linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

digno würdig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Bourbon Street Restaurant le abre sus puertas en un ambiente digno de los más famosos establecimientos de Nueva Orleans.
Bangkok Cajun In einem Ambiente, das den berühmtesten Restaurants New Orleans würdig ist, empfängt Sie dasBourbon Street Restaurant.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta Comisión es digna de su confianza y merece su apoyo.
Diese Kommission ist Ihres Vertrauens würdig, sie verdient Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente encontré un oponente digno de mí.
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Dogo del Tibet Dogo del Tibet n o s tienen un ambiente tranquilo, equilibrado y seres dignos.
Tibet Doggen oder Tibet Mastiffs haben ein ruhiges, ausgeglichenes und würdiges Wesen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rusia y China no esperarán a que la UE se decida a considerar al Kazajstán un socio digno.
Russland und China werden nicht warten, bis die EU sich entschieden hat, ob Kasachstan ein würdiger Partner ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no es digna de pronunciar su nombre.
Sie sind nicht würdig, seinen Namen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón de Jesús, muy digno de todas las alabanzas, tengan piedad nosotros.
Herz alles Lobs sehr würdigen Jesus haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preciso que Galileo constituya a corto plazo una alternativa digna del GPS en el sector del transporte europeo.
Galileo muss daher für den europäischen Transportsektor kurzfristig eine würdige Alternative zu GPS darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y rezo por demostrar ser digno de este honor.
Und ich bete mich der Ehre würdig zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Este vuelo se mantendrá para una aventura única digna de una novela de Julio Verne;
Dieser Flug wird für ein einzigartiges Abenteuer würdig einem Roman von Jules Verne zu bleiben;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo digno menschenwürdige Arbeit 131
digno de mención nennenswert 1
digno de crédito . .
material digno de protección .
digno de elogio .
digno de confianza . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit digno

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Es digno de mención!
Sie tun gut daran!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío es digno.
Die Herausforderung ist respektvoll.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho digno de confianza.
Ich sagte, der Zuverlässigste.
   Korpustyp: Untertitel
Un banquete digno de reyes.
Ein Festessen wie für Könige.
   Korpustyp: Untertitel
- Este es un trabajo digno.
- Das hier ist vernünftige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es digno de mi belleza.
Er unterstreicht meine eigene Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cold Rock era digno entonces.
Cold Rock war eine würdevolle Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué digno de una reina!
Was für ein königliches Verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es digno de ver?
Ist das nicht ein geiler Anblick?
   Korpustyp: Untertitel
Exijo un oponente más digno.
Ich brauche einen würigeren Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi formidable y digno contrincante?
Mein grosser, ebenbürtiger Widersacher?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un nombre muy digno.
Du hast einen klangvollen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Un compromiso digno de confianza
Engagement dem Sie vertrauen können
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vídeos domésticos dignos de Hollywood ES
Ein Hauch von Hollywood für Ihre Filme ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Digno como el robot promedio.
Mehr als alle anderen Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un tío digno de confianza.
Ich bin ein vertrauenswürdige Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es digno de una princesa.
Das schickt sich nicht für eine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
No soy digno de ser tu amigo.
Und ein wertloser Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas se merecen un rescate digno.
Diese Menschen haben ein Recht auf eine würdevolle Bergung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy digno de elogio.
Das ist hoch anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debe mostrarse digno de ella.
Dann muß dieser Einfluß auch gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un aspecto digno de atención.
Dies ist ein Punkt, der ebenfalls bedacht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos logros son dignos de gran elogio.
Das sind Leistungen, die man eigentlich nicht genug loben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo y digno de alabanza.
Das ist gerecht und hat sich bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son dignos de solicitar ayuda.
Beides sind unterstützungswürdige Anträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es digno de reflexión.
Darüber, glaube ich, sollten wir nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces seríamos socios dignos de respeto.
Dann sind wir ehrenwerte Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete aspectos me parecen dignos de mención.
Sieben Punkte halte ich für interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un paso digno de celebrarse.
Dies ist ein erfreulicher Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará a salvo entre los dignos antepasados.
Bei unseren erlauchten Vorfahren sind Sie in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo los dignos encuentran el Grial.
Der Gral ist dahin.
   Korpustyp: Untertitel
No soy digno de una explicación.
Ich bewerte die Erklärung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido digno de un rey.
Das war nicht königlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no parezco digno de confianza.
Ich weiß, ich erscheine unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu comportamiento es digno de confianza?
Und Ihr Benehmen heute, istdas vertrauenswürdig?
   Korpustyp: Untertitel
S…realmente soy digno de compasión.
J…ich bin wirklich bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Es digno hijo de su padre.
Ganz nach dem Vater ist der Sohn geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Y vestidos dignos de una reina.
Und Kleider wie eine Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que no es un heredero digno.
Wir wissen beide, dass er als Nachfolger nicht geeignet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser majestuoso. Debes ser digno.
Man muss etwas Majestätisches haben, etwas Würdevolles.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, no es digno de confianza.
Glaube mir, man kann ihm nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos tan dignos como los Everglot.
Wir sind genau so gut wie die Everglots.
   Korpustyp: Untertitel
No es digno de una damita.
Das gehört sich nicht für eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Eres digno hijo de tu padre.
Du bist der Sohn deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
El mástil no es un oponente digno.
Der Schiffsmast ist kein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto ya no es digno de ti?
- Sind wir dir nicht mehr gut genug?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo digno de temer.
Das ist wirklich zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Digno de risa, de todos modos.
Zum Lachen reicht es.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco que no es muy digno.
Es ist vielleicht nicht bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Artie y tú podéis ser dignos.
Na ja, Artie und du, ihr könnt dafür bewundernswert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Digno de viajarlo a 10 nudos.
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Un botín digno de tan nobl…
Die Beute eines edlen Krieger…
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, ¿por qué eres tan digno?
Verdammt, warum sind Sie so ein Snob?
   Korpustyp: Untertitel
He aquí dos dignos votos mendigados.
Damit sind schon zwei edle Stimmen erbettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre digno de palabra.
Ihr seid ein Mann, der sein Wort hält.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no es digno alumno de Baird.
Weil er kein Baird-Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido alguien un hijo más digno?
Welcher Mann hatte je einen besseren Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
No es tan digno como antes.
Er ist nicht mehr s…sauber, wie er mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, eso no es digno de ti.
Robert! Das klingt nicht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Uno digno de ser imitado y admirado.
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que estuve muy digno.
Ja, ich glaubte, ich war recht anmutig.
   Korpustyp: Untertitel
Se cayó. Fue tan poco digno.
Es war würdelos, Carson hasst derartige Vorkommnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Por ciertas cosas es digno morir.
- Es gibt Dinge, für die lohnt es sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su compañero es digno de confianza?
Ist Ihr CU vertrauenswürdig?
   Korpustyp: Untertitel
- No eres digno de hablar de ella.
- Du darfst nicht über sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido algo digno de verse.
Das muss ja ein Anblick gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un amor tal es digno de repudio.
Solch eine Liebe ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto realmente es realmente digno de ver. DE
Das ist wirklich wirklich sehenswert. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Era alguien digno, de gestos discretos.
Würdevoll, ohne extravagante Gesten.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es digno de encomio:
Dieses Ziel ist lobenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que es digno de eso?
Du glaubst nicht, dass es sich gelohnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Un digno ejemplar de los Bailey.
Das gibt dir eine Ahnung von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un detalle más, digno de admirar.
Nur noch eine Perfektion mehr, die ich bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es digno de tal sonrisa.
Niemandem schenkt man solch Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un botín digno de un nobl…
Die Beute eines edlen Krieger…
   Korpustyp: Untertitel
Beirut en los ochenta, ¡digno de subrayar!
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un combate digno y limpio.
Ich erwarte einen fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
-No eres digno de ser su padr…
-Du bist kein Vater für ih…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es manipulador pero digno de confianza.
Nun, er ist manipulativ aber Vertrauensvoll.
   Korpustyp: Untertitel
¿De una acción mala puede salir algo digno?
Kann etwas Gutes aus einer schlechten Tat entstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso pienso que soy el más digno de confianza.
Deshalb halte ich mich für am zuverlässigsten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hamlet es un sujeto digno de Freud, no tú!
Hamlet war für Freud geschaffen, du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Fui elegido por ser el más valiente y digno.
Ich wurde erwählt, weil ich der Tapferste und Würdigste war.
   Korpustyp: Untertitel
Que eres un guerrero fero…...digno de cualquier pelea.
Dass Sie ein entschlossener und mutiger Kämpfer sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los próximos pasos previstos hacia el empleo digno?
Wie werden Sie das Thema weiterverfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son cambios importantes y son dignos de encomio.
Das sind große Veränderungen, die Applaus verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que han probado ser Realistas dignos de confianza.
Jetzt, da ihr euch als wahre Realisten bewiesen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, me parece un hecho digno de aplauso.
Für mich persönlich verdienen sie Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla con franqueza y, sobre todo, es digno de confianza.
Er ist ein Mann des klaren Wortes und vor allen Dingen der Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras razones que hacen este método digno de apoyo.
Es gibt noch weitere Gründe, die diese Methode unterstützenswert machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo digno de consideración suplementaria.
Dies erfordert weitere Überlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un gesto político -me parece- digno de consideración.
Ich glaube, das wäre eine überlegenswerte politische Geste gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece muchísima información, y eso me parece digno de elogio.
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos en nuestras decisiones que somos dignos en nuestra respuesta.
Lassen Sie uns durch unsere Entscheidungen beweisen, daß unsere Antwort der Problematik Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema del informe digno de mención es la transparencia.
Ein anderes erwähnenswertes Thema des Berichts ist die Offenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrán un juicio digno y en toda regla?
Wann kommen sie vor ein ordentliches Gericht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que el resultado es muy digno.
Dennoch denke ich, das Ergebnis kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otro resultado podría ser más digno de beneplácito?
Gibt es ein begrüßenswerteres Ergebnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este punto es digno de reflexión.
Darüber sollten wir einmal nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, haga lo digno en su situación y dimita.
Bitte tun Sie das Ehrenhafte und treten Sie zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte