Die Forscher haben so die Blutproteine analysiert, die für ihre direkte Verbindung mit der Dilatation der Gefäße und der kardiovaskulären Gesundheit bekannt sind.
Los cambios más importantes incluyeron hipertrofia cardiaca y dilatación, que condujeron a signos de insuficiencia cardiaca en algunos animales.
Die wichtigsten Veränderungen beinhalteten kardiale Hypertrophie und Dilatation, die bei einigen Tieren zu Anzeichen einer Herzinsuffizienz führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al combinar la arginina y el silicio en una sola y única molécula, la arginina-silicato-inositol, una nueva forma patentada, ejerce efectos sinérgicos dirigidos a favorecer una mayor producción de óxido nítrico, lo que permite una mejor dilatación de los vasos y un flujo circulatorio más armonioso.
Wenn man das Arginin und das Silizium in dem gleichen Molekül vereint, übt das Inositol-Arginin-Silikat, eine neue patentierte Form, synergetische Effekte aus, die darauf ausgerichtet sind, eine höhere Produktion von Stickoxid zu begünstigen, was eine bessere Dilatation der Gefäße und einen harmonischeren Blutfluss ermöglicht.
Esta dilatación aumenta el aporte de oxigeno en el miocardio en pacientes con espasmos de las arterias coronarias (Angina de Prinzmetal o variable).
Die myokardiale Sauerstoffversorgung wird bei Patienten mit koronaren Gefäßspasmen (Prinzmetal-Angina) durch die Dilatation erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, estimula de manera significativa la producción de óxido nítrico (NO), una sustancia que permite la relajación de los músculos lisos de los vasos sanguíneos y favorece la dilatación de los vasos arteriales.
Es stimuliert in der Tat auf deutliche Weise die Produktion von Stickoxid (NO), eine Substanz, die die Entspannung der glatten Muskeln der Blutgefäße ermöglicht und so folglich die Dilatation der Arterien begünstigt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los especialistas en materiales de SCHOTT están ahora en condiciones de suministrar datos mejorados acerca de la resistencia mecánica de ZERODUR®, una vitrocerámica con un coeficiente de dilatación extraordinariamente bajo.
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ROBAX® Ambience abre nuevas y amplias opciones de diseño para mejorar la estética y revalorar los aparatos de calefacción que requieren una baja dilatación térmica y una alta resistencia a temperaturas.
Mit ROBAX® Ambience eröffnen sich neue, großflächige Designoptionen zur Aufwertung und gehobenen Ästhetik der Raumheizgeräte, die ggf. niedrige thermische Ausdehnung und hohe Temperaturfestigkeit erfordern.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Todos los electrohusillos son térmicamente estabilizados con un software especial que compensa las dilataciones térmicas y dinámicas permitiendo de mantener una precisión muy cerrada, aunque con diferentes condiciones operativas.
IT
Alle Elektrospindeln sind thermisch stabilisiert und eine spezielle Software für die thermischen und dynamischen Ausdehnungen, ermöglicht das Einhalten der sehr engen Toleranzen, auch bei der Änderung der verschiedenen Arbeitsbedingungen.
IT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El tipo de vidrio utilizado como substrato es Borofloat® 33, un material que desde la temperatura ambiente hasta por encima de los 300 °C presenta el mismo coeficiente de dilatación que el silicio.
Als Glassorte für das Substrat dient Borofloat® 33, das von Zimmertemperatur bis über 300 Grad Celsius dieselbe thermische Ausdehnung hat wie Silizium.
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
- enrojecimiento y/o eritema facial debido a la dilatación de los vasos sanguíneos, aumento de la
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La jaqueca es causada por tensión muscular o dilatación vascular.
Kopfschmerzen werden verursacht durch Muskelverspannungen oder vaskulären Erweiterungen.
Korpustyp: Untertitel
Dos de los atractivos turísticos más populares de Lanzarote, los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes, tuvieron su origen a partir de dilataciones ocasionales de este tubo, cuando el gas atrapado en su interior explotó, resultando en estas extrañas y espectaculares formaciones de lava solidificada.
Zwei der beliebtesten Sehenswürdigkeiten auf Lanzarote, Jameos del Agua und Cueva de los Verdes, entstanden aus zufälligen Erweiterungen dieser Röhre, die durch Explosionen von eingeschlossenem Gas zu Stande gekommen sind. So haben sich diese seltsamen und atemberaubenden Lavaformationen gebildet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Latido cardiaco irregular, dilatación de las venas, hipo, retención de agua en los tejidos, sensación de frío.
unregelmäßiger Herzschlag, Erweiterung der Venen, Schluckauf, Wasseransammlung in Geweben, Kältegefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suele haber cierta dilatación tras la muerte, pero nunca vi algo así.
Nach dem Tod findet normalerweise eine Erweiterung statt, aber so eine sah ich noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos metabólicos, sanguíneos y vasculares tales como pérdida de peso, gota, altos niveles de azúcar en sangre, hemorragia, cardenales y magulladuras, cambios en la presión arterial, latido anormal del corazón y dilatación de los vasos sanguíneos.
Stoffwechsel-, Blut- und Gefäßstörungen wie Gewichtsabnahme, Gicht, hohe Blutzuckerwerte, Blutungen, Blutgerinnsel und blaue Flecken, Blutdruckveränderungen, anormaler Herzschlag und Erweiterung der Blutgefäße können auftreten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El fabricante definirá el límite de expansión elástica apropiado para la presión de prueba utilizada, pero en ningún caso la dilatación elástica de ninguna botella superará el valor medio del lote en más del 10 %.
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento Mediante el FAG ProTorq se registran señales como momentos, dilataciones, fuerzas, presiones, temperaturas y variaciones de desplazamiento.
ES
Funktionsweise Mit dem FAG ProTorq können Signale wie Drehmomente, Dehnungen, Kräfte, Drücke, Temperaturen und Wegänderungen in bis zu 32 Kanälen parallel erfasst werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Comparación con otros procedimientos de comprobación El laboratorio Hohenstein, contrariamente a la norma australiana AS/NZS 4399:1996 o la norma europea EN 13758-1, ha realizado su comprobación sometiendo el producto a condiciones reales extremas, como lluvia y dilatación.
DE
Vergleich zu anderen Prüfungsverfahren Das Hohenstein Labor prüft im Gegensatz zum australischen Standard AS/NZS 4399:1996 oder der eurpäischen Norm EN 13758-1 unter realen Beanspruchungsbedingungen wie Nässe und Dehnung.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Comparación con otros procesos de verificación El laboratorio Hohenstein, al contrario de lo que hace la normativa australiana AS/NZS 4399:1996 o la normativa europea EN 13758-1, verifica el producto en condiciones reales de uso, como en casos de dilatación por calor o sobre mojado.
DE
Vergleich zu anderen Prüfungsverfahren Das Hohenstein Labor prüft im Gegensatz zum australischen Standard AS/NZS 4399:1996 oder der eurpäischen Norm EN 13758-1 unter realen Beanspruchungsbedingungen wie Nässe und Dehnung.
DE
Protegen el nuevo revestimiento del suelo contra la humedad proveniente del subsuelo, al igual que contra la dilatación, y evitan la aparición de grietas.
DE
Sie erleichtern das Verlegen von Fußbodenbelägen aller Art auf schwierigen Untergründen, wie z. B. altem Estrich oder Holz, und schützen den neuen Fußbodenbelag vor Feuchtigkeit von unten, Dehnung und Rissen.
DE
· Un exceso de IDROVISC podría comprometer algunas prestaciones del produc to barnizante, como la dilatación, las resistencias químicas y las mecánicas.
IT
· Eine übermäßige Zusatzmenge von IDROVISC kann einige Eigenschaften des Anstrichproduktes, wie Verlauf, chemische und mechanische Beständigkeit beeinträchtigen.
IT
La distancia “c” entre el plano longitudinal tangente al lado exterior del neumático, excluida cualquier dilatación del neumático en las proximidades del suelo, y el borde interno de la faldilla no deberá superar 100 mm (figuras 1a y 1b del anexo V).»;
Der Abstand c zwischen der tangentialen Längsebene der äußeren Reifenwand ohne Berücksichtigung der Ausbauchung des Reifens über der Aufstandsfläche und der Innenkante der Schürze darf nicht mehr als 100 mm betragen (Anhang V Abbildungen 1a und 1b).“
Korpustyp: EU DGT-TM
dilataciónAusdehnungskoeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005e2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricados a partir de "materiales compuestos" («composites») con un coeficiente de dilatación térmica lineal igual o inferior a 5 × 10-6 en cualquier dirección coordenada;
hergestellt aus "Verbundwerkstoffen" mit einem linearen thermischen Ausdehnungskoeffizienten kleiner/gleich 5 × 10–6 in jeder Koordinatenrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e.2, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes fabricados a partir de "materiales compuestos" (") con un coeficiente de dilatación térmica lineal igual o inferior a 5 × 10–6 en cualquier dirección coordenada;
Bauteile, hergestellt aus "Verbundwerkstoffen" mit einem linearen thermischen Ausdehnungskoeffizienten kleiner/gleich 5 × 10–6 in jeder Koordinatenrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20° C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
dilataciónWärmeausdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerámicas (19) y vidrios de baja dilatación (14)
Keramik (19) und Glas mit niedriger Wärmeausdehnung (14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por ’vidrios de baja dilatación’ los que tengan un coeficiente de dilatación térmica igual o inferior a 1 x 10–7 K–1 medido a 293 K (20 °C).
’Glas mit niedriger Wärmeausdehnung’ bezieht sich auf Glas mit einem Wärmeausdehnungskoeffizienten von 1 × 10–7 K–1 oder weniger, gemessen bei einer Temperatur von 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "vidrios de baja dilatación" los que posean un coeficiente de dilatación térmica igual o inferior a 1 × 10 –7 K-1 medido a 293 K (20 °C).
'Glas mit niedriger Wärmeausdehnung' bezieht sich auf Glas mit einem Wärmeausdehnungskoeffizienten von 1 × 10 –7 K–1 oder weniger, gemessen bei einer Temperatur von 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se adapta perfectamente a la dilatación de Borofloat® 33 y su comportamiento durante el proceso de fusión es neutro.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dilataciónReifenwandschwellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anchura del eje más adelantado (medido desde la parte exterior de los neumáticos, excluyendo la dilatación del neumático próxima al suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura del eje en posición delantera (medido desde la parte exterior de los neumáticos, excluyendo la dilatación del neumático próxima al suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura del eje más adelantado (medida desde la parte exterior de los neumáticos, excluyendo la dilatación del neumático junto al suelo): …
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): …
Korpustyp: EU DGT-TM
dilataciónAusbuchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anchura del dispositivo de protección trasera no superará en ningún punto la del eje trasero, medida en los puntos extremos de las ruedas, exceptuando la dilatación del neumático en la proximidad del suelo, ni ser inferior a ésta en más de 100 mm a cada lado.
Die Breite der hinteren Schutzeinrichtung darf in keinem Punkt die Breite der Hinterachse, gemessen in den äußersten Punkten der Räder mit Ausnahme der Ausbuchtungen der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche, überschreiten und diese auf jeder Seite um nicht mehr als 100 mm unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la protección trasera contra el empotramiento no superará en ningún punto la del eje trasero, medida en los puntos extremos de las ruedas, exceptuando la dilatación del neumático en la proximidad del suelo, ni será inferior a ésta en más de 100 mm a cada lado.
Die Breite des hinteren Unterfahrschutzes darf in keinem Punkt die Breite der Hinterachse, gemessen an den äußersten Punkten der Räder mit Ausnahme der Ausbuchtungen der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche, überschreiten und diese auf jeder Seite um nicht mehr als 100 mm unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• tiene un tumor cerebral o malformación de vaso sanguíneo o dilatación de la pared vascular (aneurisma) en el cerebro
• einen Gehirntumor, Gefäßmissbildungen oder Ausbuchtungen der Gefäßwände (Aneurysmen) im Gehirn haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dilataciónExpansion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 Escayola para troqueles de coronas y puentes Vel-Mix muy resistente y con dilatación reducida
ES
Auch von alkoholischen Getränken sollten Rosacea-Betroffene Abstand nehmen, da sie die Weitstellung der Gefäße fördern und damit das Auslösen eines Rosacea-Schubes unterstützen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
dilataciónDehnungsprofilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perfil zócalo junto con los perfiles de aluminio o de plástico de construcción como son por ejemplo los perfiles angulares, de ventana, de terminación y dilatación, forma parte indispensable de los accesorios de complementación del aislamiento térmico.
ES
Das Sockelprofil bildet zusammen mit den Aluminium- oder Kunststoffprofilen – wie z.B. Eck-, Fenster, Abschluss- und Dehnungsprofilen den festen Bestandteil von Ergänzungen für wärmeisolierende Systeme.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
dilataciónUreterdilatation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros dilatadores hidráulicos de 2 vías para la dilatación de la uretra, por ejemplo, para tratar estenosis uretral, están disponibles en diferentes tamaños, longitudes de balón y capacidades para adecuarse perfectamente a la anatomía y situación del paciente.
Unsere hydraulischen Zweiwege-Dilatatoren zur routinemäßigen Ureterdilatation (zum Beispiel zur Behandlung von Harnröhrenstrikturen) sind in verschiedenen Größen, Ballonlängen und –volumen erhältlich, je nach den anatomischen Verhältnissen und der Situation des Patienten.
A efectos de la influencia que ejerce la luz azul en la sangre que fluye por los vasos, se desprende el óxido de nitrógeno, el cual contribuye a la dilatación ulterior de los vasos.
RU
¿Cómo pueden, la comadrona y la asistenta de parto, determinar con exactitud dónde se encuentra el niño en su camino? ¿Qué significan período de dilatación y período expulsivo?
Asimismo, las calibradoras de tubo de AWS Schäfer le brindan la opción de realizar los necesarios ensayos de presión del producto final inmediatamente después de la dilatación, con la herramienta abierta y sirviéndose de la máquina.
DE
Gleichzeitig bieten Ihnen AWS Schäfer Rohrkalibriermaschinen die Option, erforderliche Druckprüfungen des Endproduktes nach der Aufweitung unmittelbar bei geöffnetem Werkzeug mit Hilfe der Maschine durchzuführen.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dilataciónwollende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el pasado "crisis" era agudización y punto de inflexión, hoy se convirtió en "crisis permanente", es decir una dilatación ilimitada de situaciones insostenibles.
Wenn Krise einmal eine Zuspitzung und ein Wendepunkt war, dann ist sie heute zur "Dauerkrise" geworden, d.h. eine nie enden wollende Verschleppung unhaltbarer Zustände.
Das ziehbare U-Rohrbündel mit Ringdichtung ermöglicht eine größere Längendifferenz infolge unterschiedlicher Wärmeausdehnung zwischen Mantel und Innenrohren
DE
Una dilatacióntérmica pequeña en el área del intersticio, permite un flujo de aceite muy pequeño, lo que disminuye notablemente la duración del procesamiento, siendo innecesario un reajusta del intersticio.
DE
Eine geringe Wärmeausdehnung im Spaltbereich ermöglicht einen sehr geringen Öldurchlauf, welcher die Prozesszeit deutlich verkürzt und ein Nachstellen des Spalts erübrigt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie
Korpustyp: Webseite
Una pequeña dilatacióntérmica en el área del intersticio hace posible un flujo reducido de la mezcla agua/compound, lo cual reduce notablemente la duración de proceso, siendo innecesario un reajuste del intersticio.
DE
Eine geringe Wärmeausdehnung im Spaltbereich ermöglicht einen sehr geringen Wasser-/Compound-Durchlauf, welcher die Prozesszeit deutlich verkürzt und sich ein Nachstellen des Spalts erübrigt.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
ROBAX® Ambience abre nuevas y amplias opciones de diseño para mejorar la estética y revalorar los aparatos de calefacción que requieren una baja dilatacióntérmica y una alta resistencia a temperaturas.
Mit ROBAX® Ambience eröffnen sich neue, großflächige Designoptionen zur Aufwertung und gehobenen Ästhetik der Raumheizgeräte, die ggf. niedrige thermischeAusdehnung und hohe Temperaturfestigkeit erfordern.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Para el sellado duradero y resistente a los rayos ultravioleta de la juntadedilatación entre marcos de puertas y ventanas y el perfil para enlucido, Lohmann ofrece cintas adhesivas de doble cara con soporte de espuma de polietileno.
Zur dauerhaften und UV-beständigen Abdichtung der Bewegungsfuge zwischen Fenster-/Türrahmen und Anputzprofil bietet Lohmann hochwertige doppelseitige Klebebänder mit Polyethylenschaumträger an.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El fabricante definirá el límite adecuado de dilatación volumétrica permanente para la presión de ensayo aplicada, pero en ningún caso la dilatación permanente será superior al 5 % de la dilatación volumétrica total a la presión de ensayo.
Der Hersteller muss für den verwendeten Prüfdruck den Grenzwert der bleibenden Volumenvergrößerung angeben, diese darf aber in keinem Fall mehr als 5 % der Volumenvergrößerung bei Prüfdruck betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dilatación del esternón interior y patrones pulmonares de nódulos: Todo indica tuberculosis pulmonar.
Eine Vergrößerung des Mediastinums und retikuläre Knotenbildung, was alles auf Lungen-TBC hinweist.
Korpustyp: Untertitel
No hay cambio en la respiración, ni dilatación de pupila…...su pecho no se ruborizó.
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Korpustyp: Untertitel
En caso de positividad, se indicarán antibióticos maternos en el momento de la dilatación.
Als Hersteller von technischen Produkten aus dem Bereich Elastomertechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Berghöfer KompensatorenTechnik GmbH, Als Hersteller von Kompensatoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Bimetallbasierte Temperaturmessgeräte Bimetallbasierte Geräte machen sich den Umstand zunutze, dass sich verschiedene Metalle bei gleicher Temperaturänderung unterschiedlich stark ausdehnen bzw. zusammenziehen.