linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
difuso diffus 200
undeutlich 8 verschwommen 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

difuso diffus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pantogar® es el número uno4 a nivel mundial para el tratamiento de la caída del cabello difusa.
Pantogar® ist weltweit die Nummer eins zur Behandlung von diffusem Haarausfall.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La segunda observación hace referencia al difuso margen entre la criminalidad organizada y la criminalidad comercial.
Die zweite Anmerkung betrifft den schmalen und diffusen Grat zwischen dem organisierten Verbrechen und der Wirtschaftskriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Foreman encontró una inflamación difusa en el hígado de Jack.
Foreman hat in Jacks Leber eine diffuse Entzündung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
TNT puede distinguir entre la progresión focal y difusa basada en el enfoque valor índice (FI). DE
TNT kann nach dem Wert des Fokussierungs-Index (FI) zwischen diffuser und fokaler Progression unterscheiden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El sector del transporte está compuesto por muchas pequeñas fuentes difusas que consideramos que sería difícil seguir, administrar y controlar.
Der Verkehrssektor besteht aus vielen kleinen diffusen Quellen, deren Überwachung, Verwaltung und Kontrolle unserer Ansicht nach schwierig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y uno les pregunta "¿Es agudo o difuso?
Und Sie fragen: ,, Sind sie akut oder diffus?
   Korpustyp: Untertitel
espesores de cabello Ingrid sufre de caída difusa del cabello.
Ingrid leidet unter diffusem Haarausfall, speziell der Stirnbereich ist sehr schütter und die Kopfhaut ist sichtbar.
Sachgebiete: tourismus universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso la radiación difusa puede ser peligrosa. DE
Auch diffus gestreute Strahlung kann gefährlich sein. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una excepción de este tipo complicaría el seguimiento de fuentes difusas y comportaría inseguridad jurídica.
Eine solche Ausnahmebestimmung würde die Überwachung diffuser Quellen erschweren und zu Rechtsunsicherheit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frente difuso .
relámpago difuso .
pensamiento difuso .
aneurisma difuso .
sustrato difuso .
chorro difuso . .
vertido difuso .
conjunto difuso .
razonamiento difuso . .
poros difusos .
poroso difuso .
parénquima difuso .
uso difuso .
sector difuso .
mesotelioma maligno difuso .
bloqueo ventricular difuso . .
borde difuso del hielo .
distancia de campo difuso . .
campo acústico difuso .
campo sonoro difuso .
frente de sublimación difuso .
código difuso de convolución .
madera de poros difusos .
angioma universal difuso del cuerpo .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "difuso"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Los bordes de la herida están difuso…"
Die Ränder der Wunde sind nicht scharf.
   Korpustyp: Untertitel
mala circulación sanguínea y dolores articulares difusos.
Schlechter Blutfluβ und unbestimmte Gelenkschmerzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
contrato entre Sernam y SNCF para el transporte difuso.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF „Verschiedenes“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, pero no es del todo cálido y difuso.
Klar, aber er ist nicht gerade warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Los límites entre pintura, fotografía y gráfica se vuelven difusos.
dabei verschwimmen zunehmend die Grenzen zwischen Fotografie, Malerei und Druckkunst.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Esta opción se aplica a brochas con bordes difusos.
Diese Eigenschaft betrifft Pinsel mit weichen Kanten.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del gobierno es introducir un texto, oscuro y difuso que los ciudadanos no entienden.
Die Beziehungen zu Afrika gehörten für die Kommission zu den dringendsten Prioritäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
Angemessene Alternativen seien bei der Anschaffung entsprechender Geräte zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no es mi culpa, señor Comisario, si un consenso difuso reina en esta Asamblea.
Aber das ist nicht meine Schuld, Herr Kommissar, wenn in diesem Hause ein flauer Konsens herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte de suministros (para las direcciones de compras, material, infraestructura y transporte difuso).
Beförderung von Material für die Direktionen „Einkauf“, „Eisenbahnmaterial“ und „Infrastruktur“ sowie sonstige Beförderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Brescia los hoteles bienestar son muy difusos, con Spa y centros de relajamiento. IT
In Brescia sind Wellnesshotels, mit Spa und Entspannungszentren, sehr verbreitet. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para Albert Solé, muchas de estas experiencias son los recuerdos difusos de un niño. ES
Für Albert sind viele dieser Geschehnisse Teil seiner Kindheitserinnerung. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Los límites entre la comodidad de uso y la seguridad nacional son difusos.
Wo verläuft die Grenze zwischen Nutzerkomfort und Fragen der nationalen Sicherheit?
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Puedo conocer mi predisposición genética a tener cáncer de colon o cáncer gástrico difuso?
Kann ich meine genetische Prädisposition für Magen- und Darmkrebs in Erfahrung bringen?
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de una madera de poro difuso con la textura gruesa.
Cottonwood ist ein zerstreutporiges Holz mit grober Struktur.
Sachgebiete: kunst bau jagd    Korpustyp: Webseite
Si se activa, cuanto más se presione, los bordes difusos se imprimirán más.
Wenn sie eingeschaltet ist, werden die Kanten um so härter gemalt, je stärker Sie aufdrücken.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Punto minúsculo de 0,1 mm, punto variable, modelos retrorreflexivos y difusos, BGS con CMOS HDSR
Lichtfleckgröße von 0,1 mm, Modelle mit variabler Lichtfleckgröße, Reflexionslichtschranke und Reflexionslichttaster, Hintergrundausblendung mit HSDR CMOS
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las abejas son de un color amarronado difuso, los cuerpos amarillos son de color amarillo y negro y brillante.
Bienen sind eher bräunlich, haben einen Flaum, aber Wespen sind gelb und schwarz und schimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Les pido que voten en contra de las enmiendas que procuran enviar un mensaje difuso de este Parlamento.
Ich fordere Sie auf, gegen die Änderungen zu stimmen, die erreichen sollen, dass dieses Parlament eine schwächere Botschaft sendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes - Alianza Libre Europea se ha abstenido sobre un informe que considera algo difuso.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat sich bei der Abstimmung über einen ihres Erachtens etwas schwachen Bericht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la retórica del régimen iraní puede ser totalitaria, el poder político es mucho más difuso.
Obwohl die Rhetorik des iranischen Regimes totalitär sein mag, verteilt sich die politische Macht dort viel stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sonido difuso que imprime a la guitarra y un estilo de canto característico definen su sello musical.
Als seine musikalischen Markenzeichen gelten sein sehr unscharfer Gitarrensound und sein weicher Gesangsstil.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si mantenéis grandes deseos para el Señor, sabréis evitar la mediocridad y el conformismo, tan difusos en nuestra sociedad.
Wenn ihr euch die große Sehnsucht nach dem Herrn bewahrt, werdet ihr die Mittelmäßigkeit und den Konformismus, die in unserer Gesellschaft so verbreitet sind, vermeiden können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
35 Hz - 18.000 Hz (rango medio alto orientado a campo difuso para ofrecer un audio dinámico y nítido)
35 bis 18.000 Hz, (Diffusfeld-orientierter Mittelhochton-Bereich für ein dynamisches und klares Audioerlebnis)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas prevé adoptar para combatir el retorno de sentimientos antisemitas, hasta ahora difuso, en determinados Estados miembros de la Unión Europea?
was er zu unternehmen gedenkt, um dem heute in verschiedenen Ländern der Europäischen Union verbreiteten Phänomen eines Wiederauflebens des Antisemitismus entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevé adoptar para combatir el retorno de sentimientos antisemitas, hasta ahora difuso, en determinados Estados miembros de la Unión Europea?
was sie zu unternehmen gedenkt, um dem heute in verschiedenen Ländern der Europäischen Union verbreiteten Phänomen eines Wiederauflebens des Antisemitismus entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto adoptar para mantener a raya el aumento difuso de sentimientos antisemitas en diferentes Estados miembros de la Unión Europea?
Welche neuen Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um dem heute in verschieden Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbreiteten Wiederaufleben des Antisemitismus entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto adoptar para mantener a raya el aumento difuso de sentimientos antisemitas en diferentes Estados miembros de la Unión Europea?
Welche neuen Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um dem heute in verschieden Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbreiteten Wiederaufleben des Antisemitismus entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Varias informaciones hacen pensar que las acusaciones hechas contra ellos, modificadas en varias ocasiones por el ministerio fiscal, se basan en hechos difusos o incluso fantásticos.
Eine Reihe von Informationen lassen darauf schließen, dass die gegen sie gerichteten Anschuldigungen, die mehrmals von der Staatsanwaltschaft geändert wurden, auf schwachen oder gar frei erfundenen Fakten beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos aspectos, la directiva constituye un marco con un contenido aún difuso. Esto se nota especialmente en la eliminación de las sustancias peligrosas.
In einigen Teilen stellt die Richtlinie einen Rahmen mit noch unklarem Inhalt dar, nicht zuletzt was die stufenweise Einstellung der Einleitung gefährlicher Stoffe betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación por mercurio, que empezó considerándose un difuso problema local, se reconoce ahora como un problema mundial, crónico y grave.
Die Quecksilberverschmutzung wurde zunächst als akutes, lokales Phänomen betrachtet, gilt heute aber als globales, chronisches und ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en qué idioma se pueden articular los valores evangélicos en un mundo donde el mal no está encarnado en un sistema político sino difuso en las almas individuales?
In welcher Sprache können die evangelikalen Werte in einer Welt artikuliert werden, in der sich das Böse nicht mehr in einem politischen System manifestiert, sondern in der Seele des Einzelnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los límites entre el interior y el exterior son cada vez más difusos y los sistemas de protección juegan un papel importante.
Die Grenzen zwischen Drinnen und Draußen verwischen immer mehr, und Beschattungsanlagen nehmen eine wichtige Rolle ein.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
SincronizarColoresDeRenderizado - Actualiza los colores de los materiales de los objetos (difusos) para que se correspondan con los colores de visualización actuales.
RenderFarbenSynchronisieren - Aktualisiert Objektmaterialfarben, damit sie mit den Farben der aktuellen Anzeige übereinstimmen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero eso no facilita mucho la tarea política de los gobiernos, porque los beneficios son difusos: los consumidores que pagan menos por los boletos de avión pueden no atribuirlo a la desregulación.
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hago hincapié, en particular, en los riesgos en el puesto de trabajo, pero también en los riesgos difusos, especialmente en sus efectos sobre la reproducción, que hasta ahora han sido ampliamente subestimados.
Die negativen Auswirkungen der flüchtigen organischen Verbindungen sind zahlreich. Hier möchte ich ganz besonders die Gefahren am Arbeitsplatz betonen, aber auch die unklaren Risiken, vor allem die Auswirkungen auf die Fortpflanzung, die bis jetzt bei weitem unterschätzt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser un enemigo invisible, geográficamente difuso, que se encuentra fuera y dentro de nuestra frontera, la manera de combatirlo es diferente a cómo afrontaba la Unión Europea los enemigos del pasado.
Er ist ein unsichtbarer Feind, der geografisch nicht bestimmbar ist und sowohl innerhalb als auch außerhalb unserer Grenzen anzutreffen ist, und muss daher auf eine Art und Weise bekämpft werden, die sich von der unterscheidet, wie die Europäische Union in der Vergangenheit gegen ihre Feinde vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no vemos otra posibilidad que votar en contra de este informe que ha sido tan difuso respecto de los objetivos y en el que también hay ambigüedades en la redacción.
Deshalb bleibt uns nur die Möglichkeit, gegen einen Bericht zu stimmen, dessen Zielsetzungen an Deutlichkeit eingebüßt haben und dessen Formulierungen nicht eindeutig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión privada está, sin embargo, muy satisfecha con los requisitos tan difusos que la UE plantea ahora y eso significa un debilitamiento de los valores límite de los pesticidas en nuestra agua potable.
Dagegen ist der private Teil der dänischen Wasserversorgung mit den jetzt von der EU angekündigten abgeschwächten Anforderungen sehr zufrieden, die mit einer Senkung der Grenzwerte für Pestizide in unserem Trinkwasser verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quizás fue un error por parte tanto de esta Cámara como también, y en particular, de la Comisión que los objetivos que fijamos en el marco de la estrategia de Lisboa fueran insuficientemente ambiciosos y demasiado difusos.
Deshalb war es vielleicht ein gemeinsames Manko des Parlaments und insbesondere auch der Kommission, dass wir uns im Hinblick auf die Lissabon-Strategie nicht ehrgeizige, ganz konkrete Ziele gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos de transportes de la Dirección de material, infraestructura, compras y transporte difuso, con un inicio de la prestación el 1 de febrero de 2003, se firmaron el 27 de febrero de 2003 con Sernam.
Die Beförderungsverträge für die Direktionen „Eisenbahnmaterial“, „Infrastruktur“ und „Einkauf“, sowie über sonstige Transporte (Beginn der Vertragserfüllung: 1. Februar 2003) seien am 27. Februar 2003 mit Sernam unterzeichnet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto la responsabilidad no es un instrumento adecuado para abordar la contaminación de carácter extendido y difuso, cuando sea imposible asociar los efectos negativos medioambientales a las actividades de ciertos agentes individuales.
Daher ist die Haftung bei einer breit gestreuten, nicht klar abgegrenzten Umweltverschmutzung, bei der es unmöglich ist, die nachteiligen Umweltauswirkungen mit den Tätigkeiten bestimmter einzelner Akteure in Zusammenhang zu bringen, kein geeignetes Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto sugiere que, cuando los daños son de carácter amplio y difuso, no es probable que pueda establecerse un vínculo causal entre los daños y algún operador identificable.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung bedeutet, dass es im Fall einer breit gestreuten, nicht klar abgegrenzten Verschmutzung wahrscheinlich nicht möglich ist, einen ursächlichen Zusammenhang zwischen Schaden und ermittelbaren Verschmutzern herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos pulmonares Se han comunicado casos raros de infiltrado pulmonar difuso agudo de etiología desconocida como la neumonitis, neumonía intersticial, infiltración pulmonar, y síndrome de distrés respiratorio agudo (ARDS) en pacientes en tratamiento con VELCADE (ver sección 4.8).
Lungenerkrankungen Bei Patienten, die VELCADE erhielten, wurde selten über akute infiltrative Lungenerkrankungen unbekannter Ätiologie wie Pneumonitis, interstitielle Pneumonie, Lungeninfiltration und Acute Respiratory Distress Syndrom (ARDS) berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Si tiene pérdida de apetito, fatiga, mareos (náuseas), vómitos repetidos, especialmente si nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el interior, destacan la altura del alzado de las bóvedas y los vestigios más antiguos de la catedral, como los fragmentos en parte difusos del fresco de la Anunciación (s. XIII). ES
Im Innenraum der Kathedrale ist die Höhe des Gewölbes besonders beeindruckend. Auch die zum Teil verblassten Fragmente des Freskos der Verkündigung Mariä aus dem 13. Jh., das älteste Relikt der Kathedrale, sind unbedingt sehenswert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Dado que la prostitución constituye una industria floreciente en la UE, con límites difusos entre la actividad legal e ilegal, ¿se propone la Comisión recopilar datos estadísticos cualitativos y cuantitativos acerca de la índole y la extensión de estas actividades así como sobre las víctimas y los proxenetas?
Gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Prostitution einen blühenden Industriezweig in der Europäischen Union darstellt, mit unklaren Grenzen zwischen legaler und illegaler Tätigkeit, qualitative und quantitative Daten zu Art und Umfang dieser Tätigkeiten sowie zu den Opfern und den Vermittlern zu sammeln?
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, no votaremos en contra del lenguaje utilizado en el Tratado que han acordado los Estados miembros, pues lo han hecho con el fin específico de establecer este mecanismo, pero no podemos apoyar una resolución plagada de conceptos enrevesados y difusos.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir nicht gegen den Wortlaut des Vertrags stimmen werden, auf den sich die Mitgliedstaaten geeinigt haben und welcher speziell darauf abzielt, diesen Mechanismus einzurichten. Aber diese Entschließung mit hinkenden und vagen Konzepten können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la nueva Autoridad húngara de medios de comunicación y en el Consejo de los Medios de Comunicación, que tienen poder para imponer grandes sanciones por motivos difusos, solo están asumiendo cargos los defensores del partido que gobierna. Y esto tiene lugar en un ambiente político que ya está muy dividido.
Dennoch werden die Ämter in der neuen ungarischen Medienbehörde und dem Medienrat, die aus vagen Gründen horrende Geldbußen auferlegen dürfen, ausschließlich mit Anhängern der regierenden Partei besetzt, und das in einem ohnehin schon stark polarisierten politischen Umfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche millones de niños se acostarán en una lenta agonía por el hambre debido a las buenas intenciones de las personas de ese lado de la Cámara: esas son las consecuencias para el mundo real de los difusos ideales de la izquierda utópica.
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el poscomunista Boris Yeltsin, aunque a veces declaraba su adhesión al difuso concepto colectivo de Rossiyane (ciudadanos de Rusia ), privó -o liberó, es cuestión de opiniones-a los rusos de toda vida colectiva, tanto de las realidades de las privaciones compartidas, como de las ilusiones de la solidaridad comunista.
Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin - obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane (Einwohner Russlands) proklamierte - entzog (oder befreite - dass ist Meinungsfrage) den Russen das Leben im Kollektiv; sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar