El sector del transporte está compuesto por muchas pequeñas fuentes difusas que consideramos que sería difícil seguir, administrar y controlar.
Der Verkehrssektor besteht aus vielen kleinen diffusen Quellen, deren Überwachung, Verwaltung und Kontrolle unserer Ansicht nach schwierig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y uno les pregunta "¿Es agudo o difuso?
Und Sie fragen: ,, Sind sie akut oder diffus?
Korpustyp: Untertitel
espesores de cabello Ingrid sufre de caída difusa del cabello.
Los límites difusos o controvertidos suelen ser fuente de conflictos.
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su respuesta, aunque ha sido de un carácter un poco difuso.
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Antwort, auch wenn der Inhalt etwas undeutlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra respuesta es, por el contrario, muy difusa.
Die zweite Antwort halte ich dagegen für sehr undeutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las señales también son difusas, cosa que inquieta a los países candidatos.
Auch in diesem Fall sind die Signale undeutlich, was die Beitrittskandidaten mit Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países candidatos, estas señales difusas dan lugar a la demagogia nacionalista que se empeña en impedir la adhesión.
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 6 se ocupa de la mayoría calificada, pero es demasiado difuso, especialmente en la letra c, para darle mi voto.
Artikel 6 behandelt die qualifizierte Mehrheit, ist aber besonders in Artikel 6 c zu undeutlich, als daß ich ihn unterstützen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta señal no sólo es importante para los países en cuestión, sino también para este Parlamento, y la base de la señal es el informe «faro» del Sr. Oostlander: que sobresale por encima de todo y a veces es algo difuso, pero está ahí y es un signo claro.
Ausgangspunkt dieses Signals ist der OostlanderBericht, der wie ein Leuchtturm über alles hinausragt. Er ist ab und zu etwas undeutlich, aber es gibt ihn, und das ist ein klares Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo le aseguro que la votación de mañana compondrá una fotografía no difusa, como pudiera parecer el debate de esta noche, sino una fotografía con los perfiles bien definidos.
Aber ich versichere Ihnen, dass die morgige Abstimmung kein verschwommenes Bild geben wird, wie es in der Debatte heute Abend vielleicht den Anschein hat, sondern ein Bild mit klaren Profilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusodiffusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juicio despierta muchas dudas que van desde la irracionalidad del párrafo 312 de la ley penal, difuso y muy problemático desde el punto de vista de la libertad de expresión, hasta los testimonios y los fundamentos de la acusación.
Dieser Prozess wirft eine Reihe von Frage auf, die von der Widersinnigkeit eines derartig diffusen und für die Rede- und Meinungsfreiheit äußerst zweifelhaften Paragraphen wie § 312 des Strafgesetzbuchs bis hin zu den Zeugenaussagen und dem Hintergrund der Anklage reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma característica a través de la cual la música activa la imaginación es por medio de cortas evocaciones de imágenes fuera de contexto, o un sentimiento difuso de ser ilimitado, ninguno de los cuales hace falta integrar a algún contexto significativo.
Die charakteristische Form, in der die Musik die Vorstellungstätigkeit aktiviert, ist die der kurzfristigen Evokation eines dekontextualisierten Bildes, oder eines diffusen Gefühls von Entgrenzung, die beide nicht mehr in eine Geschichte integriert sein müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se han establecido la seguridad y eficacia de la combinación de MabThera con otras quimioterapias en linfoma no Hodgkin difuso de celulas B grandes
34 Behandlung des diffusen großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphoms wurde nicht in Kombination mit anderen Chemotherapien untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incumplimiento del principio de equilibrio de fertilización da lugar a la contaminación de carácter difuso del medio marino, utilizado como vertedero de 75 000 toneladas de nitratos/año, lo que conlleva la formación de algas verdes.
Durch den Verstoß gegen das Gleichgewichtsprinzip der Düngung kommt es zur diffusen Verschmutzung des Meeres, das als Deponie für 75 000 Tonnen Nitrat pro Jahr benutzt wird, was die Vermehrung von Grünalgen zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
La tela plateada, por la que el artista optaría tras un proceso de experimentación de varias semanas, produce un haz luminoso difuso con líneas de luz que, a medida que aumentan en longitud, se van haciendo más anchas y se entrecruzan.
ES
Das silberne Gewebe, für das sich der Künstler nach einem mehrwöchigen Experimentierprozess entschied, bewirkt einen diffusen Lichtstrahl mit Lichtlinien, die mit zunehmender Länge immer breiter werden und ineinander verlaufen.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los remedios naturales contra la pérdida y el crecimiento del cabello REMOLANTM son recomendados para poner en marcha el mecanismo de crecimiento del cabello en los casos de la alopecia del tipo andrógeno y difuso, para la prevenciòn de la caida de cabello y encanecimiento, eliminaciòn de caspa y seborrea.
Die Anwendung der Mittel gegen Haarausfall und für Haarwuchs REMOLANTM wird für Haarwuchs beim diffusen Haarausfall sowie für die Vorbeugung der Glatzenbildung und Alopezie, gegen graue Haare und für Beseitigung von Kopfschuppen und Seborrhoe empfohlen.
coágulos en la arteria femoral (situada en la pierna), trombosis, latidos adicionales del corazón, disminución del ritmo cardíaco, goteo difuso del fluido de los capilares (vasos sanguíneos pequeños).
Blutgerinnsel in der Femoralarterie, Thrombose, zusätzliche Herzschläge, Verminderung des Herzrhythmus, diffuse Kapillarundichtigkeit (kleine Blutgefässe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estadio III de la rosácea se caracteriza por un aumento difuso del colágeno dérmico.
• La vacunación por vía intramuscular puede dar lugar a un edema difuso transitorio y a una ligera reacción local de hasta 5 cm de diámetro que remite en 1-2 semanas.
Die intramuskuläre Injektion kann eine vorübergehende diffuse Schwellung und geringgradige Lokalreaktion bis zu 5 cm Durchmesser verursachen, die sich innerhalb von 1-2 Wochen zurückbildet.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difusodiffuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación por mercurio, que empezó considerándose un difuso problema local hace tiempo, se reconoce ahora como un problema mundial, crónico y grave.
Die Verunreinigung durch Quecksilber, die ursprünglich als diffuses lokales Problem angesehen wurde, wird nun als globales, chronisches und schwer wiegendes Problem betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exantema maculopapuloso difuso, que suele también presentarse en las palmas de las manos y las plantas de los pies,
diffuses makulo-papulöses Exanthem, oft auch an Handflächen und Fußsohlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Linfoma no-Hodgkin difuso de células B grandes MabThera debe usarse en combinación con quimioterapia CHOP.
Diffuses großzelliges B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom MabThera sollte in Kombination mit einer CHOP-Chemotherapie angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difusodiffusem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MabThera está indicado en combinación con quimioterapia CHOP (ciclofosfamida, doxorubicina, vincristina, prednisolona) en el tratamiento de pacientes con linfoma no-Hodgkin difuso de células B grandes CD20 positivas.
MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convirtiéndolas en estáticos cristales de un claroscuro difuso, e incorporándolas a objetos e instalaciones, son reinterpretadas bajo una forma de percepción distinta.
DE
Durch die Umwandlung in etwas Statisches von diffusem Schwarzweiß und die Einordnung in Objekte und Installationen werden sie neu interpretiert und einer ganz anderen Wahrnehmungsform ausgesetzt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
difusodiffuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su carácter difuso: nunca se sabe dónde empieza y dónde termina; no se sabe en qué estructura social se apoya, qué Estados, en ocasiones, están detrás de ese grupo.
Ihr diffuser Charakter: Wir wissen nie, wo sie beginnt und wo sie endet; wir wissen nicht, durch welche soziale Struktur sie gestützt wird und welche Staaten manchmal hinter dieser Gruppe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La galaxia espiral NGC 7331, en Pegaso, se puede distinguir con telescopios pequeños bajo cielos oscuros como un débil manchón difuso.
ES
Die Spiralgalaxie NGC 7331 im Sternbild Pegasus ist bei dunklem Himmel bereits mit kleinen Teleskopen als schwach leuchtender, diffuser Fleck erkennbar.
ES
Aunque en un principio se consideró un grave problema a escala local, la contaminación por mercurio se entiende ahora como un problema global, difuso y crónico.
Wurde die Quecksilberverschmutzung zunächst als akutes lokales Phänomen betrachtet, gilt sie heute als globales, weitverbreitetes und chronisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación por mercurio, que empezó considerándose un grave problema local, es percibida ahora como un problema mundial, difuso y crónico.
Die Quecksilberverschmutzung wurde zunächst als akutes, lokales Phänomen betrachtet, gilt heute aber als globales, weitverbreitetes und chronisches Problem.
Korpustyp: EU DCEP
difusovage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, todo seguirá siendo muy difuso.
Sonst bleibt das recht vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de dimensión europea en la educación sigue siendo bastante difuso, si bien debería identificarse claramente para poder incluirlo de manera eficaz y concreta en el material didáctico de los Estados miembros de la UE.
Das Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bleibt ziemlich vage und muss klarer erkennbar werden, damit es auch wirklich und wirksam Eingang in das Unterrichtsmaterial der Mitgliedstaaten findet.
Korpustyp: EU DCEP
difusounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el proceso de Lisboa fue difuso y ambiguo desde el comienzo.
Herr Präsident! Der Lissabon-Prozess war von Anfang an unklar und zweideutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite entre la aplicación del derecho nacional y el Estatuto de la Sociedad Privada Europea es muy difuso.
Die Grenze zwischen den Situationen, in denen das nationale Recht anwendbar ist, und denen, in denen das Statut für eine europäische Privatgesellschaft gelten soll, ist sehr unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
difusounschärfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, a través del teleobjetivo, el fondo se ve ampliado y , a la vez, un poco difuso.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
difusoklar abgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la protección del medio ambiente es un interés difuso en el nombre del cual no siempre actúan las personas o no siempre están en condiciones de actuar.
Das Interesse des Umweltschutzes ist jedoch nicht immer klarabgegrenzt, so dass Einzelpersonen nicht immer handeln oder handeln können.
Korpustyp: EU DCEP
difusoundifferenziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de tipos es, sin embargo, un recurso bastante difuso para prevenir, frenar o incluso corregir el surgimiento de burbujas.
Die Zinspolitik ist aber ein ziemlich undifferenziertes Mittel, um Blasenentwicklungen vorzubeugen, zu bremsen oder gar zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
difusoBinnenmarkt Protektionismus schwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
wer den europäischen Binnenmarkt durch Protektionismusschwäche, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
Korpustyp: EU DCEP
difusoausbreitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa actuar para encauzar el fenómeno, cada vez más difuso, de los «arrendamientos incontrolados»? 1.
1. Welche Schritte gedenkt sie zur Eindämmung des sich immer weiter ausbreitenden Phänomens des „Mietwuchers“ zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
difusoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A contrario , una hipótesis orientada a la cohesión presenta un modelo más difuso de potenciales de atracción y polarización de las áreas metropolitanas.
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
Korpustyp: EU DCEP
difusoWeichteilrheumatismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una enfermedad caracterizada por dolor muscular crónico difuso,
Es handelt sich dabei um Weichteilrheumatismus, die von chronischen Muskelschmerzen begleitet wird.
Korpustyp: Untertitel
difusomattes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo son un difuso reflejo de su gloria.
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Korpustyp: Untertitel
difusoirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos de acuerdo con la propuesta de la Comisión que presenta un nuevo concepto, el de agentes económicos, porque es absolutamente difuso.
Nicht einverstanden sind wir mit dem Vorschlag der Kommission, in dem ein neues Konzept vorgelegt wird, und zwar das der Marktteilnehmer, denn es ist völlig irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frente difuso
.
Modal title
...
relámpago difuso
.
Modal title
...
pensamiento difuso
.
Modal title
...
aneurisma difuso
.
Modal title
...
sustrato difuso
.
Modal title
...
chorro difuso
.
.
Modal title
...
vertido difuso
.
Modal title
...
conjunto difuso
.
Modal title
...
razonamiento difuso
.
.
Modal title
...
poros difusos
.
Modal title
...
poroso difuso
.
Modal title
...
parénquima difuso
.
Modal title
...
uso difuso
.
Modal title
...
sector difuso
.
Modal title
...
mesotelioma maligno difuso
.
Modal title
...
bloqueo ventricular difuso
.
.
Modal title
...
borde difuso del hielo
.
Modal title
...
distancia de campo difuso
.
.
Modal title
...
campo acústico difuso
.
Modal title
...
campo sonoro difuso
.
Modal title
...
frente de sublimación difuso
.
Modal title
...
código difuso de convolución
.
Modal title
...
madera de poros difusos
.
Modal title
...
angioma universal difuso del cuerpo
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "difuso"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los bordes de la herida están difuso…"
Die Ränder der Wunde sind nicht scharf.
Korpustyp: Untertitel
mala circulación sanguínea y dolores articulares difusos.
Lichtfleckgröße von 0,1 mm, Modelle mit variabler Lichtfleckgröße, Reflexionslichtschranke und Reflexionslichttaster, Hintergrundausblendung mit HSDR CMOS
Las abejas son de un color amarronado difuso, los cuerpos amarillos son de color amarillo y negro y brillante.
Bienen sind eher bräunlich, haben einen Flaum, aber Wespen sind gelb und schwarz und schimmern.
Korpustyp: Untertitel
Les pido que voten en contra de las enmiendas que procuran enviar un mensaje difuso de este Parlamento.
Ich fordere Sie auf, gegen die Änderungen zu stimmen, die erreichen sollen, dass dieses Parlament eine schwächere Botschaft sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes - Alianza Libre Europea se ha abstenido sobre un informe que considera algo difuso.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat sich bei der Abstimmung über einen ihres Erachtens etwas schwachen Bericht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la retórica del régimen iraní puede ser totalitaria, el poder político es mucho más difuso.
Obwohl die Rhetorik des iranischen Regimes totalitär sein mag, verteilt sich die politische Macht dort viel stärker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sonido difuso que imprime a la guitarra y un estilo de canto característico definen su sello musical.
Wenn ihr euch die große Sehnsucht nach dem Herrn bewahrt, werdet ihr die Mittelmäßigkeit und den Konformismus, die in unserer Gesellschaft so verbreitet sind, vermeiden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas prevé adoptar para combatir el retorno de sentimientos antisemitas, hasta ahora difuso, en determinados Estados miembros de la Unión Europea?
was er zu unternehmen gedenkt, um dem heute in verschiedenen Ländern der Europäischen Union verbreiteten Phänomen eines Wiederauflebens des Antisemitismus entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevé adoptar para combatir el retorno de sentimientos antisemitas, hasta ahora difuso, en determinados Estados miembros de la Unión Europea?
was sie zu unternehmen gedenkt, um dem heute in verschiedenen Ländern der Europäischen Union verbreiteten Phänomen eines Wiederauflebens des Antisemitismus entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto adoptar para mantener a raya el aumento difuso de sentimientos antisemitas en diferentes Estados miembros de la Unión Europea?
Welche neuen Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um dem heute in verschieden Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbreiteten Wiederaufleben des Antisemitismus entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto adoptar para mantener a raya el aumento difuso de sentimientos antisemitas en diferentes Estados miembros de la Unión Europea?
Welche neuen Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um dem heute in verschieden Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbreiteten Wiederaufleben des Antisemitismus entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varias informaciones hacen pensar que las acusaciones hechas contra ellos, modificadas en varias ocasiones por el ministerio fiscal, se basan en hechos difusos o incluso fantásticos.
Eine Reihe von Informationen lassen darauf schließen, dass die gegen sie gerichteten Anschuldigungen, die mehrmals von der Staatsanwaltschaft geändert wurden, auf schwachen oder gar frei erfundenen Fakten beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos aspectos, la directiva constituye un marco con un contenido aún difuso. Esto se nota especialmente en la eliminación de las sustancias peligrosas.
In einigen Teilen stellt die Richtlinie einen Rahmen mit noch unklarem Inhalt dar, nicht zuletzt was die stufenweise Einstellung der Einleitung gefährlicher Stoffe betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación por mercurio, que empezó considerándose un difuso problema local, se reconoce ahora como un problema mundial, crónico y grave.
Die Quecksilberverschmutzung wurde zunächst als akutes, lokales Phänomen betrachtet, gilt heute aber als globales, chronisches und ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en qué idioma se pueden articular los valores evangélicos en un mundo donde el mal no está encarnado en un sistema político sino difuso en las almas individuales?
In welcher Sprache können die evangelikalen Werte in einer Welt artikuliert werden, in der sich das Böse nicht mehr in einem politischen System manifestiert, sondern in der Seele des Einzelnen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los límites entre el interior y el exterior son cada vez más difusos y los sistemas de protección juegan un papel importante.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
SincronizarColoresDeRenderizado - Actualiza los colores de los materiales de los objetos (difusos) para que se correspondan con los colores de visualización actuales.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pero eso no facilita mucho la tarea política de los gobiernos, porque los beneficios son difusos: los consumidores que pagan menos por los boletos de avión pueden no atribuirlo a la desregulación.
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hago hincapié, en particular, en los riesgos en el puesto de trabajo, pero también en los riesgos difusos, especialmente en sus efectos sobre la reproducción, que hasta ahora han sido ampliamente subestimados.
Die negativen Auswirkungen der flüchtigen organischen Verbindungen sind zahlreich. Hier möchte ich ganz besonders die Gefahren am Arbeitsplatz betonen, aber auch die unklaren Risiken, vor allem die Auswirkungen auf die Fortpflanzung, die bis jetzt bei weitem unterschätzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser un enemigo invisible, geográficamente difuso, que se encuentra fuera y dentro de nuestra frontera, la manera de combatirlo es diferente a cómo afrontaba la Unión Europea los enemigos del pasado.
Er ist ein unsichtbarer Feind, der geografisch nicht bestimmbar ist und sowohl innerhalb als auch außerhalb unserer Grenzen anzutreffen ist, und muss daher auf eine Art und Weise bekämpft werden, die sich von der unterscheidet, wie die Europäische Union in der Vergangenheit gegen ihre Feinde vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no vemos otra posibilidad que votar en contra de este informe que ha sido tan difuso respecto de los objetivos y en el que también hay ambigüedades en la redacción.
Deshalb bleibt uns nur die Möglichkeit, gegen einen Bericht zu stimmen, dessen Zielsetzungen an Deutlichkeit eingebüßt haben und dessen Formulierungen nicht eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión privada está, sin embargo, muy satisfecha con los requisitos tan difusos que la UE plantea ahora y eso significa un debilitamiento de los valores límite de los pesticidas en nuestra agua potable.
Dagegen ist der private Teil der dänischen Wasserversorgung mit den jetzt von der EU angekündigten abgeschwächten Anforderungen sehr zufrieden, die mit einer Senkung der Grenzwerte für Pestizide in unserem Trinkwasser verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quizás fue un error por parte tanto de esta Cámara como también, y en particular, de la Comisión que los objetivos que fijamos en el marco de la estrategia de Lisboa fueran insuficientemente ambiciosos y demasiado difusos.
Deshalb war es vielleicht ein gemeinsames Manko des Parlaments und insbesondere auch der Kommission, dass wir uns im Hinblick auf die Lissabon-Strategie nicht ehrgeizige, ganz konkrete Ziele gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos de transportes de la Dirección de material, infraestructura, compras y transporte difuso, con un inicio de la prestación el 1 de febrero de 2003, se firmaron el 27 de febrero de 2003 con Sernam.
Die Beförderungsverträge für die Direktionen „Eisenbahnmaterial“, „Infrastruktur“ und „Einkauf“, sowie über sonstige Transporte (Beginn der Vertragserfüllung: 1. Februar 2003) seien am 27. Februar 2003 mit Sernam unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto la responsabilidad no es un instrumento adecuado para abordar la contaminación de carácter extendido y difuso, cuando sea imposible asociar los efectos negativos medioambientales a las actividades de ciertos agentes individuales.
Daher ist die Haftung bei einer breit gestreuten, nicht klar abgegrenzten Umweltverschmutzung, bei der es unmöglich ist, die nachteiligen Umweltauswirkungen mit den Tätigkeiten bestimmter einzelner Akteure in Zusammenhang zu bringen, kein geeignetes Instrument.
Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto sugiere que, cuando los daños son de carácter amplio y difuso, no es probable que pueda establecerse un vínculo causal entre los daños y algún operador identificable.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung bedeutet, dass es im Fall einer breit gestreuten, nicht klar abgegrenzten Verschmutzung wahrscheinlich nicht möglich ist, einen ursächlichen Zusammenhang zwischen Schaden und ermittelbaren Verschmutzern herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos pulmonares Se han comunicado casos raros de infiltrado pulmonar difuso agudo de etiología desconocida como la neumonitis, neumonía intersticial, infiltración pulmonar, y síndrome de distrés respiratorio agudo (ARDS) en pacientes en tratamiento con VELCADE (ver sección 4.8).
Lungenerkrankungen Bei Patienten, die VELCADE erhielten, wurde selten über akute infiltrative Lungenerkrankungen unbekannter Ätiologie wie Pneumonitis, interstitielle Pneumonie, Lungeninfiltration und Acute Respiratory Distress Syndrom (ARDS) berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Si tiene pérdida de apetito, fatiga, mareos (náuseas), vómitos repetidos, especialmente si nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel o en la parte blanca de los ojos o que le salen cardenales fácilmente.
Erbrechen - besonders bei ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el interior, destacan la altura del alzado de las bóvedas y los vestigios más antiguos de la catedral, como los fragmentos en parte difusos del fresco de la Anunciación (s. XIII).
ES
Im Innenraum der Kathedrale ist die Höhe des Gewölbes besonders beeindruckend. Auch die zum Teil verblassten Fragmente des Freskos der Verkündigung Mariä aus dem 13. Jh., das älteste Relikt der Kathedrale, sind unbedingt sehenswert.
ES
Dado que la prostitución constituye una industria floreciente en la UE, con límites difusos entre la actividad legal e ilegal, ¿se propone la Comisión recopilar datos estadísticos cualitativos y cuantitativos acerca de la índole y la extensión de estas actividades así como sobre las víctimas y los proxenetas?
Gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Prostitution einen blühenden Industriezweig in der Europäischen Union darstellt, mit unklaren Grenzen zwischen legaler und illegaler Tätigkeit, qualitative und quantitative Daten zu Art und Umfang dieser Tätigkeiten sowie zu den Opfern und den Vermittlern zu sammeln?
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, no votaremos en contra del lenguaje utilizado en el Tratado que han acordado los Estados miembros, pues lo han hecho con el fin específico de establecer este mecanismo, pero no podemos apoyar una resolución plagada de conceptos enrevesados y difusos.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir nicht gegen den Wortlaut des Vertrags stimmen werden, auf den sich die Mitgliedstaaten geeinigt haben und welcher speziell darauf abzielt, diesen Mechanismus einzurichten. Aber diese Entschließung mit hinkenden und vagen Konzepten können wir nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la nueva Autoridad húngara de medios de comunicación y en el Consejo de los Medios de Comunicación, que tienen poder para imponer grandes sanciones por motivos difusos, solo están asumiendo cargos los defensores del partido que gobierna. Y esto tiene lugar en un ambiente político que ya está muy dividido.
Dennoch werden die Ämter in der neuen ungarischen Medienbehörde und dem Medienrat, die aus vagen Gründen horrende Geldbußen auferlegen dürfen, ausschließlich mit Anhängern der regierenden Partei besetzt, und das in einem ohnehin schon stark polarisierten politischen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche millones de niños se acostarán en una lenta agonía por el hambre debido a las buenas intenciones de las personas de ese lado de la Cámara: esas son las consecuencias para el mundo real de los difusos ideales de la izquierda utópica.
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el poscomunista Boris Yeltsin, aunque a veces declaraba su adhesión al difuso concepto colectivo de Rossiyane (ciudadanos de Rusia ), privó -o liberó, es cuestión de opiniones-a los rusos de toda vida colectiva, tanto de las realidades de las privaciones compartidas, como de las ilusiones de la solidaridad comunista.
Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin - obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane (Einwohner Russlands) proklamierte - entzog (oder befreite - dass ist Meinungsfrage) den Russen das Leben im Kollektiv; sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.