linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
digna würdig 87

Verwendungsbeispiele

digna würdig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este vuelo se mantendrá para una aventura única digna de una novela de Julio Verne;
Dieser Flug wird für ein einzigartiges Abenteuer würdig einem Roman von Jules Verne zu bleiben;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta Comisión es digna de su confianza y merece su apoyo.
Diese Kommission ist Ihres Vertrauens würdig, sie verdient Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no es digna de pronunciar su nombre.
Sie sind nicht würdig, seinen Namen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Su obra es tan exuberante que la decoración barroca de la casa, digna de Dalí; merece la pena visitarlo. ES
Das umfangreiche Werk des Künstlers ebenso wie die barocke Ausschmückung seines Hauses sind eines Dalí würdig und lohnen auch einen Umweg. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta conducta no es digna de un Parlamento democrático.
Das ist eines Parlamentes, das sich demokratisch nennt, nicht würdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no soy digna de amor?
Bin ich denn Eurer Liebe nicht würdig?
   Korpustyp: Untertitel
se ha de celebrar con gran alegría y sencillez, pero también tan digna y reverentemente como sea posible;
sie ist mit großer Freude und Einfachheit zu feiern, aber auch so würdig und ehrfürchtig wie möglich;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la pregunta de si Croacia es digna de un Acuerdo de estabilidad y asociación podemos responderla con un sí.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage, ob Kroatien würdig für ein Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen ist, können auch wir mit Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una buena mujer, digna de consideración.
Sie ist eine gute Frau. Und ist der Rücksicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
No era una tarea digna de un señor.
Es war keine Aufgabe, die eines Herrn würdig war.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digna de confianza . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit digna

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios se digna preservaros.
Davor will Gott Sie schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Compatibilidad digna de estudio.
Kompatibel mit allem rund ums Studium.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Summer es digna de piedad.
Summer ist wirklich bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas de digna.
Gib mir nicht diese Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera esta hipótesis digna de atención?
Sollte nach Auffassung der Europäischen Kommission dieser Hypothese nicht doch Aufmerksamkeit geschenkt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar a todos condiciones de vivienda dignas;
Gewährleistung guter Wohnmöglichkeiten für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
Seria una muerte más digna que esta.
Es wäre ein ehrenhafterer Tod als dieser.
   Korpustyp: Untertitel
- garantizar a todos condiciones de vivienda dignas;
- gute Wohnmöglichkeiten für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
Prefiero mil veces una muerte digna.
Da lobe ich mir einen schönen, sauberen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Es una aspiración digna de alabanza.
Dies ist ein lobenswertes Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser digna de tal nombre.
Sie sollte ihren Namen auch verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y llevar alguna cosa simple y digna.
Und etwas SchÉichtes und WurdeíïÉÉes tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, un galo feroz de digna reserva.
Crixus, ein wilder Gallier von würdigem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
¡No eres digna de ser su madre!
Sie trägt keine Sorge für es. Ich bin die Mutter dieses Kindes!
   Korpustyp: Untertitel
Y ni siquiera se digna a llamarme.
Aber er hat es nicht mal geschafft, mich anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es digna de su lealtad y protección.
Sie braucht Ihre Loyalität und Ihren Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Su cautela es digna de elogio.
Ich finde Ihre Vorsicht löblich.
   Korpustyp: Untertitel
No es digna de ser madre.
Sie sind keine gute Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Como lo hace una bebida digna.
Wie jedes anständige Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Una espada digna de un rey.
Dieses Schwert gebührt einem König.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, denme una muerte digna.
Gewährt mir wenigstens einen sauberen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una silla digna del nombre.
Das ist ein Sessel, der seinem Namen gerecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
No eres digna del nombre Dax.
Sie verdienen den Namen Dax nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No soy digna de tu tiempo?
Bin ich nicht heiß genug?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una casa digna para mi novia.
Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen
   Korpustyp: Untertitel
Su respuesta es digna de consideración.
Seine Antwort war bedenkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fin se digna a visitarnos.
Es wird Zeit, dass Sie uns auch mal besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es una bendición digna.
Das ist kein passendes Tischgebet.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece tu amistad, sé digna de confianza.
Heute ist der Tag der Standhaftigkeit und der Treue.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay una pensi—n digna cerca de aqu’.
lm Dorf gibt es eine gute Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Orlandino, esa cifra es digna del Tío Gilito.
Orlandino! Ein Betrag wie von Dagobert Duck!
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración digna de la Europa de hoy
Berliner Erklärung: EU-Präsident erhofft sich ein Signal des Aufbruchs
   Korpustyp: EU DCEP
Tim, necesitamos una idea digna de HaNeg enseguida.
Tim, wir brauchen sofort eine Idee von Dobis-Format.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la UE no es digna de confianza.
Herr Präsident, man kann der EU nicht vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay cifras paradójicas dignas de consideración.
Doch es gibt paradoxe Zahlen, die eine nähere Betrachtung verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben ocasionar distorsiones de la competencia dignas de mencionar.
Sie dürfen keine nennenswerten Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea digna de Sísifo.
Das ist wahrlich eine Sisyphusarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe una montaña tan digna y magnífica,
kein Berg so hoch und beeindruckend,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, esta comunicación es digna del mayor beneplácito.
Daher ist diese Mitteilung überaus begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, nos parecen dignas de mención tres reflexiones.
Gleichwohl halten wir drei Überlegungen für erwähnenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las modificaciones propuestas son dignas de elogio.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind sicher empfehlenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es digna de encomio al respecto.
Der Kommission gebührt dafür Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo están sucediendo cosas dignas de aprecio.
Es gibt auch gute Dinge, die auf der Welt geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira qué cara. Digna de la portada de una revista.
Sieh dir das Gesicht an, wie von der Titelseite eines Magazins.
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice que ella es digna de la corte.
Und über Schauspieler sagt man, sie wären überheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta interpretación de Jeffrey Tambor es digna de mención.
Das ist eine beeindruckende Leistung von Jeffrey Tambor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso sí que es una decisión digna de elogio!
Das ist wirklich ein lobenswerter Entschluss!
   Korpustyp: Untertitel
Mis obras no son dignas de que las dirija Schwalber.
Meine Stücke sind nicht so gut, als dass ein Schwalber sie inszenieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos dan basura que ni es digna de ratas!
Die geben uns Abfall, Rattenfraß!
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarás más a los desdichados y a gente más digna.
Du wirst würdigeren Bedürftigen einen größeren Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia digna de un tabloide americano.
Die Geschichte ist wie geschaffen für amerikanische Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me diga, ¿qué cosa idiota sería más digna?
Sagen Sie schon, welchen Trottel hielt er für wertvolle…
   Korpustyp: Untertitel
De veras eres digna hija de tu madre.
Wie du deiner Mutter ähnelst.
   Korpustyp: Untertitel
La cuñada también es una oponente bastante digna.
Auch meine Schwägerin ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera le vais a dar digna sepultura.
So verängstigt, dass ihr kein anständiges Begräbnis wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Una tortilla de huevo digna de un rey.
Ein Omelette für Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una velada digna de recordar. Prost!
Das war ein Abend, den man nicht so schnell vergessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Les prometo cenas dignas de las "Mil y una noches".
Er verspreche euch Festmahle wie aus Tausendundeiner Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Se reflejan sentimientos de los que no soy digna.
In ihnen spiegeln sich zarte Gefühle. die ich nicht verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quê cara. Digna de la portada de una revista.
Sieh dir das Gesicht an, wie von der Titelseite eines Magazins.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie es el pase de E…...a una muerte digna.
Vinnies Aussage ist der Beweis für Eddie…...ehrenhaften Tod.
   Korpustyp: Untertitel
La vida era tan poco digna de ser vivida.
So ist das Leben für mich nicht mehr lebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si La Trinidad fuera una presa digna.
Klingt, als wäre Trinity eine ebenbürtige Beute.
   Korpustyp: Untertitel
¿lmportarme?. Me gustan las jóvenes si son dignas de ver.
Ich schätze junge Dinger, wenn sie nett anzusehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea unas vacaciones dignas de ser recordadas durante muchos años?
Träumen Sie von einem Urlaub, an den Sie noch nach Jahren zurückdenken?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las historias en realidad son dignas de tener en cuenta: DE
Die Geschichten haben es in der Tat in sich: DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Crea una página web elegante digna de tu establecimiento.
Jetzt eine elegante Website erstellen!
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una boda en Las Vegas digna de la designación Bellagio.
Eine Hochzeit in Las Vegas ganz im Stil des eleganten Bellagio.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crea una página web elegante digna de tu establecimiento.
Craft an elegant website worthy of your establishment.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Crea una página web digna de tu visión creativa.
Erstellen Sie jetzt eine professionelle Website!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fuentes dignas de confianza indican que no cabe excluir un cese total del suministro.
Wie zuverlässige Quellen verlautbaren, ist ein totaler Lieferstopp keineswegs auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese día se tomaron muchas foto…...pero ninguna digna de verse.
An diesem Tag wurden noch viele Fotos gemacht, aber die wollte niemand sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamalo, "el que levanta el culo y se comporta como una persona digna"
Ich nenne es, dass Sie Ihren Arsch hochkriegen und ein anständiges, menschliches Wesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento mayor Digna…...ha pedido una excedencia. Está muy afectado.
Staff Sergeant Dignam ist im Urlaub, er war ziemlich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas de la Riviera con joyas dignas de ser robadas.
Leute an der Riviera mit wertvollem Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, existen iniciativas nacionales o regionales dignas de imitación.
Zudem gibt es zahlreiche nationale bzw. regionale Initiativen, die geprüft oder zum Vorbild genommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso y la calidad de las soluciones móviles se consideró digna de mención.
Der Einsatz und die Qualität der mobilen Lösungen wurden als beachtenswert eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que nuestra representación sea digna y corresponda a la realidad ", concluyó.
Er bringe daher einen mündlichen Änderungsantrag ein, der laute, dass das EP seine Sorge und Unzufriedenheit in Anbetracht der Nichterfüllung der italienischen Garantien zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación y fortaleza de ánimo digna de la alabanza más alta.
Zielstrebigkeit, Mut, Einsatz, die höchstes Lob verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que Sarkozy, se preguntó cómo puede ser creíble Europa sin una defensa digna.
Absolut anderer Meinung als Sarkozy sei er mit Blick auf das soziale Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este act…hemos confirmado que la Máxima es digna para el matrimoni…
Mit dieser Probe haben wir bestätigt dass Máxima für die Ehe taugt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la piedra angular de toda política de paz digna de este nombre.
Sie gilt als das A und O jeder Friedenspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una política común de asilo e inmigración digna de este nombre.
Wir brauchen eine wirklich gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la idea en sí misma es digna de ser estudiada.
Der Gedanke an sich ist somit überprüfenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schnellhardt ya ha hecho algunas reflexiones dignas de atención en sí mismas.
Herr Schnellhardt hat dazu der Sache nach schon einiges Bedenkenswerte gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indicaciones de calidad existentes han construido, mientras tanto, una imagen digna de confianza.
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aseveración del señor Farage no es digna de este Parlamento Europeo.
Die Äußerung des Kollegen Farage ist dieses Europäischen Parlaments unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entonces podremos practicar una política razonable y digna entre todos.
Ich glaube, daß wir dafür dann auch eine vernünftige und eine anständige Politik miteinander machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, dos años más tarde, aprobamos la Recomendación al Consejo del informe Andreasen, bastante más digna.
Zum Glück haben wir zwei Jahre später die viel angemessenere Empfehlung an den Rat nach dem Bericht Andreasen verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sugiere que existen intenciones no deseadas y poco dignas detrás de esto.
Es deutet darauf hin, dass unwürdige und nicht wünschenswerte Absichten dahinter stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que todos los trabajadores del sector industrial tengan unas condiciones laborales dignas.
Alle in der Industrie Beschäftigten sollten anständige Arbeitsbedingungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son una contribución digna de beneplácito al plan de acción global.
Sie sind jedoch einewillkommener Beitrag zum gesamten Aktionsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ASEAN podría hacer más, pero su propuesta es digna de ser considerada.
Ich meine, dass die ASEAN mehr tun könnte, aber Ihr Vorschlag ist auf jeden Fall überlegenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten ha tomado iniciativas dignas de elogio a nombre de la Comisión.
Was die Kommission betrifft, so hat ja Herr Kommissar Patten bereits mehrere lobenswerte Initiativen in dieser Richtung unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa carece por el momento de una política exterior digna de mención.
Europa hat zur Zeit keine nennenswerte Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas en este informe que están bien pensadas y que son dignas de apoyo.
Vieles in seinem Bericht ist gut durchdacht und kann nur unterstrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cada vez acuden más diputados a la Asamblea, quisiera anunciar una innovación digna de beneplácito.
Da immer mehr Abgeordnete in den Plenarsaal kommen, möchte ich eine willkommene Neuerung bekannt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, recomiendo encarecidamente las orientaciones a esta Asamblea como dignas de un firme apoyo.
Daher empfehle ich dem Parlament die vorliegenden Leitlinien zur nachdrücklichen Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las propuestas que contiene el informe son en su mayoría dignas de interés.
Die in dem Bericht enthaltenen Vorschläge verdienen zum größten Teil Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte