Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Los mosaicos, con tesselae de variados colores, representan a los difuntos junto con leyendas epigráficas.
ES
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que buscar la viola de mi difunta hija.
Wir müssen auch die Gambe meiner verstorbenen Tochter holen.
Korpustyp: Untertitel
A la solemnidad de todos los santos siguió la conmemoración de todos los fieles difuntos.
Racan no habría tenido que lidear con el Tribunal de La Haya si hubiese tenido el valor para empezar su propia limpieza doméstica y sus propias investigaciones de los compinches de Tudjman y de los criminales de guerra que el difunto presidente protegió.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Y en la segunda lectura, San Pablo ?y con San Pablo nuestro Papa difunto? nos exhorta con fuerza:
No haréis incisiones en vuestros cuerpos a causa de Algún difunto, ni grabaréis tatuajes sobre vosotros.
Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que de entre sus hermanos sea sumo sacerdote, sobre cuya cabeza se haya derramado el aceite de la Unción y haya sido investido para llevar las vestiduras, no Dejará suelto el cabello de su cabeza, ni Rasgará sus vestiduras, ni Entrará donde haya Algún difunto.
Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alguien debería decir algo bueno sobre el difunto.
Ich nehme an, wir sollten etwas Nettes über den Toten sagen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, el único papel que le agradaría sería el de difunto.
Offenbar gefällt Ihnen nur die Rolle, in der ich den Toten spiele.
Korpustyp: Untertitel
Esta carta fue hallada en posesión del difunto.
Dieser Brief wurde in der Tasche des Toten gefunden,
Korpustyp: Untertitel
No se puede comer ni lavarse, se tapan los espejos y se queman las cosas del difunto.
Dir ist es nicht erlaubt, zu essen oder waschen, Spiegeln sind bedeckt und die Habseligkeiten des Toten werden verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
un documento oficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto;»
ein amtliches Dokument, in dem der Tod sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse el referido documento oficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto, por ejemplo, partida de nacimiento o acta de matrimonio.
Vorzulegen ist das o. g. amtliche Dokument, in dem der Tod des Verwandten sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden, z. B. Geburts- und/oder Heiratsurkunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse el referido documento oficial en el que se confirme la existencia y la preservación de la tumba así como la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
Vorzulegen ist das o. g. amtliche Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corríjame si me equivoc…pero ¿no ve un ligero parecido entre su difunto amigo y yo? - ¿Se ha dado cuenta?
Wenn ich mich irre, korrigieren Sie mich bitte: Besteht eine gewisse Ähnlichkeit zwischen mir und dem Toten? Hat Sie das auch überrascht?
Korpustyp: Untertitel
difuntotot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
¿Se está intentando introducir partes de la difunta constitución en la nueva legislación?
Ist dies ein Versuch, Teile der toten Verfassung in neue Rechtsvorschriften zu fassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le comento tu amistad con su difunta madre?
Soll ich deine Freundschaft mit seiner toten Mutter erwähnen?
Korpustyp: Untertitel
Y también hay incertidumbre respecto a la cuestión de qué sustituirá a la difunta Constitución.
Außerdem wissen wir nicht, was an die Stelle der toten Verfassung treten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Varga estaba despierto, y vio a su difunta madre, de pié junto a la cama.
Dr. Varga sagte, er wachte auf und selne tote Mutter stand an selnem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Cabalga el Rocinante de la Fuerza Proletaria, se enamora de la difunta Rosa Luxemburgo en su papel de Camarada Dulcinea y tiene relaciones sexuales con una locomotora.
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabo de imitar a mi difunta abuela.
Ich hab gerade meine tote Großmutter gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, mañana nuestros Jefes de Estado o de Gobierno se reunirán en una cumbre en Bruselas en la que resucitarán la difunta Constitución.
- (DA) Herr Präsident! Morgen treffen sich unsere Staats- und Regierungschefs zu einem Gipfel in Brüssel, bei dem sie die tote Verfassung wiederbeleben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, observa esto, mi difunta madre me enseño una forma genial de sostener este instrumento.
Hey, zieht euch das mal rein, meine tote Mutter hat mir eine coole Art beigebracht, diese Instrumente zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Durante su funeral, ignorada por quienes le lloraban, observaba su difunta esposa.
Das Begräbnis des alten Mannes beobachtete, unbemerkt von den Trauernden, auch seine tote Frau.
Korpustyp: Untertitel
difuntoverstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se propuso, como un lavado de cara , un Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia, y nadie pensó que esto llegaría a ser algo, excepto nuestro difunto colega Alexander Langer, quien por aquel entonces realizó un excelente informe al respecto.
Damals wurde als eine Art window dressing ein Internationaler Strafgerichtshof für Jugoslawien vorgeschlagen, und niemand hatte gedacht, daß daraus etwas werden sollte, mit Ausnahme unseres verstorbenen Kollegen Alexander Langer, der dazu einen hervorragenden Bericht erstellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de Sócrates, no del difunto Sócrates, sino del programa SÓCRATES, existen algunos hechos indiscutibles.
Es gibt unbestreitbare Tatsachen, wenn es um SOKRATES geht, nicht um den verstorbenen, sondern um das Programm SOKRATES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero informar a la Asamblea de que mañana por la mañana se celebrará en Liverpool un oficio conmemorativo por nuestro difunto colega Ken Stewart.
Frau Präsidentin! Ich darf das Parlament unterrichten, daß am morgigen Vormittag in Liverpool ein Gedenkgottesdienst für unseren verstorbenen Kollegen Ken Stewart stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él, junto al difunto John Smith, fue el responsable del Partido Laborista encargado de conseguir que Gran Bretaña accediera a la Unión Europea y permaneciera en ella.
Gemeinsam mit dem verstorbenen John Smith war er in der Labour-Partei dafür verantwortlich, dass Großbritannien Mitglied der Europäischen Union geworden und geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos participarían en la insurrección de París de agosto de 1944 bajo la dirección de mi llorado camarada difunto, Henri Rol-Tanguy.
Einige von ihnen nahmen unter der Führung meines leider verstorbenen Genossen Henri Rol-Tanguy am Aufstand von Paris im August 1944 teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Turquía debería incluirse en la conferencia y que la conferencia debería tener un contenido concreto, o para decirlo con las palabras del difunto compañero de partido Schäfer: con chorradas tampoco pueden vivir los turcos.
Ich finde, daß die Türkei in die Konferenz mit einbezogen werden muß und daß diese Konferenz einen konkreten Inhalt haben muß oder, um es mit dem verstorbenen Parteigenossen Schäfer zu sagen: In Geschwätz können auch die Türken nicht wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los mensajes europeos de condolencia subrayan en particular la necesidad de preservar la democracia, una democracia que ha sido un notable éxito del Reino de Nepal y del difunto Rey Birendra.
In den europäischen Kondolenzschreiben wird daher insbesondere die Notwendigkeit der Bewahrung der Demokratie unterstrichen einer Demokratie, die eine bemerkenswerte Errungenschaft des Königreichs Nepal und des verstorbenen Königs Birendra war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del mérito recae también en el antiguo diputado por Merseyside, el difunto Ken Stewart que, como excelente marino, trabajó incansablemente en la Comisión de Transportes y Turismo en su afán por mejorar la seguridad marítima.
Dank gebührt auch dem ehemaligen MdEP von Merseyside, dem verstorbenen Ken Stewart, der als ehemaliger Seemann unermüdlich im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr daran gearbeitet hat, um die Sicherheit auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Gallagher y a otros oradores sus generosos homenajes a mi predecesor, el difunto Dr. Allan Macartney.
(EN ) Herr Präsident, ich möchte Herrn Gallagher und den anderen Rednern für ihre freundlichen Worte der Anerkennung für meinen Vorgänger, den verstorbenen Herrn Dr. Allan Macartney, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera comenzar felicitando a nuestro colega Pat Gallagher por su trabajo, que ha sido muy intenso y positivo, y quisiera aprovechar también para rendir un homenaje a nuestro difunto colega el Sr. Allan Macartney, un gran diputado y un gran amigo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Als erstes möchte ich unseren Kollegen Pat Gallagher zu seiner Arbeit beglückwünschen, die sehr intensiv und positiv gewesen ist, und ich möchte die Gelegenheit auch nutzen, um unseren verstorbenen Kollegen Allan Macartney, einen großen Abgeordneten und großen Freund, zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difuntoErblasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Tal sería el caso, en particular, cuando el difunto, por motivos profesionales o económicos, hubiese trasladado su domicilio a otro país para trabajar en él, a veces por un período prolongado, pero hubiera mantenido una vinculación estrecha y estable con su Estado de origen.
Dies kann insbesondere der Fall sein, wenn sich der Erblasser aus beruflichen oder wirtschaftlichen Gründen – unter Umständen auch für längere Zeit – in einen anderen Staat begeben hat, um dort zu arbeiten, aber eine enge und feste Bindung zu seinem Herkunftsstaat aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, dependiendo de las circunstancias, podría considerarse que el difunto tenía su residencia habitual en su Estado de origen, en el que estaba situado el centro de interés de su familia y su vida social.
In diesem Fall könnte – entsprechend den jeweiligen Umständen – davon ausgegangen werden, dass der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt weiterhin in seinem Herkunftsstaat hat, in dem sich in familiärer und sozialer Hinsicht sein Lebensmittelpunkt befand.
Korpustyp: EU DCEP
Si el difunto fuera nacional de uno de dichos Estados o tuviera sus principales bienes en uno de ellos, la nacionalidad o la localización de dichos bienes podrían constituir un factor especial en la evaluación general de todas las circunstancias objetivas.
Wenn der Erblasser ein Staatsangehöriger eines dieser Staaten war oder alle seine wesentlichen Vermögensgegenstände in einem dieser Staaten hatte, so könnte die Staatsangehörigkeit oder der Ort, an dem die Vermögensgegenstände sich befinden, ein besonderer Faktor bei der Gesamtbeurteilung aller tatsächlichen Umstände sein.
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
(12a) In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el difunto hubiera designado un ejecutor testamentario, no se p uede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé el término de su mandato.
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
Korpustyp: EU DCEP
El valor probatorio del certificado no debe afectar a los elementos que no se rigen por el presente Reglamento, como por ejemplo la cuestión de la afiliación o la determinación de si un bien específico pertenecía al difunto o no.
Die Beweiskraft des Zeugnisses sollte sich nicht auf Elemente beziehen, die nicht durch diese Verordnung geregelt werden wie etwa die Frage de s Status oder die Frage, ob ein bestimmter Vermögenswert dem Erblasser gehörte oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
▌Los órganos jurisdiccionales del Estado miembro en el que el difunto tuviera su residencia habitual en el momento del fallecimiento tendrán competencia para resolver sobre la totalidad de la sucesión .
Für ▌Entscheidungen in Erbsachen sind für den gesamten Nachlass die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, el órgano jurisdiccional que debería conocer del asunto conforme a los artículos 4 o 6:
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder 6 angerufene Gericht wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos jurisdiccionales del Estado miembro cuya ley haya sido elegida por el difunto en virtud del artículo 17 tendrán competencia para resolver sobre la sucesión:
Die Gerichte eines Mitgliedstaats, dessen Recht der Erblasser nach Artikel 17 gewählt hat, sind für die Entscheidungen in einer Erbsache zuständig, wenn
Korpustyp: EU DCEP
difuntototen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones de la debilidad de la facción de Abdullah es que tiene escaso apoyo al interior de la familia porque el centro de poder de los Al Saud está en los al Fahad -- los seis hermanos del difunto Rey Fahad, principalmente el Príncipe Sultan, Ministro de Defensa y el Príncipe Naíf.
Ein Grund für die Schwäche von Abdullahs Fraktion ist, dass er in der Familie nur wenig Unterstützung findet, da die Al-Fahds (die sechs Vollbrüder des toten Königs Fahd, insbesondere Prinz Sultan, der Verteidigungsminister, und Prinz Naif) das Machtzentrum der Al-Sauds darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Se ha mudado al pueblo de su difunto marido!
In die Heimatstadt ihres toten Mannes zu ziehen!
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un comediante tan difunto.
Ich habe noch nie einen so toten Schauspieler gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Su lealtad al difunto Sr. Quill es conmovedora.
Ihre Loyalität dem toten Herrn Quill gegenüber ist rührend.
Korpustyp: Untertitel
En ese cas…eres la próxima en la lista para heredar la fortuna de su difunto padre.
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate en esos ojos de difunto.
Schaut euch diese toten Augen an.
Korpustyp: Untertitel
Pero usar detalles íntimos acerca de mi difunto espos…para cultivar una relación o con quién sabe qué otro fi…eso es imperdonable.
Aber private Details meines toten Mannes zu benutzen, um an mich ranzukommen oder was weiß ich wozu, ist unverzeihlich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que ir a matar a la abuela de mi difunto marido.
Ic…ich muss jetzt die Großmutter von meinem toten Ehemann töten.
Korpustyp: Untertitel
Al difunto señor Broum le añadimos un pasaporte británico, nacionalizado.
Diesem toten Mr Broum geben wir einen britischen Pass, eingebürgert.
Korpustyp: Untertitel
Señor, usted me recuerda a mi difunto padre.
Du ähnelst meinem toten Vater.
Korpustyp: Untertitel
difuntoVerstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley aplicable y el tribunal competente deberán coincidir de forma general y el criterio para establecerlos también es objetivo, a saber, el lugar habitual de residencia del difunto en el momento del fallecimiento.
Anwendbares Recht und Gerichtsstand sollten in der Regel übereinstimmen, und das Kriterium für deren Festlegung ist gleichermaßen objektiv: der Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asignación por nacimiento y, en caso de defunción del funcionario, la retribución global del difunto hasta el final del tercer mes siguiente al del fallecimiento, así como los gastos de traslado de los restos mortales hasta su lugar de origen,
die Geburtenzulage und bei Tod eines Beamten die vollen Dienstbezüge eines Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats sowie die Kosten der Überführung des Verstorbenen zum Herkunftsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se entenderá por «bienes personales» todos los bienes contemplados en el artículo 2, apartado 1, letra c), y que integren la herencia del difunto.
Als „Erbschaftsgut“ im Sinne von Absatz 1 gelten alle Waren im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c, die den Nachlass des Verstorbenen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo de parentesco con el difunto: ….
Verwandtschaftsverhältnis zum Verstorbenen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si unos hermanos viven juntos y muere uno de ellos sin dejar hijo, la mujer del difunto no se Casará fuera de la familia con un hombre extraño.
Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El mismo Día que adquieras el campo de manos de Noemí, Deberás también adquirir a Rut la moabita, mujer del difunto, para restaurar el nombre del difunto a su heredad.
Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En ese momento se descubre que se han retirado los órganos del difunto que, tal y como se descubre pronto, se han destruido inmediatamente después de la autopsia.
Bei dieser Gelegenheit stellt sich heraus, dass die Organe des Verstorbenen entnommen worden sind, und, wie sich bald herausstellen wird, unmittelbar nach der Autopsie vernichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque este procedimiento se ajusta a la legislación griega, no por ello deja de producir una fuerte conmoción entre los familiares del difunto, que se encuentran ante un hecho consumado que añade una dimensión de horror a su dolor Los hechos de referencia han sido expuestos al Sr. Cashman. .
Obwohl dies den griechischen Rechtsvorschriften entspricht, sind die Angehörigen des Verstorbenen über dieses Verfahren bestürzt, da sie vor eine vollendete Tatsache gestellt wurden, die ihrer Trauer eine Dimension des Horrors verleiht Die hier dargelegten Fakten wurden Herrn Cashman berichtet. .
Korpustyp: EU DCEP
Hay diversos requisitos nacionales que pueden imponer dificultades innecesarias y angustiosas a la repatriación de restos mortales para la celebración de funerales, hacer que dicha repatriación suponga un gasto elevado para la familia del difunto, o incluso que sea imposible realizarla.
Aufgrund unterschiedlicher einzelstaatlicher Bestimmungen kann die Überführung von Leichnamen zur Beerdigung mit unnötigen und ärgerlichen Problemen verbunden sein, die Angehörigen des Verstorbenen viel Geld kosten oder sich als ganz unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
difuntoErblassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento deberán, en función de la situación, tener en cuenta la liquidación del régimen matrimonial o de un régimen patrimonial similar del difunto en el momento de determinar la herencia del difunto y las respectivas partes alícuotas de los beneficiarios.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten je nach den Umständen im Einzelfall berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, las autoridades podrán comprobar que el derecho del difunto a los bienes sucesorios mencionados en el documento presentado para su inscripción es un derecho inscrito como tal en el registro o un derecho que se haya probado de otro modo de acuerdo con el Derecho del Estado miembro en que esté situado el registro.
Insbesondere können die Behörden prüfen, ob es sich bei dem Recht des Erblassers an dem Nachlassvermögen, das in dem für die Eintragung vorgelegten Schriftstück erwähnt ist, um ein Recht handelt, das als solches in dem Register eingetragen ist oder nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, anderweitig nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la vinculación manifiestamente más estrecha no debe emplearse como nexo subsidiario cuando la determinación de la residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento resulte compleja.
Die offensichtlich engste Verbindung sollte jedoch nicht als subsidiärer Anknüpfungspunkt gebraucht werden, wenn sich die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes als schwierig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
toda referencia a la ley del Estado a que hace referencia el apartado 1 se entenderá, a efectos de determinar la ley aplicable con arreglo a las disposiciones relativas a la nacionalidad del difunto, como una referencia a la ley de la unidad territorial con la que el difunto hubiera mantenido la vinculación más estrecha;
jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Bestimmungen, die sich auf die Staatsangehörigkeit des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, zu der der Erblasser die engste Verbindung hatte;
Korpustyp: EU DCEP
b) toda referencia a la ley del Estado a que hace referencia el apartado 1 se entenderá, a efectos de determinar la ley aplicable con arreglo a las disposiciones relativas a la nacionalidad del difunto, como una referencia a la ley de la unidad territorial con la que el difunto hubiera mantenido la vinculación más estrecha;
(b) jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Bestimmungen, die sich auf die Staatsangehörigkeit des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, zu der der Erblasser die engste Verbindung hatte;
Korpustyp: EU DCEP
c) los elementos en los que el solicitante fundamenta, según el caso, su derecho sobre bienes hereditarios en calidad de beneficiario y/o el derecho a ejecutar el testamento del difunto y/o a administrar su herencia;
(c) den Sachverhalt, auf den der Antragsteller gegebenenfalls die von ihm geltend gemachte Berechtigung am Nachlass oder das Recht zur Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltung von dessen Nachlass gründet ;
Korpustyp: EU DCEP
El criterio por defecto será el de residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento.
ES
¿Así que su difunto esposo estaba cenando con Uds.?
Ihr toter Ehemann war also mit Ihnen auswärts essen?
Korpustyp: Untertitel
No era tonto nuestro difunto amigo.
Er war nicht dumm, unser toter Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Tres mujeres estúpidas, un rebelde y un difunto rey?
Drei törichte Schwestern, ein rebellischer Druide und ein toter König.
Korpustyp: Untertitel
Y luego empecé a preocuparme por si me estaria mirando mi difunto abuelo.
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…
Korpustyp: Untertitel
Queríamos que se notara que su difunto marido, Ray, seguía merodeando por allí.
Wir wollten das Gefühl vermitteln, dass ihr toter Ehemann Ray immer noch da war.
Korpustyp: Untertitel
Jamás ha pisado los alrededores de Savile Ro…y Braithwaite es su difunto tío Benny resucitado y con un halo de la talla extra.
Du warst nicht mal in der Nähe von Savile Row, und Braithwaite ist dein toter Onkel Benny wiederauferstanden mit Heiligenschein.
Korpustyp: Untertitel
Y luego empecé a preocuparme por si me estaría mirando mi difunto abuelo.
Und ich fürchtete plötzlich, mein toter Großvater könnte mich sehe…(seufzt)
Korpustyp: Untertitel
difuntotote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El difunto Tratado de Lisboa
Betrifft: Der tote Vertrag von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
El testamento, el que firmó el difunto rey.
Dieser Vertrag, Ihr wisst doch, den der tote König unterzeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
Si no vienes conmigo, tú serás el difunto mensajero Tu'Pari.
Wenn Sie nicht mitkommen, sind Sie der tote Kurier Tu'Pari.
Korpustyp: Untertitel
-Puedo traer lo que el difunto.
Ich kann für das Wirtshaus alles besorgen, wie der tote Mann.
Korpustyp: Untertitel
difuntogestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1371 El sacrificio eucarístico es también ofrecido por los fieles difuntos "que han muerto en Cristo y todavía no están plenamente purificados" (Cc. de Trento:
1371 Das eucharistische Opfer wird auch für die in Christus gestorbenen Gläubigen dargebracht, „die noch nicht vollständig gereinigt sind" (K. v. Trient:
Por último, el proyecto de Constitución europea, ahora difunto tras su rechazo por dos Estados miembros, incluía una política europea para la prevención de los desastres naturales y en materia de protección civil.
Der Vorschlag für eine europäische Verfassung – die von zwei Mitgliedstaaten abgelehnt wurde und somit inzwischen gestorben ist – enthielt auch eine „europäische Politik zur Verhütung von Naturkatastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen”:
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que el ya difunto Tratado de Lisboa podría haber reforzado la presencia de la UE en las organizaciones internacionales, por ejemplo, en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Vertrag von Lissabon, der jetzt „gestorben” ist, die Präsenz der EU in internationalen Organisationen, wie z.B. dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, gestärkt hätte?
Korpustyp: EU DCEP
difuntoverblichenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pone de manifiesto lo que se pretendía con la denominada constitución europea y con el difunto Tratado de Lisboa, que trata de reactivar de una manera verdaderamente antidemocrática.
Dieser Bericht macht deutlich, was mit der so genannten europäischen Verfassung und dem verblichenen Vertrag von Lissabon beabsichtigt war, der nunmehr in offen antidemokratischer Weise wieder mit Leben erfüllt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Pilant tal vez fuer…...la amante del difunto B. Quill.
Mary Pilant war oder auch nich…die Geliebte des verblichenen B. Quill.
Korpustyp: Untertitel
La metanfetamina azul que encontramos con tu difunto compadre.
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
Korpustyp: Untertitel
difuntoseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudiante narizudo, sacó 10 rublos de la cartera y dijo: "Cosacos, beban a la salud de mi difunto padre".
Ein Langnasiger zog einen Zehner aus seiner Geldbörse und sagte: “Trinkt einen auf die Gesundheit meines seligen Vaters.”
Korpustyp: Untertitel
Son mil guineas. Pertenecieron al difunto sir George Bracy.
1000 Guineen aus dem Besitz des seligen Sir George Bracey.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el hijo del difunto Koshevói?
Der Sohn des seligen Koschewoj?
Korpustyp: Untertitel
difuntoselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El difunto señor nunca quiso tener nada que ver con la policía.
Der selige Herr wollte nie etwas mit der Polizei zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
El difunto seño…solía levantarse a las seis.
Der selige Her…pflegte täglich um 6 Uhr aufzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora comprendo porque, a veces, no había forma de encontrar al difunto señor, aunque a veces no había salido del palacio.
Jetzt verstehe ich, dass der selige Herr manchmal gar nicht zu finden war, obwohl er das Schloss nicht verließ.
Korpustyp: Untertitel
difuntogetötete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras charlas en las mazmorras, me pareció que su padre, el difunto vigilante nocturno, es una figura importante en su sistema de valores.
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
Korpustyp: Untertitel
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
Korpustyp: Untertitel
difuntodahingegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ella rechazo toda oferta de matrimonio, declarando que ahora vivia solo para su hij…y la memoria de su santo difunto.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella rechazó toda oferta de matrimonio, declarando que ahora vivía sólo para su hij…y la memoria de su santo difunto.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
difuntospäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El difunto rey Renly.
Der späte König Renly.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo, el difunto Lord Luthor.
Mein Ehemann, der späte Lord Luthor.
Korpustyp: Untertitel
difuntokürzlich verstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo en Pakistán habría una necesidad de dirigentes como el difunto Salmaan Taseer.
Nicht nur in Pakistan bräuchte man Führungspersönlichkeiten wie den kürzlichverstorbenen Salmaan Taseer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me disculpa, señor Bond, tengo que separar mi oro del difunto señor Solo.
Verzeihen Sie, Mr. Bond, aber ich muss mein Gold vom kürzlichverstorbenen Mr. Solo trennen.
Korpustyp: Untertitel
difuntoGründungsmitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro desde el principio de HON, Célia Boyer continúa llevando a cabo el trabajo iniciado por el difunto fundador, el catedrático Scherrer y sus cofundadores, junto con el apoyo del Consejo de la Fundación.
EUR
Célia Boyer ist seit der Gründung der Stiftung dabei und arbeitet mit der Unterstützung des Stiftungsrates an der Verwirklichung der Vision von Professor Scherrer und den Gründungsmitgliedern.
EUR
No obstante, ayudo a nuestro joven Emperado…para seguir la voluntad del difunto Li…para continuar con la expedición del nort…y para cumplir el sueño de nuestro difunto Liu, de traer la paz a nuestro país.
Dennoch werde ich unserem jungen Kaiser zur Seite stehe…...und ihm helfen, dem Willen seines Vaters Folge zu leisten. Das heißt, wir werden die nördliche Expedition fortsetze…...und Lius Traum vom Frieden für unser Land erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
El difunto Primer Ministro británico Harold Wilson solía decir en broma que una semana es mucho tiempo en política.
Der frühere britische Premierminister Harold Wilson pflegte zu scherzen, dass eine Woche in der Politik eine lange Zeit ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se entenderá todo vehículo de motor de categoría M destinado al transporte de difuntos y equipado especialmente para tal fin.
Kraftfahrzeuge der Klasse M zur Beförderung von Leichen, die zu diesem Zweck entsprechend ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como solía decir el difunto Senador Tip O'Neill: »Todo lo que es política, es local».
Herr Präsident, wie der ehemalige Senator Tip O'Neill sagte, ist Politik eine gänzlich lokale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El difunto Ibrahim Rugova, Presidente pacifista durante muchos años y ganador del Premio Sájarov, estaría encantado con la noticia.
Dem langjährigen pazifistischen Präsidenten, unserem Sacharow-Preisträger Ibrahim Rugova, wurde nun auch posthum Genugtuung zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El difunto Emperador subió a los cielos. Si el Príncipe hereda el tron…...la Emperatriz será Emperatriz Viuda.
Wenn nach dem Tod des Kaisers der Kronprinz den Thron besteigt, -
Korpustyp: Untertitel
He luchado cientos de batalla…desde que empecé sirviendo al difunto Señor Liu. Y nunca he sido derrotado.
Ich hab hunderte von Schlachten geschlagen, seit ich in Lius Armee bi…...und ich bin niemals besiegt worden.
Korpustyp: Untertitel
Mi difunto tío solía llevar sus vacas a pastar allí durante el veran…y lo mismo hicieron sus hijo…
Nur mein Onkel hat noch seine Kühe dort, im Sommer. Und seine Söhne,
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como aquello, pero cuando estaba allí, me sentía siempre demasiado a la sombra del difunto Arthur Braithwaite.
Es ist unerreicht. Aber als ich dort war, da fühlte ich mich immer sehr in Arthur Braithwaites Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Los científicos dijeron que tienen un 83 por ciento de confianza que el difunto líder palestino fue envenenado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando se repatria el cuerpo al Reino Unido, la familia del difunto, sorprendida por el certificado de las autoridades griegas, pide una nueva autopsia.
Als der Leichnam in das Vereinigte Königreich verbracht wird, ist die Familie des Angehörigen von der Feststellung der griechischen Behörden über die Todesursache überrascht und fordert eine Autopsie.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Standarten Führer, durante el asesinato de su Excelencia, el difunto Reich Protector, yo estaba almorzando en el Golden Quail, donde siempre almuerzo.
Herr Standartenführer, zur Zeit des Mordes an Herr…Seiner Exzellenz, dem Herrn Reichsprotektor, um diese Zeit exakt saß ich im Goldenen Fasanen, um zu speisen, wie gewöhnlich, wie auch heute.
Korpustyp: Untertitel
Yo entiendo que, en vísperas de Halloween y del día de los difuntos, se hable de un esqueleto, pero ahora hay que ponerle carne.
Ich verstehe ja, dass man kurz vor Halloween und Allerseelen von einem Skelett spricht, aber jetzt müssen wir es mit Fleisch füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roguemos al Señor, Dios del universo, para que bendiga y salve las almas de los difuntos del horror del infierno y del abismo sin fondo.
Beten wir zum Herrn, König der Herrlichkeit, auf dass er die Seelen der gläubigen Verschiedenen segne und vor dem Schmerz der Hölle, dem bodenlosen Loch bewahre.
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestras leyes dicen que no podemos acercarnos a ellos. De todos modos, mi difunto padre pareció más inclinado a animarme que a disuadirme.
Wir durften uns ihnen nicht nähern, aber mein Vater ermutigte mich eher dazu.
Korpustyp: Untertitel
El solicitante no presentó pruebas de la muerte del difunto ni ningún certificado médico de defunción, y la solicitud fue denegada.
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
¿No considera la Comisión que el ahora difunto Tratado de Lisboa habría contribuido a la protección de los consumidores en la Unión Europea?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der nun auf Eis gelegte Vertrag von Lissabon den Verbraucherschutz in der Europäischen Union verbessert hätte?
Korpustyp: EU DCEP
Estuve en su apartamento recogiendo muestras de ADN, para mi ahora difunto plan de hacer que se callase y borré su investigación sobre ti.
Ich war in seiner Wohnung, um DNS-Proben für meinen jetzt gescheiterten Plan, ihn zum Schweigen zu bringen, zu sammeln und löschte seine Recherchen über dich.
Korpustyp: Untertitel
No adopto una opinión apocalíptica sobre lo que ha sucedido recientemente…pese a ser trágico para las familias de los difuntos.
Ich vertrete keine apokalyptische Sichtweise hinsichtlich der jüngsten Vorfälle - obwohl sie für die betroffenen Familien äußerst tragisch sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capilla de los difuntos, el refectorio y las celdas de los monjes se encuentran en el primer nivel, 10 m por encima del suelo.
ES
La solemnidad de Todos los Santos y la conmemoración de Todos los Fieles difuntos suscitan cada año en la comunidad eclesial un intenso y generalizado clima de oración.
Das Hochfest Allerheiligen und der Gedenktag Allerseelen erwecken jedes Jahr in der Gemeinschaft der Kirche eine intensive und weitverbreitete Atmosphäre des Gebets.
Schreiben an den Abt von Cluny anlässlich des 1000. Jahrestages der Einführung des Festes Allerseelen (2. Juni 1998) [Englisch, Portugiesisch, Spanisch]
1371 El sacrificio eucarístico es también ofrecido por los fieles difuntos "que han muerto en Cristo y todavía no están plenamente purificados" (Cc. de Trento:
1371 Das eucharistische Opfer wird auch für die in Christus gestorbenen Gläubigen dargebracht, „die noch nicht vollständig gereinigt sind" (K. v. Trient:
Este año Adam Green—ese brillante y extraño músico, pintor, escultor y una mitad de los difuntos Moldy Peaches— lanzará su proyecto más ambicioso a la fecha:
Diesen Frühling wird Adam Green—brillant-durchgeknallter Solokünstler, Maler/Bildhauer und ehemals eine Hälfte der Moldy Peaches—sein neuestes, überaus ambitioniertes Projekt veröffentlichen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las acusaciones en su contra fueron presentadas después de que la SARC hiciera públicos los llamamientos del difunto líder separatista Aslan Maskhadov y su enviado, Akhmed Zakayev, a favor de una resolución pacífica del conflicto checheno.
Die Anschuldigungen wurden gegen ihn erhoben, nachdem die Freundschaftsgesellschaft Aufrufe des inzwischen getöteten tschetschenischen Separatistenführers Aslan Maschadow und seines Sprechers Achmed Sakajew zu einer friedlichen Lösung des tschetschenischen Konflikts veröffentlicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, de conformidad con la legislación de la UE, la construcción y el mantenimiento de monumentos funerarios para los difuntos están gravados por el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Im Rahmen der EU‑Gesetzgebung ist es offenbar möglich, Mehrwertsteuer (MwSt.) auf die Anlage und Pflege von Gedenkstätten zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, el Paramento Europeo se inclina por el lugar de residencia habitual del difunto en el momento del fallecimiento como criterio para establecer la jurisdicción principal y el factor de conexión;
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Beklagten zum Zeitpunkt seines Todes als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un resultado fatal debemos releer al liberal Maurice Allais, debemos redescubrir las virtudes del difunto arancel exterior común de feliz memoria y debemos protegernos fuera de la Unión para ser libres en el interior de ella.
Um ein verhängnisvolles Ende zu verhindern, müssen wir das Werk des Liberalen Maurice Allais wieder lesen, müssen wir die Vorteile des geopferten gemeinsamen Außenzolltarifs neu entdecken, müssen wir uns nach außen schützen, um innerhalb der Union frei zu sein.