Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Miles de mujeres son seducidas mediante la promesa de un trabajo digno y bien remunerado, para luego verse forzadas a prostituirse.
Tausende Frauen werden mit dem Versprechen eines anständigen, gut bezahlten Arbeitsplatzes gelockt und dann in die Prostitution gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marido, Michel,…s un hombre limpio y digno.
Michel, mein Mann, war stets aufrichtig, anständig.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores, los patrones y los gobiernos deben entablar un diálogo para establecer las políticas sociales que aseguren que los trabajos verdes sean dignos.
Arbeitnehmer, Arbeitgeber und Regierungen müssen in einen Dialog treten, um gesellschaftspolitische Strategien umzusetzen, die gewährleisten, dass grüne Arbeitsplätze anständige Arbeitsplätze sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la Convención de Ginebra, los prisioneros muertos recibirán sepultura digna.
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace la Unión Europea para promover el trabajo digno?
Wie setzt sich das Parlament für anständige Arbeitsbedingungen und angemessenen Lohn ein?
Korpustyp: EU DCEP
Y el cuerpo de marines esperan darle un funeral digno.
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
Korpustyp: Untertitel
Los niños, huérfanos o perdidos, no tienen posibilidades de educación ni de un futuro digno.
Verwaiste, vermisste Kinder haben weder eine Chance auf Bildung noch auf eine anständige Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera le vais a dar digna sepultura.
So verängstigt, dass ihr kein anständiges Begräbnis wollt.
Korpustyp: Untertitel
Lo definiría como un trabajo con un salario digno, con el que se pueda vivir.
Nach meiner Definition ist dies eine Arbeit mit einem anständigen Lohn – einem Lohn, von dem man Leben kann.
Korpustyp: EU DCEP
dignozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva constituye un intento de la Comisión por regular un gran número de aeropuertos comunitarios, y ha estimado digno hacerlo porque considera que podría existir un desequilibrio en la relación entre los aeropuertos y sus usuarios, las compañías aéreas.
Bei dieser Richtlinie handelt es sich um einen Versuch der Kommission, für die Regulierung einer Vielzahl der Flughäfen der Gemeinschaft zu sorgen. Sie hat das als angebracht erachtet, weil ihrer Meinung nach ein Missverhältnis zwischen Flughäfen und ihren Nutzern, den Fluggesellschaften, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, conviene que nos movamos hacia una civilización vitalista que promueva los valores éticos que aseguren el trato digno de las personas.
Stattdessen müssen wir zu einer Lebenskultur kommen, in der ethische Werte gefördert werden, um zu gewährleisten, dass Menschen mit der gebührenden Würde behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es digno de beneplácito.
Dies ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Japón también es digno de mención, pues entraña lecciones para Europa en el nivel de la organización del trabajo, de la responsabilidad del Estado y de las empresas -y del propio trabajador- en los objetivos empresariales.
Auch das japanische Beispiel ist zu beurteilen, denn es ist für Europa lehrreich in bezug auf die Arbeitsorganisation und die Verantwortung von Staat und Unternehmen - und der Arbeitnehmer selbst - für die Unternehmensziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo digno de beneplácito.
Das ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar cuando llegue el momento de la votación por qué el texto de transacción presentado en nombre de mi colega, el Sr. Hendrick, es particularmente digno de elogio.
Ich möchte bei der Abstimmung erläutern können, warum der Kompromißtext im Namen meines Kollegen, Herrn Hendrick, besonders zu empfehlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto digno de mención refuerza la necesidad de mayor complementariedad entre la Unión Europea y las políticas de los Estados miembros.
Als ein zweiter Aspekt wäre das Erfordernis einer größeren Komplementarität zwischen der Europäischen Union und der Politik der einzelnen Mitgliedstaaten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Schmidbauer es digno de elogio porque trata del desarrollo de un enfoque gradual respecto de un marco de infraestructura para las tarifas de los transportes comunes dentro de la Unión Europea, así como de una armonización gradual de los principios relativos a las tarifas de todos los principales medios de transporte.
Der Bericht von Frau Schmidbauer ist zu begrüßen, da er sich mit der Entwicklung eines abgestuften Konzepts für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der Europäischen Union ebenso befaßt wie mit einer graduellen Harmonisierung von Gebührensystemen bei allen größeren Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento del consumo de la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables es algo muy digno de apoyo.
Die Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen ist sehr zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta digno de elogio que la resolución marco de la Unión Europea en cumplimiento del Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas contenga una definición conjunta del tráfico de mujeres lo más amplia posible para que recoja todas las modalidades de tráfico de seres humanos.
Deshalb ist es zu begrüßen, dass der Rahmenbeschluss der Europäischen Union im Anschluss an das Palermo-Protokoll der Vereinten Nationen eine gemeinsame Definition des Frauenhandels enthält, die so umfassend wie möglich ist, damit alle Formen des Menschenhandels davon erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignoverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es digno de alabar el esfuerzo ante las emergencias, causadas por catástrofes naturales o por guerras.
El programa de acción de la Comisión en materia de medicinas es digno de mérito, pero insuficiente.
Das Aktionsprogramm der Kommission auf dem Gebiet der Arzneimittel verdient Anerkennung, ist aber unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gesto de respeto, para un hombre digno de ello.
Eine Geste des Respektes, für einen Mann, der ihn verdient.
Korpustyp: Untertitel
Cuando preguntamos a Takashi Saito sobre los principios ineludibles que rigen la confección de un sushi digno de este nombre, su respuesta es tajante:
ES
Wenn man Takashi Saïto fragt, welches die Grundprinzipien für die Herstellung eines Sushi sind, das diesen Namen auch verdient, antwortet er ohne Umschweife:
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
El apoyo del Ejecutivo escocés a la enseñanza media en gaélico es también digno de elogio.
Die Unterstützung der schottischen Regierung für den Gälisch-Unterricht in den mittleren Bildungsebenen verdient ebenfalls Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ese habría sido un final digno de un Oscar.
Der Schluss hätte einen Oscar verdient.
Korpustyp: Untertitel
PG ofrece más reciente de Bandai es verdaderamente digno de el nombre de "Perfect Grade", y también es un dos-en-uno, usted puede construir como GP01 o en el GP01Fb!
Bandai's neuestes PG Angebot ist wirklich verdient den Namen "Perfect Grade," und es ist auch ein Zwei-in-one, können Sie es entweder als Aufbau der GP01 oder GP01Fb!
Los ciudadanos europeos buscan un trabajo digno que ofrezca un salario con el que puedan vivir de modo razonable, así como acceso a servicios sociales y de atención sanitaria de buena calidad.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger suchen nach anständigen Arbeitsplätzen, die ihnen ein Gehalt bieten, von dem sie angemessen leben können, sowie einen Zugang zu Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen von guter Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de mujeres son seducidas mediante la promesa de un trabajo digno y bien remunerado, para luego verse forzadas a prostituirse.
Tausende Frauen werden mit dem Versprechen eines anständigen, gut bezahlten Arbeitsplatzes gelockt und dann in die Prostitution gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también un límite superior eficaz de las ayudas que solamente debería ampliarse si aplicamos de nuevo antiguas exigencias de solidaridad, es decir, la exigencia de que todos tienen derecho a un puesto de trabajo digno.
Wir brauchen dann eine wirksame Förderobergrenze, die nur dann erweitert werden sollte, wenn wir alte Forderungen der Solidarität wieder in Kraft setzen, nämlich die Forderung, daß alle einen Anspruch auf einen anständigen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo debería poder disfrutar del suficiente dinero como para asegurarse un nivel de vida digno.
Jeder sollte in der Lage sein, genug Geld zur Verfügung zu haben, um einen anständigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si tratamos de tomar la vía legislativa, no podremos llevar a todos con nosotros y no conseguiremos lo que todos nosotros queremos: un nivel de vida digno para todos y sacar a la gente de la pobreza y evitar la situación de las personas sin hogar.
Wenn wir versuchen, den legislativen Ansatz zu wählen, wird es uns meiner Meinung nach nicht gelingen, alle mitzunehmen und das zu erreichen, was wir wollen - einen anständigen Lebensstandard für alle, die Menschen aus der Armut herauszuholen und Obdachlosigkeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel paneuropeo, los trabajadores necesitan ahorrar 2 000 millones de euros al año con el fin de cerrar esa diferencia en la cobertura de su seguro y garantizar que tengan un nivel de vida digno cuando se jubilen.
Auf gesamteuropäischer Ebene müssen die Arbeitnehmer 2 Mrd. EUR pro Jahr sparen, um diese Lücke in ihrem Versicherungsschutz zu schließen und zu gewährleisten, dass sie einen anständigen Lebensstandard haben, wenn sie in den Ruhestand treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder al reto del cambio climático se requerirá de un nuevo modelo de desarrollo que combine la reducción de emisiones con un mejor futuro para la gran mayoría de las personas, así como la oportunidad de ganarse mejor la vida con un empleo digno.
Die Bewältigung der vom Klimawandel ausgehenden Herausforderung erfordert ein neues Entwicklungsmodell, dass Emissionsreduktionen mit einer besseren Zukunft für die große Mehrzahl der Menschen und der Chance auf Bestreitung des Lebensunterhalts durch einen anständigen Job verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo definiría como un trabajo con un salario digno, con el que se pueda vivir.
Nach meiner Definition ist dies eine Arbeit mit einem anständigen Lohn – einem Lohn, von dem man Leben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Lobo Loco calculó, como todo indio que conozc…...que este cuero cabelludo no es digno de exhibirse.
Wütender Wolf denkt wie jeder andere Indianer, den ich kenne. Er sagt sich, so ein Skalp ist kein Schmuck für das Heim eines anständigen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
¿No piensas en aquéllos a quienes les daríamos emple…y les pagaríamos un sueldo digno?
Denk an die Jungs, denen wir Jobs geben würden und zwar zu anständigen Löhnen.
Korpustyp: Untertitel
dignosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los Estados Unidos se hayan comprometido a sentar las bases del régimen posterior a Kyoto es digno de aplauso.
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado las reglas comerciales acordadas conducirán a que se hagan los esfuerzos necesarios para que en los supuestos de controversias se llegue a una solución racional, lo cual es digno de saludar.
Im Ergebnis werden jedoch die vereinbarten Handelsregeln jedenfalls dazu führen, daß in Streitfällen Bemühungen, zu einem rationalen Ergebnis zu kommen, unternommen werden, und das ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilitaría que el público localice y accediera a la información, lo cual es digno de saludar.
Das erleichtert der Öffentlichkeit den Zugang zu Informationen und deren Auffinden, und dies ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a su papel en el seno de la OMC, ha publicado al menos un amplio documento sobre el ámbito del comercio y el medio ambiente y esto es digno de celebrarse.
Was ihre Rolle innerhalb der WTO angeht, hat sie zumindest, und das ist sehr erfreulich, ein umfassendes Papier zum Bereich Handel und Umwelt veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Souchet es digno de alabanzas por su crítica a algunos casos disparatados de la unilateralidad norteamericana en muchos ámbitos que ya están regulados mediante acuerdos internacionales o en los que la cooperación con otros interlocutores debería haber estado al orden del día.
Der Bericht Souchet ist sehr empfehlenswert aufgrund seiner Kritik an einigen eklatanten Beispielen für einseitiges amerikanisches Handeln auf zahlreichen Gebieten, die bereits durch internationale Vereinbarungen geregelt sind oder in denen eine Zusammenarbeit mit anderen Partnern erforderlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que ha sucedido es digno de alabanza.
Ich finde es sehr lobenswert, was da passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es digno de encomio, pues lo difícil es reunir verdaderamente a todos los grupos sociales -a las organizaciones de pacientes, pero también a los científicos y a otras personas- en torno a la mesa, y el Sr. Liese se ha esforzado mucho para lograr un acercamiento de las diferentes posturas.
Das ist sehr lobenswert! Es geht hier genau darum, wirklich alle gesellschaftlichen Gruppen - Patientenorganisationen, aber auch Wissenschaftler und andere - gemeinsam an einen Tisch zu bringen, und er hat sich bemüht, die unterschiedlichen Positionen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que me complace mucho el elemento relativo a la formación de ALTERNER II. Es digno de encomio.
Ich freue mich sehr über das Element der beruflichen Bildung im Programm ALTENER II. Es ist sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque grande es Jehovah, y digno de suprema alabanza.
Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso fue digno de honor.
Das war sehr ehrenvoll.
Korpustyp: Untertitel
dignoangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las propuestas de la revisión intermedia que se adoptarán esta semana y las próximas conversaciones mundiales sobre comercio, pido a la Presidencia griega que trate de mantener el compromiso de toda la UE con el modelo agrario europeo y que garantice un medio de subsistencia digno a nuestros agricultores.
Ausgehend von den in dieser Woche anzunehmenden Vorschlägen zur Halbzeitbewertung und den bevorstehenden Welthandelsgesprächen appelliere ich an den griechischen Ratsvorsitz, sich dafür einzusetzen, dass sich die EU dem europäischen Landwirtschaftsmodell auch weiterhin verpflichtet fühlt und unseren Landwirten ein angemessener Lebensunterhalt garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un permiso de maternidad digno forma parte del marco más amplio de la participación femenina en el mercado laboral y de la lucha contra las implicaciones financieras de una sociedad envejecida.
Ein angemessener Mutterschaftsurlaub ist Teil des allgemeineren Problems der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und der Bekämpfung der finanziellen Folgen einer alternden Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los trabajadores de todas las regiones merecen el acceso a un trabajo digno para tener y dar a sus familias la oportunidad de una vida digna.
Alle Arbeitnehmer in allen Regionen haben einen Anspruch auf Zugang zu angemessener Arbeit, die ihnen und ihren Familien ein Leben in Anstand ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se preste asistencia especial a los estudiantes de grupos sociales desfavorecidos, por ejemplo facilitándoles alojamiento barato y digno, y que se tenga en cuenta que, con frecuencia, es necesario prestarles apoyo adicional después de la llegada;
fordert besondere Unterstützung für Studierende aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen, zum Beispiel durch Bereitstellung erschwinglicher und angemessener Unterkünfte, im Hinblick darauf, dass eine zusätzliche Unterstützung bei Studienbeginn häufig erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Es crucial que los jóvenes agricultores que viven en las islas permanezcan en el lugar en el que nacieron con un nivel de vida digno asegurado.
Es ist wichtig, dass Junglandwirte, die auf Inseln leben, an ihrem Geburtsort bleiben und ihnen ein angemessener Lebensstandard gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que proporcione el estímulo presupuestario y los incentivos necesarios para la inversión en la creación de empleo sostenible y digno en una amplia gama de sectores, así como para la inversión en la formación de los trabajadores y los desempleados y en la reducción de la pobreza;
fordert den Europäischen Rat auf, den erforderlichen finanziellen Spielraum sowie Anreize für Investitionen in die Schaffung nachhaltiger und angemessener Arbeitsplätze in zahlreichen verschiedenen Sektoren, die Weiterbildung von Arbeitnehmern, die Schulung von Arbeitslosen und die Armutsbekämpfung vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en las negociaciones comerciales se tenga en cuenta el tema del trabajo digno; pide a la OMC que examine las relaciones existentes entre comercio y empleo con objeto de que los derechos de los trabajadores se respeten en todo el mundo y se luche eficazmente contra todas las formas de explotación laboral;
fordert, dass das Problem angemessener Arbeitsverhältnisse bei den Handelsverhandlungen behandelt wird; ersucht die WTO, das Verhältnis zwischen Handel und Beschäftigung zu untersuchen, um die Arbeitnehmerrechte weltweit aufrecht zu erhalten und alle Formen von Ausbeutung am Arbeitsplatz wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
El tradicional hotel Library Hotel A Member Of Hkhotels es un digno representante de los hoteles de 4 estrellas de Nueva York.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
dignounwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré directo con nuestros socios chinos y les diré que no es digno de una cultura tan antigua y desarrollada como la suya suprimir otra, la del Tíbet, que es igualmente antigua y venerable.
Ich möchte unseren chinesischen Partnern ganz klar sagen: Es ist einer uralten Hochkultur wie der chinesischen unwürdig, eine alte Kultur – eine ebenfalls uralte Hochkultur – wie die tibetische zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es digno de una cultura tan avanzada que oprima y persiga comunidades religiosas como la budista y la Iglesia Católica.
Es ist einer solchen Hochkultur unwürdig, Religionsgemeinschaften wie die buddhistische und die katholische Kirche zu unterdrücken und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen indicios preocupantes de que estos niños están sufriendo un claro abandono, lo cual, desde luego, no es digno de un Estado miembro.
Uns erreichen beunruhigende Nachrichten über eine offene Vernachlässigung dieser Kinder, was eines Mitgliedstaats einfach unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es digno de la democracia que Malasia dice ser el hecho de que los ciudadanos que expresan pacíficamente sus puntos de vista políticos o religiosos sean objeto de arresto y encarcelación, y todo ello sin que se ofrezca una seguridad jurídica adecuada.
Daß Personen inhaftiert werden und ohne rechtlichen Schutz sind, die auf friedliche Art und Weise ihre politischen oder religiösen Ansichten vertreten, ist einer Demokratie unwürdig, die Malaysia doch sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es digno que una persona se enfrente a una pena de más de veinte años de cárcel por haber mantenido una relación homosexual.
Es ist unwürdig, daß man wegen einer homosexuellen Beziehung bis zu zwanzig Jahre ins Gefängnis geschickt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, exigir visados a 130 países no es digno de la Europa democrática.
Für etwa 130 Länder Visumzwang einzuführen, Herr Kommissar, ist eines demokratischen Europas unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que eso no es digno del Parlamento.
Das ist meines Erachtens des Parlaments unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituir a escala comunitaria un política rechazada por varios de nuestros Estados miembros o, en otras palabras, imponer en el plano europeo opciones acerca de las que nuestras respectivas poblaciones tienen sus reservas o incluso muestran su oposición, no es digno de una asamblea democrática.
Auf Gemeinschaftsebene eine Politik zu betreiben, die durch einige unserer Mitgliedstaaten abgelehnt wird, mit anderen Worten auf europäischer Ebene Entscheidungen durchzusetzen, denen die jeweiligen Völker mit Vorbehalten oder gar feindlich gegenüberstehen, das ist einer demokratischen Einrichtung unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en apoyar este informe, porque en el texto se prevé expresamente que ha de aprobarse un código de conducta para los grupos de interés en esta legislatura, la legislatura no se menciona, pero no sería digno del Parlamento que no se elaborara un código de conducta en la presente legislatura.
Wir können diesen Bericht unterstützen, weil der Text ausdrücklich besagt, daß noch in dieser Legislaturperiode ein Verhaltenskodex für die Lobbyisten verabschiedet werden soll; es steht nicht genau da, in welcher Legislaturperiode, aber es wäre dieses Hauses unwürdig, wenn ein solcher Verhaltenskodex nicht in dieser Legislaturperiode ausgearbeitet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es digno de un diputado de esta Asamblea describir a otro en estos términos, y le pido al Sr. Barón Crespo que retire este comentario.
Ich halte es für unwürdig, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments ein Mitglied des Europäischen Parlaments in dieser Weise kennzeichnet, und ich bitte Enrique Barón Crespo, dies zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignoglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elemento básico de la resolución de la crisis es la formación de un consejo electoral digno de crédito.
Ein entscheidendes Element bei der Überwindung der Krise ist die Bildung eines glaubwürdigen Wahlrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
Korpustyp: UN
b) Trate de conseguir, mediante el diálogo y por medios pacíficos, la suspensión inmediata y el fin permanente del conflicto con todos los grupos étnicos de Myanmar y permita la plena participación de los representantes de todos los partidos políticos y las nacionalidades étnicas en un proceso de reconciliación nacional inclusivo y digno de crédito;
b) gemeinsam mit allen ethnischen Gruppen in Myanmar im Wege des Dialogs und mit friedlichen Mitteln die sofortige Einstellung und dauerhafte Beendigung des Konflikts anzustreben und Vertretern aller politischen Parteien und Vertretern ethnischer Gruppen die volle Beteiligung an einem alle Seiten einschließenden und glaubwürdigen Prozess der nationalen Aussöhnung zu gestatten;
Korpustyp: UN
Exhorta a las dos partes a cumplir sus obligaciones relativas a la aplicación de la hoja de ruta adoptando medidas paralelas y recíprocas a ese respecto, y destaca la importancia y urgencia de establecer un mecanismo de supervisión a cargo de terceros digno de crédito y eficaz, que incluya a todos los miembros del Cuarteto;
8. fordert beide Parteien auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Umsetzung des „Fahrplans“ nachzukommen, indem sie entsprechende parallele und reziproke Schritte unternehmen, und betont, wie wichtig und vordringlich die Schaffung eines glaubwürdigen und wirksamen Mechanismus zur Fremdüberwachung unter Beteiligung aller Mitglieder des Quartetts ist;
Korpustyp: UN
Exhorta a las dos partes a cumplir sus obligaciones relativas a la ejecución de la hoja de ruta4 adoptando medidas paralelas y recíprocas a ese respecto, y destaca la importancia y urgencia de establecer un mecanismo de supervisión a cargo de terceros digno de crédito y eficaz, que incluya a todos los miembros del Cuarteto;
4. fordert beide Parteien auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Umsetzung des "Fahrplans"4 nachzukommen, indem sie entsprechende parallele und reziproke Schritte unternehmen, und betont, wie wichtig und vordringlich die Schaffung eines glaubwürdigen und wirksamen Mechanismus zur Fremdüberwachung unter Beteiligung aller Mitglieder des Quartetts ist;
Korpustyp: UN
Consciente asimismo del deseo del Gobierno de Sierra Leona de obtener asistencia de las Naciones Unidas para establecer un tribunal fuerte y digno de crédito que permita alcanzar los objetivos de hacer justicia y lograr una paz duradera,
in Anbetracht dessen, dass die Regierung Sierra Leones wünscht, dass die Vereinten Nationen ihr bei der Schaffung eines starken und glaubwürdigen Gerichtshofs behilflich sind, der dem Ziel, Gerechtigkeit herbeizuführen und dauerhaften Frieden sicherzustellen, gerecht wird,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera además su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito y resalta la importancia de que la sociedad civil de Côte d'Ivoire tenga una participación inclusiva en él.
Der Sicherheitsrat bekundet ferner erneut seine Entschlossenheit, einen glaubwürdigen Wahlprozess in vollem Umfang zu unterstützen, und hebt hervor, wie wichtig es ist, dass sich alle Teile der ivorischen Zivilgesellschaft an dem Prozess beteiligen.
Korpustyp: UN
Exhorta a las dos partes a cumplir sus obligaciones en la ejecución de la hoja de ruta3 adoptando medidas paralelas y recíprocas a ese respecto, y destaca la importancia y urgencia de establecer un mecanismo de supervisión de terceras partes digno de crédito y eficaz, que incluya todos los miembros del Cuarteto;
4. fordert beide Parteien auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Umsetzung des Fahrplans3 nachzukommen, indem sie entsprechende parallele und reziproke Schritte unternehmen, und betont, wie wichtig und vordringlich die Schaffung eines glaubwürdigen und wirksamen Mechanismus unter Einschaltung Dritter ist, an dem alle Mitglieder des Quartetts beteiligt sind;
Korpustyp: UN
aplazamiento de las elecciones presidenciales del 29 de noviembre de 2009 sería incompatible con un proceso digno de crédito y con el Acuerdo político de Uagadugú que hizo suyo el Consejo de Seguridad;
2. bekundet erneut seine Entschlossenheit, einen glaubwürdigen Wahlprozess für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen in Côte d'Ivoire in vollem Umfang zu unterstützen, und bekundet seine Überzeugung, dass jeder Aufschub der Präsidentschaftswahlen vom 29. November 2009 mit einem glaubwürdigen Prozess und mit dem vom Sicherheitsrat gebilligten Politischen Abkommen von Ouagadougou unvereinbar wäre;
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito en Côte d'Ivoire, en el entendimiento de que las elecciones presidenciales se habrán organizado antes de que finalice el segundo trimestre de 2009.
Er bekundet seine Entschlossenheit, einem glaubwürdigen Wahlprozess in Côte d'Ivoire seine volle Unterstützung zu gewähren, mit der Maßgabe, dass die Präsidentschaftswahlen noch vor Ende des Frühjahrs 2009 abgehalten werden.
Korpustyp: UN
dignoangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está trabajando estrechamente con la OIT en los preparativos de la reunión que nos ofrecerá, en particular, la oportunidad de promover el trabajo digno en todo el mundo en nombre de la Unión Europea.
Die Kommission arbeitet eng mit der IAO bei den Vorbereitungen für dieses Treffen zusammen, das uns insbesondere eine gute Gelegenheit bieten wird, weltweit angemessene Arbeit im Namen der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben luchar para ofrecer a las mujeres empleos y la posibilidad de proteger sindicalmente sus derechos, como un salario digno, el permiso de maternidad, un horario justo y regular de trabajo, y un entorno de trabajo no discriminatorio.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich dafür einsetzen müssen, in der Lage zu sein, Frauen Arbeitsplätze und die Möglichkeit eines gewerkschaftlich organisierten Schutzes ihrer Ansprüche auf z.B. eine angemessene Bezahlung, Mutterschaftsurlaub, faire und regelmäßige Arbeitszeiten sowie ein nicht diskriminierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros del G20 tienen que comprometerse firmemente a apoyar el trabajo digno y a priorizar el crecimiento del empleo, junto con el salario mínimo, la protección social y la formación y el reciclaje profesional para aquellos que no tienen trabajo.
Die Minister der G20 müssen sich fest verpflichten, neben einem Mindesteinkommen, sozialem Schutz und Weiterbildung oder Umschulung für diejenigen, die keine Arbeit haben, für angemessene Arbeit zu sorgen und die Arbeitsplatzbeschaffung vorrangig zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proteger, urgentemente, el trabajo digno para los ciudadanos europeos.
Wir müssen unbedingt in die Lage versetzt werden, angemessene Arbeit für die Bürger in Europa zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este deterioro afecta igualmente el conjunto de los derechos que atañen todos los días la existencia de cada persona en la propia Unión Europea: el derecho al empleo, a un salario digno, a beneficiarse de un techo son esenciales para todos, ciudadanos europeos o residentes extranjeros.
Diese Verschlechterung gilt jedoch auch für alle Rechte, die die Existenz jedes Einzelnen in der Europäischen Union berühren: das Recht auf Beschäftigung, auf eine angemessene Entlohnung, auf ein Dach über dem Kopf sind für alle von Bedeutung, seien es Europäer oder ausländische Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos una pregunta oral a este respecto para que hubiera un debate digno del acuerdo, pero la propuesta fue rechazada.
Wir hatten eine mündliche Anfrage in diesem Sinn eingereicht, um eine dem Abkommen angemessene Debatte zu ermöglichen, doch ist unser Vorschlag nicht aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes también establecerán y evaluarán su progresión en la educación continua, a la hora de obtener un empleo sostenible y digno o al integrarse en un aprendizaje o un período de prácticas de calidad.
Die Berichte enthalten auch Angaben und Bewertungen bezüglich der Fortschritte der Teilnehmer bei der Fortbildung sowie darüber, ob sie dauerhafte und angemessene Arbeitsplätze gefunden oder ob sie inzwischen eine Ausbildung oder ein qualitativ hochwertiges Praktikum absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un nivel de vida digno a los productores, el Reglamento (CE) no 1782/2003 ha fijado regímenes de ayuda en determinados sectores, incluido el del lúpulo.
Um den Erzeugern eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, hat die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Beihilferegelungen für bestimmte Erzeugnisse einschließlich Hopfen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo digno puede reducir notablemente el riesgo de pobreza de las personas.
Eine angemessene Beschäftigung kann das Armutsrisiko des Einzelnen erheblich verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablamos de la CSR (Corporate Social Responsibility) , lo cual implica aspectos de género como salario digno e igual, protección de las trabajadoras contra discriminaciones de género en el puesto de trabajo y, finalmente, cuestiones de seguridad en su desplazamiento.
Die Rede ist von der CSR (Corporate Social Responsibility), und diese unternehmerische Verantwortung beinhaltet Gleichstellungsfragen wie eine angemessene und gleiche Entlohnung, den Schutz der Arbeitnehmerinnen gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz aus Gründen des Geschlechts und schließlich Fragen ihrer Sicherheit auf dem Weg zum Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
dignoangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es evidente que precisamos de una política agrícola común que pretenda aumentar la buena calidad, fomentar una agricultura respetuosa con el medio ambiente y ayudar a los agricultores a conservar un nivel de vida digno.
Daher ist ohne Frage eine Gemeinsame Agrarpolitik wünschenswert, die eine hochwertige, umweltfreundliche Landwirtschaft sicherstellt und Landwirten zu einem angemessenen Lebensstandard verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy peligroso utilizar una legislación que discrimina a las minorías para violar su derecho de libertad religiosa o para limitar su acceso a la educación y el empleo, restringiendo así su derecho al trabajo, lo que a su vez restringe su derecho a un nivel de vida digno.
Es ist sehr gefährlich, wenn Rechtsvorschriften, die Minderheiten diskriminieren, dazu genutzt werden, um deren Recht auf Religionsfreiheit zu verletzen oder wenn sie deren Zugang auf Bildung und Arbeit beschränken und somit auch ihr Recht auf Arbeit, wodurch wiederum ihr Recht auf einen angemessenen Lebensstandard eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner término a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y garantizar un sustento digno a todos los que trabajan en el sector.
Wir müssen die illegale, ungemeldete und unregulierte IUU-Fischerei beenden und einen angemessenen Lebensunterhalt für alle Menschen gewährleisten, die in diesem Sektor arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En periodo de recesión y crisis económica, los desempleados, los trabajadores con bajos salarios y los jubilados de menores ingresos son quienes se enfrentan a las mayores dificultades para mantener un nivel de vida digno.
In wirtschaftlichen Rezessions- und Krisenzeiten ist es für Arbeitslose, Niedriglohnempfänger und Empfänger von niedrigen Renten am schwersten, einen angemessenen Lebensstandard aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de velar por que todos los niños gocen de un nivel de vida digno.
Es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass jedes Kind einen angemessenen Lebensstandard hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la responsabilidad, deseamos dotar a Europa de un presupuesto digno.
Was die Verantwortung betrifft, wollen wir Europa zu einem angemessenen Haushalt verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las difíciles condiciones económicas, los jóvenes tienen más problemas para encontrar un trabajo digno.
Aufgrund der schwierigen Wirtschaftslage haben junge Menschen nun noch mehr Probleme, einen angemessenen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede una enorme importancia a un sistema pragmático de períodos de prácticas, que permitirá que todos perciban un salario digno y tengan acceso a la seguridad social, de modo que no se remplacen puestos de trabajo reales.
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, los Quince no se han dado cuenta, o no han querido darse cuenta, de los riesgos que ello supone para el conjunto de la negociación de la ampliación, al negarse a adoptar un lenguaje claro y digno con respecto a Turquía.
Die Fünfzehnergemeinschaft hat auch die Risiken nicht gesehen oder nicht sehen wollen, die es für die Beitrittsverhandlungen insgesamt bedeutet, wenn sie sich weigert, sich bezüglich der Türkei einer klaren und angemessenen Sprache zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el empleo constituye una herramienta importante y una condición para la lucha contra la pobreza; por consiguiente, el acceso a un trabajo digno y el respeto de los convenios fundamentales de la OIT deben ser prioritarios;
Beschäftigung ist ein bedeutsames Instrument und eine Voraussetzung für die Bekämpfung der Armut; daher sollten der Zugang zu einer angemessenen Beschäftigung und die Beachtung der grundlegenden ILO-Übereinkommen Vorrang haben;
Korpustyp: EU DCEP
dignowürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deseable realizar una armonización en materia de inmigración y de asilo, pero sólo si contribuye al desarrollo de los países de origen y garantiza a los inmigrantes, en nuestro suelo, un trato digno y justo, respetuoso de los derechos humanos y basado en la igualdad de derechos.
Die Herbeiführung einer Harmonisierung in den Bereichen Zuwanderung und Asyl ist wünschenswert, aber nur dann, wenn sie zur Entwicklung der Herkunftsländer beiträgt und den Zuwanderern auf unserem Boden eine würdige und gerechte, die Menschenrechte achtende und auf Gleichberechtigung beruhende Behandlung sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas brindan la oportunidad de reducir los efectos de la estratificación económica sobre los miembros marginados de la sociedad, proporcionan trabajo digno, y con su variada tipología, que va desde el auto-empleo a las cooperativas sociales, tienen la capacidad de redestinar los frutos de su trabajo en beneficio de la comunidad.
Sie bieten die Gelegenheit, die Wirkungen der wirtschaftlichen Schichtung auf die marginalisierten Mitglieder der Gesellschaft zu verringern, eine würdige Arbeit zu bieten, und mit ihren unterschiedlichen Formen, von der Selbstbeschäftigung bis zu sozialen Genossenschaften, sind sie in der Lage, die Früchte ihrer Arbeit wieder zum Wohle der Gemeinschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace que nos resulte muy fácil, a pesar de las divisiones que nos separan en otros ámbitos, unirnos en el apoyo a esta Constitución; pero si lo hacemos, será nuestra base común para un futuro democrático y digno en una comunidad social con responsabilidad social y prosperidad económica.
Das macht es uns auch leicht, über die uns sonst trennenden Gräben hinweg dieser Verfassung gemeinsam zuzustimmen. Wenn wir das aber tun, ist sie unsere gemeinsame Basis für eine demokratische und würdige Zukunft mit sozialer Verantwortung und in sozialer Gemeinschaft, mit ökonomischer Prosperität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promovamos empleo estable y digno, aseguremos la adaptación de nuestros trabajadores a los cambios del sistema productivo, seamos adalides de las políticas de inclusión social, igualdad de oportunidades, seguridad laboral y garantías para la salud de nuestros ciudadanos.
Es gilt, stabile und würdige Arbeitsplätze zu fördern, unseren Arbeitnehmern zu helfen, sich den Veränderungen im Produktionssystem anzupassen, und eine Vorreiterrolle in der Politik der sozialen Eingliederung, der Chancengleichheit, des Arbeitsschutzes und der Gesundheitsfürsorge unserer Bürgerinnen und Bürger zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad social permite a la gente joven sentirse segura sabiendo que cuenta con una oportunidad real de encontrar un trabajo digno con un salario digno, que le permita vivir una vida digna.
Soziale Stabilität heißt, dass junge Menschen wissen: Es gibt für mich eine reale Chance, eine würdige Arbeit zu finden mit einem würdigen Einkommen, von dem ich ein würdiges Leben leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que lo que en los últimos 50 años ha sido la integración -territorial y geográfica, económica y social-, en los próximos 50 tiene que serlo el cambio climático, la educación, la formación y un trabajo digno.
Das heißt, was die Integrationsleistung - territorial und geographisch, ökonomisch und sozial - in den letzten fünfzig Jahren war, muss der Klimawandel, die Qualifizierung und Bildung und würdige Arbeit in den nächsten fünfzig Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es la razón de ser de nuestra comisión, la verdad sobre los derechos negados a quienes fueron acusados de ser nuestros enemigos, pero que, como seres humanos, como acusados, tienen derecho a un abogado, a un proceso, a un juez, a un trato digno y humano.
Dies ist die Existenzberechtigung unseres Ausschusses: die Wahrheit herauszufinden über die Rechte, die jenen Personen vorenthalten wurden, die bezichtigt wurden, unsere Feinde zu sein, die jedoch als Menschen, als Beschuldigte, das Recht auf einen Anwalt, ein Verfahren, einen Richter und eine würdige und menschliche Behandlung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de las cualidades de estos cinco hombres y de la única mujer, de su integridad, su determinación y la aplicación del Tratado en todos sus aspectos y de su útil experiencia para el cumplimiento digno de su mandato.
Ich bin überzeugt von den Qualitäten dieser fünf Männer und der einen Frau, von ihrer Integrität, ihrer Entschlossenheit und der Anwendung des Vertrags in allen seinen Aspekten, überzeugt davon, daß sich ihre Erfahrungen für die würdige Erfüllung ihres Mandats als nützlich erweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, van a Londres y a Ginebra, pero podemos temer que, una vez realizada la armonización en las actuales condiciones de la propuesta, que el mercado se desplace a Nueva York, suprimiendo así cualquier mercado del arte digno de tal nombre en la Unión.
Heute gehen sie nach London und Genf, doch ist zu fürchten, daß, sobald die Harmonisierung unter den Bedingungen, wie sie jetzt vorgeschlagen werden, verwirklicht sein wird, sich der Markt nach New York verlagern und jeglicher dieses Namens würdige Kunstmarkt in der Union somit beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las respuestas para los casi 25 millones de desempleados, la mayoría de los cuales son mujeres y jóvenes, a los que se les niega un presente digno y la posibilidad de construir un futuro que pueda garantizar el desarrollo mismo de nuestros países?
Wo sind die Antworten für die beinahe 25 Millionen Arbeitslosen, von denen die Mehrheit Frauen und Jugendliche sind und denen eine würdige Gegenwart und die Chance verweigert wird, sich eine Zukunft aufzubauen, die die Entwicklung unserer Länder sicherstellen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignomenschenwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos intentar garantizar que aquellos que se encuentran actualmente en la cárcel lo estén en unas condiciones apropiadas de salud y trato digno, en cualquier lugar del mundo.
Wir müssen versuchen sicherzustellen, dass denjenigen, die sich gegenwärtig im Gefängnis befinden, angemessene Bedingungen in Bezug auf Gesundheit und menschenwürdige Behandlung gewährt werden, überall auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, exigimos a Ariel Sharon y a Jassir Arafat que comiencen la paz, que hablen entre sí, para que las personas en la región, en Cercano Oriente tengan un futuro digno.
Deswegen fordern wir Ariel Scharon und Jassir Arafat auf, den Frieden zu beginnen, miteinander zu sprechen, damit die Menschen in der Region, im Nahen Osten, eine menschenwürdige Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida digna requiere un trabajo digno; esto requiere a su vez una mano de obra potencial con las cualificaciones apropiadas y la capacidad para actualizar sus competencias, una mano de obra que tenga salud y esté al amparo de la discriminación.
Für ein Leben in Würde ist eine menschenwürdige Beschäftigung unerlässlich; dies wiederum erfordert potenzielle Arbeitskräfte, die über einschlägige Qualifikationen verfügen und in der Lage sind, ihre Fähigkeiten auf den neuesten Stand zu bringen, sowie Arbeitskräfte, die gesund und vor Diskriminierung geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda global de servicios domésticos seguirá aumentando, pero no podemos, por un lado, acoger con beneplácito una agenda del trabajo digno de la OIT y, por otro, dejar una sección completa del mercado de trabajo totalmente sin regular y desprotegida por cualquier legislación.
Die weltweite Nachfrage nach Haushaltsdiensten wird weiter steigen; wir können jedoch nicht einerseits die Annahme der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen begrüßen, und andererseits einen gesamten Bereich des Arbeitsmarkts völlig ungeregelt und ohne den Schutz von Rechtsvorschriften belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, la Comisión Europea es un firme partidario de la agenda del trabajo digno de la OIT.
Bekanntlich ist die Europäische Kommission ein überzeugter Befürworter der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha financiado en el período 2005-2006 un proyecto piloto de la OIT destinado a desarrollar indicadores de trabajo digno en los países en vías de desarrollo para examinar la relación entre el trabajo digno y la liberalización del comercio.
In den Jahren 2005 und 2006 hat die Kommission ein IAO-Pilotvorhaben zur Ausarbeitung eines Systems von Indikatoren für menschenwürdige Arbeitsbedingungen in Entwicklungsländern finanziert, um das Verhältnis zwischen menschenwürdiger Arbeit und Handelsliberalisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar ahora la inclusión de la igualdad de género en las políticas comerciales internacionales. La Unión Europea siempre ha apoyado firmemente las directrices de la OCDE para las empresas multinacionales y, de forma más general, la integración del trabajo digno y los asuntos sociales en las actividades de inversión de la OCDE.
Was nun die Integration von Gleichstellungsbelangen in die internationalen Handelspolitiken anbelangt, so hat die Europäische Union ausdrücklich die OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen sowie generell die Berücksichtigung von Standards für menschenwürdige Arbeit und von sozialen Fragen im Rahmen der Investitionstätigkeit der OECD befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la Comisión estudiará la posibilidad de establecer indicadores de trabajo digno que incluyan información sobre el trabajo de mujeres y hombres.
Deshalb wird sich die Kommission auch mit der Möglichkeit von Indikatoren für menschenwürdige Arbeit befassen, die auch geschlechtsspezifische Daten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo, el trabajo digno y la cohesión social también son fundamentales en la estrategia UE-África.
Beschäftigung, menschenwürdige Arbeit und sozialer Zusammenhalt stehen auch im Mittelpunkt der EU-Strategie für Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2006, la Comisión aprobó una Comunicación sobre un trabajo digno para todos, que será presentada en la Conferencia de la Comisión sobre trabajo digno y globalización en diciembre, donde se tratarán las cuestiones en un marco amplio.
Im Mai 2006 nahm die Kommission eine Mitteilung über menschenwürdige Arbeit für alle an, die auf der Konferenz der Kommission zum Thema menschenwürdige Arbeit und Globalisierung im Dezember vorgestellt werden wird. Die Konferenz wird sich in einem umfassenden Rahmen mit diesen Fragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignoWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que no es digno de esta Cámara celebrar que conseguimos algo que ya era legítimamente nuestro, pero, bueno, supongo que otros opinan de otra forma.
Zu feiern, dass wir etwas bekommen haben, was uns zusteht, ist für mich unter der Würde dieses Parlaments. Aber gut, dies mögen andere anders sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo y las naciones que no tienen nada que perder más que sus vidas estarán dispuestos a sacrificar esas vidas por un futuro digno, por una vida en libertad.
Menschen und Völker, die nichts als ihr Leben zu verlieren haben, werden dieses Leben für eine Zukunft in Würde und ein Leben in Freiheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres encarceladas en cualquier lugar de la Comunidad deben recibir un trato correcto y digno.
Weibliche Insassen von Haftanstalten müssen überall in der Gemeinschaft angemessen und mit Würde behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de votar sobre un asunto de la máxima importancia y debemos hacerlo de un modo calmo, digno y responsable.
Wir sind kurz vor der Abstimmung über ein äußerst bedeutsames Thema, und wir sollten dies in Ruhe, mit Würde und mit Verantwortung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 1.300.000 trabajadores de los servicios postales en la Unión Europea y merecen que se les dé el trato imparcial y digno que merecen personas que prestan un servicio público tan decisivo.
In der Europäischen Union gibt es in den öffentlichen Postdiensten über 1 300 000 Postarbeitnehmerinnen und -nehmer, und sie verdienen es, mit der Fairness und Würde behandelt zu werden, die Menschen gebührt, die einen so grundlegenden öffentlichen Dienst leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón protestamos: dar voz a los millones de trabajadores expuestos al peligro de la pobreza, a los desempleados, a las personas mayores con pensiones irrisorias, a los jóvenes desempleados y a los niños que están al borde de la pobreza a los que les niegan un futuro digno.
Aus diesem Grund legen wir hier Protest ein: Wir verleihen den vielen Millionen, von Armut bedrohten Arbeitnehmern, den Beschäftigungslosen, den älteren Menschen mit ihren mickrigen Renten, den Jungen und Arbeitslosen und den von Armut bedrohten Kindern, denen eine Zukunft in Würde vorenthalten werden soll, eine Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas condiciones deberán permitir un nivel de vida digno y el respeto de sus derechos fundamentales.
Diese Bedingungen müssen ein Leben in Würde und die Achtung ihrer Grundrechte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca que es necesaria la ejecución de programas relativos al trabajo digno que reflejen las necesidades y prioridades nacionales respecto de la política laboral y social, y que se basen en un acuerdo entre empleadores, trabajadores y gobiernos.
In dem Bericht wird darüber hinaus die Tatsache betont, dass es einen Bedarf an Umsetzung von Programmen zur Förderung einer Arbeit in Würde auf der Grundlage von Vereinbarungen zwischen Arbeitgebern, Arbeitnehmern und Regierungen gibt, wobei nationalen Erfordernissen und Prioritäten im Bereich der Beschäftigungs- und Sozialpolitik Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial mantener esta disposición no vengativa y garantizar que incluso el peor de los criminales reciba un tratamiento digno, incluso aunque no se lo merezca.
Es ist unerlässlich, diese nicht-rachsüchtige Bestimmung beizubehalten und zu gewährleisten, dass sogar die schlimmsten Verbrecher mit Würde behandelt werden, sogar dann, wenn sie es nicht verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país;
44. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die große Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre freiwillige und geordnete Rückkehr in Sicherheit und Würde und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Korpustyp: UN
dignowürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Juncker debería poner sus grandes dotes de negociación al servicio de un acuerdo digno y no dejarse arrastrar a una infinita mediación bilateral que, entre otras cosas, puede penalizar a algunos de un modo injusto e injustificable.
Herr Juncker möge sein großes Verhandlungsgeschick in den Dienst einer würdigen Einigung stellen und sich nicht in eine endlose bilaterale Vermittlung verstricken, durch die die Gefahr entstünde, dass einige benachteiligt werden könnten, was ungerecht und unentschuldbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco mucho la invitación para visitar este digno recinto.
Ich danke herzlich für die Einladung zum Besuch dieses würdigen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aun cuando lamente que se haya abandonado la idea de la moción de censura, sin dejar de reconocer que en este sentido una modificación del Tratado hubiese sido difícil, debo aceptar que hemos conseguido un compromiso digno y que constituye un progreso importante para el control del BCE.
Daher muß ich, auch wenn ich den Verzicht auf den Mißtrauensantrag bedauere und gleichzeitig anerkenne, daß eine derartige Änderung des Vertrags schwierig gewesen wäre, gestehen, daß wir zu einem würdigen Kompromiß gelangt sind, der einen bedeutenden Fortschritt im Bereich der Überwachung der EZB darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de hacerlo quisiera felicitar a la Presidencia italiana por el trabajo realizado en el transcurso del último semestre y del que Florencia será un digno colofón.
Zuvor möchte ich jedoch dem italienischen Vorsitz zu seiner Arbeit in den vergangenen sechs Monaten gratulieren, die mit Florenz ihren würdigen Abschluß finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad social permite a la gente joven sentirse segura sabiendo que cuenta con una oportunidad real de encontrar un trabajo digno con un salario digno, que le permita vivir una vida digna.
Soziale Stabilität heißt, dass junge Menschen wissen: Es gibt für mich eine reale Chance, eine würdige Arbeit zu finden mit einem würdigen Einkommen, von dem ich ein würdiges Leben leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refería a la adecuación de las pensiones, lo que implica un nivel de vida digno para los pensionistas, cosa en la que el Sr. Andersson insiste en su informe.
Bei dem zweiten ging es um angemessene Renten, das heißt um einen würdigen Lebensstandard der Rentner, etwas, worauf Herr Andersson in seinem Bericht insistiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de estas personas las limita enormemente para encontrar un trabajo digno y para integrarse en la sociedad en la que viven.
Die betroffenen Personen sind bei der Suche eines würdigen Arbeitsplatzes und bei der Integration in ihre jeweilige Gesellschaft erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animamos a los Estados miembros a establecer el sistema de pensiones más apropiado para garantizar un nivel de vida digno para todo el mundo, prestando particular atención a los más vulnerables de la sociedad.
Wir fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, ein angemessenes Rentensystem zu schaffen, um allen und insbesondere den schwächsten Bevölkerungsgruppen einen würdigen Lebensstandard zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera en mi intervención hacer pública la opinión de que el Sr. Cot ha descuidado el trato digno que se debe a los colegas: primero, cuando él expresó la sospecha de que nosotros no somos capaces de leer el texto porque es idéntico a las enmiendas que ha presentado el Parlamento.
Frau Präsidentin, ich möchte mit meiner Äußerung die Ansicht kundtun, daß Herr Cot den notwendigen würdigen Umgang mit Kollegen vermissen läßt: Zum einen, wenn er die Vermutung äußert, daß wir nicht in der Lage seien, den Text zu lesen, weil er identisch sei mit den Änderungsanträgen, die das Parlament eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignowürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están de acuerdo en que éste ha sido un digno homenaje para quienes han perdido la vida?
Stimmen Sie zu, dass dies ein würdiger Tribut für jene war, die ihr Leben verloren haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un socio digno de cooperar con la Unión.
Die Türkei ist ein würdiger europäischer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos meses, Bélgica ha demostrado ser un país digno de ostentar la Presidencia.
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y China no esperarán a que la UE se decida a considerar al Kazajstán un socio digno.
Russland und China werden nicht warten, bis die EU sich entschieden hat, ob Kasachstan ein würdiger Partner ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la interminable historia de Estrada concluye con un ejercicio firme y digno de la justicia, puede que los filipinos le cojan gusto y deseen ver más casos semejantes.
Wenn die Geschichte um Estrada mit konsequenter, aber würdiger Rechtsanwendung endet, könnten die Philippinos auf den Geschmack kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te saludo, el mas digno oponente.
Ich grüße Euch, mein würdiger Gegner.
Korpustyp: Untertitel
Le prometí que solo daría su mano en matrimonio cuando encontrara a un compañero digno de ella, y ahora lo he encontrado.
Ich versprach ihr, sie nur einem Manne zu vermählen, der ihr ein würdiger Gefährte wäre. Diesen habe ich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El Señor cree que su hijo es bland…...y que haciendo esto se volverá fuert…...y será un heredero digno del trono.
Der Feuerlord glaubt, sein Sohn sei zu weich, und wenn er dies tut, wird er stärker werden und ein würdiger Thronfolger werden.
Korpustyp: Untertitel
Fue un enemigo digno.
Schlimmstenfalls war er ein würdiger Feind.
Korpustyp: Untertitel
Gozosos estamos de contemplar vuestro rostro, muy digno hermano de Inglaterra; bienvenido seáis.
Recht freudig sind wir, Euch von Angesicht zu sehen. Höchst würdiger Bruder England, seid Willkommen.
Korpustyp: Untertitel
dignomenschenwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las declaraciones relativas a su programa, la Presidencia finlandesa señala que proseguirá el diálogo sobre los aspectos sociales de la mundialización basándose en la Comunicación de la Comisión Europea sobre "Promover un trabajo digno para todos" final.
Die finnische Präsidentschaft hat in ihrer Programmankündigung erklärt, dass sie den Dialog über die sozialen Aspekte der Globalisierung auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission "Förderung einer menschenwürdigen Arbeit für alle" endg.) fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Señorías, en septiembre la Presidencia finlandesa propuso un proyecto de conclusiones del Consejo sobre trabajo digno.
Der finnische Ratsvorsitz hat im September einige Schlussfolgerungen des Rates zur menschenwürdigen Arbeit im Entwurf vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de conclusiones de la Presidencia considera varias cuestiones con respecto a la comunicación de la Comisión sobre trabajo digno, que menciona su Señoría.
Im Entwurf der Schlussfolgerungen des Vorsitzes wird auf einige Themen mit Bezug auf die Mitteilung der Kommission zur menschenwürdigen Arbeit eingegangen, die die Frau Abgeordnete anführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de proponer un proyecto de conclusiones sobre trabajo digno, el Consejo, durante la Presidencia finlandesa, ha dedicado mucho tiempo y trabajo a la propuesta para un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que ha sido estudiada por el Parlamento Europeo.
Neben dem Entwurf der Schlussfolgerungen zur menschenwürdigen Arbeit hat der Vorsitz im Verlaufe der finnischen Ratspräsidentschaft viel Zeit aufgewendet und Arbeit zum Vorschlag für einen Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (Globalisierungsfonds) geleistet, der ja auch vom Europäischen Parlament geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está organizando, además, una conferencia sobre trabajo digno en Bruselas el 4 y 5 de diciembre.
Die Kommission wird ferner am 4. und 5. Dezember in Brüssel eine Konferenz zur menschenwürdigen Arbeit veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las medidas de los Estados miembros, por tanto, consiste en modificar e incluso eliminar las ventajas del trabajo no declarado, por lo que el trabajo doméstico se convierte en una forma específica de empleo digno.
Ziel der Maßnahmen der Mitgliedstaaten sollte daher die Berichtigung oder sogar Beseitigung der Vorteile von Schwarzarbeit sein, sodass aus der Hausarbeit eine spezielle Form der menschenwürdigen Beschäftigung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de las reestructuraciones capitalistas procesadas y formuladas en la UE y en las organizaciones imperialistas internacionales y la plutocracia, así como sus portavoces políticos sobre el tema del denominado "trabajo digno", se están integrando en la política antisocial de la UE.
Die Grundkomponenten der kapitalistischen Umstrukturierungen, die die EU und die internationalen imperialistischen Organisationen sowie die Plutokratie und ihre politischen Sprachrohre zu dem Thema der so genannten "menschenwürdigen Arbeit" entwickelt und formuliert haben, werden nun in die volksfeindliche Politik der EU einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esenciales para que los interesados y sus familias enteras sigan disfrutando de un nivel de vida digno, sobre todo cuando se trata de recibir un apoyo adecuado para lograr un nivel decente de vida personal y familiar.
Sie sind für die Erhaltung eines menschenwürdigen Lebensstandards der betroffenen Personen und ihrer Familien entscheidend, insbesondere wenn es darum geht, ausreichend Unterstützung zu erhalten, um einen angemessenen Lebensstandard im privaten und im Familienleben zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento del trabajo digno es un elemento integral de los valores de la Unión Europea, y los Estados miembros tienen que adoptar medidas eficaces para lograr que se cumplan las normas y se garanticen empleos adecuados en los distintos sectores industriales.
Die Förderung einer menschenwürdigen Arbeit ist fester Bestandteil der Werte der Europäischen Union, und die Mitgliedstaaten müssen wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Normen zu respektieren und um eine menschenwürdige Arbeit in den verschiedenen Industriebranchen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los sectores prioritarios se encuentran la captura y el almacenamiento del carbono, la innovación ecológica industrial, la investigación y las becas, el desarrollo humano y social, la justicia y los asuntos de interior, la promoción del empleo digno y el diálogo a tres bandas.
Vorrangige Bereiche sind Kohlenstoffabscheidung und -speicherung, Innovation im Bereich grüne Industrie, Forschung und Lehre, menschliche und soziale Entwicklung, Justiz und Inneres und Förderung der menschenwürdigen Arbeit und des Dreiparteiendialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignomenschenwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de Lisboa construye una Europa basada en la justicia social y el trabajo digno.
Ziel der Lissabon-Strategie ist ein Europa auf der Grundlage sozialer Gerechtigkeit und menschenwürdiger Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el futuro Acuerdo de libre cambio con Corea debe tener un carácter moderno e incluir normas medioambientales y sociales vinculantes, como las inscritas en los convenios fundamentales de la OIT dirigidos a promover el trabajo digno.
Das künftige Freihandelsabkommen mit Korea sollte aktuell sein und verbindliche Sozial- und Umweltklauseln beinhalten wie diejenigen in den grundlegenden IAO-Übereinkommen, die auf die Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha financiado en el período 2005-2006 un proyecto piloto de la OIT destinado a desarrollar indicadores de trabajo digno en los países en vías de desarrollo para examinar la relación entre el trabajo digno y la liberalización del comercio.
In den Jahren 2005 und 2006 hat die Kommission ein IAO-Pilotvorhaben zur Ausarbeitung eines Systems von Indikatoren für menschenwürdige Arbeitsbedingungen in Entwicklungsländern finanziert, um das Verhältnis zwischen menschenwürdiger Arbeit und Handelsliberalisierung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Trabajo digno para todos (votación)
11. Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la gran importancia que tiene el trabajo digno para acabar con la pobreza constituye un factor muy destacado con vistas a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Die zentrale Bedeutung von menschenwürdiger Arbeit als Mittel zur Beseitigung von Armut spielt meines Erachtens eine enorme Rolle bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es evidente que los Estados Unidos y la Unión Europea deben fortalecer su diálogo y su cooperación en el ámbito económico, comercial, regulador o incluso social mediante la promoción del trabajo digno, tal como desean los sindicatos a ambos lados del Atlántico.
Herr Präsident! Es steht außer Frage, dass die Vereinigten Staaten und die Europäische Union ihren Dialog und ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel und Ordnungspolitik oder selbst auf sozialem Gebiet durch die Förderung menschenwürdiger Arbeit verstärken müssen, wie dies die Gewerkschaften auf beiden Seiten des Atlantiks fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el mundo se caracteriza por un "déficit" de trabajo digno: en muchos empleos improductivos o de baja calidad y trabajos peligrosos con ingresos precarias se pisotean los derechos y prevalece la desigualdad de género.
Tatsächlich ist die Welt von einem "Defizit" an menschenwürdiger Arbeit gekennzeichnet: In zahllosen unproduktiven und gering qualifizierten Jobs mit gefährlichen Tätigkeiten und geringem Einkommen werden Rechte verletzt, und es herrscht Ungleichheit zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede una gran importancia a los sistemas educativos y la enseñanza y formación profesionales (EFP), al empleo digno, a la igualdad de género y a asegurar que las personas que actualmente se encuentren excluidas del mercado laboral puedan obtener acceso a él.
Sie misst den Systemen zur allgemeinen und beruflichen Bildung, menschenwürdiger Arbeit, der Gleichstellung der Geschlechter und der Gewährleistung, dass derzeit vom Arbeitsmarkt ausgeschlossene Menschen Zugang zum Arbeitsmarkt bekommen, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser un pionero global en lo que se refiere al fomento de las buenas condiciones laborales y del trabajo digno.
Wir sollten bei der Förderung guter Arbeitsbedingungen und menschenwürdiger Arbeit eine weltweite Pionierrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos prestar una atención especial a ámbitos como la salud, las mujeres y los niños, y la lucha contra la pobreza, así como al empleo y al trabajo digno.
Deshalb müssen wir solchen Bereichen wie der Gesundheit, den Frauen und Kindern und dem Kampf gegen die Armut größere Aufmerksamkeit widmen sowie Beschäftigung und menschenwürdiger Arbeit stärkere Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignowert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, no cabe ninguna duda de que el fomento de la producción de energía eléctrica por el método de cogeneración constituye un objetivo digno de ser compartido, y ello por diferentes razones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zweifellos stellt die Förderung der Elektroenergieerzeugung nach der Methode der Kraft-Wärme-Kopplung ein Ziel dar, das es wert ist, von allen gemeinsam getragen zu werden, und zwar aus verschiedenen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, como parte de esa revisión menor, estemos dispuestos a destinar fondos al Instituto Europeo de Tecnología, nos parece digno de escasa mención, debido a la magnitud -bueno, en realidad, a la escasa magnitud- de la cantidad inicialmente requerida: 2,9 millones de euros entre 2008 y 2013.
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás resulte sorprendente, pero digno de mención, que los letonios no han agotado toda la cuota que les corresponde dentro de sus propias aguas.
Es mag vielleicht überraschen und ist der Erwähnung wert, daß Lettland seine Fangquote in den eigenen Gewässern nicht voll ausgeschöpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sería el momento de recargar nuestro compromiso ético para ayudar a la OIT, ayudarnos nosotros mismos y hacer un trabajo digno para el futuro de la humanidad.
Herr Kommissar, jetzt wäre es an der Zeit, unsere ethische Verpflichtung zur Unterstützung der IAO zu verstärken, um uns selbst zu helfen und die Arbeit zu leisten, die es für die Zukunft der Menschheit wert ist, geleistet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que, otro día, este Parlamento pueda plantearse la problemática concreta de las regiones insulares, que es también un tema digno de tenerse en cuenta.
Ich hoffe, daß sich dieses Parlaments eines Tages der konkreten Problematik der Inselregionen annehmen kann, eines Themas also, das ebenfalls eine Erörterung wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que terminar y, por tanto, quisiera hacerlo diciendo que esta resolución expone un problema digno de ser sometido a un análisis más exhaustivo, en otras palabras, el problema que ya hemos puesto de relieve muchas veces en lo referente a la relación entre los tribunales.
Ich muss allerdings den Schluss ziehen, und ich werde damit abschließen, dass ich sage, dass diese Entschließung ein Problem aufzeigt, das es wert ist, eingehend untersucht zu werden, nämlich das Problem, dass wir schon oft hervorgehoben haben, das im Verhältnis zwischen den Gerichtshöfen begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pido, señor Presidente en ejercicio, es que nos presente un documento digno del dictamen conforme de este Parlamento y de la escala del imperativo histórico que afrontamos en Europa.
Herr amtierender Ratspräsident, ich möchte Sie bitten, dem Parlament ein Dokument vorzulegen, das der Zustimmung des Parlaments wert ist und der historischen Aufgabe, vor der wir in Europa stehen, gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importe de 162 millones de euros no parece un tema digno de discusión, pero tiene una enorme importancia desde distintos ángulos.
Eine Summe von 162 Millionen Euro scheint nicht der Rede wert zu sein, hat aber unter mehreren Aspekten immense Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque del Sr. Killilea no es digno de un diputado.
Der Angriff von Herrn Killilea war eines Abgeordneten nicht wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo soy el Más insignificante de los Apóstoles, y no soy digno de ser llamado Apóstol, porque Perseguí a la iglesia de Dios.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dignobemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del gasto administrativo del Consejo se limitó al 0,3 %, algo que es digno de destacar.
Bemerkenswert ist, dass der Anstieg bei den Verwaltungsausgaben des Rates auf 0,3 % begrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no se hayan producido más avances en casi diez años es, desde luego, digno de mención.
Es ist schon bemerkenswert, dass im Laufe von nunmehr fast zehn Jahren nicht mehr erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte es positivo y digno de mención que por primera vez el actual gobierno israelí haya aceptado explícitamente con su firma el principio de «tierra por paz».
Andererseits ist es bemerkenswert und positiv, daß die derzeitige israelische Regierung zum ersten Mal durch ihre Unterschrift das Prinzip "Land für Frieden" ausdrücklich akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de mención que la Fundación Asia-Europa esté preparando un programa para reunir a jóvenes diputados de las dos regiones.
Bemerkenswert ist ferner, daß von der Asien-Europa-Stiftung derzeit ein Programm für ein Treffen zwischen jungen Parlamentariern beider Regionen geplant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es digno de mención el final del artículo, el plan de los oponentes al gasoducto para torpedear toda la operación utilizando la munición hundida durante la II Guerra Mundial.
Das Ende des Artikels ist ebenfalls bemerkenswert - die Gegner der Erdölleitung planen, die gesamte Aktion mithilfe von im Zweiten Weltkrieg versunkener Munition zu torpedieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe sobreestimar la fortaleza de la economía rusa, que representa tan sólo el 2,8 % de la economía mundial, si bien el crecimiento económico del país en los últimos años es digno de destacar.
Man darf die Wirtschaftskraft Russlands, die immerhin nur 2,8 % der Weltwirtschaft ausmacht, nicht überbewerten, auch wenn das Wirtschaftswachstum des Landes in den vergangenen Jahren bemerkenswert war.
Korpustyp: EU DCEP
Pues la trompa Fa agudo produce un sonido lleno digno de compasión y con cada tono u espectro más ancho que usual.
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
dignolebenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, insto a la Comisión para que dé preferencia a los proyectos menores y aquellos que dejen a las próximas generaciones un medio ambiente digno de ser vivido.
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, bevorzugt kleinteilige Projektansätze und solche zu befürworten, die auch für die nächste Generation noch eine lebenswerte Umwelt hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos convertirnos en la zona económica más competitiva y queremos preservar un mundo digno para nuestros hijos y nuestros nietos.
Wir wollen unseren Wirtschaftsraum zum wettbewerbsfähigsten machen, und wir wollen unseren Kindern und Kindeskindern eine lebenswerte Welt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajar con las partes y los socios de la comunidad internacional, en especial en el marco del Cuarteto para Oriente Próximo, a fin de aprovechar todas las oportunidades de paz y de futuro digno para todas las poblaciones de la región;
mit den Parteien und den Partnern in der internationalen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des Nahost-Quartetts, zusammenzuarbeiten und jede Gelegenheit zu ergreifen, um Frieden zu schaffen und allen Völkern in der Region eine lebenswerte Zukunft zu bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante su forma de proceder pugnan de forma especial por un futuro digno de vivir.
DE
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solo una Serbia digna puede ser un socio fiable para una reconciliación histórica en los Balcanes y una reunificación histórica dentro de la Unión Europea.
Nur ein geachtetes Serbien kann ein zuverlässiger Partner für eine historische Aussöhnung auf dem Balkan und eine historische Wiedervereinigung innerhalb der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dignoangesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponga usted fin de inmediato al desatino que se está produciendo en los corredores de este digno Parlamento.
Machen Sie diesem Unsinn da draußen auf den Fluren dieses angesehenen Parlaments sofort ein Ende.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este informe es positivo, y respaldamos sin reserva el compromiso de la UE con el trabajodigno.
Dies ist ein solider Bericht, und wir unterstützen uneingeschränkt das Engagement der EU für eine menschenwürdigeArbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya Adolfo Kolping reconoció claramente que la labor es el punto central para el desarrollo del ser humano y que necesita un trabajodigno con el cual puede ganarse la vida para si mismo y para su familia.
Schon Adolph Kolping hat klar erkannt, dass die Arbeit ein zentraler Punkt für die Persönlichkeitsentwicklung des Menschen ist und er eine menschenwürdigeArbeit benötigt, mit der er für sich und seine Familie den Lebensunterhalt sichern kann.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyar una agenda de trabajodigno y fomentar el diálogo social,
Unterstützung der Agenda für menschenwürdigeArbeit und Förderung des sozialen Dialogs;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo tiene, por tanto, en cuenta el desarrollo económico, la reducción de la pobreza y el trabajodigno, así como la protección y la conservación del medio ambiente y los recursos naturales.
ES
Daher wird in dem Abkommen auf die wirtschaftliche Entwicklung, die Verringerung der Armut und menschenwürdigeArbeit sowie auf den Schutz und die Erhaltung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen verwiesen.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente informe afirma defender el trabajodigno y luchar contra el trabajo precario.
Dieser Bericht nimmt für sich in Anspruch, menschenwürdigeArbeit zu verteidigen und prekäre Beschäftigungsverhältnisse zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto de los convenios fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), sobre todo los relativos al trabajodigno, la libertad sindical y las normas de trabajo;
ES
Einhaltung der Kernübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), insbesondere in Bezug auf menschenwürdigeArbeit, Vereinigungsfreiheit und Arbeitsnormen;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las instituciones europeas apoyan el programa por un trabajodigno reconocido generalmente.
Alle europäischen Institutionen unterstützen das allgemein anerkannte Programm für menschenwürdigeArbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
digno de menciónnennenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las relaciones económicas y energéticas germano-rusas se mantuvieran y desarrollaran sin interrupciones dignasdemención incluso en la época de la Guerra Fría muestra su virtualidad como fundamento de una asociación estratégica.
DE
Dass die deutsch-sowjetischen Wirtschafts- und Energiebeziehungen selbst in der Zeit des Kalten Krieges ohne nennenswerte Unterbrechungen fortgeführt und ausgebaut worden sind, deutet darauf hin, dass sie als Fundament einer strategischen Partnerschaft taugen.
DE