und -Programme werben?
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
- acciones relativas a las mejores prácticas para difundir el conocimiento: ES
- Maßnahmen im Hinblick auf bewährte Praktiken zur Wissensverbreitung: ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
WhatsApp FAQ - ¿Cómo uso la función de difundir mensaje?
WhatsApp FAQ - Wie verwende ich die Broadcast Funktion?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sakura TV ha parado difundir, siguiendo la orden del policía
Sakura TV hat die Sendung auf polizeiliche Anweisung hin unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Petr Kraus está en Bangkok para difundir la palabra.
Aus diesem Anlass ist auch Petr Kraus in Bangkok.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Así que comenzamos a difundir noticias sobre la marca.
Dazu verbreiteten wir Neuigkeiten über die Marke.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Difundir tu negocio con un dominio con extensión internacional ES
Die Domain ist ein zentrales Attribut einer Website. ES
Sachgebiete: linguistik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Secretaría General se encargará de difundir dicha comunicación a los demás Estados miembros.
Das Generalsekretariat übermittelt diese Mitteilung an die übrigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Difundir el conocimiento de Europa a través del dominio de idiomas
Bereits in der Grundschule zwei Fremdsprachen unterrichten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión elaborar y difundir un listado exhaustivo de las piezas exentas?
Gedenkt die Kommission, eine detaillierte Liste der von der Fangbescheinigung befreiten Fischteile zu erstellen und bekanntzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión recomendar o difundir esta práctica en toda la Unión Europea?
Gedenkt die Kommission, diese Praxis im Rahmen der Europäischen Union zu empfehlen oder zu vereinheitlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
La información que se haya de facilitar y difundir será actualizada si procede.
Die zugänglich gemachten und verbreiteten Umweltinformationen werden bei Bedarf aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Difundir los resultados entre las autoridades nacionales y los sectores pertinentes.
– Übermittlung der Ergebnisse an die nationalen Behörden und die einschlägigen Sektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a difundir la Comisión enteramente la base de su cálculo del análisis de las competencias?
Wird die Kommission umfassend darlegen, auf welcher Grundlage ihre Überlegungen im Hinblick auf die rechtlichen Befugnisse beruhen?
   Korpustyp: EU DCEP
Diálogo para introducir un nuevo valor para difundir los paquetes de exploración
Dialog, um neue Werte für das Broadcasting hinzuzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está dispuesta a colaborar para difundir campañas informativas sobre el HIV/SIDA en aquel país?
Ist sie bereit, an Informationskampagnen über HIV/Aids in diesem Land mitzuarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Se supone que estos anuncios tienen el objetivo de difundir principalmente los programas operativos del MCA.
Diese Werbebeiträge sollen angeblich insbesondere die Vorstellung operationeller Programme im Rahmen des GFK zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
· difundir el conocimiento de la diversidad y calidad turística de Europa,
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es algo que debemos acoger con satisfacción y una noticia que debemos difundir.
Das ist etwas Begrüßenswertes, und wir sollten das weitertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestra labor, como representantes electos del pueblo, consiste en difundir ese poder entre el pueblo.
Und unsere Aufgabe als gewählte Vertreter des Volkes besteht darin, diese Macht an das Volk weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, podemos difundir los resultados a los otros Estados miembros.
Die Ergebnisse könnten wir dann an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubería utilizada para difundir calefacción o refrigeración de una localización a otra.
Eine Rohrleitung zur Beförderung von Heiz- oder Kühlmitteln zwischen zwei Orten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Centro se dedica actualmente a difundir propaganda positiva sobre la UEM en Suecia.
Dieses Zentrum befaßt sich zur Zeit mit positiver, politischer EWU-Propaganda in Schweden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio en Internet sería también una herramienta para poder difundir estos temas.
Das Internetportal kann dazu dienen, auch diese Dinge weiterzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos difundir mensajes más modernos, que de verdad lleguen a los jóvenes.
Die Botschaften, die wir überbringen, müssen moderner werden, und sie müssen die jungen Leute wirklich ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos aprovechar sus conocimientos y su disposición para difundir buenas práctica…
Meines Erachtens tun wir gut daran, von ihrem Wissen und ihrer Bereitschaft zu profitieren, bewährte Praktiken zu unterstütze…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger y difundir la cultura de los pueblos europeos es una tarea prioritaria común.
Der Schutz und die Verteidigung der Kultur der europäischen Völker ist eine vorrangige gemeinsame Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RTP no puede prescindir de la red para difundir sus programas.
RTP kann seine Programme ohne das Netz nicht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Difundir las características del aceite de colza y su evolución reciente.
Die Bekanntheit der Merkmale von Rapsöl und seiner jüngsten Entwicklung zu verbessern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende difundir esta mentira en el juicio delante de todo el pueblo?
Und diese Lüge willst du dem Gericht und dem ganzen Dorf verkünden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y Ud. pretende difundir esta mentira ante la corte frente a toda la villa?
Und diese Lüge willst du dem Gericht und dem ganzen Dorf verkünden?
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera difundir esto, este puto mundo sería un lugar mucho mejor.
Wenn ich das aller Welt klarmachen könnte, wäre sie viel besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
a) promover y difundir los valores y los objetivos de la Unión Europea;
a) die Werte und Ziele der Europäischen Union gefördert und vermittelt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, fuertes intereses personales han invertido millones de dólares en difundir desinformación sobre el cambio climático.
Leider haben starke Interessensverbände Millionen Dollar investiert, um Falschinformationen über den Klimawandel in Umlauf zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de mantener la continuidad, la Comisión (Eurostat) podrá difundir los cuadros existentes.
Zur Gewährleistung der Kontinuität können die bestehenden Tabellen von der Kommission (Eurostat) veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el enrutador inalámbrico no está configurado para difundir su identificador de red (SSID).
Darüber hinaus ist es möglich, dass die konkrete Treiberversion nicht für das Gerät oder den Computer geeignet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arte permite difundir nuevos modelos de roles y estilos de vida. DE
In der Kunst können neue Rollenmodelle und Lebensstile propagiert werden. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software unterstützt eine Vielzahl von Werkzeugen, um Videos von Ihrem Computer-Bildschirm zu erfassen und zu bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software enthält die Multiband-Equalizer, um die Wiedergabequalität der Mediendateien anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Dateien in gängigen Formaten konvertieren und extrahiert Audio Tracks aus Video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software unterstützt die Broadcast-Einstellungen, um die Videoqualität zu maximieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software organisiert die Musikbibliotheken und dann können Sie sie mit Freunden zu teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software unterstützt die Konfiguration von verschiedenen Optionen und die Zugabe bestimmter Effekte bei der Umwandlung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software unterstützt die Bildersuche nach Bewertung anderer Nutzer und benachrichtigt die neuen Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software ermöglicht es Ihnen, das System von unnötigen Dateien reinigen und reparieren die Registrierung Probleme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Funktionen und ermöglicht es Ihnen, die Untertitel anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software ermöglicht es, den Computer in verschiedenen Modi zu wechseln, und fahren Sie auf einem Zeitplan.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite a difundir las acciones de la pantalla a los servicios de vídeo populares.
Die Software unterstützt die Übertragung von Video-Streaming aus dem Computer-Bildschirm und die Kamera auf der beliebten Video-Dienste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haremos todo para que sea respetada y nos comprometemos a no difundir sus datos personales.
Wir werden Ihre persönlichen Informationen nicht an andere verkaufen oder sonst weitergeben.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Leones en Nigeria sostienen un cartel para difundir la campaña contra el sarampión.
Lions in Nigeria werben mit einem Transparent für die Masern-Kampagne.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus datos van a ser debidamente guardados y no se van a difundir a terceros.
Die Kontaktdaten sind bei uns sicher aufgehoben und werden niemals an Dritte weitergegeben.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué es bueno difundir el poker y reducir los prejuicios?
Wieso ist es gut, das Spiel zu popularisieren und Vorurteile abzubauen?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente agrega tus propios videos, texto e imágenes para difundir la palabra sobre tus servicios.
Fügen Sie eigene Videos, Texte und Bilder hinzu, um über Ihre Dienstleistungen zu informieren.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Al principio, el museo utilizaba la plataforma Quicktime para difundir sus vídeos en línea.
Anfangs nutzte das Museum die Plattform QuickTime für seine Onlinevideos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La plataforma Brightcove permite difundir los contenidos televisivos de TVO a través de Internet
Brightcove-Plattform stellt den Videocontent der Sendungen von TVO online zur Verfügung
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Con la función Difundir mensaje puedes enviar un mensaje a varios contactos a la vez.
- Eine Broadcast Nachricht ist eine Nachricht an mehrere Empfänger.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quiero hacer un esfuerzo de difundir el esplendor de de mi entusiasmo.
Ich will mir Mühe geben dass sich Andere vom Glanz meiner Freude anstecken lassen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Respetamos el esfuerzo y el trabajo que conlleva encontrar y difundir fallos en la seguridad.
Wir schätzen die Mühe und die Fertigkeiten, die in das Aufspüren und Beheben von Sicherheitsmängeln investiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La finalidad de este folleto consiste en difundir los conocimientos sobre el cáncer de pulmón.
Diese Broschüre wurde entwickelt, um das Bewusstsein für Lungenkrebs zu erhöhen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Survey&Report le permite crear y difundir sus encuestas online de forma rápida y fácil.
Query&Report ist eine vielseitige Software, die Ihnen bei der Erstellung von Umfragen auf schnelle und einfache Art und Weise hilft.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y también utiliza la plataforma de Brightcove para difundir concursos y espectáculos organizados por organizaciones afiliadas.
Zudem wird die Brightcove-Plattform zur Übertragung von Wettbewerben und Auftritten von angeschlossenen Organisationen verwendet.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Existen numerosas herramientas gratuitas que te pueden ayudar a difundir tu web. ES
Es gibt jede Menge von kostenlosen Online-Tools, die Ihnen helfen können die Suchergebnisse zu verbessern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, y en función del usuario, éste podrá validar, firmar o difundir los documentos. EUR
So kann er zur Validierung, Signatur, Verteilung von Dokumenten berechtigt sein. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente agrega tus propios videos, texto e imágenes para difundir la palabra sobre tus servicios.
Bilder und Videos hochladen, um Ihre Talente zu zeigen.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Juntos, son responsables de ayudar a difundir el trabajo de la Fundación en todo el mundo.
Gemeinsam sind sie dafür verantwortlich, die Weltöffentlichkeit zu informieren und zu sensibilisieren.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué provee el proyecto openSUSE para ayudar a difundir la palabra sobre openSUSE?
Was tut das openSUSE Projekt zur Unterstützung bei der Aufgabe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por último difundir esta información entre vecinos, conocidos y el resto de la población.
- Bitte teilen Sie diese Information mit Nachbarn und Bekannten.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene previsto la Comisión mejorar la distribución y, además, difundir el conocimiento de dicha nota en las delegaciones? —
Auf welche Weise plant die Kommission, die Verteilung und überdies den Kenntnisstand über den Leitfaden unter den Delegationen zu verbessern? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas cree que debe tomar para difundir ampliamente la necesidad de ingerir agua por parte de la población europea?
Welche Maßnahmen müssen ihres Erachtens eingeleitet werden, um zu versuchen, so viele EU‑Bürger wie möglich dazu anzuregen, Wasser zu trinken?
   Korpustyp: EU DCEP
Es el lugar más relevante para difundir nuestro mensaje; son muchos los eurodiputados que trabajan por esta causa.
Es ist der wichtigste Schauplatz, um unserer Botschaft Widerhall zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que difundir este mensaje cultural: la investigación es cultura, no es solamente un factor de competitividad.
Es muss die Botschaft vermittelt werden, dass die Forschung nicht nur ein Wettbewerbsfaktor, sondern Bestandteil der Kultur ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La información que se haya de facilitar y difundir será actualizada si procede e incluirá como mínimo:
Die zur Verfügung zu stellenden und zu verbreitenden Informationen sind gegebenenfalls zu aktualisieren und müssen folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Otros aparatos de alumbrado utilizados para difundir o controlar luz con exclusión de las bombillas de filamentos
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos ).
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas propone la Comisión para difundir este mensaje y contribuir a la protección de la industria audiovisual europea?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission im Hinblick auf eine entsprechende Aufklärung und zum Schutz der europäischen audiovisuellen Industrie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de consumidores y ciudadanos lo saben y se dedican a difundir información sobre el acceso a los documentos.
Verbraucher- und Bürgervereinigungen sind sich des Rechts bewusst und nutzen es.
   Korpustyp: EU DCEP