linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
difunto Verstorbene 94
Verstorbener 1
[ADJ/ADV]
difunto verstorben 65

Verwendungsbeispiele

difunto Verstorbene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El alma vela sobre la familia del difunto.
Die Seele wacht über den Angehörigen des Verstorbenen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Institución aseguradora del difunto (3) (4): ….
Träger, bei dem der Verstorbene versichert war (3) (4): ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi madre graba en cinta magnétic…voces de difuntos.
Mama nimmt auf Kassett…...Stimmen von Verstorbenen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hygeco es la empresa especialista en el transporte de difuntos, tanto local como nacional.
Hygeco ist auf lokaler und landesweiter Ebene das ausgewiesene Fachunternehmen für die Überführung von Verstorbenen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a los difuntos.
Das Parlament legt zum Gedenken an die Verstorbenen eine Schweigeminute ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el difunto hubiera estado como una cuba no eximiría al acusado.
Selbst wenn der Verstorbene blau war, betrifft das die Klage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Según las creencias mexicanas, las almas de los difuntos vuelven en estos días con su familia, para visitarla.
Nach dem Volksglauben kehren die Seelen der Verstorbenen an diesen Tagen zu den Familien zurück, um sie zu besuchen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mosaicos, con tesselae de variados colores, representan a los difuntos junto con leyendas epigráficas. ES
Die Mosaiken, mit "tesselae" von verschiedenen Farben, repräsentieren die Verstorbenen mit epigraphischen Legenden. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toque de difuntos Totenglocke 1
día de Difuntos .
Conmemoración de los Fieles Difuntos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit difunto

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Madre del difunto astronauta.
Die Mutter des Astronauten, der umkam.
   Korpustyp: Untertitel
El difunto Philip J. Fry
Die unglaubliche Reise in einer verrückten Zeitmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
- El difunto me lo dijo.
Das hat mir sein Freund in dem Sack gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El difunto amo era franco.
Der Fürst war ein offener Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba el difunto aquí afuera?
- Ja. Warum hat er denn hier draußen gelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el amigo primerísimo del difunto general.
Ja, der engste Freund des seeligen Generals.
   Korpustyp: Untertitel
Me la regaló mi difunto padre.
Er war ein Geschenk meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto esposo siempre desataba mis cordones.
Mein Mann hat mir immer die Bänder aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su difunto hermano fue un verdadero héroe.
Sein gefallener Bruder - ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere ser Relación de los difuntos.
Niemand will der sein, der wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Gatos y duendes, noche de difuntos.
Heute Nacht ist Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, te presento al difunto Songbird Trio.
Helen, das ehemalige Songbird-Trio.
   Korpustyp: Untertitel
Y la D es también de difunto.
D steht auch für Draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me la regaló mi difunto padre.
Es war ein Geschenk von meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una especie de oficio de difuntos?
Du meinst, eine Art Gottesdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Me la regaló mi difunto padre.
Mein Vater hat ihn mir geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
El difunto amo nunca hizo así.
Das hat der Fürst nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hace años, mientras que el difunto todavia lo llevaba.
Vor Jahren schon, als er die Haut noch getragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar, su difunto esposo era médico.
Das glaube ich, Ihr Mann ist ja Arzt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu difunto marido tiene deudas de juego con mi establecimiento.
Dein Ehemann hat hat Spielschulden bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dos en blanco y tres de difuntos, un reloj.
Zwei Blankos und drei Geister, die Uhr von dem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hijo ilegítimo del difunto marqués de Maynes.
Du bist der natürliche Sohn des letzten Marquis de Maynes.
   Korpustyp: Untertitel
Esas fueron las últimas palabras de su difunto padre.
Das waren die letzten Worte Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto esposo me enseñó a ser meticulosa.
Mein Mann brachte mir bei, gründlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto esposo era abogado y siempre decía:
Mein Mann war Anwalt und er sagte immer:
   Korpustyp: Untertitel
Yo era un gran admirador de su difunto colega.
Ich war ein großer Bewunderer Ihres Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su difunto esposo dejó deudas de juego en mi establecimiento.
Dein Ehemann hat hat Spielschulden bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el difunto Reverendo Fairchild tuvo que morir.
Aber das ist es, weshalb der dahingeschiedene Reverend Fairchild sterben musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nobukado fue el doble del difunto amo en la batalla.
Nobukado hat sich im Kampf als Lord Shingen ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Se dará cuenta. Sólo el difunto amo podía montarlo.
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio Divino de ayuda para los difuntos: una especialidad nuevoapostólica
Gottesdienst für Entschlafene – eine neuapostolische Besonderheit
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
La tumba está cavada y el embalsamador ha hecho lo necesario con el difunto,
Das Grab ist ausgehoben, die Leiche ist perfekt einbalsamiert,
   Korpustyp: Untertitel
Dirá que está llevando a cabo la justicia de los cielo…...de parte del difunto Emperador.
Sie tut es für die Gerechtigkeit des Himmels. Und um den alten Kaiser zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por el pobre difunto Vallo, esta misión ha sido de lo más aburrida.
Das Ganze wäre langweilig gewesen, hätte uns dieser Kapitän Vallo nicht etwas amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sonará como su toque de difuntos y los hundirá para siempre.
Das wäre ihr Todesstoß, ihr endgültiger Untergang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo vehículo de categoría M destinado al transporte de difuntos y equipado especialmente para tal fin.
Kraftfahrzeug der Klasse M, das zur Beförderung von Leichen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargue una misa de difuntos y cocine kutiá en su memoria.
Bestellt eine Totenmesse, kocht das Totenmahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una pequeña pensión que me dejó mi difunto marido.
Ich habe nur die Sozialhilfe und die Rente meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Os buscan por asesinato. ¡A los dos! El de ese comerciante, el difunto Futterma…
Man fahndet nach euch wegen Morde…an Futterma…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra perspectiva moral es diferente a la de nuestro difunto colega.
Wir vertreten bei der Moral einen anderen Standpunkt als unser Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Que las almas de nuestros fieles difunto…... descansen en paz por la gracia de Dios.
Mögen die Seelen der gläubigen Dahingegangene…...durch die Gnade Gottes in Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos de nuestro difunto señor, dejó de ser samurái para hacerse granjero.
Toda Kansai, er hat noch unter eurem Vater seinen Stand als Samurai aufgegeben, und wurde stattdessen Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros dulces y difuntos angelitos. No tolerábamos separarnos de ellos, así que los embalsamamos.
Unsere abgerufenen Engel. ich konnte mich nicht von ihnen Trennen, also haben wir sie ausstopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte del difunto Emperado…...no tuvo nada que ver conmigo.
Ich habe nicht das Geringste zu tun mit seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Pei Hong inventó esta forma de castig…...para el uso del difunto Emperador.
Wie grausam das ist! Ich hörte: Diese Strafe hat Pei Hong für den alten Kaiser eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro difunto Emperador Liu, había subido al cielo entre su gran agenda.
Unser Kaiser Liu verließ uns, bevor er seine Ziele erreichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y si fuera tú, agarraría el abrigo que deja el difunto Sr. Speck.
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen, den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Si Odín quisiera la muerte de Eric, el martillo de Thor tocaría a difuntos.
Wenn Odin Erics Tod wollte, würde sein Hammer laut die Totenglocke läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre llamado David Brewster. Él es el hombre que ella-- Él es el difunto.
Ein gewisser David Brewster, ihn hat si…er ist der Verschiedene.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de la Biblioteca difunto y legendario de Alejandría fue comprimida en un pequeño libro. DE
Das Wissen der untergegangenen und sagenumwobenen Bibliothek von Alexandria wurde in einem kleinen Buch komprimiert. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En sus últimas voluntades, el difunto dispuso que la empresa de los Buddenbrooks fuese liquidada.
In seinem letzten Willen hat er verfügt, dass die Firma Buddenbrook liquidiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le dijo que el Día de los Difuntos es en mayo?
Wer sagte Ihnen, der Todestag läge im Mai?
   Korpustyp: Untertitel
"Dijo que no estaba cargada. Que era del difunto Sr. Haze.
Sie hat doch gesagt, daß er nich…dann ist sie im Bad gewesen,
   Korpustyp: Untertitel
El hijo de mi difunto hermano. He cuidado de él desde los diez años.
Der Sohn meines jüngsten Bruder…und ich bin für ihn verantwortlich, seit er zehn Jahre alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos asegurarnos de que se cumplan las intenciones del difunto amo.
Wir müssen vorsichtig vorgehen, wenn wir des Fürsten Willen erfüllen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche tendrá que conocer a las concubinas del difunto amo.
Heute Abend wird er seine Geliebten kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta fe y esta esperanza, nuestros queridos hermanos difuntos rezaron innumerables veces ese salmo.
Mit diesem Glauben und dieser Hoffnung haben unsere lieben Mitbrüder unzählige Male diesen Psalm gebetet.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Palabras de saludo del Santo Padre y oración por los difuntos
Besuch der Zeltstadt Grußworte des Hl. Vaters und Gebet für die Opfer
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
El amargo final se semeja a un toque de difuntos que continúa resonando durante largo tiempo. DE
Die bittere Schlusspointe gleicht einer Totenglocke, die noch lange nachhallt. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aprendí muchas cosas del difunto Sir John, pero creo que lo más importante fue la humildad.
Viele Dinge habe ich von Sir John gelernt. Das wichtigste war wohl Demut.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Te contamos las 5 tradiciones más conocidas en España para celebrar el día de los difuntos
Wir stellen Ihnen die 5 bekanntesten Traditionen Spaniens vor, um Allerheiligen zu feiern
Sachgebiete: religion tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El premio llevaba el nombre del difunto Alejandro III, que para entonces ha cambiado II.
Der Preis trug den Namen ruhigen Alexanders III, der zu jener Zeit II. ersetzt hat
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Hygeco le ofrece el surtido completo de productos para tanatopraxia y preparación de difuntos.
Hygeco bietet Ihnen ein umfassendes Angebot an Kühlgeräten, Kühltischen, Tragen und Hubwagen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, ayudo a nuestro joven Emperado…para seguir la voluntad del difunto Li…para continuar con la expedición del nort…y para cumplir el sueño de nuestro difunto Liu, de traer la paz a nuestro país.
Dennoch werde ich unserem jungen Kaiser zur Seite stehe…...und ihm helfen, dem Willen seines Vaters Folge zu leisten. Das heißt, wir werden die nördliche Expedition fortsetze…...und Lius Traum vom Frieden für unser Land erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
El difunto Primer Ministro británico Harold Wilson solía decir en broma que una semana es mucho tiempo en política.
Der frühere britische Premierminister Harold Wilson pflegte zu scherzen, dass eine Woche in der Politik eine lange Zeit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se entenderá todo vehículo de motor de categoría M destinado al transporte de difuntos y equipado especialmente para tal fin.
Kraftfahrzeuge der Klasse M zur Beförderung von Leichen, die zu diesem Zweck entsprechend ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como solía decir el difunto Senador Tip O'Neill: »Todo lo que es política, es local».
Herr Präsident, wie der ehemalige Senator Tip O'Neill sagte, ist Politik eine gänzlich lokale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El difunto Ibrahim Rugova, Presidente pacifista durante muchos años y ganador del Premio Sájarov, estaría encantado con la noticia.
Dem langjährigen pazifistischen Präsidenten, unserem Sacharow-Preisträger Ibrahim Rugova, wurde nun auch posthum Genugtuung zuteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El difunto Emperador subió a los cielos. Si el Príncipe hereda el tron…...la Emperatriz será Emperatriz Viuda.
Wenn nach dem Tod des Kaisers der Kronprinz den Thron besteigt, -
   Korpustyp: Untertitel
He luchado cientos de batalla…desde que empecé sirviendo al difunto Señor Liu. Y nunca he sido derrotado.
Ich hab hunderte von Schlachten geschlagen, seit ich in Lius Armee bi…...und ich bin niemals besiegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto tío solía llevar sus vacas a pastar allí durante el veran…y lo mismo hicieron sus hijo…
Nur mein Onkel hat noch seine Kühe dort, im Sommer. Und seine Söhne,
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada como aquello, pero cuando estaba allí, me sentía siempre demasiado a la sombra del difunto Arthur Braithwaite.
Es ist unerreicht. Aber als ich dort war, da fühlte ich mich immer sehr in Arthur Braithwaites Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos dijeron que tienen un 83 por ciento de confianza que el difunto líder palestino fue envenenado.
Die Wissenschaftler sind sich zu 83 Prozent sicher, dass der Palästinenserpräsident vergiftet wurde.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se le solicitará que se realice una prueba de AD…...la cual será comparada con la del difunto Sr.
Sie müssen sich einem DNS-Test unterziehe…der mit den Daten von Mr. Dunlap verglichen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cada primero de noviembre la tradición nos acerca a los cementerios para recordar y visitar a nuestros difuntos.
Am 1. November eines jeden Jahres ist es Tradition, sich an diejenigen zu erinnern, die nicht mehr unter uns weilen und den Friedhof zu besuchen.
Sachgebiete: religion tourismus radio    Korpustyp: Webseite
os damos una cordial bienvenida", dijo el Apóstol Mayor Schneider durante la Santa Cena para los difuntos.
Seid uns herzlich willkommen“, sagte Stammapostel Schneider während des Abendmahls für die Entschlafenen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Zhang Yulian cree en el Falun Gong, velando al difunto para resucitarlo
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Die Beseitigung des Karmas ermordete meinen Vater (Abbildung)
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando se repatria el cuerpo al Reino Unido, la familia del difunto, sorprendida por el certificado de las autoridades griegas, pide una nueva autopsia.
Als der Leichnam in das Vereinigte Königreich verbracht wird, ist die Familie des Angehörigen von der Feststellung der griechischen Behörden über die Todesursache überrascht und fordert eine Autopsie.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Standarten Führer, durante el asesinato de su Excelencia, el difunto Reich Protector, yo estaba almorzando en el Golden Quail, donde siempre almuerzo.
Herr Standartenführer, zur Zeit des Mordes an Herr…Seiner Exzellenz, dem Herrn Reichsprotektor, um diese Zeit exakt saß ich im Goldenen Fasanen, um zu speisen, wie gewöhnlich, wie auch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Yo entiendo que, en vísperas de Halloween y del día de los difuntos, se hable de un esqueleto, pero ahora hay que ponerle carne.
Ich verstehe ja, dass man kurz vor Halloween und Allerseelen von einem Skelett spricht, aber jetzt müssen wir es mit Fleisch füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roguemos al Señor, Dios del universo, para que bendiga y salve las almas de los difuntos del horror del infierno y del abismo sin fondo.
Beten wir zum Herrn, König der Herrlichkeit, auf dass er die Seelen der gläubigen Verschiedenen segne und vor dem Schmerz der Hölle, dem bodenlosen Loch bewahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestras leyes dicen que no podemos acercarnos a ellos. De todos modos, mi difunto padre pareció más inclinado a animarme que a disuadirme.
Wir durften uns ihnen nicht nähern, aber mein Vater ermutigte mich eher dazu.
   Korpustyp: Untertitel
El solicitante no presentó pruebas de la muerte del difunto ni ningún certificado médico de defunción, y la solicitud fue denegada.
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No considera la Comisión que el ahora difunto Tratado de Lisboa habría contribuido a la protección de los consumidores en la Unión Europea?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der nun auf Eis gelegte Vertrag von Lissabon den Verbraucherschutz in der Europäischen Union verbessert hätte?
   Korpustyp: EU DCEP
Estuve en su apartamento recogiendo muestras de ADN, para mi ahora difunto plan de hacer que se callase y borré su investigación sobre ti.
Ich war in seiner Wohnung, um DNS-Proben für meinen jetzt gescheiterten Plan, ihn zum Schweigen zu bringen, zu sammeln und löschte seine Recherchen über dich.
   Korpustyp: Untertitel
No adopto una opinión apocalíptica sobre lo que ha sucedido recientemente…pese a ser trágico para las familias de los difuntos.
Ich vertrete keine apokalyptische Sichtweise hinsichtlich der jüngsten Vorfälle - obwohl sie für die betroffenen Familien äußerst tragisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La capilla de los difuntos, el refectorio y las celdas de los monjes se encuentran en el primer nivel, 10 m por encima del suelo. ES
Die Kapelle, der Speiseraum und die Zellen der Mönche befinden sich im ersten Stock, 10 m über dem Boden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La solemnidad de Todos los Santos y la conmemoración de Todos los Fieles difuntos suscitan cada año en la comunidad eclesial un intenso y generalizado clima de oración.
Das Hochfest Allerheiligen und der Gedenktag Allerseelen erwecken jedes Jahr in der Gemeinschaft der Kirche eine intensive und weitverbreitete Atmosphäre des Gebets.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Carta al Abad de Cluny en el milenario de la institución de la Conmemoración de los fieles difuntos (2 de junio de 1998) [Español, Inglés, Portugués]
Schreiben an den Abt von Cluny anlässlich des 1000. Jahrestages der Einführung des Festes Allerseelen (2. Juni 1998) [Englisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1371 El sacrificio eucarístico es también ofrecido por los fieles difuntos "que han muerto en Cristo y todavía no están plenamente purificados" (Cc. de Trento:
1371 Das eucharistische Opfer wird auch für die in Christus gestorbenen Gläubigen dargebracht, „die noch nicht vollständig gereinigt sind" (K. v. Trient:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por último, encontrará numerosa información con relación a la responsabilidad de los herederos y coherederos con relación a las deudas del difunto. ES
Darüber hinaus sind Informationen zur Haftung der Erben und Miterben im Hinblick auf die Nachlassverbindlichkeiten angegeben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El fuerte fue construido en 1820 por el difunto Sheikh Sultan bin Saqr Al Qasimi y fue la residencia de la familia gobernante Al Qasimi.
Das Fort ist 1820 im Auftrag von Scheich Sultan bin Saqr Al Qasimi als Sitz der Herrscherfamilie Al Qasimi erbaut worden.
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
…y con su difunto primer socio Anatoly Nozhnov había ganado premios en el 1. Campeonato Internacional del Disco en Duisburg, Alemania
… Und mit seinem ehemaligen Partner Anatoly Nozhnov gewann er Auszeichnungen auf dem 1. Discus International Championat in Duisburg, Deutschland
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este año Adam Green—ese brillante y extraño músico, pintor, escultor y una mitad de los difuntos Moldy Peaches— lanzará su proyecto más ambicioso a la fecha:
Diesen Frühling wird Adam Green—brillant-durchgeknallter Solokünstler, Maler/Bildhauer und ehemals eine Hälfte der Moldy Peaches—sein neuestes, überaus ambitioniertes Projekt veröffentlichen:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las acusaciones en su contra fueron presentadas después de que la SARC hiciera públicos los llamamientos del difunto líder separatista Aslan Maskhadov y su enviado, Akhmed Zakayev, a favor de una resolución pacífica del conflicto checheno.
Die Anschuldigungen wurden gegen ihn erhoben, nachdem die Freundschaftsgesellschaft Aufrufe des inzwischen getöteten tschetschenischen Separatistenführers Aslan Maschadow und seines Sprechers Achmed Sakajew zu einer friedlichen Lösung des tschetschenischen Konflikts veröffentlicht hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Según parece, de conformidad con la legislación de la UE, la construcción y el mantenimiento de monumentos funerarios para los difuntos están gravados por el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Im Rahmen der EU‑Gesetzgebung ist es offenbar möglich, Mehrwertsteuer (MwSt.) auf die Anlage und Pflege von Gedenkstätten zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por estos motivos, el Paramento Europeo se inclina por el lugar de residencia habitual del difunto en el momento del fallecimiento como criterio para establecer la jurisdicción principal y el factor de conexión;
Aus diesen Gründen ist das Europäische Parlament geneigt, den Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Beklagten zum Zeitpunkt seines Todes als Kriterium für die Festlegung sowohl der gerichtlichen Zuständigkeit als auch des Anknüpfungspunkts vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un resultado fatal debemos releer al liberal Maurice Allais, debemos redescubrir las virtudes del difunto arancel exterior común de feliz memoria y debemos protegernos fuera de la Unión para ser libres en el interior de ella.
Um ein verhängnisvolles Ende zu verhindern, müssen wir das Werk des Liberalen Maurice Allais wieder lesen, müssen wir die Vorteile des geopferten gemeinsamen Außenzolltarifs neu entdecken, müssen wir uns nach außen schützen, um innerhalb der Union frei zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte