linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dignidad Würde 2.486
Selbstachtung 16

Verwendungsbeispiele

dignidad Würde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús tiene dignidad divina, y Dios tiene el rostro humano de Jesús.
Jesus besitzt göttliche Würde, und Gott hat das menschliche Antlitz Jesu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las mujeres tienen derecho a la seguridad y a la dignidad humana.
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschliche Würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, sir Guy. Un hombre de gran dignidad y fe modesta.
Ihr irrt Sir Guy, er ist Mann voller Würde und sehr sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexo cree firmemente que cada persona debe ser tratada con dignidad.
Sodexo ist der festen Überzeugung, dass jeder Mensch mit Würde zu behandeln ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos.
Alle Menschen werden frei und mit gleicher Würde und gleichem Recht geboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y murió con poca dignidad gritando ¡argh!.
Und sie trat mit so herrlich wenig Würde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es el Creador de la dignidad humana.
Gott ist der Urheber und Schöpfer der menschlichen Würde.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
REMHI devuelve a las personas su dignidad.
REMHI gibt den Menschen ihre Würde zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero que trates a Wyatt y a Gary con dignidad y con respeto.
Und ich will, dass du Wyatt und Gary mit Würde und Respekt behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida es un testimonio de la dignidad y del privilegio del servicio humilde.
Ihr Leben ist ein Zeugnis für die Würde und den Vorrang des demütigen Dienstes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dignidad humana Menschenwürde 522 Würde des Menschen 198 menschliche Würde 76 . .
dignidad de la persona . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dignidad

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es mi dignidad.
Das ist mein Ticket nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten un poco de dignidad.
Hab mal 'n bisschen Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Falta de dignidad de mi parte.
Sehr würdelos von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me irrita su falta de dignidad.
Mich stört ihr unerträglicher Mangel an Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que nos quede algo de dignidad.
Lass uns mit etwas Haltung scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si pierde, hágalo con dignidad.
Aber sollten Sie verlieren, tun Sie's mit Anmut.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún primer ministro con dignidad ofrecería coronas.
Kein Minister, der auf sich hält, bietet Kronen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna camarera con dignidad aceptaría dólares.
Keine Bedienung, die auf sich hält, nimmt Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
"Dignidad al final de la vida"
"Diese Situation muss rasch verbessert werden", so der Richtlinientext.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando me abandonó, perdí la dignidad.
Als sie ging, verlor ich allen Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Y un poco de dignidad, DiNozzo.
Und etwas Selbstrespekt, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
#16 El derecho a la dignidad
Recht und Gerechtigkeit - Der Umgang mit dem SED-Unrecht im vereinten Deutschland
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Derechos y dignidad de las personas con discapacidad
Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos intentado hacerles hombres libres, y darles algo de dignidad.
Wir wollten sie zu freien Menschen machen und ihnen ihr Ehrgefühl wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ya un asunto de defender nuestra propia dignidad ".
Die neuen Vorschläge schließen auch Reisebusse ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo así es cínico y menosprecia la dignidad humana.
So etwas ist zynisch und menschenverachtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que este añadido es un mínimo de dignidad.
Ich halte diesen Zusatz für das Mindeste, was man erwarten durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos despedimos de ustedes con dignidad y orgullo.
Ich sage euch Lebwohl als stolzer Pirat.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que dejarte ir. Marv. Per…tenga dignidad.
Wir werden Sie entlassen müssen Marv, aber halten Sie die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
La indulgencia, la dignidad y la comprensión por el pasado.
Gutes Benehmen, Wurde, das Gefuhl fur die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero tiene la misma dignidad del papel higiénico.
Geld ist für mich so viel wert wi…Klosettpapier.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar que arruine la dignidad de Guo Yan.
Ich lasse nicht zu, dass sie das große Yan entehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque piense que no tengo dignidad, he venido.
Auch wenn Sie mich für würdelos halten, bin ich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu orgullo y tu dignidad no están en juego.
Dein Stolz ist nicht davon betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de la dignidad de la persona
Betrifft: Schutz des Persönlichkeitsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Noriega creó los llamados Batallones de la Dignidad.
Noriega gründete die so genannten Ehren-Bataillone.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un perro, no tengo la más mínima dignidad.
Ja, ich bin ein Hund. Ich habe keinen Selbstrespekt.
   Korpustyp: Untertitel
De Sí mismo Derivará su derecho y su dignidad.
das da gebeut und zwingt, wie es will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi dignidad está en seguir a mi esposo.
An der Seite meines Mannes kenne ich solche Schmach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que votar en secreto con dignidad y con conciencia.
Diese Wahl muss ehrlich und geheim von Statten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lo cual es molesto y falto de dignidad.
Was lästig und unwürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
La indulgencia, la dignidad y la comprension por el pasado.
Gutes Benehmen, Wurde, das Gefuhl fur die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
proteccion de los menores,dignidad humana,servicio audiovisual,politica audiovisual ES
jugendschutz,schutz der menschenwurde,audiovisuelle dienste,audiovisuelle politik ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con respeto, dignidad y estilo para los niños AT
Mit Respekt, Schliff und Stil für Kinder AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Evangelio, carta fundamental de la dignidad de las mujeres
Für eine neue Spiritualität der afrikanischen Frau
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo cada uno tiene dignidades y las faltas. RU
Jedoch hat jedes die Vorzüge und die Mängel. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si amas a los peces como yo, querrás que mueran con dignidad.
Wenn du Fische so liebst wie ich, willst d…dass sie einen würdevollen Tod sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Insistió en la " necesidad de que se respete la dignidad humana ".
Die Transeuropäischen Netze sowie die Forschung und Entwicklung seien zwei Bereiche, in denen erhebliche Defizite bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una y otra vez ha conseguido superar difíciles retos sin empañar su dignidad ".
"Wir denken heute an Andrej Sacharow."
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la libertad religiosa es central en la dignidad humana".
Über diese Notrufnummern kann das Verschwinden von Kindern gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Será preciso dar a los períodos de sesiones de Bruselas una dignidad verdadera.
Die Sitzungen in Brüssel müssen einen wirklich angemessen Rahmen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de presos políticos vegetan sin proceso en prisiones que atentan contra la dignidad humana.
In menschenunwürdigen Gefängnissen vegetieren Tausende von politischen Gefangenen ohne Prozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que buscan asilo en Europa deben ser tratados con respeto, dignidad y humanidad.
Die Menschen, die in Europa Asyl suchen, müssen mit Respekt und Menschlichkeit sowie unterschiedslos behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos que Europa sea un ejemplo de la dignidad de la diferencia y asuma el reto.
Machen wir Europa zu einem Beispiel für die Würdigung der Vielfalt und nehmen wir die Herausforderung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un ejemplo de dignidad Tales fueron sus palabra…tal como me dijo
Das soll Meister Bennosuke gesagt haben, sagte man mir.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, cuando mi tío deje su puesto, haré que sea con dignidad.
Zunächst werde ich dafür sorgen, dass mein Onkel in Ehren abtreten kann.
   Korpustyp: Untertitel
No por salvaguardar tu dignidad, sino por el amor de tu pueblo.
Nicht für eure Hingab…...aber für die Liebe deines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa que otorga dignidad a una amenaza, Alex. - ¿ Y qué es eso?
Es gibt etwas, wodurch eine Drohung Gewicht bekommt, Alex. - Und das wäre?
   Korpustyp: Untertitel
La ha llevado estas seis semana…rebasando los límites de la dignidad.
Wie Sie das Mädel getrieben haben in de…letzten Wochen, das übersteigt alle Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, es interesante la Ley de Muerte con Dignidad de Oregon.
Ein in dieser Hinsicht interessantes Gesetz ist der Death with Dignity Act des US-Bundesstaates Oregon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos que usted respete los derechos y la dignidad de los demás.
Ihre Rechte auf Zugriff und Nutzen der Dienstleistung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada ser humano tiene una dignidad inconmensurable a los ojos de Dios EUR
Ist Gott zu fürchten? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El último obispo, Arnošt z Pardubic (Ernesto de Pardubice) fue elevado a la dignidad arzobispal.
Der letzte Bischof, Ernest (Arnost) von Pardubice, wurde so der erste Erzbischof.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
El caso es que he llevado esto con extrema dignidad y ellos no han hecho más
Ich bin damit selbstwürdig umgegangen, und die überrollen mic…
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué me elegiste. Estupido hombr…perder su dignidad.
Ich weiß nicht warum ich sie griffbereit habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Leela lo descubriera, su saco de dignidad se rompería.
Aber wenn Leela es herausfindet, wird ihr Würdesack platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos que sean libres, veraces y respetuosos con la dignidad de la persona.
Wir fordern, dass sie frei, wahrhaftig und respektvoll berichten.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Pedimos que sean libres, veraces y respetuosos con la dignidad de la persona.
Die Mehrheit der homosexuell empfindenden Menschen bekundet Mühe mit ihrer sexuellen Neigung.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eso no se ajustaba a su imagen de la dignidad del Maestro.
Dies paßte nicht zu seinem Bild von der Hoheit des Meisters.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Con la Poesía del Corazón» significa respeto, dignidad y estilo para niños. AT
„Mit der Poesie des Herzens“ bedeutet Respekt, Schliff und Stil für Kinder. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Certificados con claras informaciones de autenticidad para confirmar la dignidad de confianza
Zertifikate mit eindeutigen Authentisierungs-Informationen zur Bestätigung der Vertrauenswürdigkeit
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
amapolas, claveles, flores de cornejo y tulipanes, y su nobleza y dignidad atraen todas las miradas.
Mohn, Nelken, Hartriegel und Tulpen. Ihre Erhabenheit und ihr Stolz bezaubern den Betrachter.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Lolita Princess-el tema del diseño es la gracia,dignidad , felicidad y melosidad.
Lolita Princess, das Thema der Kleidung ist elegant, edel, Glück und süß.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Practicar la igualdad entre hombres y mujeres. Trabajar con dignidad, respetando los derechos humanos.
Die Gleichheit zwischen Mann und Frau ist zu praktizieren.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ??nica dignidad de este lugar, esto lo que all?­ todo es barata.
Die einzige W??rde dieser Stelle, es, dass dort alles billig ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Altura variable de 46 a 86 cm para acoger a los pacientes con dignidad
Von 46cm bis 86cm höhenverstellbar, um Ihren Patienten einen würdevollen Einstieg zu ermöglichen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La ?nica cosa, casi siempre se alimentaban con dignidad por las comidas en "+Ёшэтшёх".
Einzig, fast wurden immer von den Mittagessen in "+Ёшэтшёх" w?rdig gef?ttert;.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
dignidad (dignidad humana, derecho a la vida, derecho a la integridad de la persona, prohibición de la tortura y de las penas o los tratos inhumanos o degradantes, prohibición de la esclavitud y el trabajo forzado). ES
Recht auf Unversehrtheit; Verbot der Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung; Verbot der Sklaverei und der Zwangsarbeit); ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para Poettering, el principio en el que debe basarse toda actividad política es la dignidad del ser humano.
Als Fraktionsvorsitzender beschäftigte er sich hauptsächlich mit institutionellen Fragen und setzte sich für eine stärkere Rolle des Europaparlaments im Rahmen der Gesetzgebung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos romperos la crisma para que entendái…...que el fascismo os protege, os devuelve la dignidad y el valor!
Warum geht es nicht in eure Schädel und begreift endlich…dass der Faschismus zu eurem Schutz, eurem Wohlergehen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente se financiarán las investigaciones que respeten los derechos humanos y, en particular, el principio de la dignidad humana.
- Forschungsmaßnahmen, die in Mitgliedstaaten aus prinzipiellen Menschenrechtserwägungen und verfassungsrechtlichen Prinzipien untersagt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que se daría a su trabajo la dignidad que se merece aceptando nuestras pocas, pero razonables y necesarias enmiendas.
Ich finde, ihre große Leistung sollte dadurch gewürdigt werden, daß unsere wenigen, aber sinnvollen und notwendigen Änderungsanträge akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que actuar de forma que tengan la misma dignidad que los períodos de sesiones aquí, en Estrasburgo.
Es muss gewährleistet werden, dass sie das gleiche Niveau wie unsere Sitzungen hier in Straßburg bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la dignidad solemne de la Carta será reconocida como se merece, aquí, en Estrasburgo.
Die große Bedeutung der Charta wird dadurch hier in Straßburg angemessen gewürdigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje grandilocuente de las conclusiones del Consejo no se apoya en la dignidad del pensamiento disciplinado.
Hinter der hochtrabenden Sprache der Schlussfolgerungen des Rates stehen keine durchdachten Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera violación de los derechos humanos es no permitir a todos y cada uno vivir con dignidad.
Die Verletzung der Menschenrechte beginnt dort, wo nicht jedem die Möglichkeit gegeben wird, unter menschenwürdigen Bedingungen zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la reintegración de los refugiados debe producirse en unas condiciones seguras y respetuosas con la dignidad humana.
Die Wiedereingliederung der Flüchtlinge muss deshalb unter menschenwürdigen und sicheren Bedingungen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Eslovenia ha desempeñado la Presidencia con dignidad y diligencia.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Slowenien hat die Ratspräsidentschaft voll Stolz und Eifer ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de solicitar la prohibición de las imágenes sexistas, que degradan la dignidad de las mujeres.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos diputados y representamos a unos ciudadanos europeos con la misma dignidad con la que ustedes representan a los suyos.
Wie sind Abgeordnete und vertreten unsere europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der gleichen Legitimation, wie Sie die Ihren vertreten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a nuestro Presidente, Hans-Gert Pöttering, su discurso, con el que confirió dignidad al acontecimiento.
Unserem Präsidenten, Herrn Hans-Gert Pöttering, danke ich für die Ansprache, die dieser Veranstaltung Gewicht verliehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pacto va contra la dignidad del trabajo y es una falta de consideración y respeto para la profesión.
Diese Vereinbarung verletzt die Arbeitswürde und zeigt einen Mangel an Wertschätzung und Respekt für den Beruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La alegría y la aclamación marcaron el famoso discurso del joven senado…...sobre los derechos y la dignidad del hombre".
"Hurrarufe und Applaus begleiteten die berühmte Rede des jungen Senators - - über die Rechte der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera es enviarle de plantón a los calabozos hasta que aprenda a respetar la dignidad de mi cargo.
Erstens. ich könnte Sie im Gefängnis abkühlen lassen. bis Sie Respekt vor meinem Amt habe…- Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Esper…...que con la ayuda de Dios, la usaremos bie…...y así podamos enfundarla de nuevo con dignidad".
Ich hoffe, dass wir das Schwert mit Gottes Hilfe so führen werden, dass wir es mit Ehren wieder in die Scheide stecken können."
   Korpustyp: Untertitel
Una educación lograda nos enseña a tratar a los otros con dignidad, independientemente de su religión, raza, origen o sexo.
Bildung lehrt den menschenwürdigen Umgang mit den Anderen. Seien diese andersgläubig, anderer Rasse, anderer Herkunft oder anderen Geschlechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Taylor, tienes que saber que hay que pagar un precio por cubrir a una madre incompetente: tu dignidad.
Aber, Taylor, du musst wissen, dass du einen Preis zahlen musst, wenn du eine unfähige Mutter deckst: Dein Selbstwertgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Guantánamo es inaceptable, y solo se impondrá la dignidad humana si la UE presta la ayuda que se nos pide".
Es könne nicht sein, so Zimmer, dass das Parlament dieses Lager in irgendeiner Weise akzeptiere, und auch Guantánamo als Stützpunkt der USA müsse aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señaló que el Dalai Lama "siempre ha defendido los Derechos Humanos, los derechos del individuo y su dignidad".
Schon in diesem Zusammenhang habe sich das Parlament immer wieder bemüht, auf die Menschenrechte für das tibetische Volk aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acusando una timidez progresiva y con crecientes aspiraciones a la dignidad real, Luis II cambió el programa de la obra.
Mit fortschreitender Menschenscheu und wachsendem Anspruch an die Königswürde änderte Ludwig II. das Bauprogramm.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
por las propiedades medicinales es semejante al clima de la Riviera francesa e italiana (Nizza, Cannes, la Dignidad-Remo);
nach den Heileigenschaften ist dem Klima franz?sischen und italienischen Riwjery (Nizza, Cannes, San Remo) ?hnlich;
Sachgebiete: astrologie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Jesús, despojado de sus vestiduras, tejió en la cruz el hábito nuevo de la dignidad filial del hombre.
Jesus, der seiner Kleider beraubt ist, webt vom Kreuz her das neue Gewand der Sohneswürde des Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Johann Josef Khevenhüller fue elevado en 1763 por la emperatriz Maria Teresa a la dignidad de Príncipe.
Johann Josef Khevenhüller wurde 1763 von Kaiserin Maria Theresia in den Fürstenstand erhoben.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
?Aqu? el desierto casi presente, pero en nuestro sobrecargado y si el siglo sobrepoblado esto no dignidad?
Hier fast die gegenw?rtige W?ste, ob aber in unseren ?berlastet und perenasselennyj die W?rde das Jahrhundert ist?
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su personalidad consiguió que su oficio alcanzara dignidad social y respeto, al reunir valor, destreza, y sentido estético. ES
Die Persönlichkeit dieses Stierkämpfers ermöglichte, dass dieser Beruf soziale Anerkennung und Respekt gewann, weil er Mut, Geschicklichkeit und Schönheit vereinte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fieles que llenaban la basílica de San Pedro aplaudieron cuando recibió de manos del Papa la dignidad cardenalicia.
Im überfüllten Petersdom jubelte ihm, dem „Löwen von Münster“, zu als er aus der Hand des Papstes die Kardinalswürde entgegennahm.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Con una altura mínima de 46cm, garantiza una acogida óptima del paciente sin dejar de respetar su dignidad.
Mit einer tiefsten Stellung von 46cm gewährleistet sie Patienten einen würdevollen, optimalen Einstieg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los artículos publicados ponen en considerable peligro la seguridad personal de Davide Giacalona y constituyen un grave atentado contra su dignidad personal.
Die veröffentlichten Artikel beschwören eine ernste Gefährdung der persönlichen Sicherheit von Davide Giacalone herauf und bedeuten eine gravierende Verletzung seiner Personenwürde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Irán está ampliamente extendida la violación de los derechos fundamentales más básicos, con humillación de la persona en su dignidad humana,
in der Erwägung, dass im Iran selbst die elementarsten Grundrechte immer wieder verletzt und die Menschen erniedrigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP