Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Equipo especialmente diseñado para la implantación de iones, la difusión fotoactivada o activada por iones y que posea alguna de las características siguientes:
Gerät, das speziell für die Ionenimplantation bzw. für die mit Ionen oder Photonen verstärkte Diffusion entwickelt wurde und eine der folgenden Eigenschaften aufweist:
Korpustyp: UN
Limitar difusiones entre 2 dimensione…...incrementa el número de saltos evolutivos entre especies.
Das Beschränken der Diffusion auf 2 Dimensione…erhöht die Anzahl der Evolutions-sprünge innerhalb der Spezies.
Korpustyp: Untertitel
En la difusión de marcas de ciclo de vida es el proceso de propagación de una marca.
Se ve fragmentación y difusión entre los Estados miembros, pero también entre diversos departamentos e instituciones de la UE.
Fragmentierung und Streuung ist nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten zu erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo tres explosiones separadas, pero la difusión es rectangular, en lugar de redonda.
Es gab drei unabhängige Explosionen, doch die Streuung ist rechtwinklig, anstatt rund zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En un mundo basado en la información y con inseguridad cibernética, la difusión del poder puede ser una amenaza mayor que la transición del poder.
In einer informationsbasierten Welt der Cyberunsicherheit könnte eine Streuung der Macht eine größere Bedrohung sein als ein Übergang der Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además observamos fragmentación y difusión, no solo entre los Estados miembros, sino también en los distintos departamentos e instituciones de la Unión Europea.
Des Weiteren können wir eine Fragmentierung und Streuung, nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten erkennen, sondern auch zwischen den verschiedenen Dienststellen und Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
difusión de acciones entre el público
Streuung der Aktien im Publikum
Korpustyp: EU IATE
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung der Streuung des Lichts
procedimiento de difusión para la elaboración de recubrimientos metálicos
Diffusionsverfahren zum Herstellen von Metallueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
Se comunicarán los resultados en términos de datos cuantitativos [concentración mínima inhibitoria (CMI) para los métodos de dilución y diámetro de la zona de inhibición para los métodos de difusión] y datos cualitativos (proporción de cepas resistentes).
Die Ergebnisse sind in Form von quantitativen (MHK für Verdünnungsverfahren und Hemmzonendurchmesser für Diffusionsverfahren) und qualitativen Daten (Anteil resistenter Isolate) auszudrücken.
El periódico elegido para la publicación de un folleto debe tener una amplia cobertura de distribución y una gran difusión.
Für die Veröffentlichung eines Prospekts sollte eine Zeitung mit weiter geografischer Verbreitung und hoher Auflage gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su difusión?
Wie groß ist ihre Auflage?
Korpustyp: EU DCEP
difusiónbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del razonamiento que sustenta el programa es que debe simbolizar la cooperación transatlántica y por ello su difusión debe ser lo más amplia posible.
Das Programm soll unter anderem ein Symbol für die transatlantische Zusammenarbeit sein, deshalb sollte es möglichst überall bekannt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su difusión pública, por medios tradicionales o electrónicos, podría afectar visiblemente las cotizaciones o los precios.
Würden sie öffentlich bekannt über traditionelle oder elektronische Medien, könnten sie Kurse oder Preise spürbar beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es que nuestras medidas estén al servicio de la política exterior de la Unión Europea y que esto contribuya también a su difusión.
Was wir wollen, ist, daß unsere Maßnahmen der Außenpolitik der Europäischen Union dienen und damit auch bekannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir una mayor y más fácil aplicación de las normas por parte de las pequeñas y medianas empresas, trabajamos en estrecha colaboración con una asociación, fundada por las PYME, destinada a garantizar las difusión de las normas y el sometimiento de la producción a las mismas.
Um die Anwendung von Normen bei kleinen und mittleren Unternehmen besser bekanntzumachen und zu erleichtern, arbeiten wir sehr eng mit einem Verband zusammen, der von den kleinen und mittleren Unternehmen gegründet wurde und der sicherstellen soll, daß diese Normen bekannt sind und bei der Produktion eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a cada tipo de datos dedicados del GMES y de información de servicio del GMES, los proveedores de dichos datos y de la información definirán al menos un conjunto de características, formato y medios de difusión bajo la supervisión de la Comisión, y comunicarán dicha definición a través de las plataformas de difusión del GMES.
Für jede Art von GMES-spezifischen Daten und Informationen der GMES-Dienste treffen die Anbieter dieser Daten und Informationen unter Aufsicht der Kommission mindestens eine Festlegung von Merkmalen, Format und Verbreitungsmedien und geben diese Festlegung auf GMES-Verbreitungsplattformen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, deberá darse difusión pública a la participación financiera de la Comunidad.
Die finanzielle Unterstützung durch die EU ist nach Möglichkeit öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión deberá garantizar, de conformidad con el plan de comunicación, la amplia difusión del programa operativo, con información sobre las contribuciones financieras del Fondo en cuestión, y su puesta a disposición de todas las partes interesadas.
Die Verwaltungsbehörde gewährleistet, dass das operationelle Programm entsprechend dem Kommunikationsplan unter genauer Angabe der finanziellen Beteiligung der betreffenden Fonds möglichst umfassend bekannt gemacht und dass es allen Interessenten zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán que las medidas adoptadas y las sanciones impuestas a los auditores legales y sociedades de auditoría tengan la oportuna difusión pública.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Maßnahmen und Sanktionen gegen Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften in angemessener Weise öffentlich bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar de inmediato, valiéndose de los mismos medios de comunicación utilizados para la difusión de las calificaciones crediticias afectadas, qué calificaciones crediticias se verán probablemente afectadas;
sie gibt unverzüglich bekannt, wie viele ihre Ratings voraussichtlich von diesen Änderungen betroffen sind und nutzt dazu die gleichen Kommunikationsmittel wie für die betroffenen Ratings selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el Consejo pide al Secretario General que dé una mayor difusión y transparencia a este procedimiento y que imparta instrucciones a los Estados Miembros sobre el proceso de nombramiento para puestos superiores.
Der Rat fordert den Generalsekretär auf, seinerseits dieses Verfahren stärker bekannt zu machen und seine Transparenz zu erhöhen und den Mitgliedstaaten Leitlinien für den Prozess der Benennung von Kandidaten für herausgehobene Positionen an die Hand zu geben.
Korpustyp: UN
difusiónVerbreitungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también podrá emprender, en su caso, actividades de información, publicación y difusión, garantizando así un amplio conocimiento y una importante repercusión de las actividades apoyadas por el Programa.
Die Kommission kann gegebenenfalls Informations-, Veröffentlichungs- und Verbreitungsmaßnahmen durchführen und hierdurch dafür sorgen, dass die durch das Programm unterstützten Maßnahmen eine hohe Publizität erreichen und umfangreiche Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de difusión serán compatibles con la protección de los derechos de propiedad intelectual, las obligaciones de confidencialidad y los intereses legítimos de los propietarios de los conocimientos adquiridos, así como con los intereses de la defensa de los Estados miembros, según lo dispuesto en el artículo 24 del Tratado.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten, den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte und den Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 24 des Euratom-Vertrags vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de difusión serán compatibles con la protección de los derechos de propiedad intelectual, las obligaciones de confidencialidad y los intereses legítimos de los propietarios de los conocimientos adquiridos.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten und den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar las actividades de comunicación y difusión;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia en las actividades de comunicación, por ejemplo relaciones públicas, actividades de publicación y difusión y organización de actos;
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se llevarán a cabo mediante proyectos transnacionales de varios socios en los que intervengan al menos dos participantes independientes de diferentes Estados miembros participantes y otros países participantes y que consistan en actividades de investigación, desarrollo tecnológico, demostración, formación y difusión;
mittels grenzübergreifender Projekte mehrerer Partner unter Beteiligung von mindestens zwei unabhängigen Teilnehmern aus unterschiedlichen teilnehmenden Mitgliedstaaten oder anderen teilnehmenden Ländern durchgeführt, die Forschung, technologische Entwicklung wie auch Demonstrations-, Aus- und Fortbildungs- sowie Verbreitungsmaßnahmen zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
emprender actividades de comunicación y difusión;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de difusión serán compatibles con la protección de los derechos de propiedad intelectual, las obligaciones de confidencialidad y los intereses legítimos de los propietarios de los conocimientos adquiridos, así como con los intereses de la defensa de los Estados miembros, según lo dispuesto en el artículo 24 del Tratado.
Verbreitungsmaßnahmen müssen mit dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitspflichten, den legitimen Interessen des Eigentümers der neuen Kenntnisse und Schutzrechte und den Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 24 des Vertrags vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia en las actividades de comunicación, por ejemplo relaciones públicas, actividades de publicación y difusión y organización de eventos;
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organización de actividades de formación, sensibilización y difusión para fomentar tanto la utilización como la ulterior evolución de la infraestructura de investigación;
die Organisation von Schulungs-, Sensibilisierungs- und Verbreitungsmaßnahmen, um sowohl die Nutzung als auch die Weiterentwicklung der Forschungsinfrastruktur zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
difusiónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las bibliotecas contribuyen muy significativamente a la conservación, la organización, la compatibilidad y la difusión de la información que, en la época de las redes informáticas, tendría que apoyarse con todos los medios financieros posibles por cada uno de los Estados miembros.
Bibliotheken leisten ferner einen wichtigen Beitrag zur Aufbewahrung, Organisierung, Kompatibilität und Übermittlung von Wissen, der im Zeitalter des in Netzen gespeicherten Wissens jegliche finanzielle Unterstützung durch die einzelnen Mitgliedstaaten erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto recalca, en particular, la cuestión de la cultura general en materia de seguridad en la planta y el grado de capacitación del personal, así como la importancia de que haya una rápida difusión de la información.
Das wirft vor allem die Frage der gesamten Sicherheitskultur der Anlage und des Ausbildungsgrads des Personals ebenso wie die der Bedeutung einer schnellen Übermittlung von Informationen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí tienen la virtud de intentar que los Estados miembros puedan regular al máximo la difusión de la información que publiquen dichas empresas.
Ein Vorteil liegt jedoch in der darin vorgesehenen Möglichkeit zur weitestgehenden Regulierung der Übermittlung der von diesen Unternehmen veröffentlichten Informationen durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que hay que llegar a una revisión crítica del derecho de autor y del copyright en una dirección que convierta en más ágil y transparente la difusión del conocimiento, así como de los productos, y sobre esto las empresas, las grandes empresas, saben que tendrán que llegar a un acuerdo con la Red.
Unserer Auffassung nach muss das Urheberrecht endlich kritisch in dem Sinne überprüft werden, dass eine einfachere und transparente Übermittlung von Wissen und Produkten möglich wird, wobei die Unternehmen, die großen majors, wissen, dass sie sich hierzu mit dem Netz anfreunden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la difusión de los resultados de la consulta.
der Übermittlung des Ergebnisses der Konsultation.
Korpustyp: EU DGT-TM
se fomentará un mayor uso de Internet, no solo para la difusión a los usuarios finales, sino también para otras partes del proceso de producción estadística,
Förderung einer verstärkten Nutzung des Internets nicht nur zur Übermittlung von Daten an Endnutzer, sondern auch für andere Abschnitte des statistischen Produktionsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de esta información aeronáutica a los usuarios del espacio aéreo se efectuará en el momento oportuno y utilizará medios de comunicación suficientemente fiables, rápidos y protegidos de interferencias y corrupción.
Die Übermittlung dieser Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de esta información meteorológica aeronáutica a los usuarios del espacio aéreo se efectuará en el momento oportuno y utilizará medios de comunicación suficientemente fiables, rápidos y protegidos de interferencias y corrupción.
Die Übermittlung dieser meteorologischen Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del párrafo primero no afectarán a las obligaciones de los Estados miembros y de los organismos notificados en relación con la información recíproca y la difusión de las alertas, ni a las obligaciones de información que incumben a las personas afectadas en el marco del Derecho penal.
Absatz 1 lässt die Pflicht der Mitgliedstaaten und der benannten Stellen zur gegenseitigen Unterrichtung und zur Übermittlung von Warnungen sowie die im Strafrecht vorgesehene Aussagepflicht von Personen unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que deben adoptarse medidas para apoyar iniciativas encaminadas a promover el diálogo científico y la difusión pública de resultados con el alcance más amplio posible, incluyendo a la comunidad científica, con el fin de reforzar el papel de la sociedad civil en la investigación;
vertritt die Auffassung, dass die Initiativen zur Förderung des wissenschaftlichen Dialogs und der Übermittlung der Ergebnisse an einen möglichst großen Adressatenkreis, auch über die Wissenschaftsgemeinde hinaus, durch die Aufwertung der Rolle der Zivilgesellschaft in der Forschung unterstützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
difusiónPencast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí en Livescribe, como decimos adiós a las vacaciones de verano y ver las hojas cambian, tenemos una difusión rápida de la caída Actividades para compartir con todo el mundo.
Hier bei Livescribe, wie wir verabschieden uns von Sommerpause und beobachten Sie die Blätter zu ändern, haben wir eine schnelle Pencast der Fall Aktivitäten mit allen teilen bekam.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Para incrustar una difusión, los individuos simplemente encontrar una difusión en su página myLivescribe o la Comunidad Livescribe, haga clic en "Insertar este archivo" y, a continuación, copie y pegue el código HTML en un sitio Web o blog.
Um einen Pencast einzubetten, Personen einfach einen Pencast auf ihre myLivescribe Seite oder der Livescribe-Community, klicken Sie auf "Embed diese Datei" und dann kopieren, in den HTML-Code in einer Website oder Blog.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Simplemente etiquetar una difusión a través de Evernote o subiéndolo a la página web TranscribeMe, notetakers bolígrafo inteligente pueden enviar automáticamente sus grabaciones de audio a TranscribeMe y recibir una transcripción dentro de uno o dos días por un módico precio.
Durch einfaches Markieren einer Pencast durch Evernote oder durch hochladen auf dem TranscribeMe Website können Smartpen Notizgeräte automatisch die Audio-Aufnahmen schicken TranscribeMe und eine Transkription erhalten innerhalb von ein bis zwei Tage für eine kleine Gebühr.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
• Ocultar los trazos de tinta de vista previa de la animación de una difusión, para que los lectores sólo ven los trazos de tinta, ya que jugar de nuevo.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, a medida que continuamos trayendo todo el equipo global juntos en el espíritu de competencia y colaboración, tenemos una difusión de Livescribe Australia, con un poco de nota de salida para el deporte de la natación!
Heute, da wir weiterhin die Zusammenführung der gesamten globalen Teams in den Geist des Wettbewerbs und der Zusammenarbeit, haben wir eine Pencast von Livescribe Australien kam, mit einem kleinen Dankeschön an den Schwimmsport!
Wenn Sie das Gefühl besonders hinterhältig (oder frech, für diese Angelegenheit) starten Sie die Aufnahme ein Pencast und bitten Sie sie, eine Sondermeldung zu Santa aufzuzeichnen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Como los usuarios escriben y garabato en sus páginas de Moleskine de color marfil clásico utilizando el bolígrafo inteligente, su escritura aparece en su teléfono o tableta en la aplicación Livescribe móvil donde pueden sincronizar con audio grabado en forma de una difusión.
Als Nutzer schreiben und doodle auf ihre klassische elfenbeinfarbenen Moleskine-Seiten mit den Smartpen, wird ihre Handschrift auf ihrem Handy oder Tablet in der Livescribe mobile app, wo sie mit aufgezeichneten Audiodaten in Form eines Pencast synchronisieren können.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
difusiónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he votado a favor de las enmiendas que prohíben la difusión de información sobre medicamentos tanto en la televisión y en la radio como en la prensa.
Ich habe auch für die Änderungen gestimmt, in denen ein Verbot der Bereitstellung von Informationen zu Medikamenten im Fernsehen, Radio und in der Presse vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva introducirá por primera vez unas reglamentaciones uniformes sobre la difusión al público en general de determinada información sobre medicamentos sujetos a receta médica.
- Durch diese Richtlinie werden erstmals einheitliche Vorschriften über die Bereitstellung von für die breite Öffentlichkeit bestimmten Informationen zu verschreibungspflichtigen Arzneimittel eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando se habla de la seguridad en el uso de Internet, con frecuencia chocan entre sí el conceptos de libertad de expresión y la difusión de material ilegal.
Frau Präsidentin, wenn wir über die sichere Nutzung des Internet sprechen, befinden sich die Begriffe Freiheit der Meinungsäußerung und Bereitstellung verbotener Materialien oft auf Kollisionskurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de esta información es, una vez más, competencia de los Estados miembros.
Die Bereitstellung solcher Informationen liegt wieder in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de esta información es competencia de los Estados miembros, que en ocasiones tienen diversas opiniones y políticas respecto a las ventajas, limitaciones y usos de las células madres.
Die Bereitstellung dieser Informationen liegt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die gelegentlich unterschiedliche Ansichten und Strategien bezüglich der Vorteile und Einschränkungen sowie der Verwendung von Stammzellen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe serle permitido al OICVM comercializar sus participaciones a condición de la adopción por su parte de las medidas necesarias para garantizar que puedan llevarse a cabo los pagos a los partícipes, la recompra o el reembolso de las participaciones, así como a la difusión de la información que deben suministrar los OICVM.
OGAW sollten ihre Anteile vertreiben können unter der Bedingung, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Einrichtungen für die Ausführung von Zahlungen an Anteilinhaber, die Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen sowie für die Bereitstellung der Informationen, die die OGAW zur Verfügung stellen müssen, verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las transacciones realizadas por los productores de la Unión en el mercado de la Unión, la difusión de una información más detallada solo tendría sentido si se facilitara en relación con cada uno de los productores por separado.
Was die Geschäfte der Unionshersteller auf dem EU-Markt betrifft, so wäre die Bereitstellung ausführlicherer Informationen nur dann sinnvoll, wenn sie individuell für jeden Hersteller erfolgen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la aceptación recíproca gracias a la difusión de información sobre los tipos autorizados de vehículos,
den Prozess der länderübergreifenden Zulassung von Fahrzeugen durch Bereitstellung zusätzlicher Informationen zu den genehmigten Fahrzeugtypen zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación puede apoyarse en la formación, ejercicios y difusión de una información periódica y adecuada para la población respecto a los riesgos, la educación para la seguridad y un comportamiento adecuado ante el peligro,
Die Planung kann ferner Schulungen, Übungen und die Bereitstellung regelmäßiger und angemessener Informationen für die Öffentlichkeit über Bedrohungen, Sicherheitserziehung und das richtige Verhalten bei Gefahr umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
) Para evitar problemas de seguridad pública, la difusión de esta información podrá limitarse exclusivamente a las partes interesadas.
Die Bereitstellung dieser Informationen kann im Interesse der öffentlichen Sicherheit auf Interessierte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
difusiónVertrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pretendemos es que, con este programa, en los próximos cinco años la cuota global de los productos audiovisuales de origen europeo aumente en gran medida mediante una política de apoyo a la creación, la producción y la difusión de productos audiovisuales auténticamente europeos.
Wir wollen mit diesem Programm erreichen, daß die Gesamtquote der audiovisuellen Erzeugnisse europäischen Ursprungs in den nächsten fünf Jahren einen erheblichen Aufschwung nimmt durch eine Politik der Förderung von Entwicklung, Erzeugung und Vertrieb authentisch europäischer audiovisueller Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria, o incluso Luxemburgo, han prohibido la difusión en sus mercados respectivos del maíz genéticamente modificado en nombre de la salvaguardia de su población.
Österreich und sogar Luxemburg haben den Vertrieb von gentechnisch verändertem Mais auf ihren Märkten untersagt, um ihre Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debería ser indiferente a esta situación que da lugar a la monopolización de la producción y la difusión artística por los artistas que pertenecen a las camarillas subvencionadas y que viven en estrecha simbiosis con las administraciones culturales.
Die Europäische Union dürfte diesem Zustand nicht gleichgültig gegenüberstehen, der dazu führt, daß die künstlerische Produktion und der Vertrieb zum alleinigen Monopol von Künstlern werden, die subventionierten Cliquen angehören und in engem Kontakt zu den Kulturverwaltungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el programa Page à Page [8] (ayuda a la difusión de libros en lengua francesa en los países de Europa Central y Oriental);
das Programm „Page à Page“ [8] (Beihilfe für den Vertrieb französischsprachiger Bücher in den mittel- und osteuropäischen Ländern),
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector profesional, los editores, el Syndicat national de l'édition y las autoridades públicas estimaron que la actividad de CELF debía mantenerse en cualquier caso, a fin de poder garantizar una difusión óptima de libros en lengua francesa al extranjero.
Die Branche, die Verleger, der Verband Syndicat national de l'édition (SNE) und die Behörden waren der Ansicht, dass die Tätigkeit der CELF auf jeden Fall weitergeführt werden sollte, um einen optimalen Vertrieb französischsprachiger Bücher im Ausland zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas alegan que uno de los objetivos de la política cultural francesa consiste en garantizar la difusión de obras en lengua francesa en todo el mundo.
Die französischen Behörden machen geltend, dass die französische Kulturpolitik unter anderem das Ziel verfolgt, weltweit den Vertrieb französischsprachiger Werke zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad consiste en la difusión [39] de libros en lengua francesa, encaminada a satisfacer los pedidos de los pequeños minoristas (pequeñas librerías o instituciones como bibliotecas o universidades), principalmente en países y zonas no francófonos.
Diese Tätigkeit besteht im Vertrieb [39] französischsprachiger Bücher zur Belieferung kleiner Einzelhändler (kleiner Buchhandlungen oder Einrichtungen wie Bibliotheken oder Universitäten) vor allem in nicht frankophonen Ländern und Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de servicio permite garantizar una difusión óptima del número de obras.
Mit dieser Art Dienstleistung kann ein optimaler Vertrieb vieler Werke gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, éstas parecen limitarse a la difusión en el extranjero, y el sitio web de CELF [40] indica claramente que esta última no vende ni en Francia ni a particulares.
Diese scheinen aber auf den Vertrieb im Ausland beschränkt zu sein, und aus der Website der CELF [40] geht deutlich hervor, dass diese weder in Frankreich noch an Privatpersonen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes editoriales generan en principio pedidos más importantes, que implican a menudo la difusión de obras destinadas al gran público y que se suelen vender en grandes cantidades.
Die Bestellungen für größere Verlage sind in der Regel umfangreicher. Sie schließen oftmals den Vertrieb von Werken ein, die ein breites Publikum ansprechen und im Allgemeinen in großen Stückzahlen verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
difusiónOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política explica los procedimientos para la recogida, el uso y la difusión de información personal a terceros países, también para los casos en que son necesarios para ajustarse a las leyes, los reglamentos o los requisitos jurídicos del Gobierno estadounidense.
In dieser Erklärung sind dessen Verfahren zur Erfassung, Verwendung und Offenlegung personenbezogener Informationen an Drittstaaten festgelegt, einschließlich der Fälle, wenn es für die Einhaltung der Gesetze, Vorschriften oder rechtlichen Anforderungen der US-Regierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera imperativo aplicar rápidamente unas disposiciones legislativas realistas en materia de libertad de información en la Unión y garantizar la difusión sistemática, proactiva y centralizada de datos y documentos, en particular en lo que respecta a la política regional;
ist der Ansicht, dass eine rasche Umsetzung von wirksamen Gesetzen zur Informationsfreiheit in der ganzen Union zwingend geboten ist ebenso wie die systematische, vorausschauende und zentralisierte Offenlegung von Daten und Dokumenten, insbesondere in Bezug auf die Regionalpolitik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión debe estar facultada para adoptar un acto delegado de incremento temporal del nivel de fondos propios, y de los requisitos relativos a las ponderaciones de riesgo, las grandes exposiciones y la difusión al público.
Der Kommission sollte ferner die Befugnis übertragen werden, einen delegierten Rechtsakt zur vorübergehenden Erhöhung der vorzuhaltenden Eigenmittel oder mit strengeren Anforderungen an Großkredite und die Offenlegung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda difusión o comunicación de la información a que se refieren los apartados 1 y 2 deberá garantizar un nivel adecuado de protección de datos con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
Bei jeglicher Offenlegung oder Übermittlung von Informationen gemäß den Absätzen 1 und 2 ist ein angemessenes Datenschutzniveau unter vollständiger Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder o entidad adjudicador podrá optar por no comunicar determinados datos mencionados en el apartado 1 y relativos al contrato, cuando su difusión pudiera obstaculizar la aplicación de la ley, ser contraria al interés público, perjudicar los intereses comerciales legítimos de operadores económicos públicos o privados, o perjudicar la competencia leal entre ellos.
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber kann jedoch beschließen, bestimmte in Absatz 1 genannte Angaben zur Konzession nicht mitzuteilen, wenn die Offenlegung dieser Angaben den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse auf sonstige Weise zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen öffentlicher oder privater Wirtschaftsteilnehmer schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen ihnen beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No confidenciales por sí mismos (indicador A, B, C), sino para evitar la difusión indirecta de datos confidenciales
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos.
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a cualquier Parte que proporcione información cuya difusión considere contraria a sus intereses esenciales de seguridad, o
als müsse eine Vertragspartei Informationen zur Verfügung stellen, deren Offenlegung nach ihrer Auffassung ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen zuwiderläuft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8 de la Directiva 2004/48 relativa al respeto de los derechos de propiedad intelectual contempla la difusión de información, que puede afectar a datos protegidos en virtud de la presente Directiva (2002/58) o de la Directiva 95/46/CE.
Artikel 8 der Richtlinie 2004/48/EG zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums bezieht sich auf die Offenlegung von Informationen, die Daten betreffen können, die nach dieser Richtlinie (2002/58/EG) und/oder der Richtlinie 95/46/EG geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se aplique un régimen regulador claro a la difusión y comparabilidad de la información sobre la remuneración individual y la política de remuneración de los directores, que incluya elementos tales como planes de pensión o planes de opción para compra de acciones;
fordert klare Regelungen für die Offenlegung und die Vergleichbarkeit von Informationen über das persönliche Entgelt von Direktoren und die sie betreffende Vergütungsstrategie, einschließlich Komponenten wie Altersversorgungssysteme und Aktienbezugsrechtspläne;
Korpustyp: EU DCEP
difusiónVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo sin duda las enmiendas dirigidas a simplificar el título y a lograr una amplia difusión de las informaciones obtenidas.
Ohne Zweifel unterstütze ich die Änderungsanträge zur Vereinfachung des Titels und zur breiten Veröffentlichung der gewonnenen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característia única de Internet es el hecho de constituir al mismo tiempo un medio de difusión y de comunicación. Esto implica que lo que resulta ilícito fuera de la línea lo sea igualmente en la línea.
Ein typisches Merkmal von Internet ist die Tatsache, daß es zugleich ein Mittel zur Veröffentlichung und zur Kommunikation darstellt, so daß alles, was offline illegal ist, auch on-line illegal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que su difusión mejorará apreciablemente la percepción de la Unión Europea en este ámbito.
Ich glaube, daß diese Veröffentlichung die Sichtbarkeit der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte erheblich verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincide este debate con la celebración del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, pero creo que el éxito de la conmemoración no debe agotarse con la realización de algunos actos de celebración o con la difusión de eslóganes adecuados o afortunados.
Diese Debatte findet am Internationalen Frauentag statt, doch ich glaube, dass sich der Erfolg dieser Würdigung nicht auf die Durchführung gewisser Festakte oder die Veröffentlichung Glück verheißender oder passender Slogans beschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto parecía esencial, pues el Parlamento ha considerado siempre que la difusión de informaciones relativas a la seguridad aérea formaba parte integrante de la política comunitaria en materia de seguridad.
Letztgenannter Aspekt erschien deswegen sehr wichtig, da das Parlament stets die Auffassung vertrat, daß die Veröffentlichung von Informationen über die Luftverkehrssicherheit ein grundlegender Faktor der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Luftverkehrssicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está relacionado, de hecho, en parte con lo que acabamos de comentar y en parte también con sus sugerencias, como la publicación del calendario de sesiones, la difusión de las decisiones del Consejo a través de Internet, la celebración de debates públicos en el Consejo.
Einiges betrifft in der Tat das, worüber wir jetzt schon geredet haben, und einiges betrifft auch Ihre Anregungen: die Veröffentlichung der Sitzungskalender, die Veröffentlichung der Ratsbeschlüsse im Internet, Durchführung öffentlicher Aussprachen im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como forma de mejorar la difusión de las estadísticas , el BCE ha venido publicando desde 4.2 ESTRATEGIA ESTADÍSTICA A MEDIO PLAZO Los trabajos estadísticos llevados a cabo por el BCE en el año 2003 se enmarcaron dentro de una estrategia a medio plazo encaminada a ampliar las estadísticas disponibles y a mejorar su integración y difusión .
4.2 DIE MITTELFRISTIGE STRATEGIE FÜR DEN BEREICH STATISTIK Im Jahr 2003 verfolgte die EZB bei ihrer statistischen Arbeit die mittelfristige Strategie , ihre Statistiken zu erweitern und die Integration und Veröffentlichung statistischer Daten zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
4.3 MEJORAS EN LOS MARCOS INSTITUCIONAL Y JURÍDICO DEL SISTEMA ESTADÍSTICO El BCE , junto con los BCN , y en cooperación con otros organismos europeos e internacionales , también desarrolla labores encaminadas al fortalecimiento del marco jurídico e institucional aplicable a la recogida , elaboración y difusión de las estadísticas .
4.3 VERBESSERUNGEN DES INSTITUTIONELLEN UND RECHTLICHEN RAHMENS FÜR DEN BEREICH STATISTIK Gemeinsam mit den NZBen und anderen europäischen und internationalen Institutionen setzt sich die EZB dafür ein , den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Erhebung , Erstellung und Veröffentlichung statistischer Daten zu stärken .
Korpustyp: Allgemein
Se continuó mejorando la difusión de las estadísticas , concretamente mediante la publicación de cuadros adicionales sobre estadísticas de la zona del euro y todos los datos nacionales correspondientes en las direcciones del BCE y de los BCN en Internet , así como con la incorporación de estadísticas adicionales en la sección Statistical Data Warehouse del BCE .
In puncto Veröffentlichung neuer Statistiken zum Euroraum ist insbesondere die Publikation zusätzlicher Tabellen mit Euroraum-Daten und den entsprechenden Länderdaten auf den Websites der EZB und der NZBen zu nennen , sowie der Ausbau der Statistikplattform der EZB im Internet ( Statistical Data Warehouse ) .
Korpustyp: Allgemein
La puntualidad se refiere al lapso que transcurre entre la fecha de difusión de los datos y el plazo de entrega de los mismos; por ejemplo, las fechas anunciadas en los calendarios oficiales de difusión establecidos por Reglamentos o acordados previamente entre las partes.
„Pünktlichkeit“ bezieht sich auf eine Zeitverzögerung zwischen dem Datum der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten. Ein solcher Zieltermin kann beispielsweise in amtlichen Veröffentlichungskalendern bekannt gegeben, von Verordnungen festgelegt oder partnerschaftlich vereinbart worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
difusiónSchaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Enfoque el mercado europeo - difusión en 6 idiomas en 157 sitios
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Alloggio con accesso ad Internet Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Alloggio con accesso ad Internet Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Chambres d'hôtes avec Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Chambres d'hôtes avec Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Campingplätze mit Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Campingplätze mit Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Accommodation with Wifi Internet access es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Accommodation with Wifi Internet access Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Campingplätze mit Wifi Internetzugang es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Campingplätze mit Wifi Internetzugang Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Elenco internazionale hotspots Wi-Fi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Elenco internazionale hotspots Wi-Fi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Internationale gids van Wifi hotspots es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Internationale gids van Wifi hotspots Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Anuario Hotspots Wi-Fi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Anuario Hotspots Wi-Fi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Gästezimmer mit Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Gästezimmer mit Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
difusiónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Occidente que permite la difusión de la pornografía infantil a través de Internet y que consiente la difusión de imágenes y de propaganda pedófila, relacionada con los negocios más turbios, no puede ser eficaz de cara a la protección de los menores.
Der Westen, der die Übertragung der Kinderpornographie über das Internet erlaubt, der die Verbreitung von pädophilem Bild- und Propagandamaterial in Verbindung mit dunklen Geschäften gestattet, kann somit nicht in der Lage sein, einen wirksamen Schutz der Kinder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo riesgo está relacionado con el medio ambiente y se trata del riesgo de difusión de genes indeseables entre la flora silvestre y en la rizosfera.
Die zweite Gefahr betrifft die Umwelt. Dabei handelt es sich um das Risiko der Übertragung von unerwünschten Genen in die Wildflora und die Rizosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio firmado en 1998 se refería a un volumen de actividad de 3, 250 millones de ecus y preveía la producción y difusión de 42 programas de información de cinco minutos con reportajes sobre el terreno, 168 productos de animación -cortos didácticos- de dos minutos y 222 temas de información cortos de tres minutos y medio.
In der 1998 unterzeichneten Vereinbarung ging es um ein Tätigkeitsvolumen von 3, 25 Millionen ECU. Sie sah die Produktion und Übertragung von 42 fünfminütigen Informationsprogrammen mit Vor-Ort-Reportagen, 168 zweiminütigen didaktischen Zeichentrickfilmen und 222 Informationsthemen mit einer Dauer von dreieinhalb Minuten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Tratado de Lisboa, la UE cuenta con poderes ampliados de representación internacional y se le ha pedido que responda a desafíos tales como el cambio climático, la lucha contra la pobreza y la difusión del Estado de Derecho y de los valores democráticos a los países en desarrollo.
Entsprechend des Vertrags von Lissabon verfügt die EU über erweiterte Befugnisse der internationalen Vertretung, und sie ist aufgefordert, auf Herausforderungen wie den Klimawandel, die Armutsbekämpfung, und die Übertragung der Rechtsstaatlichkeit und demokratischer Werte auf Entwicklungsländer zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Orden por la que designan los acontecimientos de gran interés y se establecen las modalidades de su difusión”.
‚Erlass zur Festlegung der Liste der Ereignisse von erheblicher Bedeutung und der Bedingungen für ihre Übertragung‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que los costes derivados de la captación y difusión de imágenes de carreras no estaban incluidos en los costes de servicio público inicialmente notificados.
Auffällig ist, dass die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captación y difusión de las imágenes de las carreras
Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará carácter público a las deliberaciones del Consejo y a los debates públicos considerados en el presente artículo mediante la transmisión pública por medios audiovisuales, en particular en sala de escucha y mediante la difusión por vídeo en directo en todas las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea.
Die Öffentlichkeit der Beratungen und öffentlichen Aussprachen des Rates im Sinne dieses Artikels wird durch eine öffentliche audiovisuelle Übertragung sichergestellt, insbesondere in einen ‚Mithörsaal‘ und durch die Übertragung in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union per Video-Stream.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los pagos por la transferencia de la red de difusión y transmisión de la señal televisiva, la Comisión no puede tener en cuenta las observaciones de terceros que ponen en entredicho el cálculo del valor de la red de radiodifusión.
In Hinblick auf die Zahlungen für die Übernahme des Netzes zur Übertragung und Ausstrahlung von Fernsehsignalen kann die Kommission die Stellungnahmen der Beteiligten, worin diese die Berechnung des Wertes des Rundfunknetzes in Frage stellen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
difusiónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe facilitar la compra, difusión y circulación de obras; adaptar la fiscalidad, por ejemplo, con un IVA reducido para los bienes culturales; y, por último, aportar financiación.
Sie muss den Kauf, die Verteilung und Verbreitung von Werken erleichtern, die Besteuerung anpassen, beispielsweise durch einen reduzierten Mehrwertsteuersatz für Kulturgüter, und schließlich mit der Finanzierung helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eliminar las barreras comerciales, también tenemos que promocionar en la Unión Europea la difusión de productos de comercio justo.
Neben dem Abbau der Handelsbarrieren muss auch die Verteilung von Erzeugnissen des fairen Handels in der Union gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una función mecánica de difusión de la información, provisión de instalaciones para reuniones y apoyo a los mecanismos de toma de decisiones de las Instituciones.
Das ist eine mechanische Funktion, die die Verteilung von Informationen, die Bereitstellung von Konferenzeinrichtungen und die Unterstützung der Entscheidungsmechanismen der Institutionen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente también, existe un enorme rechazo social hacia la extensión, difusión y ampliación de esa energía.
Es ist ebenso natürlich, daß gegen die Ausweitung, Verteilung und Anwendung dieser Energieart in der Gesellschaft eine enorme Ablehnung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la difusión y las reuniones de información con el fin de determinar las características particulares de los accidentes y ayudar a desarrollar prioridades en materia de política.
Erstens auf die Sammlung und Verteilung von Informationen zur Ermittlung von besonderen Unfallcharakteristiken und zur Mithilfe bei der Entwicklung von politischen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos incidir concreta y sustancialmente en el territorio con proyectos específicos y eficaces, debemos potenciar ante todo las iniciativas dirigidas a ampliar los instrumentos de difusión y de información a través de las nuevas tecnologías de comunicación.
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos tomar en consideración la difusión de estas limitaciones en nuestras políticas.
In unseren Politiken muss daher die Verteilung dieser Behinderungsfaktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la difusión de millones de ejemplares de este manual práctico, daremos a conocer ejemplos positivos para que puedan ser imitados.
Durch die Verteilung von Millionen von Exemplaren dieses praktischen Handbuchs werden wir positive Beispiele bekannt machen, damit sie nachgeahmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones esenciales son la reorganización de la DG XXIV y la transparencia en la labor de las comisiones científicas, así como el mejoramiento de las medidas de supervisión y una amplia difusión de los datos.
Kernpunkte sind Neuordnung der GD XXIV und Transparenz in der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse, gemeinsam mit verbesserten Überwachungsmaßnahmen und einer breiten Verteilung der Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, mediante el grupo de trabajo permanente, tendrá que garantizar la recogida y difusión de los datos estadísticos necesarios y de las mejores prácticas, y los Estados miembros tendrán que designar a un representante del Gobierno -esperemos que sea uno de alto nivel- que actuará como punto de contacto para la aplicación de la estrategia.
Mittels der ständigen Arbeitsgruppe wird die Kommission die Sammlung und Verteilung statistischer Daten und bewährter Praktiken sicherstellen müssen und die Mitgliedstaaten werden einen Regierungsbeamten benennen müssen - hoffentlich einen hochrangigen -, der als Kontaktperson für die Durchführung der Strategie fungieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusiónverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, la industria considera también muy importante para la difusión de las innovaciones tecnológicas que haya un fondo de investigación sobre la base del enfoque de la CECA para después de que expire la CECA.
Viertens hält der Sektor nach Ablauf des EGKS-Vertrags einen auf der gleichen Basis geschaffenen Fonds für die Forschung für sehr wichtig, um technologische Neuerungen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de nuestra apertura al patrimonio de otras culturas, la protección, difusión y promoción de la cultura europea reviste una importancia fundamental.
Unabhängig davon, wie offen wir gegenüber dem Erbe anderer Kulturen sind, geht es ganz wesentlich darum, die europäische Kultur zu schützen, zu verbreiten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es bueno analizar a nivel mundial lo que es, tal vez, la mejor expresión de la globalización o la mundialización, es decir, una sociedad donde el tratamiento y la difusión de la información resulta de lo más característico en este inicio del siglo XXI.
Es ist zweifellos gut, dass auf internationaler Ebene untersucht wird, wie sich die Globalisierung vielleicht am besten äußert, nämlich in einer Gesellschaft, die eingangs des 21. Jahrhunderts am ehesten dadurch gekennzeichnet ist, wie wir Informationen behandeln und verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Grupo de los Verdes/ALE, que está en favor de la ley natural, se han sumado los socialistas en la difusión de los rumores que circulan por Internet con respecto al riesgo que entraña esta sustancia.
Dennoch hat die Fraktion der Grünen als Verteidiger des Naturgesetzes bei den Sozialdemokraten Nacheiferer gefunden, welche die im Internet kursierenden Gerüchte über die angebliche Gefährlichkeit dieser Substanz weiter verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estrecho contacto con las oficinas nacionales de patentes reviste una importancia de primer orden también para la información, el apoyo al público y la difusión de la información tecnológica contenida en las patentes.
Der enge Kontakt zu den entsprechenden einschlägigen nationalen Behörden trägt ganz entscheidend dazu bei, den Informationsfluss sicherzustellen, im Sinne der Gemeinschaft zu wirken und das in dem jeweiligen Patent enthaltene technologische Wissen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La inmediata adopción de la legislación sobre prevención de incendios forestales, así como en materia de información sobre los bosques, teniendo en cuenta las amenazas del clima y la necesidad de recogida y difusión de datos comparables.
2. Die sofortige Verabschiedung von Rechtsvorschriften zur Waldbrandprävention sowie zu Waldinformationen unter Berücksichtigung von Klimabedrohungen und der Notwendigkeit, vergleichbare Daten zu sammeln und zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere a la necesidad de seguir clarificando los conceptos y prácticas contables de las instituciones de estadística de los Estados miembros, es decir, la difusión de buenas prácticas y la armonización de conceptos, calendarios y metodologías.
Die zweite Bemerkung betrifft die Notwendigkeit, Klarheit bezüglich der Rechnungslegungsgrundsätze und -praktiken der statistischen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu schaffen, d. h. gute Praktiken zu verbreiten und Grundsätze, Zeitpläne und Methoden zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar la posición que aprobó el Parlamento en primera lectura para que el reglamento contemple situaciones en las que pueda considerarse que existe manifiestamente una relación más estrecha con el país que sea el principal lugar de publicación o difusión de la información, por ejemplo la información que constituya una difamación de la reputación.
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben escatimar gastos en tener información sobre las actividades de esta estructura europea y las oportunidades de difusión en los medios nacionales, en Internet o en programas de televisión.
Es sollten keine Kosten gescheut werden, um Informationen über diese europäischen Strukturaktivitäten und Möglichkeiten über nationale Medien, das Internet oder TV-Programme zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que favorece manifiestamente los intereses de quienes se encargan de dicha difusión deja de actuar de forma objetiva.
Wer in dieser Weise eigentlich die Interessen derjenigen, die verbreiten, bevorzugt, handelt nicht mehr objektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusiónAusstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el peso de la protección de los niños cae exclusivamente en los padres y ni siquiera se mencionan la producción y difusión de programas que pueden ser perjudiciales para los niños.
Die gesamte Verantwortung für den Schutz von Jugendlichen wird ausschließlich den Eltern übertragen, und es fehlt jegliche Bezugnahme auf die Produktion und Ausstrahlung von Sendungen, die für Kinder schädlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal principio se aplica también en relación con la publicidad, de modo que una producción aceptada por un consejo nacional de los medios audiovisuales en un Estado miembro debe aceptarse para su difusión en todos los demás.
Es ist auch auf die Werbung anwendbar, womit eine durch ein nationales Sendegremium eines Mitgliedstaats angenommene Produktion auch in allen anderen Mitgliedstaaten zur Ausstrahlung zugelassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también reforzar las obligaciones de difusión, llamadas comúnmente «cuotas», haciéndolas obligatorias, y excluir del cálculo de éstas los programas producidos en estudio.
Dann muß die Verpflichtung zur Ausstrahlung verstärkt werden, das, was gemeinhin "Quoten" genannt wird, die verbindlich gemacht werden müssen und ohne daß die im Studio produzierten Sendungen bei der Berechnung dieser Quoten herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas favorecerán la producción y difusión de obras europeas, pero también nos permitirán (es inútil ocultarlo) hacer frente a la competencia internacional y especialmente a la norteamericana.
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo respecto a la enmienda 29 sobre los plazos de difusión de las obras cinematográficas.
Wir sind einverstanden mit Änderung Nr. 29 betreffend die Fristen für die Ausstrahlung der Kinowerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios europeos están luchando por conseguir las cuotas de difusión de obras europeas, es decir, por favorecer la preferencia comunitaria en materia audiovisual, incluyendo los nuevos servicios audiovisuales y la introducción de una cláusula antideslocalización.
Die Europaparlamentarier kämpfen für Quoten für die Ausstrahlung europäischer Werke, oder, anders ausgedrückt, für eine Gemeinschaftspräferenz im audiovisuellen Bereich einschließlich der neuen audiovisuellen Dienste und der Aufnahme einer Klausel gegen Verlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas planteadas se caracterizan por una clara injerencia, como la adopción de «un conjunto de sanciones prácticas contra Belarús», el apoyo a la «difusión de programas informativos radiofónicos» y a los «municipios opuestos al régimen».
Die enthaltenen Vorschläge bedeuten eine klare Einmischung, wie etwa die Verhängung einer Reihe von praktischen Sanktionen gegen Belarus, Unterstützung bei der Ausstrahlung von Radioprogrammen und für Städte, die sich dem Regime widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, este Fondo de Garantía es necesario para estimular la producción cinematográfica, la distribución de películas en las salas de exhibición y la difusión de obras europeas en las cadenas de televisión.
Ja, wir brauchen diesen Garantiefonds als Anreiz für die Kinofilmproduktion, den Kinofilmverleih und die Ausstrahlung der europäischen Werke in den Fernsehsendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin hablar de la Comisión, que gasta más de 200 millones de euros en actividades tan importantes como la difusión a gran escala de vídeos de carácter pornográfico en Internet, se supone que para promover el cine europeo.
Ganz zu schweigen von der Kommission, die mehr als 200 Millionen Euro für wichtige Aktivitäten wie die umfangreiche Ausstrahlung von pornografischen Internetvideos ausgibt, die das europäische Kino fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo buscado consistía en introducir una mayor transparencia en la relación de la Unión Europea con la emisora y vincular directamente la financiación comunitaria con la producción y con la difusión de programas concretos.
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusiónInformationsverbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, quisiera señalar que cada año llevamos a cabo una acción en lo relativo a la difusión de Internet y los multimedia durante la semana llamada los net days .
Des weiteren möchte ich darauf verweisen, daß wir jedes Jahr zur Informationsverbreitung einschließlich von Multimediainhalten eine Woche lang die sogenannten Net Days im Internet veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar el acceso al Programa y fomentar la participación en sus acciones del mayor número posible de profesionales y agentes culturales mediante una difusión efectiva de la información y desarrollando entre ellos iniciativas apropiadas de construcción de redes,
den Zugang zum Programm zu erleichtern und möglichst viele Fachleute und Kulturakteure durch eine effiziente Informationsverbreitung für die Teilnahme an den Projekten zu gewinnen und geeignete Initiativen zu ihrer eigenen Vernetzung zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de promoción y difusión
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que las "mejores prácticas" utilizadas por los Parlamentos nacionales sean materia de actividades de información y difusión adecuadas y que se establezcan las condiciones óptimas para el intercambio de información, para la comprensión mutua de las competencias y actividades respectivas y el recurso a las nuevas tecnologías;
schlägt vor, dass über die von den einzelstaatlichen Parlamenten angewandten bewährten Verfahren eine angemessene Unterrichtung und Informationsverbreitung erfolgt und dass optimale Bedingungen für den Austausch von Informationen, für das Verständnis der Befugnisse und der Tätigkeit des jeweils anderen Organs sowie für die Nutzung der neuen Technologien geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación intermedia recomienda intensificar las actividades emprendidas en los ámbitos de la formación y la difusión de la información.
Im Rahmen der Beurteilung wurde die Empfehlung formuliert, die Tätigkeiten im Bereich der Weiterbildung und der Informationsverbreitung zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de los dirigentes turcos impide repetidamente a sus ciudadanos la participación en el acceso y difusión globalizados de la información.
Durch die Strategie der türkischen Regierung werden die Bürger der Türkei abermals daran gehindert, am globalen Internetzugang und an der Informationsverbreitung teilzuhaben.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Aci Castello (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Aci Castello (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zu unterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Acireale (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Acireale (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zu unterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Andria (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Andria (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zu unterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Avellino (Campania, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Avellino (Kampanien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zu unterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
difusiónAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se acogió con satisfacción la información acerca de los numerosos programas en pequeña escala de uso de preservativos y de educación sobre relaciones sexuales sin riesgo, que han demostrado su utilidad para contener la difusión del VIH/SIDA.
Positiv wurden zudem Informationen aufgenommen, wonach sich die zahlreichen Aufklärungskampagnen vor Ort zu Kondomen und Safer Sex als geeignet erwiesen haben, die Ausbreitung von HIV/AIDS einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionará un estímulo a la eficacia energética y pienso que también facilitará la difusión de las energías renovables.
Es sorgt für Anreize zur Energieeffizienz und, so denke ich, erleichtert auch die Ausbreitung erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mantendremos nuestras reservas sobre este texto extremadamente puntilloso y excesivamente cauteloso, que va a imponerle a los mataderos obligaciones tan estrictas que más de uno corre el riesgo de desaparecer, con todas las consecuencias que estos cierres acarrearán para el transporte de animales y para la difusión de las epidemias.
Wir haben also Vorbehalte gegenüber diesem außerordentlich kleinlichen und übervorsichtigen Text, der für die Schlachthöfe so schwere Auflagen mit sich bringt, dass mehreren von ihnen die Schließung droht, was wiederum nicht ohne Konsequenzen für den Transport der Tiere und die Ausbreitung von Seuchen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos datos médicos recogidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) llevan a pensar que la difusión del asma se encuentra ampliamente vinculada al medio ambiente y a los factores de alergia presentes en la atmósfera.
Aktuelle medizinische Daten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a otro tema, debemos reconocer y abordar el hecho de que las especies exóticas invasivas representan una gran amenaza para la biodiversidad y que su difusión se ve agudizada por el creciente movimiento de personas y mercancías.
Ich komme nun zu einem anderen Thema: Wir müssen erkennen, dass invasive gebietsfremde Arten eine erhebliche Bedrohung der biologischen Vielfalt darstellen und dass die Ausbreitung von invasiven gebietsfremden Arten aufgrund der wachsenden Mobilität der Menschen und des steigenden Warentransports zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, por lo tanto, debe entenderse y se entiende como certidumbre para vivir nuestra libertad y los ciudadanos nos piden precisamente un esfuerzo para poner en funcionamiento todos los instrumentos posibles para desalentar la difusión de los fenómenos de delincuencia.
Die Prävention muss demnach als Gewissheit eines Lebens in Freiheit verstanden werden - und wird auch so verstanden -, wobei die Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir mit ganzer Kraft alle denkbaren Instrumente schaffen, um der Ausbreitung krimineller Handlungen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos contrarios a la publicidad directa o indirecta de los productos del tabaco y [apoyamos] las medidas para frenar la difusión y aumento de este hábito insalubre, especialmente entre la población joven.
Wir sind gegen die direkte oder indirekte Werbung für Tabakerzeugnisse und für die Ergreifung von Maßnahmen, die sich gegen die wachsende Ausbreitung dieser insbesondere für junge Menschen gesundheitsschädlichen Angewohnheit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( IT) Señor Presidente, Señorías, hace menos de dos meses que tenemos noticia de la difusión de esta enfermedad y se cuentan ya más de 7 000 casos declarados, más de 500 muertos y más de 20 personas infectadas en los Estados miembros de la Unión.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit knapp zwei Monaten wissen wir von der Ausbreitung dieser Krankheit, und schon sind wir bei über 7 000 gemeldeten Fällen, über 500 Toten und mehr als 20 Personen, die in den EU-Mitgliedstaaten infiziert sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a la CAP podría justificarse para prevenir la difusión de los incendios forestales, que son muy a menudo el resultado de la proliferación de maleza en algunas áreas.
Der Rückgriff auf die GAP könnte eventuell gerechtfertigt sein, um die Ausbreitung von Waldbränden zu verhindern, die allzu häufig das Ergebnis eines reichen Unterholzbestands in bestimmten Gebieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusiónverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho con otras palabras, es preciso garantizar que las ofertas de contenidos de interés general tengan una difusión suficiente.
Anders ausgedrückt: Es muss sichergestellt sein, dass Angebote von allgemeinem Interesse ausreichend verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce la rapidez de estas conmociones y de la difusión del conocimiento de este conjunto de sistemas de relación e informativos.
Jeder weiß, wie rasch diese Umwälzungen vonstatten gehen, wie schnell sich das Wissen über diese vernetzten Informationssysteme verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abogar por la difusión de los resultados de estos programas: la utilización del dinero de los contribuyentes europeos implica en contrapartida una evaluación de los beneficios prácticos de las acciones financiadas.
Außerdem müssen wir fordern, dass die Ergebnisse der Programme verbreitet werden: Der gewissenhaften Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler muss die Evaluierung der praktischen Wirkungen der unterstützten Aktionen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el pasado, se ha demostrado que la herramienta más efectiva para prevenir el aprovechamiento y la manipulación de la información confidencial, entre otro tipo de informaciones, es el mercado, lo que confirma la credibilidad y validez de los métodos de producción y difusión de la información.
Auch hier hat sich in der Vergangenheit als das wirksamste Instrument zur Verhinderung von Manipulationen und Missbräuchen von Informationen, seien sie vertraulich oder nicht, der Markt erwiesen, durch den die Zuverlässigkeit und Gültigkeit von Methoden, nach denen Informationen bereitgestellt und verbreitet werden, bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, toda Europa, aunque con cierto retraso, se ha dado cuenta de la gran difusión del fenómeno criminal de la pederastia.
Herr Präsident, ganz Europa ist sich, wenn auch sehr spät, dessen bewußt geworden, wie weit verbreitet das verbrecherische Phänomen der Pädophilie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, los catalanes han hecho algunos comentarios acertados. La lengua catalana que, con más de 15 millones de hablantes, tiene una difusión superior al finlandés, el danés, el letón e incluso el neerlandés, no puede estar ausente del Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang sind die Anmerkungen der Katalanen angebracht: eine Sprache wie das Katalanische, die von über 15 Millionen Menschen gesprochen wird, und damit noch stärker verbreitet ist als das Finnische, das Dänische, das Lettische oder sogar das Niederländische, darf im Europäischen Parlament nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser objeto de una gran difusión desde la DG Sociedad de la Información (como creo que empieza a ocurrir) pues reviste suma importancia, en especial en el momento económico que estamos viviendo.
Sie muss von der Generaldirektion Informationsgesellschaft (DG Information Society) weit verbreitet werden - und ich denke, dies geschieht gerade -, denn sie ist von so großer Bedeutung, insbesondere in den wirtschaftlichen Zeiten, die wir momentan erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en el norte de África demuestran la importante contribución que Turquía tiene que hacer en lo que respecta a la difusión de la estabilidad y los valores democráticos.
Die Ereignisse in Nordafrika stellen den wichtigen Beitrag heraus, den die Türkei leisten muss, indem sie Stabilität und demokratische Werte verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que Europa está en la cultura de la defensa de la vida como fin y, por lo tanto, ha sido el lugar donde el movimiento abolicionista ha tenido más difusión.
Ich denke, in Europa steht der Schutz des Lebens im Vordergrund, weshalb hier die Bewegung zur Abschaffung der Todesstrafe auch am weitesten verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la brecha entre nosotros y nuestros competidores globales debe haber mayores facilidades de inversión pública y privada en nuestras empresas que realizan actividades de I+D y hay que mejorar la difusión de los resultados.
Um die Lücke zwischen uns und unseren globalen Wettbewerbern zu schließen, müssen mehr öffentliche und private Investitionen in unsere Unternehmen fließen, die sich in Forschung und Entwicklung engagieren, und die Ergebnisse sollten besser verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusiónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe basarse en un enfoque integrado que entrelace la aplicación de la legislación nueva y la vigente y la difusión de mejores prácticas.
Sie erfordert einen integrierten Ansatz bei der Durchsetzung bestehender und neuer legislativer Maßnahmen sowie bei der Weitergabe bewährter Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de evitar generar cualquier desequilibrio entre los Estados miembros, es vital identificar los medios de difusión de esta información, y no favorecer uno a expensas de los demás.
Um Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden, ist es wichtig, die Methoden zur Weitergabe dieser Informationen festzulegen und nicht eine zulasten der anderen zu bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) En la Resolución aprobada por el Parlamento Europeo hoy, hay un capítulo concreto que acentúa la gran importancia de las autoridades regionales y locales, especialmente en el proceso de negociaciones y en la difusión de información y la realización de la aplicación de la política ambiental.
schriftlich. - (NL) In der heute vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wird in einem gesonderten Kapitel die große Bedeutung von Regionen und Kommunen, insbesondere im Konsultationsverfahren, bei der Weitergabe von Informationen zur Klimapolitik und bei der Umsetzung der Klimapolitik hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer punto que quiero subrayar remite al deseo de nuestra comisión de constatar, con respecto a los derechos de propiedad industrial, que la difusión de los resultados frente a las PYME constituye un elemento de los programas de investigación sectorial.
Der dritte Punkt schließlich, den ich besonders hervorheben möchte, steht in Zusammenhang mit dem Vorschlag unseres Ausschusses, daß auch die Frage des geistigen Eigentums und die Weitergabe der Forschungsergebnisse an die KMU ein Element der sektoralen Forschungsprogramme bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes son un vehículo extraordinariamente eficaz para la difusión de los altos valores en que se inspira la democracia.
Die Jugendlichen sind ein äußerst wirksamer Träger für die Weitergabe achtbarer, demokratisch geprägter Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece bien el principio en que se basa la enmienda, pero la difusión de información al público no debe quedar circunscrita a Internet.
Wir begrüßen diesen Änderungsantrag vom Ansatz her, die Weitergabe von Informationen an die Öffentlichkeit sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se trata, en parte, de datos confidenciales, es urgente imponer limitaciones a la difusión de los datos obtenidos.
In Anbetracht der zum Teil vertraulichen Informationen halte ich Einschränkungen bei der Weitergabe der erlangten Informationen für dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece en un momento favorable, gracias, por un lado, a los grandes avances de la tecnología de recopilación y difusión de la información y, por otro, a la creciente sensibilidad de los ciudadanos europeos con respecto a la calidad de vida, en la que la protección de la salud influye de modo decisivo.
Auf Grund der beträchtlichen Entwicklung in Bezug auf die Technologie zur Erhebung und Weitergabe von Informationen einerseits und der gewachsenen Sensibilität der europäischen Bürger für Fragen der Lebensqualität, für die der Gesundheitsschutz eine ganz entscheidende Rolle spielt, andererseits sind die Bedingungen für ein solches Programm derzeit recht günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búsqueda, recopilación, cotejo, evaluación y difusión de los datos científicos y técnicos pertinentes.
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La vigilancia de la salud y la enfermedad comprende la recopilación continua de datos, el análisis para transformar los datos en estadísticas, la interpretación de los análisis para producir información y la difusión de la información entre quienes pueden adoptar medidas adecuadas.
Die Überwachung von Gesundheit und Krankheit beinhaltet die ständige Datenerhebung und Analyse, um aus diesen Daten Statistiken zu machen, die Auswertung dieser Analyse, um Informationen zu erhalten und die Weitergabe der Informationen an diejenigen, die entsprechende Maßnahmen treffen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
difusión turbulenta
.
.
.
Modal title
...
difusión transversal
.
Modal title
...
difusión limitada
.
Modal title
...
difusión facilitada
.
.
Modal title
...
difusión doble
.
Modal title
...
difusión atmosférica
.
Modal title
...
difusión térmica
.
.
.
Modal title
...
difusión gaseosa
.
Modal title
...
difusión interna
.
Modal title
...
difusión externa
.
Modal title
...
difusión selectiva
.
Modal title
...
difusión pelicular
.
Modal title
...
difusión autoalineada
.
.
Modal title
...
difusión ambipolar
.
Modal title
...
difusión anormal
.
Modal title
...
difusión clásica
.
Modal title
...
difusión colisional
.
Modal title
...
difusión acústica
.
.
Modal title
...
difusión neutrónica
.
Modal title
...
difusión uniforme
.
Modal title
...
difusión electroquímica
.
Modal title
...
difusión química
.
Modal title
...
difusión retrógrada
.
Modal title
...
difusión troposférica
.
Modal title
...
difusión manual
.
Modal title
...
difusión capilar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit difusión
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen