La frontera entre un proyecto experimental, que no podría utilizarse comercialmente, y el producto comercial final parecía muy difusa en este caso porque los programas informáticos deben ser adaptados para cada nueva aplicación específica de cada usuario final.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
la luz difusa emitida lateralmente proporciona una iluminación suave del techo y de las paredes Versátil:
Al mismo tiempo, y éste es el aspecto paradójico de la situación, nos enfrentamos con un tema que no sólo es de carácter global, sino también descentralizado, ya que las fuentes de emisión del metano están repartidas de manera muy difusa por todo el mundo.
Gleichzeitig, und das ist das Paradoxe an dieser Situation, haben wir es nicht nur mit einem globalen Thema zu tun, sondern mit einem dezentralen, weil die Quellen, aus denen das Methan kommt, sehr diffus über die gesamte Welt verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la luz, difusa o de relieve, se integra perfectamente en el entorno de hoteles y restaurantes, áreas wellness y residenciales.
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffus waagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la fábrica del conocimiento se vuelve difusa, una fabbrica diffusa que transgrede los límites fordistas que aislan las escuelas y las universidades como instituciones exclusivas en la producción del conocimiento.
Zugleich wird die Fabrik des Wissens diffus, durchbricht als „fabbrica diffusa“ die fordistischen Grenzen von Raum und Zeit, von Schulen und Universitäten als ausschließlichen Institutionen der Wissensproduktion.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
La primera mitad del segundo piso, en virtud de la luz favorable que allí predomina, que entra desde el lado este y oeste, pero también en forma difusa desde arriba y abajo, ofrece las condiciones ideales para un salón de pintura.
DE
Die erste Hälfte des 2. Stockwerks bietet aufgrund des dort herrschenden günstigen Lichts, das von Osten und Westen, aber auch diffus von oben und unten einfällt, ideale Voraussetzungen für einen Salon der Malerei.
DE
La otra respuesta es, por el contrario, muy difusa.
Die zweite Antwort halte ich dagegen für sehr undeutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusadiffuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la mayoría de los sectores, las exigencias consisten en valores límites de emisiones y límites a la emisión difusa.
In den meisten Sektoren handelt es sich um Forderungen in bezug auf Emissionsgrenzwerte und Grenzen für diffuse Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación difusa del agua constituye un inmenso problema medioambiental, y los productos fitosanitarios forman parte de ese problema.
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calcular la transmitancia difusa Td de la manera siguiente:
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm por delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloración carmesí difusa; no se distinguen fácilmente los vasos individuales …
Diffuse karmesinrote Farbe; einzelne Gefäße nur schwer erkennbar …
Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa ambivalencia genera una ansiedad difusa:
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
do que esta secta difusa pero masiva se comunica con sus miembros de boca en boca o a través de Internet, y no por medios convencionales, es difícil para el Partido atacar sus centros nerviosos.
il diese diffuse, aber auf Massen basierende Sekte mit ihren Mitgliedern eher durch Mundpropaganda und über das Internet kommuniziert, als mit Hilfe konventioneller Mittel, ist es schwierig für die Partei, das Nervenzentrum der Bewegung zu unterbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra la reflexión difusa de la atmósfera alrededor de la Tierra.
Es la única organización internacional que la tiene y, ante la sensación difusa de falta de posibilidad de ejercicio de la demanda política en ese espacio internacional, nosotros debemos ser capaces de dar un paso adelante y de ofrecer este espacio en el plazo más breve de tiempo, esperando que las otras instituciones hagan lo propio.
Sie ist die einzige internationale Organisation, die so etwas besitzt, und angesichts eines diffusen Gefühls der fehlenden Möglichkeit zur Umsetzung der politischen Forderung in diesem internationalen Raum müssen wir in der Lage sein, einen Schritt vorwärts zu tun und diesen Raum in kürzester Frist anzubieten in der Hoffnung, dass die anderen Institutionen das Ihrige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el principal problema de hoy en cuanto a la contaminación de las aguas de baño no es la contaminación localizada, sino las fuentes de contaminación difusa, fuentes agrícolas en concreto, claro.
Bedenken wir doch, dass heute das Hauptproblem für die Verschmutzung der Badegewässer nicht die Punktverschmutzungen sind, sondern diese diffusen Verschmutzungsquellen, insbesondere natürlich aus der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación sonora nos llega de forma difusa, esporádica e impalpable; con frecuencia incluso se la ha integrado en nuestro medio ambiente cotidiano.
Die akustische Umweltverschmutzung hat einen diffusen, sporadischen, unfassbaren Charakter und oft ist sie sogar schon Teil unserer tagtäglichen Umgebung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La luminancia se medirá sobre una superficie incolora difusa con un factor de reflexión difusa conocido [1].
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia deberá medirse perpendicularmente al plano de la superficie incolora difusa, con una tolerancia de 5° en cada dirección, en los puntos indicados en el punto 5 del presente anexo, cada uno de los cuales representa una zona circular de 25 mm de diámetro.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no debe mantenerse la oscuridad, información sobre las condiciones de «luz difusa»;
wenn der Test nicht im Dunkeln durchgeführt werden muss, Informationen zur Qualität des „diffusen Lichts“;
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia se medirá perpendicularmente al plano de la superficie incolora difusa con una tolerancia de 5o en cada dirección en los puntos indicados en el anexo 3 del presente Reglamento, habida cuenta de que cada punto representa una zona circular de 25 mm de diámetro.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RM es una técnica ampliamente utilizada tanto para la evaluación y la detección de enfermedad hepática difusa como para una mayor caracterización de la enfermedad hepática focal.
Die MRT ist ein häufig angewandtes Verfahren zur Abklärung und Erkennung von diffusen Lebererkrankungen sowie zur weitergehenden Charakterisierung von fokalen Lebererkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difusadiffuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el reglamento relativo al FEDER hace referencia a la necesidad de ayudar a algunas islas y todavía, de forma especialmente difusa.
Nur die EFRE-Verordnung erwähnt die Notwendigkeit, bestimmten Inseln zu helfen, allerdings auch nur in äußerst diffuser Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se invierte la misma cantidad en medidas destinadas al ahorro energético, la inversión es mucho más difusa.
Stecken wir das Geld in den Bereich der Energieeffizienz, wird dies als wesentlich diffuser aufgefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«irradiancia solar global» índice de energía solar total entrante, tanto directa como difusa, en un plano de colector con una inclinación de 45 grados y orientación sur en la superficie terrestre, expresada en W/m2;
„Gesamtsonneneinstrahlung“ bezeichnet die sich aus direkter und diffuser Strahlung zusammensetzende gesamte Sonnenstrahlung in W/m2, die auf eine südlich ausgerichtete Kollektorfläche auf der Erdoberfläche mit einem Neigungswinkel von 45 Grad trifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia se medirá sobre una superficie incolora difusa con un factor de reflexión difusa conocido [1].
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inocula una solución o suspensión de la sustancia problema en un medio mineral y se incuba en condiciones aerobias en la oscuridad o bajo luz difusa.
Eine Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mineralischen Medium wird unter aeroben Bedingungen im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung angeimpft und bebrütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un volumen medido de medio mineral inoculado con una concentración conocida de la sustancia problema (10-40 mg COD/l) como única fuente nominal de carbono orgánico se somete a aireación en la oscuridad o bajo luz difusa a 22 ± 2 oC.
Ein definiertes Volumen des angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-40 mg DOC/l) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung bei 22 ± 2 oC belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incubación debe efectuarse en un lugar de preferencia oscuro, o bien con luz difusa, y a temperatura controlada (± 2 °C), que puede ser la temperatura de campo o una temperatura normal de 20 a 25 °C.
Die Inkubation sollte (vorzugsweise) im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung und kontrollierter Temperatur (± 2 °C) erfolgen; dies kann die in der betreffenden Außenumgebung gegebene Temperatur oder eine Standardtemperatur von 20-25 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias típicas de R. solanacearum pueden necesitar de uno a dos días más para formarse y la coloración rojiza puede ser más ligera y difusa que en Bacto-agar.
Es kann 1-2 Tage länger dauern, bis R.-solanacearum-typische-Kolonien sichtbar werden, und die Rotfärbung kann heller und diffuser ausfallen als auf Bacto-Agar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo este conjunto de conocimientos especializados en derecho internacional, no obstante, están distribuidos en forma difusa por toda la Oficina y ha llegado el momento de consolidarlos y de proporcionarles mayores recursos.
Diese Kompetenzen auf dem Gebiet des Völkerrechts sind jedoch in diffuser Weise über das gesamte Amt verstreut, und daher ist es an der Zeit, sie zusammenzulegen und mehr Ressourcen für sie bereitzustellen.
Korpustyp: UN
En pacientes con fibrosis pulmonar intersticial difusa el porcentaje de dosificación recuperada en el aire espirado fue de una media del 100%; la semivida terminal fue similar a la medida en voluntarios sanos.
Bei Patienten mit diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose wurde durchschnittlich 100% der verabreichten Dosis in der ausgeatmeten Luft wiedergefunden und die Halbwertszeit war ähnlich wie bei den gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difusadiffuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luz difusa.
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keratitis, ectropion, diplopia, vértigo, erupción cutánea difusa/ dermatitis, entropion, debilidad facial, flacidez facial, cansancio, alteración de la visón, visón borrosa
Keratitis, Ektropium, Diplopie, Schwindel, diffuses Exanthem / Dermatitis, Entropium, Schwäche der Fazialmuskeln, Erschlaffung des Gesichtes, Müdigkeit, Sehstörungen, verschwommenes Sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las zonas urbanizadas, la luz difusa impide la investigación astronómica.
Im besiedelten Gebiet behindert diffuses Licht zudem astronomische Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
Su geometría especial, optimizada por Ritter Solar, garantiza que la luz solar directa y difusa incida sobre la capa absorbente, incluso cuando el ángulo de irradiación es desfavorable.
Die besondere Spiegelgeometrie gewährleistet, dass direktes und diffuses Sonnenlicht gerade auch bei ungünstigen Einstrahlungswinkeln auf den Absorber fällt.
Excepcional tanto en la versión COMPACT para una iluminación difusa y versátil, como en la versión COMFORT (UGR < 19) con ópticas intercambiables IOS (Interchangeable Optical System).
Die Version COMPACT eignet sich hervorragend für diffuses Licht, die Version COMFORT (UGR < 19) ist mit ihrer IOS-Optik (Interchangeable Optical System) äußerst vielseitig.
Con TERMOLUX K-SPECIAL con una capa capilar de 16 mm se sitúa también en 34 dB. Características ópticas TERMOLUX ofrece una luz constantemente difusa independientemente de la dirección de penetración de la misma, sin reflejos, sin sombras, agradable para la vista.
EUR
Bei TERMOLUX K-SPECIAL mit 16 mm Kapillareinlage liegt sie ebenfalls bei 34 dB. Optische Eigenschaften TERMOLUX ergibt blendfreies, schattenloses, für die Augen angenehmes, unabhängig von der Lichteinfallsrichtung konstant diffuses Licht.
EUR
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffuses Licht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
difusadiffusem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace pasar una corriente de aire exento de dióxido de carbono a velocidad controlada, en la oscuridad o bajo luz difusa, a través de un volumen medido de medio mineral inoculado que contiene una concentración conocida de la sustancia problema (10-20 mg COD o COT/l) como única fuente nominal de carbono orgánico.
Ein definiertes Volumen des angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-20 mg/l DOC oder TOC) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird durch Einleiten von kohlendioxidfreier Luft bei gesteuerter Geschwindigkeit im Dunkeln oder bei diffusem Licht belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se remueve y se airea la mezcla a 20-25 oC, bajo una iluminación difusa o en un cuarto oscuro por un período de hasta 28 días.
Die Suspension wird bei 20 bis 25 oC bei diffusem Licht oder in einem dunklen Raum bis zu 28 Tage gerührt und belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es una lámpara de pie, coronada por una fuente halógena que garantiza una excelente combinación de luz difusa e indirecta.
La tecnología LED Warm Dimming puede aplicarse a la serie Trybeca, sistema de aparatos de empotrar con luz difusa, y a la familia Yori, sistema de proyectores para la iluminación de relieve.
Los espacios interiores requieren suficiente cantidad de luz difusa, puesto que una iluminación adecuada influye de forma determinante sobre el bienestar de las personas y su rendimiento.
Innenräume brauchen ein genügendes Maß an diffusem Licht, denn die richtige Beleuchtung hat einen entscheidenden Einfluss auf das Wohlempfinden des Menschen und auf seine Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Para este tipo de caída, Pantogar® debería utilizarse como tratamiento combinado con los medicamentos recomendados para ella. Preguntas acerca de la caída del cabello difusa
Zudem bestätigt eine Meta-Analyse klinischer Studien mit über 1.600 Pantogar®-Anwenderinnen die zuverlässige Wirkung von Pantogar® in der Behandlung von diffusem Haarausfall.
Por ejemplo, la redacción del punto 33, sobre un asunto tan esencial como la creación en la Unión Europea de una unidad propia para la custodia de las fronteras, es bastante difusa y carente de fundamento.
In Punkt 33 beispielsweise sind die Formulierungen zu einer so wichtigen Fragestellung wie die eventuelle Einrichtung einer eigenen europäischen Grenzschutzeinheit durch die Europäische Union äußerst unklar und zudem nicht untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de las ayudas para partes de esas regiones es inquietante y difusa.
Der Abbau der Beihilfen u. a. für Teile dieser Regionen ist beunruhigend und unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento europeo de las estadísticas (artículo 14) propuesto por la Comisión tiene una estructura difusa y debe clarificarse conceptualmente.
Der von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Europäische Ansatz für die Statistik (Art. 14) ist in seiner Ausgestaltung unklar und bedarf noch einer weiteren inhaltlichen Klärung.
Korpustyp: EU DCEP
difusavage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato del Tratado de Amsterdam contra todas las discriminaciones sigue siendo una esperanza difusa, al menos para las mujeres.
Der Auftrag aus dem Amsterdamer Vertrag, allen Diskriminierungen entgegenzutreten, bleibt für Frauen wenigstens eine vage Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción del párrafo sobre documentos sensibles es demasiado amplia y difusa.
Die Formulierung zu sensiblen Dokumenten ist zu allgemein und zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de « abandonar el servidor web » es difusa. Algunas cookies pueden permanecer un cierto tiempo incluso si ya no está visualizando ninguna página de un servidor web enparticular. Esto es normal.
Die Definition von eine Website verlassen ist recht vage. Cookies können sich noch einige Zeit länger auf Ihrem Rechner befinden, auch wenn Sie die betreffenden Internet-Seiten längst verlassen haben. Dies ist normal.
Los únicos círculos que tienen interés en este estado de cosas son los que prosperaron y se beneficiaron con la difusa distinción entre la delincuencia y el Estado.
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación del ancho de una vía férrea como categoría difusa con respecto al ancho nominal normal europeo.
Darstellung der Spurweite eines Gleises als unscharfe Kategorie im Bezug zur europäischen Standardspurweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
difusaNachforschungen vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese instrumento en línea facilitará las búsquedas en el conjunto del material cultural digitalizado en línea de forma difusa.
ES
Mit Hilfe dieses Online-Instruments sollte es leichter möglich sein, im gesamten digitalisierten kulturellen Material, das an verschiedenen Stellen online verfügbar ist, Nachforschungenvorzunehmen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
difusaZonenlicht schafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luz difusa Luz directa La luz directa aporta mucha luz allí donde se necesita para desempeñar determinadas actividades como el trabajo, la lectura o reuniones.
ES
La estructura y la cubierta de la columna originan que la luz de los LED se expanda en longitud de forma horizontal y difusa y que, gracias a la forma cilíndrica, se doble.
ES
Aufbau und Gewebeumhüllung der Säule bewirken, dass das Licht der LEDs diffuswaagerecht in die Länge gezogen und durch die Zylinderform gebogen wird.
ES
Der Hauptunterschied besteht darin, dass, obwohl beide die gleichen Pinselformen verwenden, der Stift keine weichen Kanten produziert, selbst mit einer sehr weichen Pinselform nicht.
Da die Jalousien aus PLEXI-GLAS® transparent sind, geben sie den Blick auf den blauen Himmel frei und lassen nur das diffuse Tageslicht in den Raum fallen.
Como accesorios para estos tres modelos, Krüss ofrece un dispositivo de enfoque (lente), una lente difusa (vidrio opalino) para diascopía, una lámpara reflectora halógena de repuesto y un filtro de polarización.
Für alle drei Modelle ist als Zubehör ein Fokussier-Vorsatz (Linse), eine Diffuser Linse (Milchglas) für Durchlicht, eine Ersatz-Halogenlampe und ein Polarisationsfilter erhältlich.
Una forma mixta que se ha demostrado en la práctica, es la reducción de un término derivado de la palabra de raíz antes de que la búsqueda difusa real.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luzdifusa.
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffusesLicht gewöhnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con TERMOLUX K-SPECIAL con una capa capilar de 16 mm se sitúa también en 34 dB. Características ópticas TERMOLUX ofrece una luz constantemente difusa independientemente de la dirección de penetración de la misma, sin reflejos, sin sombras, agradable para la vista.
EUR
Bei TERMOLUX K-SPECIAL mit 16 mm Kapillareinlage liegt sie ebenfalls bei 34 dB. Optische Eigenschaften TERMOLUX ergibt blendfreies, schattenloses, für die Augen angenehmes, unabhängig von der Lichteinfallsrichtung konstant diffusesLicht.
EUR
la luzdifusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
diffusesLicht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffusesLicht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Tener cuidado de no confundir las zonas de madera temprana espaciadas estrechamente de las maderas de porosidad anular de lento crecimiento con una disposición tangencial, o interpretar tales maderas como de porosidaddifusa.
die eng stehenden Frühholzzonen dürfen nicht mit tangential angeordneten Gefäßen verwechselt werden, bzw. darf ein solches Holz nicht als zerstreutporig interpretiert werden.
Puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente, la toma de decisiones en la UE es demasiado difusa y demasiado lenta, y eso crea alienación.
Im Moment ist die Beschlussfassung in der EU zu verworren und zu langsam, das führt zu Entfremdung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos preocupa que las difusas normas comunitarias puedan amenazar la constitución sueca, cuyas raíces se remontan a 1766.
Ferner sehen wir die schwedische Verfassung aus dem Jahr 1766 durch die ungenauen EU-Regelungen möglicherweise gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no existe una fecha tope y los países candidatos estiman que la posición de la UE es muy difusa.
Gegenwärtig gibt es noch kein Enddatum, was bei den Beitrittskandidaten den Eindruck erweckt, die EU sei sehr ungenau bezüglich ihrer Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terrorismo relativamente nuevo, de organización difusa, de extrema letalidad y que opera a nivel global.
Das ist eine relativ neue Form des Terrorismus, die keine klare Organisation hat, äußerst tödlich ist und weltweit agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detectores de humo — Detectores puntuales que funcionan según el principio de luz difusa, luz transmitida o por ionización:
Rauchmelder — Punktförmige Melder nach dem Streulicht-, Durchlicht- oder Ionisationsprinzip:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo expresado en este apartado, las exigencias relativas a la agricultura resultan demasiado difusas y nada vinculantes.
In ihm wird festgestellt, daß die die Landwirtschaft betreffenden Anforderungen viel zu ungenau und nicht verbindlich genug wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países candidatos, estas señales difusas dan lugar a la demagogia nacionalista que se empeña en impedir la adhesión.
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras del señor Poettering, el Presidente de nuestro Grupo, esto equivale a una microgestión administrativa difusa dentro del Parlamento.
Um mit den Worten von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden unserer Fraktion, zu sprechen: Dies läuft doch auf ein zielloses, administratives Mikromanagement im Parlament hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en la difusa situación que se ha producido, opinamos que el texto del Consejo es el mejor.
In der nun entstandenen unausgeglichenen Situation sind wir daher der Ansicht, daß die Fassung des Rates die beste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha mantenido en unas líneas tan generales y difusas que apenas nos brinda unas directrices.
Dieser Bericht ist daher so allgemein gehalten und so verwässert, daß er kaum eine Richtung angeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida del sentido está siendo más difusa, y la progresiva pérdida de fuerza en los músculos-- está apagándose.
Der sensorische Verlust breitet sich weiter aus, die Muskelschwäche ist fortschreitend.
Korpustyp: Untertitel
Se instalará en una de las mesas iluminadas con una luz difusa, en un sofá de tonos chocolate.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora es una lucha más difusa que nunca, porque un elemento sorprendente del antisemitismo actual es su flexibilidad.
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mito del Estado-nación combina dos ideas: una concreta, el Estado, y otra difusa, la nación.
Der Mythos vom Nationalstaat vereint zwei Konzepte, nämlich die sehr konkrete Vorstellung des Staates und die eher verschwommene Idee von der Nation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si solo iluminamos con luz difusa una mesa de reuniones, crearemos el efecto de una gran cocina.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si presiona este botón, la búsqueda difusa de esbozos actual se guardará en un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt.
En el punto de inyección puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas incluyen hinchazón de la cara, los labios, la lengua y la garganta, así como aparición de erupción cutánea difusa.
Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge oder im Hals, oder auch eine großflächige Hautrötung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le acusa de delitos que pueden castigarse con la pena de muerte conforme a una ley que contiene definiciones difusas de los conceptos de sublevación y terrorismo.
Ihm werden Verbrechen vorgeworfen, die nach dem Gesetz mit umfassenden Definitionen von Aufruhr und Terrorismus mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la ampliación de las posibilidades de inmigración regular reduciría el número de entradas irregulares y, por consiguiente, las condiciones de clandestinidad difusa,
J. in der Erwägung, dass eine Ausweitung der Möglichkeiten zur regulären Einwanderung die Zahl der irregulären Einreisen und somit die große Zahl an illegal aufhältigen Personen verringern würde,
Korpustyp: EU DCEP
Los doce mil empleados de Sabena despedidos a principios de mes son las primeras víctimas de esta difusa liberalización de la aviación civil.
Die zu Beginn des Monats entlassenen zwölftausend Sabena-Mitarbeiter sind die ersten Opfer dieser Liberalisierungswelle in der Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir las cintas transportadoras y los sistemas elevadores, diseñados como sistemas cerrados, cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones difusas de partículas.
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir las cintas transportadoras y sistemas elevadores construidos como sistemas cerrados cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones de partículas difusas.
Einsatz geschlossener Förderbänder und Höhenförderer, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célula fotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, existe el riesgo de un enfoque poco definido de los asuntos de la UE debido a la propia naturaleza difusa de las tres prioridades.
Im Gegenteil. Dieser sehr allgemeine Ansatz bei den Prioritäten birgt die Gefahr, dass wir uns auch den EU-Fragen auf sehr allgemeine Weise nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero preguntar si el Consejo realiza este tipo de declaraciones, muy contradictorias y difusas, del Presidente de la Comisión.
Dennoch möchte ich fragen, ob man vonseiten des Rates diese Art von widerspruchsvollen und unklaren Stellungnahmen des Kommissionspräsidenten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célula fotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - protección de aguas dulces, costeras y marinas contra la contaminación por nitratos provocada por fuentes difusas
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Schutz von Süß-, Küsten- und Meerwasser vor der Verunreinigung durch Nitrate aus unbestimmten Quellen
Korpustyp: EU IATE
En el punto de inyección puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Crea, al mismo tiempo, acentos de luz que son tan importantes para la armonía de una estancia como la luz difusa uniforme.
ES
Die Ursache liegt meistens an dem erhöhten Streulicht im menschlichen Auge, welches durch herkömmliche Untersuchungen nicht ermittelt und gemessen werden kann.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mientras que la U.P.P. tiende a ser de forma única y regular, las lesiones por humedad tienden a ser difusas con múltiples manchas y forma irregular.
ES
Während Druckgeschwüre eher vereinzelt auftreten und eine gleichmäßige Form haben, neigen Feuchtigkeitswunden eher zu zahlreichen Flecken und unregelmäßigen Formen.
ES
en pocos años junto con la generación tradicional de energía, concentrada en pocas y grandes plantas de energía, la generación difusa aparece con fuerza y de manera importante.
ES
Innerhalb weniger Jahre hat die verteilte Energiegewinnung eine starke, nicht mehr zu vernachlässigende Position gegenüber der herkömmlichen Energiegewinnung eingenommen.
ES
OPTIMHOME macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale.
ES
OPTIMHOME macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale.
ES
Luces difusas, ambiente romántico en una salita íntima, donde se degusta una cocina ligera, basada en el aceite extra - virgen, con innovadores platos de carne y de pescado.
ES
Gedämpftes Licht, eine romantische Atmosphäre in einem intimen Speisesaal, in dem eine leichte Küche genossen wird, die ganz auf kaltgepresstem Öl basiert, mit phantasievollen Fleisch- und Fischgerichten.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como puede verse a partir de la siguiente figura, el corazón del circuito eléctrico está constituido por el difusa-16F84 microcontrolador PIC producido por Microchip.
IT
Wie aus der folgenden Abbildung hervorgeht, ist das Herzstück der elektrischen Schaltung durch die eindiffundierten 16F84 PIC von Microchip hergestellten Mikrocontroller gebildet ist.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Osteoartritis, forma sin nudos, con afección preferencial de articulaciones grandes, FNS 0. Osteocondrosis difusa, braquialgia vertebrogénica, lumboischialgia del lado derecho, síndrome doloroso, estado de remisión inestable.
ATC macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale.
La Koinonía Juan Bautista estructurada en una federación, que reune a las diferentes comunidades de la misma difusas por todo el mundo, puede tener diferentes configuraciones:
Die Koinonia Johannes der Täufer ist als eine Föderation strukturiert, die einzelne Gemeinschaften, die Koinonia Johannes der Täufer genannt werden und in der ganzen Welt zerstreut sind, verbindet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante diferenciar claramente entre los conceptos de refugiado y migrante, si bien esta distinción es difícil en la medida en que la frontera entre las motivaciones socioeconómicas y las motivaciones políticas suele ser difusa.
Dies ist jedoch schwierig, da die Grenze zwischen den sozioökonomischen und politischen Gründen bei Migranten und Flüchtlingen häufig fließend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
¿vamos a convertirnos en una federación, en una federación en materia de asuntos exteriores y defensa y en otros ámbitos, o bien Europa será una federación difusa de socios distintos, sobre todo después de la ampliación?
Die erste Frage lautet, werden wir nun eine Föderation, die sowohl den Bereich der auswärtigen Angelegenheiten und der Verteidigung als auch andere Bereiche umfasst, oder werden wir, insbesondere nach der Erweiterung, eine lose Föderation ungleicher Partner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se habla, o se hace de manera difusa, de las consecuencias ecológicas y sociales del turismo de masas, como la contaminación del agua, la alienación de la población local o la explotación llevada a cabo por cadenas hoteleras multinacionales.
Die ökologischen und sozialen Folgen des Massentourismus, z. B. die Verseuchung der Gewässer, die Entfremdung der örtlichen Bevölkerung oder auch die Ausbeutung durch multinationale Hotelketten werden nicht bzw. zu wenig klar aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta, al estudiar más detenidamente la información que ésta es, de hecho, difusa, con partes que vienen de aquí y de allá, y que no proyecta una imagen económica y biológica apropiada y clara.
Nun muß ich bei genauerem Hinsehen feststellen, daß die Informationen ein ziemliches Durcheinander darstellen und die Erkenntnisse aus allen möglichen Quellen stammen, so daß sich kein klares wirtschaftliches oder biologisches Bild ergibt.