Last.fm hat eine bereits sehr große und stetig wachsende Hörerschaft und ist speziell darauf ausgerichtet, Musik über ein soziales Netzwerk zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
UR («Radio Educativa») es el segundo servicio público de difusión de Suecia y difunde tanto radio como televisión.
Utbildningsradion (UR) ist die zweitgrößte öffentlich-rechtliche Radio- und Fernsehgesellschaft in Schweden und überträgt sowohl Radio- als auch Fernsehsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secuestrador parece tener otra víctima y está difundiendo el avance a su página web.
Es scheint als ob der Entführer ein weiteres Opfer in seiner Gewalt hat und es direkt auf seine Website überträgt.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los denunciantes han especificado que NOS RTV difunde la mayoría de los acontecimientos deportivos en los Países Bajos.
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Difunda su presentación a cualquier usuario en Internet desde cualquier lugar, con un tiempo mínimo de preparación y sin necesidad de ningún software especial.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos difundir estas buenas prácticas en los demás Estados miembros.
Hier gibt es gute Praktiken, die in andere Mitgliedstaaten übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión avanzada de secuencias en directo ("Advanced Live Streaming") de Brightcove permite difundir eventos en directo con calidad profesional.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Korpustyp: EU DCEP
Grabaron una canción que pronto se difundió en la radio en 1954.
lm Juli 1954 sendete Dewey Phillips das Lied im Radio.
Korpustyp: Untertitel
A través de la radio, la Hermanas difunde programas con el fin de promover la dignidad de los niñas y de las mujeres.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Los canales de servicio público de SVT deben llegar al 99,8 % de la población sueca y deben difundirse a través de la red terrestre en el mayor grado posible.
Die Public-Service-Kanäle der SVT müssen 99,8 % der schwedischen Haushalte decken; außerdem muss sie in größtmöglichem Maße über das terrestrische Netz senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta noche difundiremos la noticia cuando nuestros dueños nos lleven al parque.
Wir senden die Nachricht heute Abend, beim Spaziergang im Park.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa resolver la Comisión el problema de la responsabilidad de los programas, sobre todo de los que se difunden desde fuera del territorio de la UE?
Wie beabsichtigt die Kommission, die Frage der Verantwortung für die Programme anzugehen, insbesondere wenn diese von außerhalb der EU-Grenzen gesendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta historia se difundirá en una hora.
Diese Story wird in einer Stunde in den Nachrichten gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Creando una lista de difusión Para difundir un mensaje de un dispositivo Android, necesitas haber creado una lista de difusión, o seguir estos pasos para crear una lista de difusión:
El dióxido de carbono se difunde a los vasos sanguíneos.
Kohlendioxid diffundiert in die Blutgefäße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A través de estos poros se difunde líquido, en la mayoría de los casos, por un período largo tras el chapeado electrolítico, que se hace visible por una formación de manchas desagradables (exudación).
AT
Durch diese Poren diffundiert meist lange Zeit nach der Galvanisierung Flüssigkeit, die sich durch unansehnliche Fleckenbildung bemerkbar macht. (ausschwitzen)
AT
El anhídrido carbónico liberado se difunde hacia los vasos sanguíneos y es transportado, en forma de bicarbonato, hacia los pulmones, siendo allí liberado en el aliento como 13CO2.
3 Das freigesetzte Kohlendioxid diffundiert in die Blutgefäße und wird als Bicarbonat in die Lungen transportiert, wo es dann als 13CO2 in der abgeatmeten Luft freigesetzt wird.
Los fluidos depuradores inyectados en el tubo Venturi se difunden en forma de niebla formada por pequeñas gotas de agua, las cuales se mezclan perfectamente con el gas.
Die Waschflüssigkeit, die am Venturi-Hals zugeführt wird, wird zu einem Nebel aus sehr feinen Tröpfchen zerstäubt und intensiv mit dem Gas vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
difundirVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en ese sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas proporcionando capacitación a nivel regional y otro tipo de asistencia;
79. erkennt an, wie wichtig die Depotbibliotheken für die Verbreitung von Informationen und Wissen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen sind, und fordert in diesem Zusammenhang die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek in ihrer Eigenschaft als Koordinierungsstelle nachdrücklich auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um diese Bibliotheken durch die Bereitstellung regionaler Schulungsmöglichkeiten und anderweitige Hilfe zu stärken;
Korpustyp: UN
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión, de conformidad con el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 5 de la Convención;
14. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes asumirán la responsabilidad de difundir estas estadísticas y asegurar que sean accesibles para las personas con discapacidad y otras personas.
Die Vertragsstaaten übernehmen die Verantwortung für die Verbreitung dieser Statistiken und sorgen dafür, dass sie für Menschen mit Behinderungen und andere zugänglich sind.
Korpustyp: UN
Reconoce la importante labor que realiza la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y su colaboración con agencias de noticias y organizaciones de radiodifusión de países en desarrollo para difundir información sobre temas prioritarios;
6. anerkennt die wichtige Tätigkeit der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur und ihre Zusammenarbeit mit den Nachrichtenagenturen und Rundfunkanstalten in den Entwicklungsländern bei der Verbreitung von Informationen über vorrangige Fragen;
Korpustyp: UN
Recuerda que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
20. erinnert daran, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Observa que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
19. stellt fest, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas actúan de catalizador para promover el programa mundial sobre cuestiones relacionadas con la mujer, fomentar la adopción de normas internacionales y difundir prácticas idóneas.
Die Vereinten Nationen fungieren als Katalysator für die Förderung der globalen Agenda für Frauenfragen, der internationalen Regeln und Normen sowie der Verbreitung der besten Verfahrensweisen.
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General, en particular de su utilidad como instrumento para reunir y difundir información sobre el desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos del mundo o relacionada con ellos,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, insbesondere von seinem Nutzen in Bezug auf die Sammlung und Verbreitung von Informationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt,
Korpustyp: UN
Acogiendo con agrado las actividades en curso del sistema internacional para captar, consolidar y difundir las enseñanzas obtenidas de la respuesta al tsunami y la recuperación después de éste como guía para la gestión futura de desastres en todos los niveles,
unter Begrüßung der derzeit im Rahmen des internationalen Systems unternommenen Anstrengungen zur Erfassung, Konsolidierung und Verbreitung der aus den Reaktions- und Wiederaufbaumaßnahmen nach dem Tsunami gewonnenen Erkenntnisse, die als Orientierung für künftiges Katastrophenmanagement auf allen Ebenen dienen sollen,
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten difundir información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der einschlägigen Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
difundirverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les insto especialmente a que voten a favor de la enmienda nº 12, puesto que la propaganda terrorista actualmente se suele difundir a través de Internet, algo que muy pocos de nosotros apreciamos o podemos controlar aquí.
Ich möchte insbesondere an Sie appellieren, für Änderungsantrag 12 zu stimmen, denn Terrorismuspropaganda wird heutzutage vorwiegend über das Internet verbreitet, das zu wenige von uns hier sehen oder kontrollieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He retomado algunas de las enmiendas propuestas, como por ejemplo la enmienda 2, que recalca la necesidad de que la Agencia no se limite a recabar y difundir información, sino que debe también analizarla, identificar los riesgos y las buenas prácticas y fomentar la acción preventiva.
Ich habe eine Reihe der darin vorgeschlagenen Änderungen aufgegriffen, beispielsweise Änderungsantrag 2, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die Agentur Informationen nicht nur sammelt und verbreitet, sondern auch analysiert, Risiken und bewährte Praktiken ermittelt und Präventivmaßnahmen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos por caso que se inicia una investigación y que posiblemente se realizan encuestas. Sería del todo irresponsable, por lo menos por nuestra parte, difundir comunicados o incurrir en indiscreciones con respecto a los hechos encontrados en la misma.
Wenn beispielsweise eine Untersuchung in die Wege geleitet wird, wenn eventuell Ermittlungen vor Ort angestellt werden, wäre es völlig unverantwortlich, wenn von uns in dieser Hinsicht Mitteilungen verbreitet oder bezüglich des gefundenen Materials Indiskretionen begangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario difundir buenas prácticas y emprender medidas fiscales contra los que contaminan.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo inicial fuera el de lograr que el público tenga fácilmente acceso a una información actualizada, el ponente va más lejos al precisar no sólo la frecuencia de la facilitación de información, sino también la diversidad de medios de comunicación a los que recurrir para difundir dicha información y no es poca cosa.
Lautete die ursprüngliche Anforderung, den einfachen Zugang der Öffentlichkeit zu aktuellen Informationen sicherzustellen, ging die Berichterstatterin weiter und hat nicht nur genau spezifiziert, wie oft die Informationen zu aktualisieren sind, sondern sie nennt auch die Medien, über die diese Informationen verbreitet werden sollen - und das ist beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, es importante que el Parlamento Europeo cuente con un centro encargado de difundir información sobre la situación de los activistas de los derechos humanos cuyas vidas corran peligro y que trabaje en colaboración con el resto de instituciones para ayudarles.
Nach Ansicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ist es wichtig, dass das Europäische Parlament über eine Einrichtung verfügt, das Informationen über die Situation von Menschenrechtsaktivisten, deren Leben in Gefahr ist, verbreitet und sich bemüht, ihnen in Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La Unión Europea tiene la obligación de salvaguardar la riqueza cultural de Europa, porque nuestro patrimonio cultural se debe preservar, difundir y compartir tanto dentro como fuera de la Unión.
(CS) Die Europäische Union hat die Verpflichtung, den kulturellen Reichtum Europas zu bewahren, da unser Kulturerbe sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union erhalten, verbreitet und geteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la provisión del banco de información y un registro de datos permitirán a la Agencia difundir mejor la información al gran público.
Ich glaube, daß das Informationsarchiv und das Datenregister der Agentur dazu beitragen werden, daß die Informationen besser in der allgemeinen Öffentlichkeit verbreitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hay que utilizar los fondos de forma que se aproveche al máximo sus efectos y que hay que difundir con amplitud y rapidez la información sobre las asociaciones que han tenido éxito.
Das heißt, daß die Mittel so eingesetzt werden müssen, daß damit die größtmögliche Wirkung erreicht werden kann und Informationen über erfolgreiche Partnerschaften schnell und an einen weiten Personenkreis verbreitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este escudo antimisiles no protegerá a los norteamericanos de la amenaza de las armas biológicas, por ejemplo, que también se pueden difundir de muchas maneras.
Der Raketenschild wird die Amerikaner übrigens nicht vor der Bedrohung beispielsweise durch biologische Waffen schützen, die auf vielerlei Weise verbreitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difundirzu verbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, señor Comisario, es necesario encontrar una manera de difundir la información pertinente y de prestar asistencia a sitios en Internet y otras publicaciones.
Herr Kommissar, es muss ein Weg gefunden werden, um wichtige Informationen zuverbreiten und um Internetseiten und sonstige Publikationen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un lugar excelente para difundir sus puentos de vista y opiniones;
desarrollar y difundir entre las ARN buenas prácticas reguladoras, tales como planteamientos, metodologías o directrices comunes en relación con la aplicación del marco regulador de la UE;
ES
bewährte Regulierungspraktiken wie gemeinsame Herangehensweisen, Methodologien oder Leitlinien zur Umsetzung des EU-Rechtsrahmens zu entwickeln und unter den nationalen Regulierungsbehörden zuverbreiten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Innovation Acceleration es el pilar de fomento de Europe INNOVA encaminado a mejorar, difundir y facilitar la aceptación de resultados desarrollados por las asociaciones de Europe INNOVA en beneficio de las pymes.
ES
Innovation Acceleration ist im Rahmen von Europe INNOVA für die Vermarktung zuständig. Ziel ist es, die durch Europe INNOVA-Partnerschaften entwickelten Ergebnisse zugunsten von KMUs zu fördern, zuverbreiten und deren Einführung zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo y la misión del Grupo de trabajo son recopilar, analizar y difundir información, iniciar la cooperación y, cuando sea necesario, abordar enfoques metodológicos, y por último, ver que se compartan y preserven las experiencias.
ES
Das Ziel und die Aufgabe der WG ist es, Informationen zu sammeln, zu analysieren und zuverbreiten, um Zusammenarbeit zu initiieren und ggf. methodische Ansätze anzusprechen, und schließlich sicherzustellen, dass Erfahrungswerte geteilt und bewahrt werden.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no está permitido, al margen de este uso, copiar, reproducir, difundir, vender, publicar, utilizar de cualquier otro modo y difundir en otro formato electrónico (u otros) la información disponible en la página Web de Voxeurop.
ES
Dem Nutzer ist es indessen untersagt, die auf den Internetseiten von Voxeurop vorliegenden Informationen außerhalb dieser Verwendung zu kopieren, zu reproduzieren, zu verbreiten, zu verkaufen, zu veröffentlichen, oder sich diese auf andere Art und Weise zunutze zu machen und in einer anderen Form, auf elektronischem oder anderem Wege zuverbreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes.
ES
1991 gründete der spanische Staat das Instituto Cervantes. Die gemeinnützige, öffentliche Stiftung hat das Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und aller spanischsprachigen Länder im Ausland zuverbreiten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
El Instituto Cervantes es la institución creada por España en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes y para enseñar español.
ES
Das Instituto Cervantes wurde im Jahr 1991 vom spanischen Staat gegründet und setzt sich zum Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und der iberoamerikanischen Länder im Ausland weltweit zuverbreiten.
ES
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
La universidad Al-Azhar del Cairo, principal autoridad teológica del islam sunnita, anunció que está preparando la apertura de un canal de televisión que transmitirá en varios idiomas para difundir la interpretación correcta de los pincipios del Islam y luchar contra el terrorismo.
Die Al-Azhar Universität in Kairo, die wichtigste theologische Autorität im sunnitischen Islam, hat angekündigt, dass sie einen mehrsprachigen Fernsehsender vorbereite, um eine richtige Vision des Islam zuverbreiten und den Kampf gegen den Terrorismus aufzunehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
difundirweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe crear un marco para recoger información validada sobre situaciones de emergencia, difundir esta información a los Estados miembros y compartir la experiencia adquirida en las intervenciones.
Es sollte auch einen Rahmen dafür bieten, validierte Notfalldaten zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben und die bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como tiene previsto difundir la experiencia adquirida en la actividad de formación? Señale la opción apropiada
Wie planen Sie, die während der Fortbildung gesammelte Erfahrung an andere weiterzugeben? Bitte kreuzen Sie entsprechend an.
Korpustyp: EU EAC-TM
el artículo 10 del CEDH relativo a la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones;
Artikel 10 der EMRK zur Freiheit, Informationen zu beschaffen, zu empfangen und weiterzugeben, —
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de regulación deben estar en condiciones de obligar a los proveedores a difundir esta información a sus clientes de la forma que dichas autoridades estimen más apropiada.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Anbieter dazu verpflichten können, diese Informationen in einer von den nationalen Regulierungsbehörden für geeignet befundenen Weise an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación obliguen a las empresas a que se hace referencia en el apartado 3 a difundir, cuando proceda, información de interés público a los antiguos y nuevos abonados.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden die in Absatz 3 genannten Unternehmen dazu verpflichten, Informationen von öffentlichem Interesse an bestehende und neue Teilnehmer weiterzugeben, soweit dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto podrán negarse a difundir información si ésta puede perjudicar a una investigación penal que se esté realizando en el Estado miembro requerido o en la Corte Penal Internacional o que, en relación con la Corte, pudiera justificar el recurso al artículo 72 del Estatuto de la Corte.
Die Anlaufstellen sind nicht verpflichtet, Informationen weiterzugeben, wenn dies laufende strafrechtliche Ermittlungen im ersuchten Mitgliedstaat oder beim Internationalen Strafgerichtshof stören könnte oder im Falle des Strafgerichtshofs eine Bezugnahme auf Artikel 72 seines Statuts rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
e) no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
e) Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda permitirá también al Parlamento resaltar las experiencias positivas y difundir dichas experiencias en todos los Estados miembros.
Ferner sollen die Möglichkeiten des Parlaments verbessert werden, positive Erfahrungen zu beleuchten und dazu beizutragen, diese Erfahrungen an alle Mitgliedstaaten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que desarrolle una red de centros de aprendizaje permanente entre los Estados miembros con el fin, por una parte, de facilitar y desarrollar el intercambio de información y experiencias y, por otra, identificar y difundir buenas prácticas y experiencias;
ersucht die Kommission, ein Netzwerk von Zentren für lebensbegleitendes Lernen zwischen den Mitgliedstaaten zu entwickeln, um einerseits den Austausch von Informationen und Erfahrungen zu erleichtern und auszubauen und andererseits gute Praktiken und Erfahrungen zu ermitteln und weiterzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
difundirWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primer objetivo: recopilar, elaborar y difundir datos médicos, información, prácticas y conocimientos de todas las fuentes disponibles.
Das erste Ziel betrifft die Erhebung, Auswertung und Weitergabe aus allen verfügbaren Quellen medizinischer Daten, Informationen, Methoden und Kenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supervisión de las tendencias de las enfermedades en Europa para justificar las acciones en materia de salud pública en los Estados miembros y para difundir los resultados a las partes interesadas con el fin de que puedan adoptar a tiempo medidas de salud pública en la UE y en los Estados miembros.
die Überwachung von Krankheitstrends in ganz Europa, um eine Begründung für volksgesundheitliche Maßnahmen in Mitgliedstaaten zu liefern, und die Weitergabe der Ergebnisse an Interessenvertreter im Sinne von rechtzeitigen volksgesundheitlichen Maßnahmen auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2003/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], la autoridad competente pondrá en marcha un sistema para recabar, analizar y difundir adecuadamente la información sobre seguridad operacional.
Unbeschadet der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] hat die zuständige Behörde ein System für die angemessene Erfassung, Analyse und Weitergabe von Sicherheitsinformationen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2003/42/CE [1], la autoridad competente aplicará un sistema para recabar, analizar y difundir adecuadamente la información sobre seguridad.
Unbeschadet der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] wendet die zuständige Behörde ein System für die angemessene Erfassung, Analyse und Weitergabe von Sicherheitsinformationen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas para difundir a las partes interesadas la información sobre sucesos que se intercambien los Estados miembros en virtud del artículo 6, apartado 1, de la Directiva 2003/42/CE y de la que precisen disponer aquellas con el fin de mejorar la seguridad de la aviación civil.
Mit dieser Verordnung werden Maßnahmen festgelegt zur Weitergabe der von den Mitgliedstaaten nach Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2003/42/EG ausgetauschten Informationen über Ereignisse in der Zivilluftfahrt an interessierte Kreise, mit dem Ziel, diesen die von ihnen zur Verbesserung der Sicherheit in der Zivilluftfahrt benötigten Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2003/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], la autoridad competente aplicará un sistema para recabar, analizar y difundir adecuadamente la información sobre seguridad.
Unbeschadet der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] hat die zuständige Behörde ein System für die angemessene Erfassung, Analyse und Weitergabe von Sicherheitsinformationen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Información detallada acerca del sistema mundial de control de la identificación, que incluya principios y directrices para difundir la información obtenida en todo el sistema, el grado de centralización necesario para la gestión de esa información y la indicación de quién tendría acceso a ella;
e) detaillierte Informationen über das globale Identitätsmanagementsystem, einschließlich der Grundsätze und Leitlinien für die Weitergabe der mit Hilfe des Systems beschafften Informationen, des für die Verwaltung dieser Informationen erforderlichen Zentralisierungsgrads und der zugriffsberechtigten Personen;
Korpustyp: UN
(3) La política del espectro radioeléctrico en la Comunidad debe contribuir a la libertad de expresión, que incluye la libertad de opinión y la libertad de recibir y difundir información e ideas, por encima de las fronteras , así como la libertad y el pluralismo de los medios de comunicación.
(3) Die Funkfrequenzpolitik in der Gemeinschaft sollte zur Gewährleistung des Rechts auf freie Meinungsäußerung beitragen, das die Meinungsfreiheit , das Recht auf Zugang zu bzw. Weitergabe von Informationen und Ideen über Grenzen hinweg sowie die Freiheit und Vielfalt der Massenmedien umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
), sino que, además, puede constituir una plataforma importante para identificar y difundir buenas prácticas.
), sondern auch als wichtige Schnittstelle für die Ermittlung und Weitergabe bewährter fachlicher Praxis fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglam ento (UE) no 376/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo [1], la autoridad competente implementará un sistema para recoger, analizar y difundir de manera adecuada la información sobre seguridad.
Unbeschadet der Verordnung (EU) Nr. 376/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] muss die zuständige Behörde ein System für die angemessene Erfassung, Analyse und Weitergabe von Sicherheitsinformationen an wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
difundirbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, damos las gracias y felicitamos a Glenys por su trabajo, será importante cumplir lo que aquí se expone, pero convendrá, por lo pronto, difundir ampliamente el informe.
Zum Abschluss danken und gratulieren wir Glenys zu ihrer Arbeit; es wird darauf ankommen, die darin enthaltenen Darlegungen zu befolgen, zunächst aber vor allem, den Bericht umfassend bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño y la realización de campañas de recogida, que se basen en actuaciones muy definidas de concienciación, a fin de difundir de manera adecuada detalles sobre la legalización y la entrega voluntaria de armas de fuego ilegales;
Konzipierung und Durchführung von Einsammlungskampagnen auf der Grundlage zielgerichteter Sensibilisierungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Einzelheiten der Legalisierung und freiwilligen Übergabe illegaler Feuerwaffen gehörig bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisaron que esta ayuda contribuye a difundir la lengua y la literatura francesas en los países no francófonos y que CELF gestionaba además tres sistemas de ayudas específicas destinadas también a facilitar el acceso de los lectores distantes a libros franceses.
Sie erklärten, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen, und dass der CELF darüber hinaus die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden sei, mit denen ebenfalls der Zugang der Leser in entfernten Regionen zu französischen Büchern erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que apoye el intercambio de información y las investigaciones y haga difundir prácticas eficaces y servicios de asesoramiento en materia de administración pública que contribuyan al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, Informationsaustausch und Forschung zu unterstützen und erfolgreiche Verfahrensweisen und beratende Dienste auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung bekannt zu machen, die zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, beitragen;
Korpustyp: UN
¿Además de las actuaciones en medios de comunicación convencionales, de qué otros mecanismos de difusión se ha valido la Comisión para difundir la puesta en marcha de esta consulta pública? 2.
Welche Möglichkeiten der Verbreitung hat die Kommission neben den herkömmlichen Medien noch genutzt, um die Eröffnung der besagten öffentlichen Konsultation bekannt zu machen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otro tipo de actuaciones sobre empresas, instituciones, colectivos, asociaciones, etc, interesados en el ámbito de las telecomunicaciones y especialmente en el funcionamiento de Internet, ha puesto en marcha la Comisión para difundir su iniciativa? 4.
Welche sonstigen Maßnahmen hat die Kommission unternommen, um die Initiative bei Unternehmen, Institutionen, Gruppen, Vereinigungen usw. mit Interesse im Bereich der Telekommunikation und insbesondere des Internets bekannt zu machen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
a) campañas de información y promoción a nivel comunitario y nacional, en cooperación con los medios de comunicación, para difundir los mensajes clave relativos a los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural;
(a) Informations- und Kommunikationskampagnen auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene in Zusammenarbeit mit den Medien, um die zentralen Botschaften des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
1) Campañas de información y de promoción, coordinadas al nivel comunitario y ejecutadas al nivel nacional, para difundir los mensajes clave y el logotipo del Año europeo del diálogo intercultural entre todos los ciudadanos y todas las personas que residen en la Unión.
1) Informations- und Kommunikationskampagnen, die auf Gemeinschaftsebene koordiniert und auf nationaler Ebene durchgeführt werden, um die zentralen Botschaften und das Logo des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs allen Bürger/innen und in der Union wohnhaften Menschen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) campañas de información y promoción a nivel comunitario y nacional, en cooperación con los medios de comunicación, para difundir los mensajes clave relativos a los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural;
(c) Informations- und Kommunikationskampagnen auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene in Zusammenarbeit mit den Medien, um die zentralen Botschaften des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
(a) campañas de información y promoción a nivel comunitario , nacional y regional , en cooperación con los medios de comunicación, para difundir los mensajes clave relativos a los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural;
a) Informations- und Kommunikationskampagnen auf Gemeinschafts- , nationaler und regionaler Ebene in Zusammenarbeit mit den Medien, um die zentralen Botschaften des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
difundirdie Verbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al revitalizar la vida económica rural, modernizar la agricultura en Europa, ayudar a que se establezcan jóvenes agricultores y difundir buenas prácticas, los fondos de desarrollo rural realizan una contribución importante y bien recibida al progreso económico general por toda la Unión Europea.
Durch die Wiederbelebung des ländlichen Wirtschaftslebens, die Modernisierung der Landwirtschaft in Europa, die Gründungshilfe für junge Landwirte und dieVerbreitung bewährter Praktiken leisten die Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes selbst einen wichtigen und willkommenen Beitrag. Einen Beitrag für den allgemeinen wirtschaftlichen Fortschritt in der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones entre empresas son un instrumento poderoso para transferir y difundir tecnología.
Partnerschaften zwischen Unternehmen stellen ein wirksames Mittel für den Transfer und dieVerbreitung von Technologien dar.
Korpustyp: UN
Difundir esa idea es un acto de producción y es un proyecto sumamente invasivo.
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion. Und es ist ein ausgesprochen invasiver Prozess.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de Bed & Breakfast International es difundir este valor de amistad y hospitalidad y por eso también, donde esto es posible, tratamos de reunir personas con los mismos intereses, hobbies y las mismas culturas.
IT
Das von Bed & Breakfast International zu erreichende Ziel ist dieVerbreitung dieses Sinnes der Freundschaft und Gastfreundschaft; auch deshalb versuchen wir womöglich Personen zusammenzubringen, die gemeinsamen Interessen, Hobbys und Kulturen teilen.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En lo tocante a España, el Instituto pretende difundir tanto la cultura en castellano, como la que se realiza en los demás idiomas cooficiales de otras comunidades del Estado español.
ES
Im Hinblick auf Spanien, beansprucht das Instituto dieVerbreitung sowohl der Kultur in spanischer Sprache, als auch in den übrigen in unterschiedlichen Regionen Spaniens verbreiteten Amtsprachen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tiene por objeto difundir la cultura científica y la tecnología en la sociedad mediante la promoción de iniciativas que mejoren la ciencia y la tecnología tanto en la escuela y en la vida común de ciudadanos.
IT
zielt auf dieVerbreitung der wissenschaftlichen Kultur und Technologie in der Gesellschaft durch die Förderung von Initiativen, die die Wissenschaft und Technologie sowohl in der Schule und im gemeinsamen Leben der Bürger.
IT
Die Verbreitung der Sendevorgang auf die maximale können Sie ist eine der besten Art und Weise, dass Ihr Server zu machen wird nicht die schwarze Liste gesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
difundirvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la primera vez que los distintos organismos de las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y las instituciones de la Unión Europea utilizan el deporte como vehículo para difundir un mensaje de civismo y progreso.
Es ist nicht das erste Mal, dass die verschiedenen Organisationen der Vereinten Nationen, der Europarat und die Einrichtungen der Europäischen Union den Sport als Medium nutzen, um eine Botschaft des Bürgersinns und des Fortschritts zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, operan en Europa diecisiete centros de este tipo para difundir nuestras políticas y el señor Navarro tiene razón al poner de manifiesto todos estos esfuerzos.
Gegenwärtig sind 17 solche Stellen in Europa tätig, um unsere Politik zu vermitteln. Herr Navarro hat gut daran getan, all diese Anstrengungen hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos ante una manipulación totalmente despreciable y diabólica, dirigida a difundir el pánico y el caos en vez de generar un sentimiento de seguridad y solidaridad pública.
All das kommt einer absolut verabscheuungswürdigen und wahrhaft teuflischen Manipulation gleich, die Panik und Chaos verursachen soll, anstatt den Menschen ein Gefühl der Sicherheit und öffentlichen Solidarität zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el medio para difundir entre los agricultores una conciencia más ajustada a la actualidad y, por encima de todo, estrechamente cercana a las necesidades de toda la sociedad europea.
Und sie ist auch ein Instrument, um den Landwirten ein realitätsgerechteres und vor allem eng an den gesamtgesellschaftlichen Bedürfnissen der Union orientiertes Bewußtsein zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, sin duda, las mejor situadas para difundir la información de la UE.
Sie sind es, die am besten Informationen über die EU vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder construir Europa, hemos dicho y repetimos que hace falta un hecho cultural importante, y el cine es un aspecto importante y fundamental de la información y de la especificación de la diversidad cultural al tiempo, de la posibilidad de poder difundir el mensaje del cine a todos los Estados.
Wir haben gesagt und wiederholen es, dass wir für die Gestaltung Europas einen starken kulturellen Faktor brauchen, und das Kino ist ein wichtiges und wesentliches Element der Information und gleichzeitig auch der Spezifizierung der kulturellen Vielfalt; der Möglichkeit, allen Staaten die Botschaft des Kinos zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y el respeto de la protección de las minorías: estos son los valores que tenemos que difundir.
Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und die Achtung der Rechte von Minderheiten: Diese Werte müssen wir vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación de las autoridades nacionales es esencial para facilitar la información a los candidatos potenciales de manera que se garantice una participación equitativa en el Programa, así como para difundir los conocimientos que se obtengan con el Programa entre las partes interesadas del sector a nivel nacional.
Die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Behörden ist von wesentlicher Bedeutung, um Informationen mit potenziellen Antragstellern zu teilen, damit eine ausgewogene Beteiligung am Programm möglich ist, und um Wissen zu vermitteln, das durch das Programm mit den verschiedenen nationalen Beteiligten des Gesundheitswesens erarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿ acaso la relación particular entre Iglesia y Estado al momento de las revoluciones francesa y estadounidense constituye el modelo que Europa quiere difundir en el resto del mundo actualmente?
Aber ist die besondere Beziehung zwischen Kirche und Staat zur Zeit der französischen und amerikanischen Revolution, das Vorbild, das Europa dem Rest der Welt heute vermitteln möchte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, el pragmatismo a la hora de hacer una elección es esencial para encontrar el mejor planteamiento para lograr los objetivos de la propuesta y difundir eficazmente la información pertinente al comprador del neumático.
Deshalb sind pragmatische Lösungen gefragt, um die Ziele dieses Vorschlags möglichst gut umzusetzen und den Käufern der Reifen die relevanten Informationen wirksam zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
difundirveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes nacionales formarán parte de un grupo consultivo para la SBA que contribuirá a evaluar y difundir información relativa a las medidas adoptadas en apoyo de las PYME.
Die nationalen Vertreter werden Mitglieder einer beratenden Gruppe für den SBA sein, die dabei helfen wird, die Informationen im Hinblick auf die zur Unterstützung der KMU ergriffenen Maßnahmen zu bewerten und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que criticarlo y tampoco debe difundir sus planteamientos bajo esta forma.
Das müssen Sie kritisieren, und das dürfen Sie in dieser Form auch nicht veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el apartado 4 del artículo 10 de los Estatutos señala que las actas de las reuniones del Consejo de Gobierno del BCE serán confidenciales a menos que éste decida difundir el resultado de sus deliberaciones ;
Gemäß Artikel 10.4 der Satzung sind die Aussprachen in den EZB-Ratssitzungen vertraulich , der EZB-Rat kann jedoch beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Elaborar y difundir una política para la creación de empresas derivadas, que permita y facilite al personal del organismo público de investigación participar en la creación de empresas derivadas, cuando proceda, y que aclare las relaciones a largo plazo entre las empresas derivadas y el organismo público de investigación.
Es ist eine Politik für Ausgründungen auszuarbeiten und zu veröffentlichen, die es den Mitarbeitern der öffentlichen Forschungseinrichtung erlaubt und sie ermutigt, sich gegebenenfalls an Ausgründungen zu beteiligen, und die die langfristigen Beziehungen zwischen ausgegründeten Unternehmen und der öffentlichen Forschungseinrichtung klar darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo de desarrollar y difundir planes o programas integrados de gestión de zonas costeras o rurales, con el fin de resolver los conflictos con otros usuarios, especialmente en el sector del turismo;
unterstützt die Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates, integrierte Pläne oder Programme zum Management der küstennahen oder ländlichen Gebiete auszuarbeiten und zu veröffentlichen, und damit die Konflikte mit den anderen Nutzern, insbesondere im Tourismussektor, beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto también es crucial difundir los efectos y los costes que el cambio climático tiene para la salud.
Vor diesem Hintergrund ist es auch wichtig, die gesundheitlichen Auswirkungen und Kosten zu veröffentlichen, die durch den Klimawandel verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno del Reino Unido se ha negado a publicar dichos informes aduciendo motivos de "seguridad nacional", y sólo está dispuesto a difundir una versión censurada de los mismos de la que se excluya la información que no pueda revelarse por motivos de seguridad.
Die britische Regierung hat sich aus Gründen der „nationalen Sicherheit” geweigert, diese Berichte zu veröffentlichen, und ist lediglich bereit, eine zensierte Version der Berichte zu veröffentlichen, „unter Ausschluss von solchen Informationen, die aus Sicherheitsgründen nicht bekannt gegeben werden dürfen.”
Korpustyp: EU DCEP
No veo el interés en difundir que se equivocara sobre unas vacaciones cuando tenía otras cosas en que pensar.
Ich sehe keinen Sinn darin, zu veröffentlichen, dass mein Mann einen Urlaub verwechselt ha…...wenn er an so viele andere Dinge zu denken hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la razón por la que rogamos amablemente a los organizadores de peregrinajes, a los grupos de oración y a los Centros de Paz de difundir esta información por todos los medios posibles, para que muchos sacerdotes puedan participar en tal evento.
Deshalb bitten wir alle Organisatoren von Wallfahrten, Gebetsgruppen und Friedenszentren, diese Information in allen ihnen zur Verfügung stehenden Nachrichtenmedien zu veröffentlichen, damit die Priester in größtmöglicher Zahl teilnehmen können.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
difundirpropagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se le pueda sugerir que vea si, con el Comité de las Regiones, no sería posible llegar a difundir la existencia de Internet, su papel y su función fundamental hasta en las regiones más alejadas de la Unión Europea.
Vielleicht kann man anregen, daß er prüft, ob es nicht möglich wäre, mit dem Ausschuß der Regionen die Existenz des Internet sowie dessen Rolle und grundlegende Funktion bis in die abgelegensten Regionen der Europäischen Union zu propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene dificultades para difundir su modelo pluralista y democrático.
Europa hat Mühe, sein pluralistisches und demokratisches Modell zu propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un método que los europeos debemos defender y difundir como ejemplo para otras fábricas.
Dies ist ein Weg, den wir Europäer verteidigen und als Modell für andere Fabriken propagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta modalidades de gestión capaces de mejorar la operatividad de las acciones; hará falta eliminar, difundir y promover una mayor división de los papeles entre la Comisión y los niveles nacionales y regionales; se hará necesario simplificar cada vez más los procedimientos; harán falta más subvenciones y más descentralización.
Es sind Verwaltungsmodalitäten erforderlich, die einer besseren Durchführung der Maßnahmen dienen; es gilt, eine klarere Rollenverteilung zwischen der Kommission und der nationalen und regionalen Regierungsebene zu propagieren und zu fördern; die Verfahren müssen zunehmend vereinfacht werden, und es sind mehr Subsidiarität und Dezentralisierung vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos en nuestro perfecto derecho de difundir dicha solución y de darla a conocer a otros, lo cual ha hecho el Estado belga.
Wir haben meiner Meinung nach auch das volle Rechte, diese Lösung zu propagieren bzw. sie anderen bekannt zu machen. Das hat Belgien allerdings bereits getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sugerencias de la Comisión consisten en simplificar los procedimientos, promover ampliamente el programa, difundir la mejor experiencia y prolongar la duración de la asistencia, y aplaudo estas medidas.
Die Kommission schlägt vor, die Verfahren zu vereinfachen, das Programm umfassend zu propagieren, den Erfahrungsaustausch zu fördern und die Unterstützungsdauer zu verlängern. Ich begrüße diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el programa contribuye a difundir estos ideales, también podrá mejorarse la perspectiva de género en una fase posterior, sabiendo que, una vez de vuelta en sus países, los participantes en el programa seguirán difundiendo los ideales en cuestión.
Wenn das Programm hilft, diese Ideale zu propagieren, dann können die Grundsätze der Gleichstellung auch später leicht weiterverbreitet werden, wenn die Programmteilnehmer diese nach Rückkehr in ihren Heimatländern vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede una entidad política o una organización social difundir, en nombre de la libertad de expresión, mensajes y argumentos que representan una violación flagrante de las libertades fundamentales e importarlos a un régimen democrático institucionalizado?
Darf eine politische Gruppierung bzw. eine gesellschaftliche Organisation im Namen der freien Meinungsäußerung Botschaften und Argumente propagieren, die eindeutig elementare Menschenrechte verletzen und die auf diese Weise in das legislative demokratische System eingeschleust werden?
Korpustyp: EU DCEP
difundirverteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará medidas de ejecución que establezcan la información que el supervisor de grupo deba recopilar sistemáticamente y difundir entre otras autoridades de supervisión afectadas, o que estas últimas deban facilitar al supervisor de grupo.
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird, welche Informationen systematisch von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu sammeln und an die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden zu verteilen bzw. von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde weiterzuleiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saluda muy especialmente la iniciativa del Reino Unido de difundir, entre todos los funcionarios y agentes de la administración, un código de conducta que debe cumplirse en relación con el público, independientemente del origen de las personas, con el fin de promover la igualdad de trato;
67. begrüßt insbesondere die Initiative des Vereinigten Königreichs, an alle Verwaltungsstellen einen Verhaltenskodex zu verteilen, der gegenüber der Öffentlichkeit anzuwenden ist, unabhängig von der Herkunft der Personen, um die Gleichbehandlung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Y asegúrese que éste vuelva a la aldea de Santa a difundir aclamaciones navideñas.
Und stellen sie sicher das dieser zurück in das Weihnachtsdorf kommt und etwas Weihnachtsstimmung zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Las aplicaciones personalizadas creadas en la plataforma de Salesforce facilitan la toma de contacto con los médicos y reducen a la mitad el tiempo que lleva difundir fechas significativas a los equipos de ventas.
Mithilfe benutzerdefinierter Apps basierend auf der Salesforce Platform lassen sich Ärzte schneller auswählen und bereits in der Hälfte der Zeit wichtige Daten an das Vertriebsteam verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
4- Ayúdanos a difundir esta información, que todo el mundo se entere de esta injusticia.Si puedes traducirlo a otro idioma nos será útil para extender la solidaridad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
difundirBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros presentarán anualmente a la Comisión un informe que resuma la información pertinente sobre las medidas adoptadas para difundir y hacer cumplir las normas establecidas en el presente Reglamento y que recoja los resultados de esas medidas.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán anualmente a la Comisión, a más tardar el 1 de mayo, un informe que resuma la información pertinente sobre las medidas adoptadas para difundir y hacer cumplir las normas establecidas en el presente Reglamento y que recoja los resultados de esas medidas.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens bis zum 1. Mai einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
a difundir el asesoramiento proporcionado por el RPD y a apoyar a los responsables del tratamiento de datos conforme a las orientaciones del RPD,
der Bekanntmachung der Empfehlungen des Datenschutzbeauftragten und der Unterstützung der für die Verarbeitung Verantwortlichen nach den Vorgaben des Datenschutzbeauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con reconocimiento la constante labor que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja para promover y difundir el conocimiento del derecho internacional humanitario, en particular de los Convenios de Ginebra y de los Protocolos adicionales,
mit Dank Kenntnis nehmend von den fortgesetzten Bemühungen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz um die Förderung und Bekanntmachung des humanitären Völkerrechts, insbesondere der Genfer Abkommen und der Zusatzprotokolle,
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento la constante labor que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja para promover y difundir el conocimiento del derecho internacional humanitario, en particular de los Convenios de Ginebra y de los dos Protocolos adicionales,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den fortgesetzten Bemühungen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz um die Förderung und Bekanntmachung des humanitären Völkerrechts, insbesondere der Genfer Abkommen und der beiden Zusatzprotokolle,
Korpustyp: UN
El día 2 de diciembre de 2010 se firmó en Madrid un Convenio para fomentar, desarrollar y difundir los conocimientos sobre Historia, Patrimonio y Cultura Marítima a través de la creación de la primera Cátedra interinstitucional de Historia Naval, impulsada por la Armada y la Universidad de Murcia.
ES
Am 2. Dezember 2012 wurde in Madrid ein Abkommen zwecks Förderung, Entwicklung und Bekanntmachung der Kenntnisse über Seegeschichte, Marinevermögen und Seekultur durch die Schaffung des ersten interinstitutionellen Lehrstuhls für Seegeschichte. Dieser erste Lehrstuhl wurde von der Kriegsmarine und der Universität von Murcia angeregt.
ES
¿Piensa tener en cuenta las propuestas destinadas a crear un programa horizontal de ayuda comunitaria en favor de los derechos humanos y de la democracia o a difundir emisiones radiofónicas a partir de países vecinos?
Beabsichtigt sie, Vorschläge zur Schaffung eines horizontalen Hilfsprogramms der EU zugunsten der Menschenrechte und der Demokratie zu berücksichtigen oder Funk- und Fernsehsendungen von den Nachbarländern aus auszustrahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las cadenas de televisión tienen la posibilidad de difundir dichos debates, parcial o totalmente, a través del canal "Europa por satélite".
Die Fernsehsender haben die Möglichkeit, diese Aussprachen in Ausschnitten oder in voller Länge über den Kanal "Europa über Satellit " auszustrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, paralelamente obliga a las cadenas a difundir las producciones cinematográficas más baratas posibles, ofreciendo con ello un exceso de producciones americanas.
Noch schlimmer ist die Tatsache, daß die Sender dadurch veranlaßt werden, möglichst billige Filmprodukte auszustrahlen, so daß uns eine Unmenge von amerikanischen Produktionen angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de TV2 es producir y difundir programas de televisión de cobertura regional y nacional.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión, por favor, por qué razón no se obliga a la emisora «Deutsche Welle» a difundir la mayor parte de sus emisiones radiofónicas en lengua bielorrusa?
Kann die Kommission erklären, warum die Deutsche Welle nicht verpflichtet wurde, den Großteil ihres Programms in weißrussischer Sprache auszustrahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Es sorprendente que Hispasat, que está informado del contenido de odio de Al Manar, aún no ha adoptado medidas para suspender estas emisiones infames, habida cuenta de que en Francia Eutelsat ha recibido órdenes del Gobierno de no difundir Al Manar y ha cumplido dichas órdenes.
Es ist erstaunlich, dass Hispasat sich zwar der Hassparolen von Al-Manar bewusst ist, jedoch noch keine konkreten Maßnahmen getroffen hat, um die Ausstrahlung derartiger hasserfüllter Sendungen zu unterbinden, während in Frankreich Eutelsat von der Regierung angewiesen wurde, Al-Manar nicht mehr auszustrahlen, und diesen Anweisungen auch nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
difundirÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar este objetivo, considero que ante todo es indispensable que las Instituciones faciliten una correcta información y que se utilicen términos apropiados a la hora de difundir noticias sobre la EEB.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist es meines Erachtens in erster Linie unerlässlich, dass die Institutionen korrekt informieren und die richtigen Begriffe verwendet werden, wenn der Öffentlichkeit Nachrichten über BSE übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vocero del Politburó, Günter Schabowski, simplemente había comprendido mal la decisión de ese ente y, al difundir información incorrecta acerca del levantamiento de las restricciones a los desplazamientos de las personas, ¡ dio el vamos a la caída del Muro!
Der Sprecher des Politbüros hatte dessen Beschluss schlicht nicht richtig verstanden und löste mit seiner falschen Unterrichtung der Öffentlichkeit die Öffnung der Mauer aus!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los profesionales de la comunicación sobre la UE hacen lo que pueden para difundir los logros de la integración europea, pero sus esfuerzos a veces se parecen más a una lección que a un diálogo con los ciudadanos.
Fachleute im Bereich der EU-Kommunikation geben ihr Bestes, um die Errungenschaften der europäischen Integration in das Licht der Öffentlichkeit zu rücken, jedoch ähneln ihre Bemühungen öfter einer Moralpredigt als einem Dialog mit den Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
Creada e implantada en Ibiza, el objetivo de esta compañía es el de difundir la música de calidad a través de la máxima profesionalidad.
Wollen Sie helfen, die Öffentlichkeit über das openSUSE-Projekt zu informieren und mehr Menschen animieren zu einem Teil der openSUSE-Gemeinschaft zu werden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
difundirVerbreitung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer normas y difundir directrices sobre la respuesta sanitaria a posibles ataques y coordinación de la respuesta de la Unión, en contacto con terceros países y organizaciones internacionales.
Entwurf von Regeln und Verbreitungvon Leitlinien für die Reaktion auf Angriffe unter gesundheitlichen Gesichtspunkten und Koordinierung der EU-Reaktion sowie Verbindungen zu Drittländern und internationalen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 el programa «Cultura» sustituyó al programa marco «Cultura 2000» El nuevo programa cubre el período 2007-2013 y retoma los objetivos del programa marco «Cultura 2000», pero también se propone recopilar y difundir informaciones del ámbito cultural.
ES
Im Jahr 2007 trat das Programm „Kultur“ an die Stelle des Rahmenprogramms „Kultur 2000“. Das neue Programm wurde auf den Zeitraum 2007 - 2013 angesetzt. Mit ihm werden die Ziele des Rahmenprogramms „Kultur 2000“ aufgegriffen und die Sammlung und Verbreitungvon Informationen im kulturellen Bereich angestrebt.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actividades de la RRN de Estonia son recopilar y difundir ejemplos de buenas prácticas, apoyar actividades de cooperación, organizar reuniones y eventos y mejorar la comunicación de los resultados conseguidos.
ES
Die Hauptaktivitäten des estnischen Netzwerks sind die Sammlung und Verbreitungvon Beispielen für gute Praxis, die Unterstützung gemeinschaftlicher Aktivitäten, die Organisation von Zusammenkünften und Veranstaltungen und die Verbesserung der Kommunikation erzielter Ergebnisse.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Iqra-ul-Corán pone a la mejor utilización de las ventajas de Internet y de comunicaciones en línea para difundir el aprendizaje y el conocimiento de la Gloriosa Corán a las personas en todo el mundo, especialmente los que viven en países no musulmanes Corán tutoría instalaciones donde son pocos y dispersos.
Iqra-ul-Quran stellt die optimale Nutzung der Vorteile von Internet und Online-Kommunikation für die Verbreitungvon Lernen und Wissen der glorreichen Koran für die Menschen in der ganzen Welt, vor allem Menschen, die in nicht-islamischen Ländern, in denen Koran Tutoring Einrichtungen sind nur wenige.
Observa con beneplácito la campaña mundial en pro de la entrada en vigor de la Convención e invita a las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que intensifiquen más su labor con miras a difundir información sobre la Convención y hacer que se comprenda su importancia;
5. begrüßt die Weltkampagne zu Gunsten des Inkrafttretens der Konvention und bittet die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um Informationen über die Konvention zu verbreiten und das Verständnis für ihre Bedeutung zu fördern;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la Campaña Mundial en pro de la entrada en vigor de la Convención e invita a las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que intensifiquen más su labor con miras a difundir información sobre la Convención y hacer que se comprenda su importancia;
5. begrüßt die Einleitung der Weltkampagne zu Gunsten des Inkrafttretens der Konvention und bittet die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, weiter verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um Informationen über die Konvention zu verbreiten und das Verständnis für ihre Bedeutung zu fördern;
Korpustyp: UN
difundir las mejores prácticas con objeto de evitar un desarrollo excesivo de "hot spots”;
um die besten Modelle zu verbreiten und dadurch die übermäßige Entwicklung von 'hot spots' zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
¡Por favor ayúdanos a difundir la información acerca de este caso!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
difundirFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa ampliada y abierta necesita mayor solidaridad entre sus naciones y sus ciudadanos; una reforma económica, como ha reconocido el Consejo Europeo, y una misión más amplia para difundir nuestros valores por el mundo.
Ein erweitertes und offenes Europa braucht mehr Solidarität zwischen seinen Nationen und seinen Bürgern; wirtschaftliche Reformen, wie auf der Tagung des Europäischen Rates erklärt wurde; und einen erweiterten Auftrag zur Förderung unserer Werte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el material impreso (por medios tradicionales o electrónicos) destinado a difundir información relativa al Defensor del Pueblo (publicidad y medidas para difundir la figura del Defensor del Pueblo Europeo entre el público en general),
gedrucktes Material (mit herkömmlichen oder elektronischen Mitteln) zur Förderung von Informationen über den Europäischen Bürgerbeauftragten (Öffentlichkeitsarbeit und Maßnahmen zur Förderung des Grundsatzes des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber einer breiten Öffentlichkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
• Utilizar las tecnologías de las comunicaciones con inclusión de las de audio, vídeo, la prensa escrita, los multimedios y la Internet, para difundir el mensaje de diálogo y entendimiento a través del mundo entero y exponer y difundir ejemplos históricos de interacción constructiva entre diferentes civilizaciones;
Die Regierungen, die Finanzierungsinstitutionen, die Organisationen der Zivilgesellschaft und der Privatsektor werden gebeten, die erforderlichen Mittel zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen zu mobilisieren, namentlich indem sie Beiträge an den Treuhandfonds entrichten, den der Generalsekretär 1999 zu diesem Zweck eingerichtet hat.
Korpustyp: UN
Dicha iniciativa se materializa en la publicación quincenal de una revista en línea en el sitio Internet de la Universidad, con el objetivo de difundir contenidos formativos relacionados con el proceso de integración.
Diese Initiative beinhaltet die vierzehntätige Herausgabe einer Online-Zeitschrift auf der Website der Universität, deren Ziel die Förderung von Bildungsinhalten im Zusammenhang mit dem Integrationsprozess ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) hacer accesible y difundir una metodología transparente que permita comparar y establecer correspondencias entre los niveles de cualificación nacionales y el Marco Europeo de Cualificaciones , así como publicar información pertinente en este ámbito ;
(c) Schaffung und Förderung einer transparenten Methodik zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit und der Verknüpfung der nationalen Qualifikationsniveaus mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen sowie Veröffentlichung der diesbezüglichen Informationen ;
Korpustyp: EU DCEP
difundirbekannt gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento, difundir sus elementos positivos y procurar su ratificación por nuestros Parlamentos nacionales.
Zunächst müssen seine positiven Elemente bekanntgemacht und seine Ratifizierung durch unsere nationalen Parlamente vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades nacionales, regionales o locales pertinentes de los países beneficiarios acordarán un conjunto coherente de actividades para suministrar y difundir, en los países beneficiarios, información sobre la ayuda otorgada al amparo del Reglamento del IAP.
Die Kommission und die zuständigen einzelstaatlichen, regionalen oder lokalen Behörden der begünstigten Länder vereinbaren ein kohärentes Maßnahmenpaket, mit dem Informationen über die Hilfe nach der IPA-Verordnung in den begünstigten Ländern bereitgestellt und bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de sensibilización se coordinarán mediante comités compuestos por especialistas de los Ministerios del Interior y del PNUD y SEESAC, a los que se sumarán otros expertos en relaciones públicas, cuando sea necesario para difundir de manera adecuada los datos de la legislación y la entrega voluntaria de armas de fuego ilegales.
Die Sensibilisierungsmaßnahmen werden von Ausschüssen koordiniert, in denen Experten der Innenministerien, des UNDP und der SEESAC sowie erforderlichenfalls andere sachkundige Experten für Öffentlichkeitsarbeit vertreten sind, damit Einzelheiten über die Legalisierung und freiwillige Abgabe illegaler Schusswaffen sachgemäß bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en los anteriores años europeos, las medidas propuestas incluirán campañas de información y promoción, eventos e iniciativas a nivel europeo, nacional, regional y local, para comunicar mensajes clave y difundir información sobre ejemplos de buenas prácticas.
Zu den vorgeschlagenen Maßnahmen werden, wie schon in früheren Europäischen Jahren, Informations- und PR-Kampagnen, Veranstaltungen und Initiativen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene gehören, mit denen die zentralen Botschaften und Informationen über Beispiele für bewährte Praxis bekanntgemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Como en los anteriores años europeos, las medidas propuestas incluirán campañas de información y promoción, eventos e iniciativas a nivel europeo, nacional, regional y local, para comunicar mensajes clave y difundir información sobre ejemplos de buenas prácticas.
Zu den Maßnahmen des Europäischen Jahres gehören, wie schon bei seinen Vorgängern, Informations- und PR-Kampagnen sowie Veranstaltungen und Initiativen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene, mit denen die zentralen Botschaften und Informationen über bewährte Vorgehensweisen bekanntgemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
difundirVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso permitir que desempeñen un papel activo a fin de garantizar el acceso a la información y de difundir la cultura.
Es muß ihnen ermöglicht werden, im Hinblick auf die Gewährleistung des Zugangs zur Information und der Vermittlung von Wissen eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería mejor idea examinar otras opciones, incluido el uso de Internet, si bien coincido plenamente con lo que Su Señoría ha dicho sobre la importancia de intentar difundir la verdad en países donde, desgraciadamente, la verdad se ve eclipsada por la oscuridad y la tiranía.
Meiner Ansicht nach wäre es sinnvoller, sich nach anderen Möglichkeiten umzuschauen, zu denen auch das Internet zählt, wobei ich jedoch völlig konform gehe mit dem, was der Abgeordnete über die Bedeutung der Vermittlung der Wahrheit in Ländern sagte, in denen die Wahrheit leider unterdrückt oder vernebelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que sea aún más importante que la sociedad adopte medidas preventivas, y las escuelas y establecimientos educativos deben asumir la función de difundir aptitudes para la vida diaria.
Die Vorsorgepflicht der Gesellschaft wird dadurch immer wichtiger, und die Vermittlung von Alltagskompetenz muss auf die Schulen und die Bildungsträger verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la idea de "EU Tube", que, con casi 1,7 millones de usuarios, es una herramienta única para difundir las políticas de la UE entre los internautas; pide también a la Comisión que prepare orientaciones sobre campañas de Internet eficaces y que las comparta con otras instituciones de la UE;
begrüßt die Idee "EUtube", das mit nahezu 1,7 Millionen Zuschauern ein einzigartiges Instrument zur Vermittlung der Politik der Europäischen Union unter Internetnutzern darstellt; fordert die Kommission auch dazu auf, Richtlinien bezüglich wirksamer Internetkampagnen vorzubereiten und andere EU-Institutionen über diese zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la educación también tiene por objeto contribuir al desarrollo emocional sano y equilibrado de los individuos, al desarrollo de la conciencia ciudadana, a que las personas sean capaces de comunicarse con sus conciudadanos y a difundir valores tales como la moderación, la tolerancia y la generosidad.
Andererseits ist es auch Aufgabe der allgemeinen Bildung, Menschen dabei behilflich zu sein, zu emotional gesunden und ausgeglichenen Individuen zu werden, die ein Bürgerschaftsbewusstsein entwickelt haben und mit ihren Mitbürgern kommunizieren können, ferner die Vermittlung von Werten wie Vernunft, Toleranz und Großzügigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit difundir
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen