Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El fracaso constituye una amenaza constante y el fracaso también requiere determinados sacrificios, a saber, desórdenes alimentarios, enfermedades mentales, baja autoestima, etc. La dignidad personal se reduce simplemente a intentar adaptarse a un marco de género preestablecido.
Versagen lauert überall, und Versagen fordert Opfer: Essstörungen, Geisteskrankheit, geringes Selbstwertgefühl usw. Selbstachtung wird darauf reduziert, sich an einen vorgegebenen Geschlechterrahmen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera vez que tuve una y maté a un hombre, conseguí dignidad.
Das erste Mal, als ich eine bekam und tötete, bekam ich Selbstachtung.
Korpustyp: Untertitel
Queremos solidarizar con aquellos que deben luchar por un derecho a la vida, por su dignidad y por su valoración personal.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata, finalmente, de una cuestión de dignidad para la Unión Europea decir que va a llegar a una asociación con un Estado que no reconoce a uno de sus miembros.
Es ist eine Frage von Selbstachtung für die Europäische Union, wenn sie eine Partnerschaft mit einem Land eingehen möchte, das eines ihrer Mitgliedstaaten nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que alguien me quiera, quiero tener rop…...tener algo de dignidad.
Mit jemandem, der mich liebt, ein paar Klamotten - und vor allem Selbstachtung.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera añadir que también lo celebramos «con admiración y dignidad», puesto que las mujeres constituimos el 50 % de la población mundial y somos las responsables del otro 50 %.
Ich möchte hinzusetzen, auch "voller Bewunderung und Selbstachtung" , denn die Frauen bilden die Hälfte der Weltbevölkerung und tragen zudem die Verantwortung für die anderen 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene piernas bonitas, pero no tiene dignidad.
Sie hat sehr hübsche Beine, aber keine Selbstachtung.
Korpustyp: Untertitel
Si a los seres humanos de todas partes del mundo se les diera una esperanza real de que por medios pacíficos se podría lograr una situación de respeto y dignidad, sería mucho más difícil reclutar terroristas, que se granjearían un nivel mucho menor de simpatía y apoyo por parte de la sociedad en general.
Gäbe man den Menschen überall eine echte Hoffnung darauf, auf friedlichem Weg Selbstachtung und ein menschenwürdiges Leben zu erreichen, wäre es schwieriger, Terroristen zu rekrutieren, und die Gesellschaft würde ihnen weniger Sympathien und Unterstützung entgegenbringen.
Korpustyp: UN
Y ahora tengo dignidad pero no marido.
Und nun habe ich Selbstachtung, aber keinen Mann.
Korpustyp: Untertitel
dignidadAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente temporal se abstendrá de todo acto o comportamiento que pudiera atentar a la dignidad de su función.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Handlung und jedes Verhaltens, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene dignidad en su propio pueblo.
Er hat kein Ansehen bei seinem Volk.
Korpustyp: Untertitel
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentar contra la dignidad de su función;
Der ANE hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que estar en guardia para preservar La dignidad del nombre de al-Masri.
Darum muss ich das Ansehen des Namens Al-Masri wahren.
Korpustyp: Untertitel
se abstendrá de todo acto y, en particular, de toda expresión pública de opinión que pueda atentar contra la dignidad de su función;
ein ANS hat sich jeder Handlung, insbesondere jeder öffentlichen Meinungsäußerung, zu enthalten, die dem Ansehen seines Amtes abträglich sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y mientras mi tesoro plantea, cualquiera que sea la dignidad que le qued…... en los ojos de su propio pueblo va a quedar disminuido.
Während meine Schatzkammer immer voller wird, wird er wegen seinen Zugeständnisse…...sein zerrüttetes Ansehen beim Volk komplett verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Si esto no cambia pronto y radicalmente, la Comisión no sólo se jugará su propio futuro, sino que producirá graves daños a la dignidad de toda la Unión Europea.
Wenn sich das nicht schnell und grundsätzlich ändert, dann verspielt diese Kommission nicht nur ihre eigene politische Zukunft, sondern fügt dem Ansehen der Europäischen Union insgesamt schweren Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Centro.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Instituto.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, esta mañana pedí que se retiraran los carteles que cuelgan de las ventanas de los despachos de algunos diputados porque dañan la dignidad del Parlamento.
Frau Präsidentin! Heute Vormittag hatte ich darum gebeten, dass die aus verschiedenen Abgeordnetenbüros heraushängenden Plakate entfernt werden, weil das dem Ansehen des Parlaments schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignidadEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' En el mismo tiempo me fue devuelta la Razón, y mi dignidad y mi esplendor volvieron a Mí para gloria de mi reino.
Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen königlichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Terminar una misió…es la única dignidad para un Jinyiwei.
Die Mission zu erfüllen, ist die einzige Ehre eines Jinyiwei!
Korpustyp: Untertitel
Pero él ha sido estimado digno de una gloria superior a la de Moisés, por cuanto aquel que ha construido una casa tiene mayor dignidad que la casa.
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Las personas comunes debemos vivir sin respeto ni dignidad?
Können wir normalen Leute nicht in Ehre leben?
Korpustyp: Untertitel
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cathy, tu problema es conservar la dignidad y el trabajo, al mismo tiempo.
Dein Problem ist, dass du deine Ehre und deinen Job behalten musst.
Korpustyp: Untertitel
- Señora Presidenta, en mi opinión, degrada muy seriamente la dignidad de esta Cámara, y también la de la Presidencia checa, el hecho de que la visita formal del Presidente Klaus se debilite permitiendo que se utilice la ocasión para difundir material que influya en los resultados del proceso de ratificación del Tratado de Lisboa.
- Frau Präsidentin, es beschädigt meines Erachtens die Ehre dieses Hauses und auch die Ehre der tschechischen Präsidentschaft, wenn der formale Charakter des Besuchs des Präsidenten Klaus dadurch unterminiert wird, dass man die Verteilung von Materialien zulässt, die das Ergebnis des Prozesses der Ratifizierung des Lissaboner Vertrags beeinflussen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me robaron mi dignidad y casi todas mis cosas
Sie raubten meine Ehre und den meisten meines Krams
Korpustyp: Untertitel
Me robaron mi dignidad y casi todas mis cosas
Sie raubten meine Ehre und das Meiste meines Krams
Korpustyp: Untertitel
Le concedieron la dignidad de retirarse anticipadamente.
Man gewährte ihm die Ehre des Frühruhestands.
Korpustyp: Untertitel
dignidadMenschenwürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el texto demuestra un respeto considerable por los valores cristianos: el respeto por la vida humana y el respeto por la dignidad de la vida humana constituyen puntos de referencia en los que se ha trabajado mucho en la Convención.
Meiner Ansicht nach beinhaltet der Text eine substanzielle Achtung der christlichen Werte: die Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde sind in der Tat Prinzipien, mit denen sich der Konvent viel beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos al Gobierno español que reúne todos los requisitos para dar una respuesta a estas urgencias que haga realidad, lo mismo que todos nosotros, lo que deseamos, lo que desean los ciudadanos, o sea, libertad y justicia, democracia y progreso compatible con la dignidad del ser humano.
Wir wünschen der spanischen Regierung, die alle Voraussetzungen für die Beantwortung dieser dringenden Fragen besitzt, und uns allen, dass wir das, was wir und die Bürger anstreben, nämlich Freiheit und Gerechtigkeit, Demokratie und im Einklang mit der Menschenwürde stehenden Fortschritt, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado un "paraíso» legal para la jungla, donde la potente delincuencia organizada internacional actúa sin ser molestada y se comercia con la dignidad e incluso la propia existencia del hombre.
Es hat ein "Paradies" der Gesetze des Dschungels geschaffen, damit das mächtige internationale Verbrechen nahezu ungestört tätig werden kann, Handel mit der Menschenwürde zu treiben, sogar mit dem Menschen als solchem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primer derecho es el de la dignidad.
Das erste Recht ist das der Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la publicidad que hace uso de estereotipos sexistas y utiliza los cuerpos femeninos como trampa óptica para la oferta de productos es discriminadora porque rebaja a las mujeres en su dignidad de seres humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Werbung, die sexistische Stereotypen verwendet und Frauenkörper als Blickfang für das Anbieten von Produkten mißbraucht, ist diskriminierend, da sie Frauen in ihrer Menschenwürde herabsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de nuestra política exterior es los derechos humanos y la dignidad.
Im Mittelpunkt unserer Außenpolitik stehen die Menschenrechte und die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución destaca cuestiones como la protección de los derechos humanos y la dignidad.
Die Entschließung betont Fragen wie den Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá trabajando al respecto y prestará toda la asistencia posible en este momento, pero es muy importante que también las autoridades maltesas hagan su trabajo, porque considero que las autoridades nacionales también deben velar por unas condiciones humanas y la dignidad.
Die Kommission wird sich mit diesem Problem weiter beschäftigen und jede zu diesem Zeitpunkt verfügbare Unterstützung bereitstellen, doch ist es unumgänglich, dass die maltesischen Behörden ebenfalls ihren Job machen, da ich denke, dass menschenwürdige Bedingungen und Menschenwürde auch aus Sicht der einzelstaatlichen Behörden angestrebt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se hablará más de los derechos de la persona de la misma manera, porque ahora el primer derecho, el derecho fundador, es el derecho a la dignidad.
Man wird künftig über die Persönlichkeitsrechte nicht mehr in der gleichen Weise sprechen können, weil nunmehr das erste Recht, das begründende Recht, das Recht auf Menschenwürde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignidadwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumamos, con dignidad, en los próximos meses y años, nuestra responsabilidad en el importante período de transición de dichos países hacia su adhesión a la Unión Europea.
Wir müssen unsere immense Verantwortung bei der Überbrückung des Zeitraums bis zu ihrem Beitritt zur Union auf würdige Weise in den kommenden Monaten und Jahren wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Los alarmantes índices de accidentes laborales de trabajadores autónomos y la necesidad de garantizar el derecho a unas condiciones de trabajo que respeten la salud, la seguridad y la dignidad, requerían exactamente este planteamiento, y por ello he apoyado el excelente informe del Sr. Pérez Álvarez.
Die Besorgnis erregenden Arbeitsunfall-Quoten der Selbständigen und die Notwendigkeit der Gewährleistung des Rechts auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen verlangen eben diesen Ansatz, und deshalb unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Pérez Álvarez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, molucos holandeses se manifestaron con dignidad en Bruselas.
Niederländer molukkischer Abstammung haben in der letzten Woche in Brüssel auf würdige Weise demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede considerar, sin imaginar todas las derivas posibles, la autorización de la eutanasia activa, pero hay que permitir que se vivan los últimos días con dignidad y serenidad, mediante la puesta en práctica de unidades de cuidados paliativos, mediante los métodos más modernos de lucha contra el dolor y sin agresión terapéutica.
Es kann nicht angehen, daß Überlegungen angestellt werden, die aktive Sterbehilfe zu legalisieren, ohne alle Möglichkeiten des Mißbrauchs bedacht zu haben; vielmehr sollte durch die Einrichtung von Pflegeeinrichtungen zur Palliativbehandlung und den Einsatz modernster Methoden zur Schmerzbekämpfung für eine würdige Begleitung der im Sterben liegenden Menschen ohne Therapieversessenheit gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad en el transporte afecta a ambos por igual.
Würdige Transportbedingungen gelten für beide in gleichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con arreglo al artículo 31, apartado 1, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 31, apartado 1, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 quater) El artículo 31 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea establece el derecho básico de todo trabajador a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad.
(3c) Nach Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das grundlegende Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que en el apartado 1 del artículo 31 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión se señala que "todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, seguridad y dignidad",
A. in der Erwägung, dass es in Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union heißt: „Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen“,
Korpustyp: EU DCEP
dignidadwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el personal médico que trabaja en este sistema como los pacientes que deberían beneficiarse del mismo han llegado a un punto en el que están siendo tratados por debajo del nivel de la decencia y la dignidad humana.
Sowohl das medizinische Personal, das in diesem System arbeitet, als auch die Patienten, die von diesem System profitieren sollten, haben einen Punkt erreicht, an dem sie eine Behandlung erfahren, die unter dem liegt, was anständig und eines Menschen würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten tendrá más información que darles, porque ha sido él quien ha representado con mucha dignidad a la Unión Europea en la reunión de Tokio.
Kommissar Patten wird Ihnen dazu mehr Informationen geben können, da er es war, der die Europäische Union auf der Konferenz in Tokio würdig vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que las mujeres puedan participar con la misma dignidad que los hombres precisamente porque son excluidas de prácticamente todo aquello que las pueda hacer dignas.
Die Frauen leben in der Ungewissheit, ob sie ebenso würdig wie die Männer am Leben beteiligt werden können, denn sie sind praktisch von all dem ausgeschlossen, was ihnen Würde verleihen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo vienen del infierno y deben ser tratados con dignidad.
Häufig sind sie der Hölle entkommen und müssen würdig behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Parlamento Europeo realizara su tarea con dignidad y credibilidad.
Ich wünsche mir, dass das Europäische Parlament diese Aufgabe würdig und glaubwürdig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque respaldo plenamente que se dé prioridad a la creación de unidades que proporcionen cuidados paliativos a los enfermos terminales que les permitan morir con dignidad, creo que una cuestión tan delicada como la eutanasia no debe ser tratada por el Parlamento Europeo.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung, der Schaffung von Einrichtungen der Palliativmedizin Vorrang zu geben, so daß Sterbende im letzten Lebensabschnitt würdig betreut werden können. Dennoch glaube ich, daß es nicht die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich mit der heiklen Frage der aktiven Sterbehilfe zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitirá también el Presidente que insista: nosotros creemos que es importante que podamos defender la Carta con dignidad, independientemente de lo que hagamos después de Niza.
Der Präsident wird mir auch gestatten, nachdrücklich zu betonen, dass wir es für wichtig halten, die Charta würdig zu verteidigen, unabhängig davon, was wir nach Nizza tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar a las personas de forma justa y con dignidad, y eliminar el estigma de las estancias con visado.
Wir müssen die Menschen fair und würdig behandeln und den Visa-Aufenthalten ihr Stigma nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho usted una campaña muy buena, ha actuado con gran dignidad y ha sido muy elegante, la verdad, en los contactos que hemos tenido.
Sie haben einen sehr guten Wahlkampf geführt, sich sehr würdig und nobel verhalten, wenn wir miteinander zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva dirección de la CEPOL sólo podrá desempeñar esta tarea importante con dignidad y eficacia si puede decidir sobre el rumbo de la evolución futura y nada amenaza su funcionamiento autónomo.
Die CEPOL mit ihrer erneuerten Führung kann diese wichtige Funktion nur dann würdig und effizient ausfüllen, wenn sie ihre künftige Entwicklung selbst bestimmen kann und ihre funktionale Eigenständigkeit nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
dignidadAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente eso es lo que nos legitima para exigir que traten con toda dignidad a las minorías que tienen en su territorio.
Gerade das legitimiert uns zu der Forderung, dass die Serben die Minderheiten auf ihrem Territorium mit voller Achtung behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, destaco de este informe –por primera vez en un informe de codecisión desde que se tramitaron las directivas del artículo 13 en este Parlamento– el hecho de que tengamos una referencia explícita a la no discriminación y a la dignidad de las personas mientras se realizan los controles fronterizos.
Daher begrüße ich, dass in einem Bericht, der im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens erarbeitet wurde, zum ersten Mal – seit die auf Artikel 13 fußenden Richtlinien von diesem Parlament verabschiedet wurden – ein ausdrücklicher Verweis auf den Grundsatz der Nichtdiskriminierung und die Achtung der Menschenwürde bei der Durchführung von Grenzkontrollen enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún queda más garantizada la dignidad con la que los abogados que se instalan en otro Estado miembro deben ser recibidos.
Darüber hinaus jedoch sichert die Richtlinie den Respekt und die Achtung, mit der Rechtsanwälte, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es la Europa en la que merece la pena creer, es la Europa por la que merece la pena luchar, es la Europa que, de algún modo, tendrá dignidad para nuestros conciudadanos y a escala internacional.
Für mich ist dies das Europa, an das zu glauben und für das zu kämpfen es sich lohnt, das Europa, dem von unseren Mitbürgern und auf der internationalen Bühne in mancherlei Hinsicht Achtung entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero cuestión de dignidad para los Sres. colegas.
Das ist für mich auch eine Frage der Achtung gegenüber den Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que garanticen la protección de la comunidad LGBT frente al lenguaje de odio y violencia homofóbica y aseguren que las parejas homosexuales disfrutan del mismo respeto, dignidad y protección que el resto de la sociedad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle vor Aufhetzung und Gewalt geschützt sind, und zu gewährleisten, dass gleichgeschlechtlichen Partnern derselbe Respekt, dieselbe Achtung und derselbe Schutz zuteil wird wie den übrigen Bürgern der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen la protección de la comunidad LGBT frente al lenguaje de odio y violencia homofóbica y aseguren que las parejas del mismo sexo disfrutan del mismo respeto, dignidad y protección que el resto de la sociedad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicher zu stellen, dass Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle vor Aufhetzung und Gewalt geschützt sind, und zu gewährleisten, dass gleichgeschlechtlichen Partner derselbe Respekt, dieselbe Achtung und derselbe Schutz zuteil wird, wie den übrigen Bürgern der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Tratamos a nuestros empleados con respeto, honestidad y dignidad.
A este respecto, el infomre Caveri es una respuesta perfecta a esta petición de dignidad que el Parlamento hacía a su ponente, porque es un informe que sirve, en primer lugar, a los intereses de los europeos.
Ich meine, dass der Bericht Caveri in diesem Sinne der Forderung nach einen würdigen Auftreten, die das Europäische Parlament an seinen Berichterstatter gestellt hat, perfekt entsprochen hat, denn dieser Bericht dient zuallererst den Interessen der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le había rogado que llevara a término la votación para poder concluir con dignidad.
Ich hatte Sie gebeten, die Abstimmung zu Ende zu bringen, damit wir in einer würdigen Form zu einem Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, consideramos que la salvaguardia de nuestro sistema agrícola y el fomento de un futuro de certidumbre y dignidad para nuestros empresarios agrícolas deben seguir siendo los objetivos prioritarios, y es de desear que sean precisamente estos objetivos prioritarios los que influyan en posibles negociaciones en la OMC, y no al revés.
Unter allen Umständen müssen der Schutz unseres Landwirtschaftssystems und die Förderung einer sicheren und würdigen Zukunft für unsere Landwirte unserer Auffassung nach weiterhin die vorrangigen Ziele sein, und eben diese vorrangigen Ziele sollten die etwaigen WTO-Verhandlungen beeinflussen und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy por sentado que se ha desarrollado con la dignidad que corresponde y no dudo de que efectivamente haya sido así, puesto que la ocasión me parece importante y valoro la necesidad de celebrar una ceremonia de este tipo.
Ich gehe davon aus, dass das in einem angemessenen würdigen Rahmen geschehen ist. Ich habe daran auch keinen Zweifel, ich halte die Angelegenheit ebenso wie auch eine solche Zeremonie für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma también su adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, así como la necesidad de incorporar la creación de empleo en las políticas macroeconómicas;
16. bekräftigt außerdem die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gerechten, gleichen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt ferner, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Korpustyp: UN
Reafirma la adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, y que la creación de empleo se debería incorporar en la política macroeconómica;
9. bekräftigt die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gleichen, ausgewogenen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt außerdem, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Korpustyp: UN
A. Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
A. in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
Korpustyp: EU DCEP
dignidadwürdevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demandantes de asilo no son paquetes que se puedan llevar de un lado a otro: se trata de seres humanos que quizá estén o no legitimados a recibir protección humanitaria aunque, en cualquier caso, deben ser tratados con respeto y dignidad.
Asylbewerber sind keine Pakete, die hin- und hergeschickt werden können: es handelt sich um Menschen, die entweder ein Recht auf humanitären Schutz haben oder nicht, doch sie müssen auf jeden Fall respekt- und würdevoll behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción debería ser una oportunidad para innovar ampliamente en desarrollo sostenible para estas personas que nos han demostrado a todos no solo su gran dignidad, sino también su gran valentía y un deseo irrefrenable de comenzar de nuevo.
Der Wiederaufbau sollte genutzt werden, um massiv in nachhaltige Entwicklung zu investieren, was den Leuten zugute kommt, die uns allen gezeigt haben, dass sie nicht nur sehr würdevoll, sondern auch sehr mutig sind und den unglaublich starken Wunsch nach einem Neuanfang verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, tomaremos las disposiciones necesarias para que esta manifestación pueda desarrollarse en la calma y la dignidad.
Wir werden unsererseits unser Möglichstes tun, um sicherzustellen, daß diese Demonstration ruhig und würdevoll verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello brindará otra oportunidad al Consejo para reafirmarse en su compromiso de garantizar que nuestros ciudadanos de edad avanzada disfruten de su edad y sus vidas de forma activa con dignidad.
Dies wird eine weitere Gelegenheit für den Rat sein, seinen Einsatz für die Sicherstellung, dass unsere älteren Mitbürger aktiv am Leben teilnehmen können und würdevoll im Alter leben, nochmals zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada de digno perecer de la enfermedad de neurona motriz y apenas tiene más dignidad sucumbir a la enfermedad de Parkinson.
Es ist alles andere als würdevoll, an der Motor-Neurone-Erkrankung zu sterben, und auch das Leiden an einer Krankheit wie Parkinson kann nicht eben würdevoll genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona de que no tengan la belleza y la dignidad de Ed.
Es tut mir leid, dass sie nicht so schön und würdevoll klingen, wie Ed.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú puto viejo caballo de guerra marine, te voy a enseñar dignidad!
Du altes beschissenes Marine-Schlachtross, ich zeige dir was würdevoll ist!
Korpustyp: Untertitel
Y después, si se van al desierto a vivir en cuevas y grieta…...podrían vivir con cierta dignidad la mayor parte de sus vidas.
Wenn ihr danach in der Wüste in Höhlen und Schluchten lebt, könnt ihr einigermaßen würdevoll weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
dignidadmenschliche Würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo cada vez más globalizado, es esencial que la UE utilice su influencia internacional para garantizar la protección de los derechos de los trabajadores en un modelo que respete la dignidad de la persona.
In einer zunehmend globalisierten Welt ist es für die EU von entscheidender Bedeutung, ihren internationalen Einfluss geltend zu machen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerrechte in einem Modell geschützt werden, bei dem die menschlicheWürde geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de algunas declaraciones vacías de contenido, no han pronunciado ni una palabra en apoyo del pueblo palestino que lucha por la dignidad de toda la humanidad frente a la brutalidad imperialista.
Abgesehen von leeren Ankündigungen fällt nicht ein Wort des Beistands für das palästinensische Volk, das angesichts der imperialistischen Brutalität im Namen der gesamten Menschheit für die menschlicheWürde kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, desgraciadamente europeos, hijos directos de los tiranos que angustiaron a Europa en este siglo, suprimiendo la vida de los hombres o despreciando su dignidad.
Ja, leider waren es Europäer, direkte Nachfahren der Tyrannen, die Europa dieses Jahrhundert in Angst und Schrecken versetzt, Menschenleben ausgelöscht oder die menschlicheWürde mit Füßen getreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que después del 21 de noviembre el proyecto europeo se haya vuelto más completo y que, al haber sido concreto, haya vuelto a situar al hombre y su dignidad en el centro de nuestras preocupaciones.
Ich möchte, daß nach dem 21. November das europäische Projekt vollständiger geworden ist und daß auf diesem Gipfel der Mensch und die menschlicheWürde wieder in den Mittelpunkt unserer Anliegen rücken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, es mediante el coraje político y la clara visión de lo que hace la dignidad y la grandeza de la persona humana como se hace posible permanentemente el mantenimiento de una civilización y de un progreso realmente humanos.
Letztlich sind es der politische Mut und eine klare Vorstellung davon, was die menschlicheWürde und Größe ausmacht, die die Aufrechterhaltung einer wirklich menschlichen Zivilisation und eines wirklich menschlichen Fortschritts ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es legítimo que el Parlamento Europeo, expresión de la soberanía popular, pueda pronunciarse sobre las materias que afectan directamente a los ciudadanos de la UE, en particular cuando se trata de su dignidad, puesto que su primera función consiste en representarlos y defender sus intereses.
Es ist legitim, dass das Europäische Parlament, das die Souveränität der Völker zum Ausdruck bringt, Stellung nimmt zu Fragen, die – wie besonders die menschlicheWürde – die Unionsbürger direkt betreffen, besteht doch seine wichtigste Rolle darin, die Bürger und ihre Interessen zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que es necesario preservar la dignidad de las personas que padecen alzhéimer y acabar con la estigmatización y discriminación contra ellas;
betont, dass die menschlicheWürde von Alzheimer-Patienten gewahrt werden muss, und dass gegen das mit der Krankheit verbundene Stigma und die entsprechende Diskriminierung vorgegangen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
dignidadmenschenwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las personas en Europa necesitan buenos empleos y salarios que les permitan vivir con dignidad.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que los padres se queden en casa durante el tiempo necesario y concederles ayuda financiera para que puedan vivir con dignidad constituiría un paso en la dirección acertada.
Wenn Eltern die Möglichkeit erhalten, die erforderliche Zeit zu Hause zu bleiben, und sie finanziell unterstützt werden, damit sie ein menschenwürdiges Leben führen können, so ist das ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, disponemos ahora de trabajadores desechables, que se afanan a diario por sobrevivir con dignidad.
Das Ergebnis sind "Wegwerf" Arbeiter, die jeden Tag um ein menschenwürdiges Leben kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatus de todos los sin papeles debe regularizarse de forma inmediata con el fin de permitir que esta gente pueda vivir con dignidad y que cualquier derecho civil, legal o político del que gocen los ciudadanos de la Unión Europea sea concedido a cualquier trabajador inmigrante en la Unión Europea independientemente de su país de origen.
All diese Illegalen müssen legalisiert werden, damit sie ein menschenwürdiges Leben führen können. Ebenso müssen allen Immigranten in der Europäischen Union, gleich welches ihr Herkunftsland ist, die gleichen politischen, rechtlichen und bürgerlichen Rechte zuerkannt werden wie den EU-Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben crear las condiciones que liberen de la pobreza a las personas involucradas mediante el fomento de políticas orientadas a una justa distribución de la riqueza, garantizando el acceso a los servicios públicos esenciales y promoviendo la creación de puestos de trabajos con derechos y con niveles salariales que permitan vivir con dignidad.
Es müssen Bedingungen geschaffen werden, durch die die betroffenen Personen der Armut entkommen, indem Strategien zur Förderung der gerechten Umverteilung des Reichtums unterstützt werden, indem der Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen gewährleistet wird und indem Arbeitsplätze geschaffen werden mit ausreichenden Rechten und Gehältern, um ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que debe prestarse mayor atención a la cuestión de la manera en que permitir a los afectados morir con dignidad podría contribuir a la concienciación de las personas en peligro o de las personas que infectan a otros;
ist ferner der Auffassung, dass man verstärkt die Frage prüfen sollte, wie sich dadurch, dass den Betroffenen ein menschenwürdiges Sterben ermöglicht wird, das Bewusstsein der gefährdeten Menschen oder derjenigen, die andere anstecken, schärfen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la necesidad de desarrollar un mercado laboral incluyente, y de garantizar que las personas dispongan de unos ingresos adecuados que les permitan vivir con dignidad, independientemente de que estén trabajando o no, sobre la base del concepto de los derechos humanos y la dignidad.
Deshalb ist es im Einklang mit dem Konzept der Menschenrechte und der Menschenwürde erforderlich, einen integrativen Arbeitsmarkt zu schaffen und zu gewährleisten, dass Menschen unabhängig davon, ob sie arbeiten oder nicht, ein angemessenes Einkommen haben, mit dem sie ein menschenwürdiges Leben führen können.
Korpustyp: EU DCEP
dignidadWürd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para agradar a tus futuros suegros, debes demostrar sentido de la dignidad y del refinamiento.
Um seinen zukünftigen Schwiegereltern zu gefallen…demonstriert man eine innere Würd…und Kultiviertheit.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, en interés de la dignidad de Franci…se siente obligado a imponernos unas restricciones enormes.
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würd…Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos tiene el poder, la dignidad d…un señor, Vaako.
Keiner von ihne…hat die Stärke, die Würd…eines Lord Vaakos.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, en interés de la dignidad de Franci…...se siente obligado a imponernos unas restricciones enormes.
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würd…Frankreichs, uns grosse Einschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Realizó su trabajo con hono…...dignidad y respeto.
Er machte seine Arbeit mit Ehr…Würd…und Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero daros las gracias por habernos devuelto la esperanza, la dignidad y la vida.
Ich möchte euch danken. Wir verdanken euch unsere Hoffnung…unsere Würd…und unser Leben.
Korpustyp: Untertitel
dignidadGesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de un Fondo Monetario Europeo (FME) parece estar motivado por consideraciones políticas, en particular, a saber, para salvar la dignidad de Europa en caso de que Grecia apelara al FMI.
Die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds (EWF) scheint durch politische Erwägungen motiviert zu sein, das heißt insbesondere, Europas Gesicht zu wahren, falls sich Griechenland an den IWF wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perderíamos la dignidad y seríamos el hazmerreír de los ciudadanos y ciudadanas con toda la razón.
Wir würden unser Gesicht verlieren und völlig zu Recht von den Bürgerinnen und Bürgern für unsere Schwäche ausgelacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo arriesgarme a perder sus servicios sólo por mantener la dignidad de su religión?
Soll ich Sie verlieren, damit Sie das Gesicht Ihrer Religion wahren?
Korpustyp: Untertitel
Si se pierde la dignidad de mi religión, ¿de qué le servirán mis servicios?
Wie kann ich von Nutzen sein, wenn meine Religion ihr Gesicht verliert?
Korpustyp: Untertitel
Ten dignidad. Afronta los hechos.
Den Tatsachen ins Gesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque perdió la pele…...para que yo pudiera mantener la dignidad.
Weil er verlor, damit ich mein Gesicht wahren kann.
Korpustyp: Untertitel
dignidadAnstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las categorías de inmigrantes deben ser tratadas por igual y en consonancia con los niveles más elevados de los derechos humanos y de la dignidad.
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, lamentar que Díaz de Mera no haya tenido ni la dignidad de su colega Jaime Mayor que ha suprimido su nombre de la ponencia de terrorismo.
Schließlich möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass Herr Díaz de Mera nicht einmal den Anstand seines Kollegen Jaime Mayor hatte, der zumindest seinen Namen aus dem Terrorismustext entfernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que partir de estos dos instrumentos si se quiere realmente devolver a la región del Mediterráneo el antiguo esplendor y sobre todo volver a desempeñar con dignidad política ese papel protagonista.
Auf diese beiden Instrumente müssen wir uns stützen, wenn wir dem Mittelmeerraum tatsächlich wieder zu seinem einstigen Glanz verhelfen und insbesondere unsere erstrangige Rolle mit politischem Anstand zurückerlangen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junto al recuerdo de estos padecimientos, también pervive otro recuerdo en Europa: el recuerdo de una vecindad amistosa, de coraje civil, de dignidad humana, de resistencia contra sistemas inhumanos y de valor individual.
Aber neben der Erinnerung an dieses Leid lebt auch eine andere Erinnerung in Europa fort: die Erinnerung an gutnachbarliches Miteinander, an Zivilcourage, an menschlichen Anstand, an Widerstand gegen unmenschliche Systeme und an individuellen Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien con valor, honor y dignidad.
Jemandem mit Mut, Ehre und Anstand.
Korpustyp: Untertitel
Así es como los despediremo…...con dignidad, con clase.
Deswegen verabschieden wir uns von ihne…mit Anstand und Klasse.
Korpustyp: Untertitel
dignidadWahrung Würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, por la dignidad de nuestro Parlamento, debemos procurar poner fin a las actuaciones que perjudican la credibilidad de nuestra institución.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desde el punto de vista de los pacientes, la innovación ha conseguido grandes mejoras en su dignidad y su calidad de vida en los últimos años.
Doch auch aus der Sicht des Patienten hat die Innovation in den zurückliegenden Jahrzehnten maßgeblich zur Verbesserung der Lebensqualität und zur Wahrung der Würde des Patienten beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También significa que un poder superior debe dar apoyo cuando la libertad y la responsabilidad individuales no son suficientes para alcanzar los medios necesarios para la dignidad humana.
Darüber hinaus bedeutet horizontale Subsidiarität, dass eine übergeordnete Macht dort Unterstützung zu gewähren hat, wo die individuelle Freiheit und Verantwortlichkeit nicht ausreicht, um das Ziel der Wahrung der menschlichen Würde zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la abolición de la pena de muerte, en tanto que pena inicua, degradante y contraria a los principios universales de justicia, es esencial para permitir la afirmación de la dignidad de la persona humana y el desarrollo progresivo de los derechos humanos, empezando por el derecho a la vida,
unter Bekräftigung, dass die Abschaffung der Todesstrafe, die ungerecht und entwürdigend ist und den universalen Grundsätzen der Gerechtigkeit zuwiderläuft, eine entscheidende Voraussetzung für die Wahrung der Würde der Person und für die schrittweise Entwicklung der Menschenrechte, in erster Linie des Rechts auf Leben, ist,
Korpustyp: EU DCEP
Tener acceso a ciertos servicios mínimos es una condición necesaria para la dignidad humana y la democracia.
Der Zugang zu einem Mindestmaß an Dienstleistungen ist eine Voraussetzung für die Wahrung der menschlichen Würde und für die Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
dignidadwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy firmemente convencido de que las prestaciones en materia de pensiones no solo deberían permitir a los ciudadanos de edad avanzada de la UE vivir con dignidad, sino que también deberían ser una recompensa por su vida laboral en su conjunto.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Versorgungssysteme den älteren EU-Bürgern nicht nur ein würdiges Leben ermöglichen, sondern zugleich der Lohn für ein ganzes Arbeitsleben sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba pensando en ellos cuando he votado a favor de la introducción de un marco financiero en el Tratado de Adhesión, porque mi objetivo personal y el objetivo del Partido de los Pensionistas es tener pensiones seguras, que permitan a los ancianos vivir con dignidad, también en los países candidatos.
Speziell an sie habe ich gedacht, als ich für die Einführung eines Finanzrahmens in den Entwurf des Beitrittsvertrags gestimmt habe, denn mein persönliches Ziel und Ziel der Rentnerpartei ist es, dass auch in den Kandidatenländern die Renten sicher sind und den älteren Bürgern ein würdiges Dasein ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoce el derecho de toda persona a la asistencia sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria así como el derecho de las personas mayores a llevar una vida de dignidad e independencia y a participar en la vida social, cultural y laboral,
das Recht jeder Person auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge sowie auf ärztliche Versorgung anerkennt, sowie das Recht älterer Menschen auf ein würdiges und unabhängiges Leben und auf Teilnahme am sozialen, kulturellen und Arbeitsleben,
Korpustyp: EU DCEP
Yo sabía que no podría ayudar a esa pobre mujer que hasta hacía un mes, había servido mesas jadeando como yo. Tratando de vivir con dignidad.
Bis vor einem Monat bediente sie andere, ausser Atem wie ich, um ein würdiges Leben bemüht.
Korpustyp: Untertitel
dignidadWürde Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ofensa a la dignidad de los europeos que uno de los Estados miembros de la UE sea indulgente con los asesinos de Auschwitz-Birkenau.
Es ist ein Angriff auf die Würde der Menschen in Europa und in jeder Hinsicht verdammenswert, dass den Mördern von Auschwitz-Birkenau in einem der EU-Mitgliedstaaten Nachsicht und Milde entgegengebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de estas propuestas en este Pleno deberá ser una demostración clara de nuestra voluntad de emprender una lucha eficaz contra esas violaciones inaceptables de la dignidad y los derechos humanos.
Die Annahme dieser Vorschläge in dieser Plenarsitzung ist als klare Demonstration unseres Willens zu verstehen, mit Entschlossenheit gegen diese unannehmbaren Verletzungen der Würde des Menschen und der Menschenrechte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmamos claramente los principios de la dignidad y la integridad del cuerpo humano y debemos reafirmarlos aquí esta semana.
Wir bekräftigen eindeutig den Grundsatz der Würde des Menschen und der Unversehrtheit des menschlichen Körpers, und diese Grundsätze müssen von uns hier in dieser Woche erneut bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus informes sobre el programa Daphne, la Comisión de Derechos de la Mujer insiste en el reconocimiento de la violencia como violación de los derechos humanos y grave atentado contra la seguridad, la libertad y la dignidad.
Unser Ausschuss hat in allen Berichten über das Programm Daphne darauf bestanden, dass Gewalt als Verletzung der Menschenrechte und als schwere Beeinträchtigung der Sicherheit, Freiheit und Würde des Menschen anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
dignidadmenschenwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendemos otras políticas, especialmente en términos de política industrial, comercio exterior, finanzas, investigación, ciencia e innovación, que apoyen a las PYME, así como un compromiso con la formación y la cualificación de los trabajadores, y con la dignidad de las personas que trabajan.
Wir befürworten andere Politiken, insbesondere im Bereich der Industriepolitik, des Außenhandels, der Forschungs-, Wissenschafts- und Innovationspolitiken, die KMU unterstützen, und wir plädieren für eine Verpflichtung zur Weiterbildung und Qualifizierung von Arbeitnehmern und für menschenwürdige Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor de esta resolución sobre el próximo Consejo de Gotemburgo, puesto que contiene un punto importante que se refiere al compromiso de tener en nuestra Europa unas pensiones, según se dice, sostenibles y que permitan a quien ha trabajado vivir con dignidad.
Frau Präsidentin, ich habe für diese Entschließung zur Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg gestimmt, weil sie eine wichtige Ziffer enthält, die sich auf das Engagement zugunsten eines, wie es wörtlich heißt, "langfristigen praktikablen Altersversorgungssystems " in der Union bezieht, das den Bürgern nach ihrem Arbeitsleben eine menschenwürdige Existenz ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Bruselas de 4 y 5 de noviembre de 2004 pidió que se estableciera una política eficaz de expulsión y repatriación, basada en normas comunes, para que las personas sean retornadas humanamente y respetando plenamente sus derechos humanos y su dignidad.
Auf seiner Tagung am 4. und 5. November 2004 in Brüssel forderte der Europäische Rat zur Festlegung einer wirksamen Rückkehr- und Rückübernahmepolitik auf, die auf gemeinsamen Normen beruht, die gewährleisten, dass die betreffenden Personen unter vollständiger Achtung der Grundrechte auf menschenwürdige Weise zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la urgente necesidad de que se resuelva el problema de las personas desplazadas y, en particular, aboga por el pronto regreso, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los habitantes del desfiladero de Kodori, en Abjazia, y de la región de Akhalgori, en Osetia del Sur;
hält es für dringend geboten, die Lage der Vertriebenen zu verbessern, und fordert insbesondere, dass alle Menschen, die im oberen Abschnitt des Kodori-Tals in Abchasien und in der Region Akhalgori in Südossetien leben, schnell in sichere und menschenwürdige Verhältnisse zurückkehren können;
Korpustyp: EU DCEP
dignidadanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno iraquí ha manifestado en varias ocasiones que está dispuesto a tratar con dignidad a los residentes del campo y que no tiene intención alguna de deportar ilegalmente a los miembros de esta organización ni de obligarlos a que abandonen Iraq.
Die irakische Regierung hat mehrmals gesagt, dass sie die Bewohner des Lagers anständig behandeln wird und keine Absicht hegt, die Mitglieder dieser Organisation illegal zu deportieren oder sie zum Verlassen des Irak zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas deben ser tratadas con dignidad.
Die Menschen müssen anständig behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me prometió que esos hombres serían tratados con dignidad.
Sie haben mir versprochen, dass diese Männer anständig behandelt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidadhumana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a los países árabes de modo que como hermanos, propongan soluciones viables que respeten la dignidad de toda persona humana, sus derechos y su religión.
Ich appelliere deshalb an die arabischen Länder, damit sie als ihre Brüder gangbare Lösungen vorschlagen, die die Würde jedes Menschen, seine Rechte und seine Religion achten!
Wir erfahren, dass Christus uns berührt, menschlicheWürde fördert und die zerstreuten Schafe zusammenbringt durch seine grosse Liebe und Barmherzigkeit
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidadhumana,
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschlicheWürde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Crimenes contra la dignidadhumana, en las guerras pasadas y actuales en las cámaras de tortura de las dictaduras y a menudo también en las así llamadas democracias.
DE
Verbrechen gegen die menschlicheWürde, wie sie in vergangenen und gegenwärtigen Kriegen, in den Folterkellern der Diktaturen und nur allzu oft auch der so genannten Demokratien systematisch begangen wurden und werden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O la investigación es aceptable y respetuosa con la vida humana y la dignidad de la humanidad o no lo es.
Die Forschung ist entweder tragbar und respektiert das menschliche Leben und die Würde des Menschen oder sie tut es eben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschlicheWürde selbst zugrundegerichtet werden.
dignidad (dignidad humana, derecho a la vida, derecho a la integridad de la persona, prohibición de la tortura y de las penas o los tratos inhumanos o degradantes, prohibición de la esclavitud y el trabajo forzado).
ES
Recht auf Unversehrtheit; Verbot der Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung; Verbot der Sklaverei und der Zwangsarbeit);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para Poettering, el principio en el que debe basarse toda actividad política es la dignidad del ser humano.
Als Fraktionsvorsitzender beschäftigte er sich hauptsächlich mit institutionellen Fragen und setzte sich für eine stärkere Rolle des Europaparlaments im Rahmen der Gesetzgebung ein.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos romperos la crisma para que entendái…...que el fascismo os protege, os devuelve la dignidad y el valor!
Warum geht es nicht in eure Schädel und begreift endlich…dass der Faschismus zu eurem Schutz, eurem Wohlergehen ist!
Korpustyp: Untertitel
Únicamente se financiarán las investigaciones que respeten los derechos humanos y, en particular, el principio de la dignidad humana.
- Forschungsmaßnahmen, die in Mitgliedstaaten aus prinzipiellen Menschenrechtserwägungen und verfassungsrechtlichen Prinzipien untersagt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se daría a su trabajo la dignidad que se merece aceptando nuestras pocas, pero razonables y necesarias enmiendas.
Ich finde, ihre große Leistung sollte dadurch gewürdigt werden, daß unsere wenigen, aber sinnvollen und notwendigen Änderungsanträge akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que actuar de forma que tengan la misma dignidad que los períodos de sesiones aquí, en Estrasburgo.
Es muss gewährleistet werden, dass sie das gleiche Niveau wie unsere Sitzungen hier in Straßburg bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la dignidad solemne de la Carta será reconocida como se merece, aquí, en Estrasburgo.
Die große Bedeutung der Charta wird dadurch hier in Straßburg angemessen gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje grandilocuente de las conclusiones del Consejo no se apoya en la dignidad del pensamiento disciplinado.
Hinter der hochtrabenden Sprache der Schlussfolgerungen des Rates stehen keine durchdachten Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera violación de los derechos humanos es no permitir a todos y cada uno vivir con dignidad.
Die Verletzung der Menschenrechte beginnt dort, wo nicht jedem die Möglichkeit gegeben wird, unter menschenwürdigen Bedingungen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la reintegración de los refugiados debe producirse en unas condiciones seguras y respetuosas con la dignidad humana.
Die Wiedereingliederung der Flüchtlinge muss deshalb unter menschenwürdigen und sicheren Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Eslovenia ha desempeñado la Presidencia con dignidad y diligencia.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Slowenien hat die Ratspräsidentschaft voll Stolz und Eifer ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de solicitar la prohibición de las imágenes sexistas, que degradan la dignidad de las mujeres.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos diputados y representamos a unos ciudadanos europeos con la misma dignidad con la que ustedes representan a los suyos.
Wie sind Abgeordnete und vertreten unsere europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der gleichen Legitimation, wie Sie die Ihren vertreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a nuestro Presidente, Hans-Gert Pöttering, su discurso, con el que confirió dignidad al acontecimiento.
Unserem Präsidenten, Herrn Hans-Gert Pöttering, danke ich für die Ansprache, die dieser Veranstaltung Gewicht verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pacto va contra la dignidad del trabajo y es una falta de consideración y respeto para la profesión.
Diese Vereinbarung verletzt die Arbeitswürde und zeigt einen Mangel an Wertschätzung und Respekt für den Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La alegría y la aclamación marcaron el famoso discurso del joven senado…...sobre los derechos y la dignidad del hombre".
"Hurrarufe und Applaus begleiteten die berühmte Rede des jungen Senators - - über die Rechte der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La primera es enviarle de plantón a los calabozos hasta que aprenda a respetar la dignidad de mi cargo.
Erstens. ich könnte Sie im Gefängnis abkühlen lassen. bis Sie Respekt vor meinem Amt habe…- Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Esper…...que con la ayuda de Dios, la usaremos bie…...y así podamos enfundarla de nuevo con dignidad".
Ich hoffe, dass wir das Schwert mit Gottes Hilfe so führen werden, dass wir es mit Ehren wieder in die Scheide stecken können."
Korpustyp: Untertitel
Una educación lograda nos enseña a tratar a los otros con dignidad, independientemente de su religión, raza, origen o sexo.
Bildung lehrt den menschenwürdigen Umgang mit den Anderen. Seien diese andersgläubig, anderer Rasse, anderer Herkunft oder anderen Geschlechts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Taylor, tienes que saber que hay que pagar un precio por cubrir a una madre incompetente: tu dignidad.
Aber, Taylor, du musst wissen, dass du einen Preis zahlen musst, wenn du eine unfähige Mutter deckst: Dein Selbstwertgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Guantánamo es inaceptable, y solo se impondrá la dignidad humana si la UE presta la ayuda que se nos pide".
Es könne nicht sein, so Zimmer, dass das Parlament dieses Lager in irgendeiner Weise akzeptiere, und auch Guantánamo als Stützpunkt der USA müsse aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señaló que el Dalai Lama "siempre ha defendido los Derechos Humanos, los derechos del individuo y su dignidad".
Schon in diesem Zusammenhang habe sich das Parlament immer wieder bemüht, auf die Menschenrechte für das tibetische Volk aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Acusando una timidez progresiva y con crecientes aspiraciones a la dignidad real, Luis II cambió el programa de la obra.
Die Persönlichkeit dieses Stierkämpfers ermöglichte, dass dieser Beruf soziale Anerkennung und Respekt gewann, weil er Mut, Geschicklichkeit und Schönheit vereinte.
ES
Los artículos publicados ponen en considerable peligro la seguridad personal de Davide Giacalona y constituyen un grave atentado contra su dignidad personal.
Die veröffentlichten Artikel beschwören eine ernste Gefährdung der persönlichen Sicherheit von Davide Giacalone herauf und bedeuten eine gravierende Verletzung seiner Personenwürde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Irán está ampliamente extendida la violación de los derechos fundamentales más básicos, con humillación de la persona en su dignidad humana,
in der Erwägung, dass im Iran selbst die elementarsten Grundrechte immer wieder verletzt und die Menschen erniedrigt werden,