linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
difusa diffus 8 undeutlich 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

difusa diffuse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de la mayoría de los sectores, las exigencias consisten en valores límites de emisiones y límites a la emisión difusa.
In den meisten Sektoren handelt es sich um Forderungen in bezug auf Emissionsgrenzwerte und Grenzen für diffuse Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación difusa del agua constituye un inmenso problema medioambiental, y los productos fitosanitarios forman parte de ese problema.
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calcular la transmitancia difusa Td de la manera siguiente:
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm por delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coloración carmesí difusa; no se distinguen fácilmente los vasos individuales …
Diffuse karmesinrote Farbe; einzelne Gefäße nur schwer erkennbar …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa ambivalencia genera una ansiedad difusa:
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
do que esta secta difusa pero masiva se comunica con sus miembros de boca en boca o a través de Internet, y no por medios convencionales, es difícil para el Partido atacar sus centros nerviosos.
il diese diffuse, aber auf Massen basierende Sekte mit ihren Mitgliedern eher durch Mundpropaganda und über das Internet kommuniziert, als mit Hilfe konventioneller Mittel, ist es schwierig für die Partei, das Nervenzentrum der Bewegung zu unterbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra la reflexión difusa de la atmósfera alrededor de la Tierra.
Zeigt die diffuse Reflexion der Erd-Atmosphäre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmitancia difusa .
peritonitis difusa . .
radiación difusa Streustrahlung 1
iluminación difusa . . . .
luz difusa diffuses Licht 7
glomerulonefritis difusa . .
lógica difusa Fuzzy-Logik 2 . . .
ileítis difusa .
fuente difusa . .
contaminación difusa .
fuentes difusas .
reflexión difusa diffuse Reflexion 1 .
transmisión difusa . .
porosidad difusa zerstreutporig 5
energía difusa .
emisiones difusas .
queratosis palmoplantar difusa .
panangeitis necrotizante difusa .
radiación solar difusa .
gliosis cerebral difusa .
gliomatosis cerebral difusa . .
gliosis difusa reactiva .
hemangiomatosis esqueletal difusa .
hemorragia difusa intraalveolar .
esclerosis cerebral difusa . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit difusa

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La situación legal es difusa.
Die rechtliche Lage ist unübersichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo digo que, la línea consigue difusa.
Ich sage ja nur, dass die Linien verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás es un área difusa.
Alles andere ist eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Distinción difusa entre materia gris y blanca.
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Madera de porosidad semianular o porosidad difusa.
Holz halbringporig oder zerstreutporig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Madera de porosidad semianular a porosidad difusa.
Holz halbringporig bis zerstreutporig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
La luz difusa se reduce al mínimo. DE
Das Streulicht wird dabei auf ein Minimum reduziert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, las noticias en la prensa son difusas.
Die Presseberichte sind im Übrigen sehr ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
2, 3: Mostrar iluminación difusa y de ambiente especificadas
2, 3: Streu- und Umgebungslicht anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De todos modos, esta ventaja sería indirecta y difusa.
Dieser Vorteil wäre jedoch indirekt und schwer fassbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
queratosis palmoplantar difusa con hipotricosis de Hudelo y Rabut
Keratosis palmoplantaris diffusa mit Hyptrichie Hudelo und Rabut
   Korpustyp: EU IATE
Difusas, pero creo que hay dos líneas rosadas.
Hier sind zwei schwache rosa Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero encontramos la razón de la coagulación intravascular difusa.
Aber wir haben den Grund für die DIC gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces la coagulación difusa no es el problema?
Also war die DIC nichts?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eero y Lauri contra la temida luz difusa!
Eero und Lauri im üblen Whiteout!
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Valor absoluto de luz difusa como un registro(s) DE
Absoluter Streulichtwert als Log(s) DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
La luz difusa puede resultar muy molesta mientras se conduce.
Dessen Streulicht kann beim Fahren sehr störend wirken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Luz difusa La luz difusa se distribuye uniformemente en la habitación y sirve para iluminar el conjunto de la estancia. ES
Raumlicht Raumlicht breitet sich gleichmäßig im Raum aus und dient damit der Ausleuchtung eines Raumes. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una luz difusa uniforme genera, por el contrario, una atmósfera acogedora que fomenta la sensación de bienestar. Luz difusa ES
Ein ausgleichendes Raumlicht schafft dagegen eine behagliche Atmosphäre, die das Wohlbefinden fördert. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En vista de que este debate se ha prolongado durante años, la Comunicación resulta decepcionantemente difusa.
Angesichts der Tatsache, dass diese Diskussion seit Jahren geführt wird, ist es enttäuschend, wie wenig klar die Mitteilung in diesem Punkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Seguro que desea eliminar la búsqueda difusa seleccionada « %1 »?
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Suche„ %1“ löschen möchten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
queratosis palmoplantar difusa con uñas en cristal de reloj e hipertrofia ósea
Keratosis palmoplantaris diffusa mit Uhrglasnägeln und Knochenhypertrophie
   Korpustyp: EU IATE
Desafortunadamente tu doctor piensa que es de naturaleza difusa, es decir una infección.
Bedauerlicherweise denkt Ihr derzeitger Doktor, dass es ausbreitender Natur ist, was Infektion bedeuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Como complemento a la luz difusa, también se pueden iluminar espejos y cuadros. ES
Ergänzend zum Raumlicht können Spiegel und Bilder beleuchtet werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
El tiempo mínimo de respuesta de 5 a 8 ms reduce las imágenes difusas y borrosas
Kurze Ansprechzeiten zwischen 5 bis 8 ms verringern Verwischungen und Geisterbilder
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tiempo mínimo de respuesta de 5 ms reduce las imágenes difusas y borrosas
Kurze Ansprechzeit von 5 ms verringert Verwischungen und Geisterbilder
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de especies tropicales y muchas de clima templado muestran una porosidad difusa.
Die überwiegende Zahl tropischer Hölzer sowie eine große Zahl der Hölzer aus gemäßigten Zonen sind zerstreutporig.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Representación gráfica de la luz difusa comparada con la normalidad, relacionada con la edad DE
Graphische Darstellung des Streulichtwertes im Vergleich zu einer Altersnormalkurve DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
La luz difusa ocular perturba la percepción visual y por lo tanto reduce la agudeza visual. DE
Das Streulicht im Auge stört den Seheindruck und vermindert dadurch das Sehvermögen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
luces difusas, servicio impecable, vista a los techos y terrazas, concurrido piano bar nocturno. Clientela elegante. ES
gedämpftes Licht, tadelloser Service, Blick auf Dächer und Terrassen, stark besuchte Piano-Nachtbar, elegante Kundschaft. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sea cual sea la causa de su caída del cabello difusa, Pantogar® puede detenerla
Welcher Auslöser auch immer Ihrem Haarausfall zugrunde liegt – eines gilt in jedem Fall:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La Búsqueda difusa le ayuda a encontrar palabras incluso cunado no recuerda cómo escribirlas.
Liste der Wörter mit gleicher Rechtschreibung hilft Ihnen nach unbekannten Wörtern zu suchen.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Los contornos son siempre claros y distinguibles; asimismo la luz difusa se reduce al mínimo. DE
Konturen sind immer klar und deutlich sichtbar, Streulicht wird auf ein Minimum reduziert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los límites entre lo normal y el mundo virtual se vuelven cada vez más difusas.
Die Grenzen zwischen der normalen und der virtuellen Welt werden immer fließender.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Introduzca aquí el nombre para guardar la búsqueda actual de imágenes similares en la vista "Mis búsquedas difusas".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in„ Ungenauen Suchen“ angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca aquí el nombre usado para guardar la búsqueda de esbozos actual en la vista "Mis búsquedas difusas".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche in„ Meine Skizzensuche“ abgespeichert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibuje un esbozo para realizar una búsqueda difusa%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Zeichnen Sie hier eine Skizze, um eine ungenaue Suche durchzuführen.%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente, la toma de decisiones en la UE es demasiado difusa y demasiado lenta, y eso crea alienación.
Im Moment ist die Beschlussfassung in der EU zu verworren und zu langsam, das führt zu Entfremdung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos preocupa que las difusas normas comunitarias puedan amenazar la constitución sueca, cuyas raíces se remontan a 1766.
Ferner sehen wir die schwedische Verfassung aus dem Jahr 1766 durch die ungenauen EU-Regelungen möglicherweise gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no existe una fecha tope y los países candidatos estiman que la posición de la UE es muy difusa.
Gegenwärtig gibt es noch kein Enddatum, was bei den Beitrittskandidaten den Eindruck erweckt, die EU sei sehr ungenau bezüglich ihrer Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terrorismo relativamente nuevo, de organización difusa, de extrema letalidad y que opera a nivel global.
Das ist eine relativ neue Form des Terrorismus, die keine klare Organisation hat, äußerst tödlich ist und weltweit agiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detectores de humo — Detectores puntuales que funcionan según el principio de luz difusa, luz transmitida o por ionización:
Rauchmelder — Punktförmige Melder nach dem Streulicht-, Durchlicht- oder Ionisationsprinzip:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo expresado en este apartado, las exigencias relativas a la agricultura resultan demasiado difusas y nada vinculantes.
In ihm wird festgestellt, daß die die Landwirtschaft betreffenden Anforderungen viel zu ungenau und nicht verbindlich genug wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países candidatos, estas señales difusas dan lugar a la demagogia nacionalista que se empeña en impedir la adhesión.
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras del señor Poettering, el Presidente de nuestro Grupo, esto equivale a una microgestión administrativa difusa dentro del Parlamento.
Um mit den Worten von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden unserer Fraktion, zu sprechen: Dies läuft doch auf ein zielloses, administratives Mikromanagement im Parlament hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en la difusa situación que se ha producido, opinamos que el texto del Consejo es el mejor.
In der nun entstandenen unausgeglichenen Situation sind wir daher der Ansicht, daß die Fassung des Rates die beste ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha mantenido en unas líneas tan generales y difusas que apenas nos brinda unas directrices.
Dieser Bericht ist daher so allgemein gehalten und so verwässert, daß er kaum eine Richtung angeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida del sentido está siendo más difusa, y la progresiva pérdida de fuerza en los músculos-- está apagándose.
Der sensorische Verlust breitet sich weiter aus, die Muskelschwäche ist fortschreitend.
   Korpustyp: Untertitel
Se instalará en una de las mesas iluminadas con una luz difusa, en un sofá de tonos chocolate.
Sie nehmen an einem der Tische mit gedämpftem Licht Platz, machen es sich auf einem der in Brauntönen gehaltenen Sofas bequem.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora es una lucha más difusa que nunca, porque un elemento sorprendente del antisemitismo actual es su flexibilidad.
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mito del Estado-nación combina dos ideas: una concreta, el Estado, y otra difusa, la nación.
Der Mythos vom Nationalstaat vereint zwei Konzepte, nämlich die sehr konkrete Vorstellung des Staates und die eher verschwommene Idee von der Nation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si solo iluminamos con luz difusa una mesa de reuniones, crearemos el efecto de una gran cocina. ES
Wird ein Besprechungstisch ausschließlich über ein Raumlicht beleuchtet, schafft dies eine Stimmung wie in einer Großküche. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por ello, la iluminación de una estancia debería combinar la luz difusa suave con una luz directa estimulante. ES
Die Beleuchtung in einem Raum sollte daher ein weiches Raumlicht mit spannendem Zonenlicht kombinieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Esto mejora la iluminación de la carretera y evitar la emisión de luz difusa en los jardines y áreas casas. DE
Diese verbessern die Ausleuchtung der Straße und vermeiden die Abstrahlung von Störlicht in Gärten und Häuserbereiche. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Canales intercelulares presentes, de origen no traumático, tipo axial, en líneas tangenciales largas y de distribución difusa.
Interzellularkanäle vorhanden, nicht traumatischen Ursprungs, axial, in langen tangentialen Bändern und verstreut angeordnet.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
una mayor luz difusa ocular reduce la agudeza visual y por lo tanto afecta la calidad de vida. DE
erhöhtes Streulicht im Auge vermindert das Sehvermögen und somit die Lebensqualität. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, se reduce la luz difusa.”. Este efecto es conocido del sistema de navegación de los coches.
Außerdem wird das Streulicht vermindert.” Diesen Effekt kennt man vom Navigationssystem im Auto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un detector estacionario determina la intensidad de radiación transmitida y un detector móvil mide la radiación difusa.
Ein stationärer Detektor bestimmt die transmittierte Strahlungsintensität und ein beweglicher Detektor misst die Streustrahlung.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Lo odio porque me da dolor de cabeza mirar letras difusas cuando leo un texto en la pantalla.
Ich mag diese verschwommen aussehenden Buchstaben nicht, da sie Kopfschmerzen verursachen, wenn ich Text auf dem Bildschirm lese.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si presiona este botón, la búsqueda difusa de esbozos actual se guardará en un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el punto de inyección puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas incluyen hinchazón de la cara, los labios, la lengua y la garganta, así como aparición de erupción cutánea difusa.
Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge oder im Hals, oder auch eine großflächige Hautrötung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se le acusa de delitos que pueden castigarse con la pena de muerte conforme a una ley que contiene definiciones difusas de los conceptos de sublevación y terrorismo.
Ihm werden Verbrechen vorgeworfen, die nach dem Gesetz mit umfassenden Definitionen von Aufruhr und Terrorismus mit der Todesstrafe geahndet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la ampliación de las posibilidades de inmigración regular reduciría el número de entradas irregulares y, por consiguiente, las condiciones de clandestinidad difusa,
J. in der Erwägung, dass eine Ausweitung der Möglichkeiten zur regulären Einwanderung die Zahl der irregulären Einreisen und somit die große Zahl an illegal aufhältigen Personen verringern würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Los doce mil empleados de Sabena despedidos a principios de mes son las primeras víctimas de esta difusa liberalización de la aviación civil.
Die zu Beginn des Monats entlassenen zwölftausend Sabena-Mitarbeiter sind die ersten Opfer dieser Liberalisierungswelle in der Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir las cintas transportadoras y los sistemas elevadores, diseñados como sistemas cerrados, cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones difusas de partículas.
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir las cintas transportadoras y sistemas elevadores construidos como sistemas cerrados cuando los materiales pulverulentos puedan generar emisiones de partículas difusas.
Einsatz geschlossener Förderbänder und Höhenförderer, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célula fotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, existe el riesgo de un enfoque poco definido de los asuntos de la UE debido a la propia naturaleza difusa de las tres prioridades.
Im Gegenteil. Dieser sehr allgemeine Ansatz bei den Prioritäten birgt die Gefahr, dass wir uns auch den EU-Fragen auf sehr allgemeine Weise nähern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero preguntar si el Consejo realiza este tipo de declaraciones, muy contradictorias y difusas, del Presidente de la Comisión.
Dennoch möchte ich fragen, ob man vonseiten des Rates diese Art von widerspruchsvollen und unklaren Stellungnahmen des Kommissionspräsidenten begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célula fotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - protección de aguas dulces, costeras y marinas contra la contaminación por nitratos provocada por fuentes difusas
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Schutz von Süß-, Küsten- und Meerwasser vor der Verunreinigung durch Nitrate aus unbestimmten Quellen
   Korpustyp: EU IATE
En el punto de inyección puede producirse una inflamación dura o blanda difusa (diámetro máximo 5 cm), que remite en 2 días.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crea, al mismo tiempo, acentos de luz que son tan importantes para la armonía de una estancia como la luz difusa uniforme. ES
Es setzt gleichzeitig spannende Lichtakzente, die für die Harmonie im Raum ebenso wichtig sind wie ein gleichmäßiges Raumlicht. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cuando llega la guerra al futurista planeta Vekta, la línea que separa el bien del mal es cada vez más difusa.
Als auf dem futuristischen Planeten Vekta Krieg ausbricht, verschwimmen die Grenzen zwischen richtig und falsch.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El sensor de seguridad puede detectar a las per- sonas incluso si llevan ropa muy oscura, que posee un grado de reflexión difusa muy débil. DE
Der Si- cherheits-Sensor kann Personen selbst dann erfassen, wenn sie sehr dunkle Kleidung tra- gen, die einen sehr schwachen Remissions- grad hat. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto implica que maderas con distinta disposición de vasos, así como aquellas con vasos uniformemente distribuidos, pueden ser de porosidad difusa.
Ein Holz mit einer speziellen Gefäßanordnung kann daher ebenso zerstreutporig sein, wie ein Holz mit regelmäßig angeordneten Gefäßen.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
La causa más probable es un aumento de la luz difusa en el ojo humano, que no puede ser detectada o medida con exámenes oculares convencionales. DE
Die Ursache liegt meistens an dem erhöhten Streulicht im menschlichen Auge, welches durch herkömmliche Untersuchungen nicht ermittelt und gemessen werden kann. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mientras que la U.P.P. tiende a ser de forma única y regular, las lesiones por humedad tienden a ser difusas con múltiples manchas y forma irregular. ES
Während Druckgeschwüre eher vereinzelt auftreten und eine gleichmäßige Form haben, neigen Feuchtigkeitswunden eher zu zahlreichen Flecken und unregelmäßigen Formen. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en pocos años junto con la generación tradicional de energía, concentrada en pocas y grandes plantas de energía, la generación difusa aparece con fuerza y de manera importante. ES
Innerhalb weniger Jahre hat die verteilte Energiegewinnung eine starke, nicht mehr zu vernachlässigende Position gegenüber der herkömmlichen Energiegewinnung eingenommen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
OPTIMHOME difusa su bien entre 350 millones de Europeos, en 6 idiomas, en colaboración con El Cubo Inmo, primer portal inmobiliario multilingüe. ES
OPTIMHOME macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
OPTIMHOME difusa su bien entre 350 millones de Europeos, en 6 idiomas, en colaboración con El Cubo Inmo, primer portal inmobiliario multilingüe. ES
OPTIMHOME macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Displays flotantes Displays flotantes Las ‘faceplates’ de fibras de vidrio mejoran la legibilidad de los displays digitales y reducen la luz difusa.
Schwimmende Anzeigen Schwimmende Bilder Faceplates aus Glasfasern verbessern die Erkennbarkeit digitaler Anzeigen und vermindern Streulicht.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Bernhard Gerl Displays flotantes Las ‘faceplates’ de fibras de vidrio mejoran la legibilidad de los displays digitales y reducen la luz difusa.
Bernhard Gerl Schwimmende Bilder Faceplates aus Glasfasern verbessern die Erkennbarkeit digitaler Anzeigen und vermindern Streulicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Luces difusas, ambiente romántico en una salita íntima, donde se degusta una cocina ligera, basada en el aceite extra - virgen, con innovadores platos de carne y de pescado. ES
Gedämpftes Licht, eine romantische Atmosphäre in einem intimen Speisesaal, in dem eine leichte Küche genossen wird, die ganz auf kaltgepresstem Öl basiert, mit phantasievollen Fleisch- und Fischgerichten. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como puede verse a partir de la siguiente figura, el corazón del circuito eléctrico está constituido por el difusa-16F84 microcontrolador PIC producido por Microchip. IT
Wie aus der folgenden Abbildung hervorgeht, ist das Herzstück der elektrischen Schaltung durch die eindiffundierten 16F84 PIC von Microchip hergestellten Mikrocontroller gebildet ist. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Osteoartritis, forma sin nudos, con afección preferencial de articulaciones grandes, FNS 0. Osteocondrosis difusa, braquialgia vertebrogénica, lumboischialgia del lado derecho, síndrome doloroso, estado de remisión inestable.
Osteoarthritis, knotenfrei, hauptsächlich sind große Gelenke beschädigt, funktionelle Gelenk-Insuffizienz 0. Ausdehnende Osteochondrose, vertebrogene Brachialgie, Lumboischalgie rechts, Schmerzsyndrom, Stadium einer instabilen Remission.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
ATC difusa su bien entre 350 millones de Europeos, en 6 idiomas, en colaboración con El Cubo Inmo, primer portal inmobiliario multilingüe.
ATC macht Ihre Anzeige 350 Millionen Europäern zugänglich, in 6 Sprachen, in Partnerschaft mit Der Cube Immo, die Nr. 1 der mehrsprachigen Immobilienportale.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El umbral de relleno determina qué tan lejos se esparcirá el color (es similar a la forma en que trabaja la selección difusa).
Mit diesem können Sie beeinflussen, wie weit sich die eingefüllte Farbe verteilt. Dies funktioniert ähnlich wie beim Werkzeug Zauberstab.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La Koinonía Juan Bautista estructurada en una federación, que reune a las diferentes comunidades de la misma difusas por todo el mundo, puede tener diferentes configuraciones:
Die Koinonia Johannes der Täufer ist als eine Föderation strukturiert, die einzelne Gemeinschaften, die Koinonia Johannes der Täufer genannt werden und in der ganzen Welt zerstreut sind, verbindet.
Sachgebiete: kunst religion radio    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento fiable de PSENvip y de la prensa plegadora en condiciones de estratificación térmica del aire, reflexiones y luz extraña y difusa
Zuverlässiger Betrieb von PSENvip bzw. der Abkantpresse bei Temperaturschichtung der Luft, Reflexionen, Fremd- und Streulicht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es importante diferenciar claramente entre los conceptos de refugiado y migrante, si bien esta distinción es difícil en la medida en que la frontera entre las motivaciones socioeconómicas y las motivaciones políticas suele ser difusa.
Dies ist jedoch schwierig, da die Grenze zwischen den sozioökonomischen und politischen Gründen bei Migranten und Flüchtlingen häufig fließend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuerzas de la ONU aseguran un asentamiento de desplazados ©UN Photo/Basile Zoma La difusa frontera entre lo militar y lo humanitario vuelve a ponerse de manifiesto en Libia.
Helfer in Krisengebieten werden zusehends für politische Ziele vereinnahmt ©UN Photo/Basile Zoma Der Krieg in Libyen zeigt, wie schwer die Aufgaben von Soldaten und Helfern zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿vamos a convertirnos en una federación, en una federación en materia de asuntos exteriores y defensa y en otros ámbitos, o bien Europa será una federación difusa de socios distintos, sobre todo después de la ampliación?
Die erste Frage lautet, werden wir nun eine Föderation, die sowohl den Bereich der auswärtigen Angelegenheiten und der Verteidigung als auch andere Bereiche umfasst, oder werden wir, insbesondere nach der Erweiterung, eine lose Föderation ungleicher Partner?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se habla, o se hace de manera difusa, de las consecuencias ecológicas y sociales del turismo de masas, como la contaminación del agua, la alienación de la población local o la explotación llevada a cabo por cadenas hoteleras multinacionales.
Die ökologischen und sozialen Folgen des Massentourismus, z. B. die Verseuchung der Gewässer, die Entfremdung der örtlichen Bevölkerung oder auch die Ausbeutung durch multinationale Hotelketten werden nicht bzw. zu wenig klar aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta, al estudiar más detenidamente la información que ésta es, de hecho, difusa, con partes que vienen de aquí y de allá, y que no proyecta una imagen económica y biológica apropiada y clara.
Nun muß ich bei genauerem Hinsehen feststellen, daß die Informationen ein ziemliches Durcheinander darstellen und die Erkenntnisse aus allen möglichen Quellen stammen, so daß sich kein klares wirtschaftliches oder biologisches Bild ergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte