Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la pregunta de si Croacia es digna de un Acuerdo de estabilidad y asociación podemos responderla con un sí.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage, ob Kroatien würdig für ein Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen ist, können auch wir mit Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una buena mujer, digna de consideración.
Sie ist eine gute Frau. Und ist der Rücksicht würdig.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
dignaverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no veo cómo será posible adoptar una reforma que sea aceptable para los pescadores y haga lo que tiene que hacerse para mantener una política pesquera común digna de ese nombre.
Auf dieser Grundlage weiß ich nicht, wie es möglich sein soll, eine Reform anzunehmen, die für die Fischer akzeptabel ist und die für die Maßnahmen sorgt, die ergriffen werden müssen, um eine Gemeinsame Fischereipolitik zu erhalten, die diesen Namen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa producción es desde hace mucho tiempo y sigue siendo una actividad tan legítima como cualquier otra en esas regiones y, por consiguiente, igual de digna de apoyo.
Diese Erzeugung hat dort in diesen Regionen ihre Daseinsberechtigung wie jede andere auch und verdient damit auch Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe resulta digna de elogio, en particular, la atención prestada al fomento de la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en el mercado del empleo y del trabajo.
Besondere Anerkennung verdient bei diesem Bericht die Aufmerksamkeit, die er der Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen auf dem Beschäftigungs- und Arbeitsmarkt schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la ponente ha hecho un muy buen trabajo y es digna de nuestro elogio.
Daher hat die Berichterstatterin sehr gute Arbeit geleistet, und sie verdient höchstes Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comenzar a prepararnos para ello sin más tardar, desplegando una política exterior y de seguridad común digna de este nombre.
Hierauf müssen wir uns durch die Schaffung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die diesen Namen verdient, rechtzeitig vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a hablar con usted del concepto de la coordinación de la gobernanza económica europea, siempre que esta gobernanza económica sea digna de ese nombre, es decir, que su estructura sea democrática y ayude a establecer una comunidad europea sostenible y socialmente responsable.
Wir sind bereit, mit Ihnen über eine koordinierende europäische Wirtschaftsregierung zu sprechen, eine Wirtschaftsregierung, die diesen Namen auch verdient, die nämlich demokratisch verfasst ist und mit deren Hilfe ein nachhaltiges und soziales Europa geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es evidente que no podemos pensar en emprender una acción digna de ese nombre si al mismo tiempo no existe una cooperación política sincera entre los Estados, y en primer lugar con respecto a los Estados miembros de la Unión.
Zweitens versteht es sich ja wohl von selbst, dass eine Aktion, die diesen Namen verdient, nicht denkbar ist, wenn nicht gleichzeitig eine aufrichtige politische Zusammenarbeit zwischen den Staaten, in erster Linie zwischen den EU-Mitgliedstaaten, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda será la anfitriona de los Juegos Olímpicos Especiales en 2003, y es digna de alabanza también la aportación de la UE a la organización de este acontecimiento.
Irland wird Gastgeber der Special Olympics im Jahr 2003 sein, und der Beitrag der EU zur Organisation dieses Ereignisses verdient es ebenfalls, hervorgehoben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta nuevamente a que se proceda a una revisión de las líneas fundamentales de la política económica y a una coordinación de la misma que sea digna de tal nombre.
Erneut bleiben eine Revision der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine Koordinierung der Wirtschaftspolitik angemahnt, die diesen Namen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado único de investigadores sería una meta digna de apoyo.
Die Schaffung eines einheitlichen Marktes für Wissenschaftler wäre ein Ziel, das Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignamenschenwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos vivido incluso la situación de no recibir apoyo a nuestra posición en defensa del Estado de derecho, de los derechos humanos y, en definitiva, de una vida digna y de plenos derechos democráticos para los ciudadanos de ese país.
Wir haben erlebt, dass wir in unserer Position für Rechtsstaatlichkeit, für die Wahrung der Menschenrechte und letztlich auch für ein menschenwürdiges Leben in diesem Land mit allen demokratischen Rechten nicht unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos los refugiados tienen necesidades mínimas comunes y para algunos grupos especiales son necesarias ayuda y apoyo profesional para que puedan llegar a llevar de nuevo una vida digna de tal nombre.
Aber alle Flüchtlinge haben gemeinsame Mindestbedürfnisse, und bestimmte Gruppen brauchen professionelle Hilfe und Unterstützung, damit sie wieder ein menschenwürdiges Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿qué medidas relativas a la política industrial europea que sean capaces de aumentar la competitividad de la Unión Europea y, sobre todo, de crear nuevos puestos de trabajo, garantizando así una vida digna para los ciudadanos europeos, se incluirán en el actual programa de trabajo de la Comisión?
Welche Maßnahmen zur europäischen Industriepolitik werden daher im Arbeitsprogramm der derzeitigen Kommission enthalten sein, welche werden die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessern aber vor allem neue Arbeitsplätze schaffen und es damit möglich machen, den europäischen Bürgerinnen und Bürger ein menschenwürdiges Leben zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su intervención la ponente comienza diciendo que el derecho a la vida y la dignidad humana son los derechos esenciales, y yo coincido completamente con ella; y para esa vida digna, el derecho al trabajo, a la salud, a la educación y a una vivienda son imprescindibles.
Herr Präsident, einleitend sagt die Berichterstatterin, dass das Recht auf Leben und die Menschenwürde grundlegende Rechte seien, und ich stimme darin völlig mit ihr überein; für ein solches menschenwürdiges Leben ist das Recht auf Arbeit, Gesundheit, Bildung und eine Wohnung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería olvidar que uno de los objetivos de la Estrategia Europa 2020 es reducir la pobreza y que esto solo puede lograrse mediante políticas sociales y de empleo, así como la conciliación de la vida familiar y el trabajo y asegurando que todas las mujeres dispongan de los medios necesarios para una vida digna.
Es sei daran erinnert, dass eines der Ziele der Strategie Europa 2020 die Reduzierung von Armut ist. Dies kann nur durch Sozial- und Beschäftigungspolitik erreicht werden, indem Familienleben und Arbeit vereinbar gemacht werden und indem sichergestellt wird, dass alle Frauen über die für ein menschenwürdiges Leben erforderlichen Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a los ingresos se concibió con el fin de proporcionar a los agricultores una existencia digna, y no para llenar los bolsillos de las multinacionales y de los grandes terratenientes.
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de una pensión mínima que garantice a todas las personas una vida digna en la vejez está sobre la mesa desde hace años.
Die Forderung nach einer Mindestrente, die allen Menschen ein menschenwürdiges Leben im Alter sichert, ist auch schon einige Jahre auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que la ponente haya recogido en este informe estratégico una serie de medidas imprescindibles para garantizar una vida digna a las mujeres en Europa.
Ich erkenne die von der Berichterstatterin in diesem Strategiebericht verfasste Zusammenstellung einer Reihe von Maßnahmen an, die unbedingt notwendig sind, damit wir den Frauen Europas ein menschenwürdiges Leben garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, existen los derechos de la infancia que son personales e irrenunciables, lo que significa que nadie, ni padres ni ninguna autoridad de otro tipo, puede negar el derecho de la infancia no sólo a la vida, sino también a una vida digna de ser vivida.
Drittens: Kinder haben ureigene und unveräußerliche Rechte, und dies bedeutet, daß niemand, weder Eltern noch irgendeine andere Autorität, dem Kind das Recht auf Leben absprechen darf, was nicht nur für das Leben an sich, sondern auch für ein menschenwürdiges Leben gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo se siente especialmente satisfecho con este informe porque admite la importancia de las pensiones del primer pilar, el compromiso con un nivel adecuado de pensiones y que los ciudadanos puedan llevar una vida digna.
Meine Fraktion freut sich vor allem darüber, dass der vorliegende Bericht die Bedeutung der Renten der ersten Säule, die Verpflichtung zu einer angemessene Höhe der Renten und das Thema, Menschen ein menschenwürdiges Leben bieten zu können, anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignaWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por este motivo el Instrumento de Cooperación al Desarrollo debe continuar con esta lucha en los países en desarrollo, contribuyendo de forma significativa a lograr una vida digna para el mayor número posible de ciudadanos.
Genau aus diesem Grund muss auch das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit seinen Kampf in den Entwicklungsländern fortsetzen, indem es einen spürbaren Beitrag dazu leistet, so vielen Bürgerinnen und Bürgern wie möglich ein Leben in Würde zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la misión dé resultado es necesario considerar la concebir económica y la seguridad humana como elementos interdependientes que crean conjuntamente las condiciones para una vida humanamente digna.
Damit unser Vorhaben gelingt, müssen wir wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und menschliche Sicherheit als voneinander abhängige Elemente betrachten, die zusammen die Bedingungen für ein Leben der Menschen in Würde schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso en dichos países, la aspiración a una vida digna y al respeto del derecho, toma cada vez más a menudo el camino escabroso del nacionalismo - árabe o religioso - antioccidental.
Daher schlägt in diesen Ländern das Streben nach einem durch Achtung und Recht gekennzeichneten Leben in Würde immer häufiger in einen bedenklichen arabischen oder religiösen, antiwestlichen Nationalismus um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han acordado las normas en cuestión para que dispongamos de procesos de toma de decisiones mediante los cuales podamos solucionar problemas y nos permitan resolver casos de forma digna para ambas partes.
Die fraglichen Vorschriften wurden auch vereinbart, damit wir über Entscheidungsprozesse verfügen, anhand derer wir Probleme lösen können und die uns erlauben, bei der Klärung der Fälle die Würde beider Seiten zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se ocupa del capital y de la circulación de mercancías, pero no presta atención a aquellos que ven en Europa el sueño de una vida digna.
Die Union beschäftigt sich mit Kapital und Warenbewegungen, kümmert sich aber nicht um jene, für die Europa der Traum von einem Leben in Würde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el pueblo está demandando legítimamente la libertad política y los ciudadanos están abandonando sus países porque no hay perspectivas de una vida digna ni oportunidades para ellos y sus hijos.
Die Menschen fordern jedoch - zu Recht - politische Freiheit und fliehen aus den Ländern, weil es keine Aussicht auf ein Leben in Würde und keine Chancen für sie und ihre Kinder gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida digna requiere un trabajo digno; esto requiere a su vez una mano de obra potencial con las cualificaciones apropiadas y la capacidad para actualizar sus competencias, una mano de obra que tenga salud y esté al amparo de la discriminación.
Für ein Leben in Würde ist eine menschenwürdige Beschäftigung unerlässlich; dies wiederum erfordert potenzielle Arbeitskräfte, die über einschlägige Qualifikationen verfügen und in der Lage sind, ihre Fähigkeiten auf den neuesten Stand zu bringen, sowie Arbeitskräfte, die gesund und vor Diskriminierung geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer por ellos es procurarles una vuelta lo más digna posible, para lo cual necesitan mantener sus propios contactos sociales y necesitan también desarrollar actividades que mejoren sus perspectivas en sus países de origen, y también su autoestima, desde luego.
Für sie müssen wir die Chance auf eine Rückkehr in Würde optimieren. Dazu bedarf es der Wahrung ihrer sozialen Netze, der Aktivitäten, die ihre Perspektiven im Herkunftsland bei der Rückkehr verbessern, und natürlich auch ihrer Selbstachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos deberíamos recordar que las personas que padecen enfermedades mentales merecen ser atendidas y tratadas de forma digna y humana.
Wir sollten jedoch alle daran denken, dass ein Mensch, der unter einer psychischen Krankheit leidet, es verdient, dass man sich um ihn kümmert und mit Würde und human behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual deja cicatrices psicológicas en el niño y a veces incluso físicas, truncando así sus esperanzas de llevar una vida digna.
Sexuelle Ausbeutung hinterlässt bei Kindern bleibende psychische und manchmal auch physische Verwundungen, was sich auf ihre späteren Chancen auf ein Leben in Würde beeinträchtigend auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignawürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted está atrapado por un del Gobierno italiano que le impide encontrar una solución política razonable y digna.
Sie unterliegen einem Diktat der italienischen Regierung, das Sie daran hindert, eine vernünftige und würdige politische Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceremonia ha sido muy apropiada y digna, en la que han tomado parte el señor Havel y el señor Buzek, y además se han hecho exposiciones en el Parlamento Europeo.
Es hat eine sehr angemessene und würdige Feier gegeben, an der Herr Havel und Herr Buzek teilgenommen haben, und es gibt Ausstellungen im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es conseguir que nuestra representación sea digna y corresponda a la realidad.
Wir müssen erreichen, dass wir eine würdige Vertretung haben, die den Gegebenheiten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es: un volver a empezar, un calendario claramente reformista que confirma que la Unión del año 2000 no se conforma con ser una comunidad económica, sino que quiere ser una comunidad digna, a la que tomamos en serio.
Meine Antwort darauf ist: ein Neustart, eine deutliche Tagesordnung für Reformen, die bekräftigt, daß die Union des 21. Jahrhunderts nicht bei einer Wirtschaftsgemeinschaft stehenbleibt, sondern eine würdige, ernstzunehmende Gemeinschaft werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mensaje tiene que enviar a estas personas que están buscando, de una manera digna y pacífica, perspectivas y un futuro mejor para sí mismos, sus familias y sus hijos?
Welche Botschaft können Sie diesen Menschen senden, die auf eine würdige und friedliche Weise Perspektiven und eine bessere Zukunft für sich selbst, ihre Familien und ihre Kinder suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, al igual que otros pueblos, tienen derecho a una existencia digna que colme sus aspiraciones.
Das palästinensische Volk hat wie andere Völker ein Recht auf eine würdige Existenz, die dessen Bestrebungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que concedamos mucha atención e importancia a que reciban una buena educación, una educación digna de los niños, a su salud, a su bienestar y a su desarrollo. A este fin necesitamos más medios.
Mithin müssen wir viel Aufmerksamkeit und Sorge auf eine gute Erziehung, eine den Kindern würdige Erziehung, auf ihre Gesundheit, ihr Wohlergehen und ihre Entfaltung verwenden, und dafür müssen also Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene procedimiento de codecisión, moneda única y mercado único, y queremos el fortalecimiento de la cohesión y una ampliación digna.
Sie hat das Mitentscheidungsverfahren, die Einheitswährung und den Binnenmarkt, und wir wollen die Stärkung der Kohäsion und eine würdige Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los familiares de las víctimas tienen derecho a despedir a sus seres queridos de una manera digna.
Die Angehörigen der Opfer haben ein Recht darauf, auf würdige Art und Weise von ihren Verwandten Abschied zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos la propuesta de la Comisión y, por extensión, la propuesta de que las subvenciones se utilicen para redistribuir a los trabajadores afectados de forma honrada y digna.
Wir befürworten daher den Vorschlag der Kommission und damit den Vorschlag, die Beihilfen so einzusetzen, dass die betroffenen Arbeitnehmer auf angemessene und würdige Weise umgruppiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignawürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización ha generado nuevos problemas que afectan particularmente a las mujeres como la trata de seres humanos, la prostitución, el tráfico de drogas, contra los que se debe luchar para que las mujeres puedan tener una vida digna y libre en condiciones de igualdad.
Die Globalisierung hat neue Probleme hervorgebracht, von denen besonders die Frauen betroffen sind, wie den Menschenhandel, die Prostitution und den Drogenhandel, die bekämpft werden müssen, damit die Frauen ein würdiges, freies und gleichberechtigtes Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afirmar que todos y cada uno tienen derecho a la integridad física y mental y que esta integridad implica el derecho a una vida digna.
Wir müssen unter Beweis stellen, daß jeder ein Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit hat, und daß diese Unversehrtheit auf dem Recht auf ein würdiges Leben beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, espero que encuentren un trabajo y vuelvan a tener una vida digna lo antes posible!
Ja, ich hoffe, dass sie einen Arbeitsplatz finden und so schnell wie möglich wieder ein würdiges Leben führen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace en el sentido que acabo de mencionar, no sólo responderá a las expectativas del pueblo palestino, sino que reforzará la corriente favorable a una paz justa en el propio Israel y dará al mundo una imagen de ella misma digna y respetable.
Wenn es dies in dem von mir aufgezeigten Sinne tut, dann wird es nicht nur den Erwartungen der Palästinenser gerecht, sondern stärkt auch die Befürworter eines gerechten Friedens in Israel selbst und vermittelt der Welt ein würdiges und achtenswertes Selbstbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad social permite a la gente joven sentirse segura sabiendo que cuenta con una oportunidad real de encontrar un trabajo digno con un salario digno, que le permita vivir una vida digna.
Soziale Stabilität heißt, dass junge Menschen wissen: Es gibt für mich eine reale Chance, eine würdige Arbeit zu finden mit einem würdigen Einkommen, von dem ich ein würdiges Leben leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos hablaba de cómo, en efecto, la pobreza y el subdesarrollo siguen ganando terreno y de cuán numerosas son todavía las personas que no pueden ejercer su derecho inalienable a vivir una vida digna.
Dieser Bericht hat uns gezeigt, wie Armut und Unterentwicklung weiter zunehmen und wie viele Menschen es noch gibt, die ihr unveräußerliches Recht auf ein würdiges Leben nicht wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas tienen un impacto especialmente grave en las trabajadoras, en las pensionistas y en las mujeres con discapacidades; a las que se les deniega el derecho a tener derechos en asuntos vitales para una vida digna.
Diese Probleme wirken sich besonders schwer auf Arbeitnehmerinnen und Rentnerinnen sowie Frauen mit Behinderungen aus, denen das Anrecht auf so wesentliche Dinge wie ein würdiges Leben verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño afectado por tetraplejia, espina bífida o hidrocefalia puede desarrollar una vida digna y feliz gracias a la atención de personal experto y las visitas familiares.
Ein Kind, das an Quadriplegie, Spina bifida oder Hydrocephalus leidet, kann mit Hilfe von speziell ausgebildetem Pflegepersonal und Besuchen der Familie ein würdiges und glückliches Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conceder a todos los niños que llegan a la Unión Europea la oportunidad de tener una vida digna.
Ferner müssen wir allen Kindern, die in die EU gelangen, ein würdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos procurar el derecho a una vida digna a los 1 400 millones de personas que viven con un dólar diario?
Wie schützen wir das Recht auf ein würdiges Leben für jene 1,4 Milliarden Menschen, die mit einem Dollar pro Tag auskommen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignaangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona humana tiene derecho a una vivienda digna y económicamente accesible; más aún, algunas familias la deberían tener completamente gratis.
Jede menschliche Person hat das Recht auf einen angemessenen und wirtschaftlich erschwinglichen Wohnraum; einige Familien sollten ein solches Recht sogar völlig kostenlos besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el debate europeo sobre pensiones no sólo se produzca entre los Ministros de Economía en el marco de una economía pública saneada, sino también entre los Ministros de Asuntos Sociales con el objeto de garantizar una pensión digna para todo el mundo.
Zu meiner Freude wird die europäische Rentendebatte endlich nicht mehr nur von den Finanzministern im Zusammenhang mit gesunden Staatsfinanzen geführt, sondern auch von den Ministern für soziale Angelegenheiten im Zuge einer garantierten angemessenen Rente für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo la feliz iniciativa tomada por la Comisión de Derechos de la Mujer al haber pedido que se realizara este informe en favor de una protección social digna de los cónyuges colaboradores.
Herr Präsident! Ich begrüße die erfreuliche Initiative, die der Ausschuß für die Rechte der Frau ergriffen hat, indem er diesen Bericht mit dem Ziel der Verwirklichung eines angemessenen sozialen Schutzes der mitarbeitenden Ehepartner ausarbeiten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de importancia excepcional la Iniciativa "Por una jubilación digna".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la prioridad del problema de los "sin techo" en la política de vivienda es fundamental para garantizar a todos los ciudadanos una vivienda digna, combatiendo de forma eficaz esa creciente forma de exclusión social.
Zum anderen ist die Vorrangstellung der Frage der Obdachlosigkeit in der Wohnungspolitik von grundlegender Bedeutung, um allen Bürgern einen angemessenen Wohnraum zu gewährleisten und die anwachsende Form der sozialen Ausgrenzung wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo 6 de cada 10 mujeres en Europa participan en el mercado de trabajo, y cuando tienen un empleo, es a menudo un empleo precario a tiempo parcial que no proporciona una vida digna.
Lediglich 6 von 10 Frauen in Europa beteiligen sich am Arbeitsmarkt, und wenn sie einen Arbeitsplatz haben, handelt es sich häufig um eine prekäre Teilzeitstelle, die nicht für einen angemessenen Lebensunterhalt sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, nos queda esperar que podamos, en el marco de una ceremonia digna, hacer entrega del Premio Sajárov concedido en 2005 a las «Damas de blanco».
Noch heute hoffen wir, den Sacharow-Preis 2005, der den „Damas de Blanco“ zuerkannt wurde, im Rahmen einer angemessenen Feierstunde überreichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que es necesario volver a replantear la consulta, incidiendo sobre la necesidad de que el Estado español, y por ende, las autoridades competentes, tomen las medidas adecuadas para proteger la digna comercialización del pan y, muy especialmente, garantizar su venta en envases precintados cuando se haga en régimen de autoservicio.
Es scheint daher notwendig, diese Frage neu aufzuwerfen und darauf zu bestehen, dass der spanische Staat und somit seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um einen angemessenen Verkauf von Brot sicherzustellen und insbesondere zu gewährleisten, dass Brot in Selbstbedienungsläden in versiegelten Verpackungen verkauft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que una de las vías principales para salir de la pobreza y dar mayor poder a las mujeres y a los hombres consiste en garantizar un trabajo productivo de alta calidad con una renta digna;
betont, dass einer der Hauptwege aus der Armut und zur Verbesserung der Situation von Frauen und Männern darin liegt, produktive Arbeit von hoher Qualität mit einem angemessenen Einkommen zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
- el acceso a una vivienda digna;
- der Zugang zu einer angemessenen Wohnung,
Korpustyp: EU DCEP
dignaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Carta rechaza la inclusión de derechos tan elementales como el derecho a una jubilación decente, a un salario mínimo, a una vivienda digna, a una atención sanitaria.
Man hat sich geweigert, in diese Charta so elementare Rechte wie das Recht auf eine angemessene Rente, auf ein Mindesteinkommen, eine angemessene Wohnung, auf gesundheitliche Versorgung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las medidas que está tomando en consideración para crear y mantener puestos de trabajo en la UE y para garantizar una vida digna a todos los ciudadanos de la UE mediante un sistema adecuado de protección social?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in der EU beizutragen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU durch ein zweckmäßiges und korrektes System des Sozialen Schutzes eine angemessene Lebensgrundlage zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que está claro es que se deberá garantizar una pensión digna; por eso es muy importante el papel del primer pilar.
Fest steht: es müssen angemessene Renten sichergestellt werden, weshalb der ersten Säule auch besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección social, vivienda digna, salario decente y unos horarios de trabajo justos: estos son los derechos fundamentales que debe aportar la libre circulación, y velaremos por que así sea.
Sozialschutz, angemessene Unterkunft, angemessener Lohn, faire Arbeitszeiten – dies sind die Grundrechte, die die Freizügigkeit gewährleisten muss. Darauf werden wir achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, debemos trabajar hacia el objetivo que espero que todos compartamos; esto es, buenas oportunidades para una digna calidad de vida para el mayor número de personas posible.
Letztlich müssen wir auf ein Ziel hin arbeiten, das wir hoffentlich alle gemeinsam haben, nämlich gute Chancen für eine angemessene Lebensqualität möglichst vieler Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es prioritario que la Unión Europea se dote de los mecanismos necesarios para asegurar una participación plena y digna.
Daher ist es für die Europäische Union vorrangig, sich mit den erforderlichen Mechanismen auszustatten, um eine uneingeschränkte und angemessene Mitwirkung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver, entre otras cosas, con la instauración del derecho a una pensión mínima digna con un umbral bajo, la adjudicación de estos derechos de pensiones a personas que trabajan a tiempo parcial o bajo formas atípicas, la introducción e incluso la ampliación de períodos equiparados.
Das betrifft u.a. die Einführung des Rechts auf eine angemessene Mindestrente mit niedriger Altersgrenze, die Anerkennung sicherer Rentenansprüche, und zwar auch für Teilzeitarbeitnehmerinnen oder für Beschäftigte in atypischen Arbeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los agricultores europeos tienen derecho a una renta digna, aspecto que, junto con la garantía de la seguridad alimentaria, constituye la principal justificación para el mantenimiento de la PAC.
Ich denke, dass Europas Landwirte ein Anrecht auf angemessene Einkünfte haben, welche, neben der Sicherstellung der Ernährungssicherheit, eine grundsätzliche Rechtfertigung für den Erhalt der GAP darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa iniciativa pasa por alto todo concepto de solidaridad con un Estado miembro de la Unión Europea, con Grecia, una de las partes implicadas en el proceso de negociación que se ha emprendido en el marco de las Naciones Unidas para buscar una solución digna y mutuamente aceptable, un compromiso lógico y respetable.
Dies ist eine Initiative, die jedem Gefühl von Solidarität mit einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, Griechenland, zuwiderläuft, der eine der beteiligten Parteien in dem derzeit im Rahmen der UNO laufenden Verhandlungsprozess ist, dessen Ziel darin besteht, eine für alle Seiten akzeptable und angemessene Lösung sowie einen achtenswerten und vernünftigen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una salida pacífica y digna al actual callejón sin salida en Oriente Próximo:
Eine friedliche und angemessene Lösung für die derzeit ausweglose Situation im Nahen Osten
Korpustyp: EU DCEP
dignawürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital de la nación catalana era muy digna de ser el lugar en que levantó el vuelo una política encaminada a tender puentes sobre el Mediterráneo.
Die Hauptstadt der katalanischen Nation war ein würdiger Ort für die Einleitung einer Politik, die Brücken über das Mittelmeer schlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China puede presentarse nuevamente como candidata y sería una digna anfitriona de los juegos si se preocupase de otros temas previos como poner fin a la conculcación de los derechos humanos y como iniciar el camino hacia la democracia y el Estado de derecho.
Die Volksrepublik China kann sich ja gerne neu bewerben, und sie wird dann ein würdiger Gastgeber dieser Olympischen Spiele sein, wenn sie selbst für andere Voraussetzungen sorgt, indem sie Schluss macht mit Menschenrechtsverletzungen und den Weg der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una política común europea de inmigración para hacer posible una acogida digna y organizada de las personas que llegan a Europa.
Eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik ist notwendig, damit nach Europa gelangende Personen in würdiger und organisierter Form aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una elección digna y un debate encomiable que ha sido en todo momento correcto y amable.
Es war ein würdiger Wahlkampf, eine würdige Auseinandersetzung, stets fair und in jeder Hinsicht kollegial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es obvio que la cuestión de la vida y la muerte nos preocupa a todos, porque nos enfrentamos a ella en nuestra vida personal y familiar, y estamos luchando con la pregunta de qué es una muerte digna y cuál es la responsabilidad de la sociedad.
Frau Präsidentin! Es ist ganz offensichtlich, dass uns alle die Frage nach Leben und Tod beschäftigt, mit der wir vielleicht auch in unserem persönlichen Leben und in unserer Familie konfrontiert werden, dass uns die Frage bedrückt, was ein würdiger Tod ist, welche Verantwortung die Gesellschaft trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que tome las medidas oportunas para conmemorar esta tragedia de una forma digna;
fordert den Rat auf, die geeigneten Initiativen zu ergreifen, um dieser Tragödie in würdiger Weise zu gedenken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea tomar medidas a fin de frenar el procedimiento de venta de edificios ocupados por inquilinos sin la conformidad de estos, y por tanto aplicar una política común destinada a garantizar unas condiciones de vida digna para los ciudadanos? 2.
Erwägt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um der Veräußerung von Gebäuden samt den bestehenden Mietverträgen ohne Zustimmung der Mieter Einhalt zu gebieten und somit die Sicherung würdiger Lebensbedingungen der Bürger im Sinne der Sozialpolitik zu gewährleisten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad se trata de impulsar el mero sentido común, que obligue a ambas partes a acabar con las actitudes extremistas, con la violencia y con el terrorismo y que haga posible alcanzar una paz justa y digna en Oriente Próximo.
Eigentlich geht es lediglich darum, dafür zu sorgen, dass der gesunde Menschenverstand eingesetzt wird, nach dem beide Parteien ihre extremistische Haltung, die Gewalt und den Terrorismus aufgeben müssten, wodurch ein gerechter und würdiger Frieden im Nahen Osten möglich würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para los allegados de las víctimas, este rescate resulta sumamente importante ya que les permitiría despedirse de manera digna de sus familiares y amigos fallecidos.
Für die Hinterbliebenen ist die Bergung von größter Bedeutung, damit sie in würdiger Weise von ihren Familien und Freunden Abschied nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si me supone ser vista como su digna sucesor…estaré en el hospital.
Nun, wenn das bedeutet ich sei sein würdiger Nachfolge…Ich bin im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
dignawürdevolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben asegurar beneficios suficientes para permitir a toda persona llevar una vida digna, pero los Estados miembros tienen disponibles diversas opciones para este asunto.
Ausreichende Leistungen müssen garantiert werden, um jeder Person zu erlauben, ein würdevolles Leben zu führen, aber für Mitgliedstaaten bestehen diesbezüglich unterschiedliche Optionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene el derecho a una vida digna.
Jeder hat ein Anrecht auf ein würdevolles Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos el derecho de todos a una vida digna, pero no creemos que la mejor manera de lograrlo sea necesariamente dentro del marco de la Unión Europea.
Wir unterstützen das Recht aller Menschen auf ein würdevolles Leben, sind aber nicht der Meinung, dass dies unbedingt und am besten in der Regie der EU geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las enfermedades raras deben, sin lugar a dudas, recibir una atención especial, y debemos considerar las necesidades específicas de los varios millones de ciudadanos para poder garantizarles una vida digna en el futuro.
Ich glaube, dass seltene Krankheiten zweifellos spezieller Aufmerksamkeit bedürfen, und wir müssen die besonderen Bedürfnisse dieser etlichen Millionen Bürger in Betracht ziehen, um es zu ermöglichen, ihnen in Zukunft ein würdevolles Leben zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del salario mínimo ayudaría a sacar a los adultos y las personas mayores de la pobreza y a darles el derecho a una vida digna, así como a proporcionar a todos los niños la oportunidad de fomentar su desarrollo y obtener educación.
Eine Erhöhung des Mindestgehalts würde dazu beitragen, Erwachsene und ältere Menschen aus der Armut zu befreien und ihnen das Recht auf ein würdevolles Leben zu geben und gleichzeitig allen Kindern die Möglichkeit zu geben, sich weiterzuentwickeln und eine Ausbildung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, hace cien años, nuestros antepasados lucharon por una jornada de ocho horas de trabajo, una vida digna y mejores condiciones laborales.
(SK) Frau Präsidentin! Vor hundert Jahren haben unsere Vorväter für einen achtstündigen Arbeitstag, ein würdevolles Leben und bessere Arbeitsbedingungen gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es muy dudoso que puedan suministrarse servicios públicos solamente sobre la base de estructuras de mercado hasta el punto de que pueda decirse que se ha satisfecho el derecho fundamental a una vida digna.
Weiterhin ist es mehr als fraglich, ob Dienstleistungen in der öffentlichen Daseinsvorsorge auf der Basis von rein marktwirtschaftlichen Strukturen so umfassend erbracht werden können, dass man von der Erfüllung des Grundrechts auf ein würdevolles Leben sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que se elaboró en el año 2000 y va a formar parte de la Constitución Europea, garantiza a las personas mayores una vida digna e independiente, y para cada persona el derecho a tener acceso a la asistencia sanitaria y al tratamiento médico.
Die im Jahre 2000 verfasste Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die Teil der europäischen Verfassung werden muss, garantiert älteren Menschen ein würdevolles und unabhängiges Leben und jeder Person das Recht auf Zugang zu Gesundheitsversorgung und medizinischer Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la violencia contra las mujeres, una iniciativa que ayudará a las mujeres de Europa a llevar una vida digna.
Ich habe für den Bericht über Gewalt gegen Frauen gestimmt, da diese Initiative Frauen in Europa dabei helfen wird, ein würdevolles Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, condenamos todas las formas de tráfico de seres humanos y pedimos medidas eficaces para garantizar que todas las mujeres y todos los seres humanos tengan una vida digna.
Außerdem verurteilen wir jede Form von Menschenhandel und fordern wirksame Maßnahmen, um für alle Frauen und alle Menschen ein würdevolles Leben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignawert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún parlamento la consideró digna de adopción.
Keines der Parlamente erachtete sie der Annahme wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa, resulta ahora, no era digna del papel en el que ha sido escrita.
Dieses Versprechen, so zeigt sich jetzt, war das Papier nicht wert, auf dem es steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea circulan alrededor de dieciocho mil vehículos respetuosos con el medio ambiente, mientras que la cifra de surtidores de hidrógeno disponibles ni siquiera es digna de mención.
In der Europäischen Union gibt es bisher ca. 18 000 umweltfreundliche Fahrzeuge, während die Zahl der Wasserstoffzapfstellen nicht der Rede wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida humana es digna de ser protegida.
Das menschliche Leben ist es wert, geschützt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una empresa de gran envergadura, digna de ser llevada a cabo por los dirigentes del mundo reunidos en asamblea.
Dies ist ein bedeutsames Unterfangen - eines, das es wert ist, von den versammelten Führern der Welt in Angriff genommen zu werden.
Korpustyp: UN
Si estoy haciendo alguna injusticia o si he hecho alguna cosa digna de muerte, no Rehúso morir;
Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Este hombre no hace ninguna cosa digna de muerte ni de Prisión.
Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la casa es digna, venga vuestra paz sobre ella.
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no es digna, vuelva vuestra paz a vosotros.
Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta riqueza europea es digna de ser desarrollada y podría servir como ejemplo para otras naciones a la hora de preservar su patrimonio cultural y fomentar la diversidad teniendo en cuenta el aspecto, y no la prioridad, del libre comercio.
Dieser kulturelle Reichtum Europas ist es wert, weiterentwickelt zu werden und anderen Nationen als Beispiel zu dienen und als Ansporn, ihr kulturelles Erbe und ihre kulturelle Vielfalt zwar unter Berücksichtigung des Aspektes des Freihandels, nicht aber unter prioritärer Berücksichtigung des Freihandels zu erhalten und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
dignaglaubwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE también debe demostrar que tiene una estrategia para el desarrollo sostenible digna de crédito, de manera que en la Cumbre se puedan conseguir los resultados necesarios para frenar la creciente crisis medioambiental.
Seitens der EU müssen wir ferner demonstrieren, dass wir eine glaubwürdige Strategie für eine nachhaltige Entwicklung haben, damit auf dem Weltgipfel die Resultate erreicht werden, welche für eine Wende in der heutigen, sich verschärfenden Umweltkrise notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos la bienvenida a las nuevas posibilidades de la UE para desarrollar una política exterior y de seguridad digna de crédito, de modo que la Unión pueda asumir mayor responsabilidad para resolver los conflictos que se produzcan en nuestra vecindad.
Wir begrüßen die gewachsenen Möglichkeiten der EU, eine glaubwürdige Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben, so daß sie in benachbarten Gebieten größere Verantwortung bei der Lösung von Konflikten übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier política sobre el tabaco digna de crédito debe incluir la supresión escalonada de todas las subvenciones, y debemos asegurarnos de que nuestras empresas no menoscaben esta labor con una intensa comercialización en los países en desarrollo.
Jede glaubwürdige Tabakpolitik muss die Abschaffung sämtlicher Subventionen beinhalten, und wir müssen dafür sorgen, dass unsere Unternehmen diese Arbeit nicht durch massives Marketing in Entwicklungsländern untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el 0,45 del PIB comunitario disponible en los Fondos Estructurales es el umbral por debajo del cual no podemos lograr una política digna de confianza.
Demnach sind die 0,45 % des Gemeinschafts-BSP, die den Strukturfonds zu Verfügung stehen, die Untergrenze. Wir können nicht weiter heruntergehen, wenn wir eine glaubwürdige Politik anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ejemplo de que para poder alcanzar credibilidad internacional la Unión debe tener una política interna digna de crédito.
Das ist ein Beispiel dafür, daß die Union, um nach außen hin glaubwürdig sein zu können, auch eine glaubwürdige interne Politik betreiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos brindar una perspectiva europea digna de crédito a esos países, estudiar detenidamente las condiciones y ser coherentes.
Erstens müssen wir diesen Ländern eine glaubwürdige europäische Perspektive bieten, wir müssen die Bedingungen einer strengen Prüfung unterziehen und auf Einheitlichkeit achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado evitar puntos de vista tácticos de carácter partidista que no vienen al caso. Hemos dado nuestro voto para ayudar a emprender profundas reformas con el fin de crear una administración honesta y digna de confianza dentro de la Unión.
Wir haben versucht, uns nicht von irrelevanten parteitaktischen Erwägungen leiten zu lassen und möchten dazu beitragen, daß tiefgreifende Reformen durchgeführt werden, die eine glaubwürdige und ehrliche Verwaltung der Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con una moneda común, un mercado común y una legislación común tiene un interés común en que todo ello se traduzca también en una política de seguridad y defensa común digna de crédito.
Die Europäische Union mit einer gemeinsamen Währung, einem gemeinsamen Binnenmarkt, einer gemeinsamen Rechtsordnung hat ein gemeinsames Interesse daran, daß daraus auch eine glaubwürdige gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, si un periódico acreditado y una ONG de derechos humanos digna de crédito afirman que en Europa Oriental existen cárceles secretas de la guerra contra el terrorismo, y en concreto en Polonia y Rumanía, ¿qué hacemos?
In dieser Situation stellt sich die Frage, was wir tun sollen, wenn eine seriöse Zeitung und eine glaubwürdige Menschenrechtsorganisation behaupten, dass im Rahmen des Kampfes gegen den Terror Geheimgefängnisse in Osteuropa, insbesondere in Polen und Rumänien, errichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si algo nos dice la reacción al discurso que pronuncié el año pasado ante la Asamblea General, me temo que aún no podamos dar una respuesta digna de crédito a la pregunta de qué sucederá la próxima vez que debamos hacer frente a un crimen comparable contra la humanidad.
Wenn allerdings die Reaktion auf meine Rede vor der Generalversammlung im letzten Jahr ein Hinweis sein soll, so fürchte ich, dass wir wahrscheinlich immer noch keine glaubwürdige Antwort auf die Frage geben können, was das nächste Mal geschieht, wenn wir mit einem vergleichbaren Verbrechen gegen die Menschlichkeit konfrontiert sind.
Korpustyp: UN
dignawürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los familiares senegaleses y todos los parientes de Francia, los Países Bajos y otros Estados miembros no pueden vivir con la terrible idea de que sus seres queridos no hayan recibido una despedida digna.
Für die senegalesischen Familien und alle betroffenen Familien aus Frankreich, den Niederlanden und anderen Mitgliedstaaten ist der Gedanke unerträglich, dass ihre Angehörigen keinen würdigen Abschied erhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que felicitábamos al pueblo congoleño por la atmósfera tranquila y digna en que se habían desarrollado las elecciones, exhortábamos a los candidatos –y vuelvo a citar– a que respetaran las opciones del pueblo congoleño y utilizaran las vías legales de recurso en caso de impugnación.
Wir beglückwünschten das kongolesische Volk zu der entspannten und würdigen Atmosphäre, in der diese Wahlen abgelaufen waren, und forderten die Kandidaten auf, die Entscheidungen des kongolesischen Volkes zu respektieren und die legalen Einspruchsmöglichkeiten im Falle der Anfechtung der Wahlergebnisse zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítame, señor Presidente, que felicite a los miembros de la delegación francesa y a los distintos partidos por la actitud muy digna y clara mantenida por el Presidente francés, Sr. Chirac, ayer en Israel y en Jerusalén.
Erlauben Sie mir daher, Herr Präsident, die Mitglieder der französischen Delegation und die verschiedenen Parteien zu der sehr würdigen und eindeutigen Position zu beglückwünschen, die der französische Präsident Jacques Chirac gestern in Israel und in Jerusalem eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin alcanzar las cifras gastadas en los edificios de Bruselas, el Parlamento Europeo dispone ahora de una sede digna, que debe inspirar dignidad y sentido de la responsabilidad en todos los que lo frecuentan y en él trabajan.
Ohne soviel ausgegeben zu haben, wie für die Gebäude in Brüssel aufgewendet wurde, verfügt das Europäische Parlament nunmehr über einen würdigen Sitz, der all jene, die hier ein- und ausgehen und arbeiten, zu Würde und Verantwortungsbewußtsein anhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que debemos expresar aquí el reconocimiento a la anterior Comisión, a la Comisión todavía en funciones, por la dignidad de sus miembros y por la forma digna en que la Comisión ha asumido la dimisión, la renuncia a continuar en el uso de sus competencias.
Auf jeden Fall sollten wir, denke ich, hier der früheren Kommission, der noch im Amt befindlichen Kommission, angesichts der Würde ihrer Mitglieder und der würdigen Form ihres Rücktritts, des Verzichts auf die weitere Wahrnehmung ihrer Befugnisse, unsere Anerkennung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dejar que el fanatismo, el terrorismo y la intransigencia se sobrepongan al sentido común y a una paz justa y digna.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Fanatismus, Terrorismus und Unversöhnlichkeit die Oberhand über den gesunden Menschenverstand und einen gerechten und würdigen Frieden gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del señor Poettering, presidente del Grupo del PPE-DE, en mi propio nombre y, particularmente, en nombre de mis colegas de la delegación irlandesa, quiero expresarles nuestro pleno apoyo en su valiente, digna y decidida batalla por que se haga justicia por el brutal asesinato de su hermano Robert.
Im Namen von Herrn Pöttering, dem Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion, in meinem eigenen Namen und insbesondere im Namen meiner Kollegen in der irischen Delegation möchte ich ihnen unsere uneingeschränkte Unterstützung in ihrem mutigen, würdigen und entschlossenen Streben nach Gerechtigkeit angesichts der brutalen Ermordung ihres Bruders Robert zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Valdivielso de Cué, en su informe, ha dado una salida digna a este problema dentro del marco definido por la propuesta de reglamento del Consejo, incrementando el contingente arancelario destinado a las lubinas o besugos frescos o refrigerados.
Herr Valldivielso de Cué hat in seinem Bericht einen würdigen Ausweg aus diesem Problem in dem von dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates vorgezeichneten Rahmen gewiesen, nämlich die Anhebung des Zollkontingents für frische oder tiefgefrorene Seebrassen und Meerbarsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la incidencia de los dos fenómenos de flujos sociales referidos exigen la adopción de soluciones, prontas y eficaces, para proporcionar una vivienda digna a todos, y cada uno, de los ciudadanos de la Unión Europea;
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der beiden genannten sozialen Phänomene die Herbeiführung von raschen und wirksamen Lösungen erfordern, damit alle Bürger der Europäischen Union über einen würdigen Wohnraum verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
dignazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, la inclusión del nuevo artículo 7 D en el Tratado de Amsterdam es digna de beneplácito.
Die Aufnahme des neuen Artikels 7d in den Vertrag von Amsterdam ist daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no porque su situación sea digna de lástima, ni porque generen empleo, sino porque por su índole y su esencia se ven obstaculizadas en su participación en el mercado interior.
Nicht, weil sie zu bedauern sind; nicht weil sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie aufgrund ihrer Eigenschaften und ihres Wesens davon abgehalten werden, an dem Binnenmarkt teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también es digna de aplauso la ampliación del ámbito de acción de Europol a todas las formas graves de delincuencia internacional, enumeradas en el anexo de su Convenio, lo que contribuirá a aumentar la eficacia de la cooperación en el ámbito del Convenio Europol.
Ferner ist die Erweiterung des Aktionsradius von Europol auf die schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu begrüßen, die im Anhang zum Übereinkommen aufgeführt sind. Auf diese Weise wird sich die Effizienz der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de ambas entidades suele estar interrelacionado y su cooperación fluida es digna de aprecio y alabanza.
Die Arbeit beider Organe ist sehr oft miteinander verbunden, sodass ihre problemlose Zusammenarbeit besonders zu würdigen und zu loben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta digna de beneplácito la apertura en las esferas política y social, habida en mayor medida desde la elección del actual Presidente de la República, Kim-Dae-Jung.
Darüber hinaus ist die Öffnung im politischen und sozialen Bereich zu begrüßen, die sich in größerem Maße nach der Wahl des gegenwärtigen Präsidenten der Republik, Kim Dae Jung, vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, es digna de beneplácito la referencia a medidas concretas en esferas tan diferentes como la seguridad social, la desburocratización, el acceso al mercado de capitales o la adaptación a la introducción del euro.
Schließlich ist der Hinweis auf konkrete Maßnahmen in so unterschiedlichen Bereichen wie der sozialen Sicherheit, der Entbürokratisierung, dem Zugang zu den Kapitalmärkten oder der Anpassung an die Einführung des Euro zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de suprimir la fijación previa de las tarifas de flete –que es el efecto principal de las conferencias– parece razonable y, por tanto, digna de aplauso.
Der Vorschlag, die vorherige Festsetzung der Frachtraten – wichtigster Effekt der Tätigkeiten der Konferenzen – abzuschaffen, ist sinnvoll und demnach zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que la Comisión de Presupuestos ha dado prueba de una prudencia colectiva digna de elogio pues, mayoritariamente, ha triunfado la razón.
Ich will hinzufügen, daß der Haushaltsausschuß in seiner Gesamtheit eine Weisheit an den Tag gelegt hat, die es zu loben gilt, denn mit seiner Mehrheitsentscheidung hat sich die Vernunft durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea destacada en todos los documentos de la Estrategia de Lisboa, en el sentido de fomentar el potencial de crecimiento de las pequeñas y medianas empresas, es digna de aplauso.
Die in allen Dokumenten zur Lissabon-Strategie vorrangig erwähnte Aufgabe der Förderung des Wachstumspotenzials kleiner und mittlerer Unternehmen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente digna de mención es la intención anunciada por el Gobierno provisional kirguís empezar a trabajar sobre una reforma constitucional y la rápida creación de las bases para la celebración de elecciones parlamentarias democráticas.
Besonderen zu erwähnen ist die von der kirgisischen Interimsregierung geäußerte Absicht, die Arbeit an einer Verfassungsreform aufzunehmen und zügig die Grundlage zur Durchführung von demokratischen Parlamentswahlen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignamenschenwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que las formas de trabajo atípicas y precarias se hacen más frecuentes, el derecho a una pensión de jubilación digna se ve cada vez más amenazado.
Da atypische und unsichere Arbeitsverhältnisse immer mehr Verbreitung finden, ist das Recht auf eine menschenwürdige Rente im Rentenalter bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, las personas mayores deben tener derecho a una pensión digna que les permita vivir con dignidad.
Vor allen Dingen müssen ältere Menschen Anspruch auf eine menschenwürdige Rente haben, die es ihnen ermöglicht, ihr Leben in Würde zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo tratado sólo tiene posibilidad de tener éxito si se enmarca en una atmósfera de respeto de la democracia y los derechos humanos, si da espacio a los periodistas críticos e introduce una política digna con respecto a la minorías.
Der neue Vertrag hat nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn er in ein Umfeld eingebettet wird, in dem die Demokratie und die Menschenrechte geachtet werden, Raum für kritische Journalisten vorhanden ist und eine menschenwürdige Minderheitenpolitik betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Señor Presidente, es un hecho innegable que la población civil de Gaza y del sur de Israel se ha visto privada del derecho a una existencia digna de seres humanos.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass die Zivilbevölkerung in Gaza und im südlichen Israel des Rechts auf eine menschenwürdige Existenz beraubt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad tiene el deber de organizarse -de organizarnos- para proporcionar trabajo para todos, una vivienda digna y enseñanza gratuita.
Die Gesellschaft hat die Pflicht, sich zu organisieren - uns zu organisieren -, um Arbeit, eine menschenwürdige Unterkunft und freie Bildung für alle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ayuda a las familias para asegurarse para ellas mismas y sus niños una existencia digna.
So wird Familien geholfen, um sich und ihren Kindern eine menschenwürdige Existenz zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, estas personas también tienen dificultades para conseguir una vivienda digna.
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los palestinos tienen también derecho a la autodeterminación y a una existencia digna, y están dispuestos a realizar sacrificios y asumir compromisos.
Gleichwohl haben die Palästinenser auch das Recht auf Selbstbestimmung und eine menschenwürdige Existenz, und sie sind bereit, Opfer zu bringen und Kompromisse zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al solicitante que justificadamente solicita el derecho de asilo se le debe garantizar una acogida digna en cualquiera de los Estados miembro.
Für denjenigen, der zu Recht einen Asylantrag stellt, muss eine menschenwürdige Aufnahme in allen Mitgliedstaaten garantiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se entable un amplio debate sobre el derecho a una pensión digna para todos, condición de la solvencia, la dignidad y la inclusión social de la población de edad; recuerda la gran contribución de la población de edad a la cohesión social a través del trabajo voluntario y de la prestación de cuidados;
fordert eine breit angelegte Debatte über den Anspruch auf eine menschenwürdige Rente für alle, die eine Voraussetzung für die Solvenz, die Würde und die soziale Eingliederung der älteren Bevölkerung ist; erinnert an den gewaltigen Beitrag, den ältere Menschen zum gesellschaftlichen Zusammenhalt durch Freiwilligenarbeit und Pflege leisten;
Korpustyp: EU DCEP
dignaangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mitad de una crisis profunda, de la recesión y del desempleo, esas personas reclaman, de manera pacífica pero firme, alguna perspectiva de una vida digna para sí mismos, para sus familias y para sus hijos.
Inmitten der tiefen Krise, Rezession und Arbeitslosigkeit fordern sie friedlich, aber nachdrücklich, Aussichten auf ein angemessenes Leben für sich, für ihre Angehörigen und für ihre Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos es una cultura de realidad y los agricultores no obtienen suficiente del mercado para recibir una renta digna.
Die Kultur, der wir uns gegenübersehen, ist die Realität, nämlich dass Landwirte auf dem Markt nicht genug verdienen, um ein angemessenes Einkommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas que valoren el trabajo, potencien el empleo con derechos, garanticen unos servicios públicos de calidad para todos, una vivienda digna, una seguridad social pública y universal, y una política agraria que impulse la producción y los ingresos de los que trabajan la tierra y garantice una renta digna para los pescadores.
Wir brauchen Maßnahmen, die den Wert der Arbeit schätzen, mehr Beschäftigung mit Rechten für Arbeitnehmer schaffen, die Qualität im öffentlichen Dienst für jedermann, menschenwürdiges Wohnen und öffentliche bzw. allgemeine soziale Sicherheit gewährleisten, eine Agrarpolitik, die der Produktion Aufschwung verleiht, das Einkommen der Landarbeiter steigert und den Fischern ein angemessenes Einkommen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que incorporar al Tratado los derechos fundamentales de todos los ciudadanos de la Unión: el derecho a una renta digna, a atención sanitaria, a la educación, a la vivienda, al trabajo, a la formación, a servicios de protección social, a la vida en familia y en comunidad.
Wir sollten für alle Bürger der Union im Vertrag Grundrechte festschreiben: das Recht auf ein angemessenes Einkommen, auf medizinische Versorgung, auf Bildung, auf eine Wohnung, auf Arbeit, Ausbildung, Sozialleistungen, auf Gemeinschafts- und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa actuar a fin de garantizar unas condiciones paritarias de acceso al mercado del trabajo y una permanencia digna en el mismo?
Wie will sie vorgehen, um gleiche Zugangschancen zum und ein angemessenes Verbleiben auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
qué cambios se están estudiando con vistas a reimplantar los precios mínimos garantizados a los agricultores, a fin de asegurarles una renta digna que les permita mantenerse en este sector estratégico; 3.
Welche Veränderungen werden mit Blick auf die Wiedereinführung von Mindestgarantiepreisen für Landwirte geprüft, um ihnen ein angemessenes Einkommen zu garantieren, das es ihnen ermöglicht, sich in diesem strategischen Sektor zu behaupten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una renta digna a los agricultores portugueses, tanto en el Portugal continental como en la Región Autónoma de Azores, es muy importante que se aumenten y garanticen debidamente las cuotas lecheras.
Um den portugiesischen Landwirten auf dem Festland wie in der Autonomen Region Azoren ein angemessenes Einkommen zu sichern, müssen die Milchquoten hoch sein und gebührend gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus prioridades deberían ser la autosuficiencia y asegurar una renta digna a los pequeños agricultores.
Selbstversorgung und ein garantiertes angemessenes Einkommen für kleine landwirtschaftliche Betriebe sollten zu den Prioritäten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se basa asimismo en el reconocimiento del derecho de los pequeños agricultores y trabajadores rurales a una renta digna y a un entorno laboral sano y seguro como objetivo fundamental de las preferencias comerciales que se conceden a los países en desarrollo y a los países menos desarrollados en particular.
Diese Verordnung stützt sich auch auf die Anerkennung des Rechts von kleinen Landwirten und Landarbeitern auf ein angemessenes Einkommen und ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld als ein grundlegendes Ziel von Handelspräferenzen, die Entwicklungsländern und insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dignamenschenwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La no declaración de asistencia a domicilio o los servicios de limpieza priva a estos trabajadores de la posibilidad de una vida digna y, sobre todo, de una pensión digna.
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye medidas para mejorar su acceso al mercado de trabajo y a una vivienda digna.
Sie umfasst Maßnahmen zur Verbesserung ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt und zur menschenwürdigen Wohnsituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) En una intervención de un minuto, sólo podemos insistir en que debe ponerse fin a las políticas represivas orientadas a la seguridad, por las que los inmigrantes -tanto los hombres como las mujeres- que aspiran trabajar y a una vida digna son considerados como unos delincuentes.
(PT) In einem einminütigen Redebeitrag kann man nur herausstellen, dass den repressiven, sicherheitsorientierten Maßnahmen ein Ende bereitet werden muss, mit denen sowohl weibliche als auch männliche Zuwanderer kriminalisiert werden, die nach sinnvoller Beschäftigung und einem menschenwürdigen Leben streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de este informe de propia iniciativa del Parlamento Europeo consiste en recopilar un conjunto de medidas orientadas a asegurar una vida digna a las mujeres de Europa.
Dieser Initiativbericht des Europäischen Parlaments hat das Ziel, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die zur Gewährleistung eines menschenwürdigen Lebens für die europäischen Frauen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier riesgo de marginación, también es importante aplicar políticas innovadoras en materia de acceso efectivo al empleo, y permitir a estas poblaciones, en su mayoría sedentarias, acceder a una vivienda digna y asequible.
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida digna exige obviamente una vivienda digna.
Zu einem menschenwürdigen Leben gehört menschenwürdiger Wohnraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantía de una vida digna para todas las personas con discapacidad, —
Gewährleistung eines menschenwürdigen Lebens für alle Menschen mit Behinderung, —
Korpustyp: EU DCEP
El control de las fronteras debe realizarse, por otra parte, en condiciones de acogida digna para las personas que lo necesiten y especialmente con pleno respeto del derecho de asilo y de no devolución.
Die Grenzkontrolle muss im Übrigen unter menschenwürdigen Aufnahmebedingungen für die Betroffenen erfolgen, vor allem unter voller Achtung des Rechts auf Asyl und Nichtabschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
Para todo joven, tiene una importancia primordial alcanzar una situación vital estable y, con ella, la posibilidad de construir una forma digna de asegurar su subsistencia.
Das Erreichen einer festen Lebensstellung und damit die Möglichkeit des Aufbaus einer menschenwürdigen Existenz steht im Mittelpunkt eines jeden Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
dignawürdevollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería adecuado que la Unión Europea adoptara una posición digna y resolviera firmar el acuerdo de asociación con Siria a condición de su retirada total del Líbano.
Daher wäre es angemessen, wenn die Europäische Union einen würdevollen Standpunkt beziehen und die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit Syrien konsequent von dessen vollständigem Abzug aus dem Libanon abhängig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una radicalización del mundo árabe es definitivamente incompatible con una vida digna, que es a lo que los manifestantes de Túnez y de Egipto dicen aspirar, con toda justificación.
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la misión europea en Kosovo sirva para que esta colaboración inmoral entre serbios y albaneses desaparezca en beneficio de una convivencia interétnica digna, ya que eso es lo único que abrirá la puerta al futuro europeo que, de buena gana, le deseamos a Kosovo.
Ich hoffe inständig, dass dank der europäischen Mission im Kosovo diese unmoralische albanisch-serbische Kooperation einer würdevollen interethnischen Koexistenz weicht, denn nur so besteht für das Kosovo eine europäische Perspektive, die wir ihm gern wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, las cuestiones que quiero mencionar son los dos grandes retos a los que nos enfrentamos: primero, el envejecimiento de una población a la que queremos garantizar una vejez óptima y digna y, segundo, una baja tasa de natalidad.
Die Themen, die ich für meinen Teil herausstellen möchte, sind die zwei großen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen: erstens einer alternden Bevölkerung, der wir einen bestmöglichen und würdevollen Lebensabend sichern wollen, und zweitens niedrigen Geburtenraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio en una ceremonia oficial y con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen strikt nach den internationalen Normen eines würdevollen Verhaltens durchgeführt wurden und das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie, an der auch Vertreter der Anti-Hitler-Koalition teilnehmen sollen, wieder geöffnet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio con una ceremonia oficial y contando con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen einer würdevollen Beisetzung erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Criticando la postura digna y valiente del Secretario General de las Naciones Unidas durante todo este periodo,
angesichts der würdevollen und mutigen Auffassungen, die der Generalsekretär der Vereinten Nationen während dieses gesamten Zeitraums zum Ausdruck gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por sus resultados desastrosos, que excluyen a la mayoría de la humanidad de una vida digna, nos oponemos a la globalización capitalista, al neoliberalismo y a la estrategia de anexión y genocidio que representan el Plan Colombia y el Area de Libre Comercio de las Américas (ALCA) para nuestros pueblos.
Wegen seiner katastrophalen Folgen die die Mehrheit der Weltbevölkerung von einem würdevollen Leben ausschließen, stellen wir uns gegen die kapitalistische Globalisierung, gegen den Neoliberalismus, und gegen die Genozid- und Anektionsstrategien die der Plan Kolumbien und die amerikanische Freihandelszone, ALCA (Area de Libre Comercio de las Américas) für unsere Völker darstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dignaglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propia posición tampoco es siempre demasiado digna de crédito, tampoco en lo que se refiere a Turquía.
Auch wir sind nicht immer in einer besonders glaubwürdigen Position, auch gegenüber der Türkei nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante crear una Comisión de ética digna de confianza, como se propuso en las enmiendas nº 11 y nº 12; proteger los derechos de los ciudadanos de los países en desarrollo; proteger los privilegios de los agricultores y preservar la biodiversidad.
Darum war die Schaffung eines glaubwürdigen Ethikausschusses wichtig, so wie in den Änderungsanträgen 11 und 12 vorgeschlagen, zum Schutz der Menschenrechte in Entwicklungsländern, zum Schutz des Landwirteprivilegs und zum Schutz der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistiendo en la importancia de establecer una gobernanza digna de crédito, competente y transparente, y alentando al Gobierno de Haití a que siga reforzando las instituciones estatales,
betonend, wie wichtig der Aufbau eines glaubwürdigen, kompetenten und transparenten Regierungswesens ist, und der Regierung Haitis nahelegend, die staatlichen Institutionen weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de establecer una gobernanza digna de crédito, competente y transparente, y alentando al Gobierno de Haití a que siga reforzando las instituciones estatales,
betonend, wie wichtig der Aufbau eines glaubwürdigen, kompetenten und transparenten Regierungswesens ist, und der Regierung Haitis nahe legend, die staatlichen Institutionen weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
situar a la Comunidad en una posición digna de crédito que le permita propugnar un acuerdo internacional sobre objetivos de reducción más estrictos para el segundo período de compromiso previsto por el Protocolo de Kyoto.
Ausbau einer glaubwürdigen Position, aus der heraus die Gemeinschaft auf ein internationales Übereinkommen über strengere Reduktionsziele für den im Kyoto-Protokoll vorgesehenen zweiten Verpflichtungszeitraum hinwirken kann.
Korpustyp: EU DCEP
- situar a la Comunidad en una posición digna de crédito que le permita propugnar un acuerdo internacional sobre objetivos de reducción más estrictos para el segundo período de compromiso previsto por el Protocolo de Kioto.
- Ausbau einer glaubwürdigen Position, aus der heraus die Gemeinschaft auf ein internationales Übereinkommen über strengere Reduktionsziele für den im Kyoto-Protokoll vorgesehenen zweiten Verpflichtungszeitraum hinwirken kann.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al asunto de la investigación sobre los acontecimientos que menciona Su Señoría y las circunstancias que los rodearon, el Consejo y la Alta Representante, Catherine Ashton, pidieron una investigación inmediata, exhaustiva e imparcial que debería incluir una participación internacional digna de crédito para obtener la confianza de la comunidad internacional.
Was die Frage einer Untersuchung der Ereignisse und der Begleitumstände anbelangt, so haben der Rat und die Hohe Vertreterin Catherine Ashton eine sofortige, umfassende und unparteiische Untersuchung gefordert, die mit einer glaubwürdigen internationalen Beteiligung erfolgen sollte, damit das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
dignasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención de este informe es digna de encomio.
Die Absicht dieses Berichts ist sehr lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Comisión es digna de mención y el lema "una flor para las mujeres de Kabul» es muy bonito y muy romántico.
Die Initiative der Kommission ist sehr lobenswert, und die Losung "Eine Blume für die Frauen von Kabul" ist auch sehr schön und sogar ein bißchen romantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una iniciativa digna de aplauso y, por tanto, espero que el Comisario haga uso de los nuevos instrumentos de que dispone.
Ich finde das sehr begrüßenswert und hoffe, der Kommissar wird von dem neuen Instrumentarium nun auch Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha habido la reciente y digna, en verdad, del mayor beneplácito entrada del marco finlandés y la entrada de nuevo de la lira italiana en el mecanismo de tipos de cambio.
Weiter sind der kürzliche Eintritt der Finnmark und der Wiedereintritt der italienischen Lire in den Wechselkursmechanismus sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos noticia de dicha propuesta en la Comisión de Asuntos Constitucionales y nos pareció digna de consideración.
Wir haben von diesem Vorschlag im Ausschuss für konstitutionelle Fragen Kenntnis erhalten. Es geht hier um eine sehr wichtige Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una cadena de televisión consagrada a la emisión de películas europeas sería una iniciativa digna de alabanza.
Die Schaffung eines eigenen Fernsehkanals für europäische Filme wäre ein sehr löbliches Unterfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
digna de confianza
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit digna
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Fuentes dignas de confianza indican que no cabe excluir un cese total del suministro.
Wie zuverlässige Quellen verlautbaren, ist ein totaler Lieferstopp keineswegs auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese día se tomaron muchas foto…...pero ninguna digna de verse.
An diesem Tag wurden noch viele Fotos gemacht, aber die wollte niemand sehen.
Korpustyp: Untertitel
Llamalo, "el que levanta el culo y se comporta como una persona digna"
Ich nenne es, dass Sie Ihren Arsch hochkriegen und ein anständiges, menschliches Wesen sind.
Korpustyp: Untertitel
El sargento mayor Digna…...ha pedido una excedencia. Está muy afectado.
Staff Sergeant Dignam ist im Urlaub, er war ziemlich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Las personas de la Riviera con joyas dignas de ser robadas.
Leute an der Riviera mit wertvollem Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, existen iniciativas nacionales o regionales dignas de imitación.
Zudem gibt es zahlreiche nationale bzw. regionale Initiativen, die geprüft oder zum Vorbild genommen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
El uso y la calidad de las soluciones móviles se consideró digna de mención.
Der Einsatz und die Qualität der mobilen Lösungen wurden als beachtenswert eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que nuestra representación sea digna y corresponda a la realidad ", concluyó.
Er bringe daher einen mündlichen Änderungsantrag ein, der laute, dass das EP seine Sorge und Unzufriedenheit in Anbetracht der Nichterfüllung der italienischen Garantien zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU DCEP
Determinación y fortaleza de ánimo digna de la alabanza más alta.
Zielstrebigkeit, Mut, Einsatz, die höchstes Lob verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que Sarkozy, se preguntó cómo puede ser creíble Europa sin una defensa digna.
Absolut anderer Meinung als Sarkozy sei er mit Blick auf das soziale Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Con este act…hemos confirmado que la Máxima es digna para el matrimoni…
Mit dieser Probe haben wir bestätigt dass Máxima für die Ehe taugt.
Korpustyp: Untertitel
Es la piedra angular de toda política de paz digna de este nombre.
Sie gilt als das A und O jeder Friedenspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una política común de asilo e inmigración digna de este nombre.
Wir brauchen eine wirklich gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la idea en sí misma es digna de ser estudiada.
Der Gedanke an sich ist somit überprüfenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schnellhardt ya ha hecho algunas reflexiones dignas de atención en sí mismas.
Herr Schnellhardt hat dazu der Sache nach schon einiges Bedenkenswerte gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indicaciones de calidad existentes han construido, mientras tanto, una imagen digna de confianza.
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aseveración del señor Farage no es digna de este Parlamento Europeo.
Die Äußerung des Kollegen Farage ist dieses Europäischen Parlaments unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entonces podremos practicar una política razonable y digna entre todos.
Ich glaube, daß wir dafür dann auch eine vernünftige und eine anständige Politik miteinander machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, dos años más tarde, aprobamos la Recomendación al Consejo del informe Andreasen, bastante más digna.
Zum Glück haben wir zwei Jahre später die viel angemessenere Empfehlung an den Rat nach dem Bericht Andreasen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sugiere que existen intenciones no deseadas y poco dignas detrás de esto.
Es deutet darauf hin, dass unwürdige und nicht wünschenswerte Absichten dahinter stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que todos los trabajadores del sector industrial tengan unas condiciones laborales dignas.
Alle in der Industrie Beschäftigten sollten anständige Arbeitsbedingungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son una contribución digna de beneplácito al plan de acción global.
Sie sind jedoch einewillkommener Beitrag zum gesamten Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ASEAN podría hacer más, pero su propuesta es digna de ser considerada.
Ich meine, dass die ASEAN mehr tun könnte, aber Ihr Vorschlag ist auf jeden Fall überlegenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten ha tomado iniciativas dignas de elogio a nombre de la Comisión.
Was die Kommission betrifft, so hat ja Herr Kommissar Patten bereits mehrere lobenswerte Initiativen in dieser Richtung unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa carece por el momento de una política exterior digna de mención.
Europa hat zur Zeit keine nennenswerte Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas en este informe que están bien pensadas y que son dignas de apoyo.
Vieles in seinem Bericht ist gut durchdacht und kann nur unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cada vez acuden más diputados a la Asamblea, quisiera anunciar una innovación digna de beneplácito.
Da immer mehr Abgeordnete in den Plenarsaal kommen, möchte ich eine willkommene Neuerung bekannt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, recomiendo encarecidamente las orientaciones a esta Asamblea como dignas de un firme apoyo.
Daher empfehle ich dem Parlament die vorliegenden Leitlinien zur nachdrücklichen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las propuestas que contiene el informe son en su mayoría dignas de interés.
Die in dem Bericht enthaltenen Vorschläge verdienen zum größten Teil Interesse.