linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dilatar ausdehnen 14
dehnen 2

Verwendungsbeispiele

dilatar ausdehnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su móvil está equipado con películas de plástico ultrafinas que se dilatan y se contraen en una fracción de segundo al recibir impulsos eléctricos.
Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la base se dilata ligeramente al calentarse.
Weil sich der Topfboden im Heißzustand leicht ausdehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bañeras y duchas KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura. ES
KALDEWEI Bade- und Duschwannen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los poros, se dilatan y cristalizan sin que se produzca daño alguno. DE
In den Poren können sie sich kristallisierend ausdehnen – ohne dass es zu Schäden kommen kann. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura.
KALDEWEI Badewannen und Duschflächen dehnen sich bei Temperaturschwankungen kaum aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo los perfiles cortos no se dilatan tanto con las oscilaciones de temperatura y de esta manera evitan daños por tensión en la superficie del tejado.
Vor allem aber dehnen sich die kurzen Profile bei Temperaturschwanken nicht so stark aus und verhindern so Spannungsschäden an der Dachhaut.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dilatar la base de tiempo .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dilatar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vermiculita, perlita y cloritas, sin dilatar
Vermiculit, Perlit und Chlorite, ungebläht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no supone ni aceptar, ni renunciar ni mucho menos forzar o dilatar los plazos.
Das heißt nicht, das Tempo zu akzeptieren oder abzulehnen, und es heißt auch nicht, es zu forcieren oder zu verlangsamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay cambio en la respiración, pupilas sin dilatar, no palpita el pecho.
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder dilatar el período de baño, ofertamos techado de piscinas de diversos tipos. ES
Damit wir die Badsaison verlängern, bieten wir Überdachungen für Schwimmbecken verschiedener Typen. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Eso deberá darnos tiempo para entrar y dilatar esos ductos biliares.
Das sollte uns genug Zeit verschaffen, bis wir in die Gallengänge können.
   Korpustyp: Untertitel
Poco importa que estés lista o no, tu polla va a dilatar los orificios de tu dejada.
Ob bereit oder nicht, dein Schwanz wird die Möse deiner Schlampe schon weiten.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Amlodipino puede dilatar los vasos coronarios (arterias y arteriolas); mejora el suministro de oxígeno al miocardio tanto en las regiones intactas como en las isquémicas.
Amlodipin kann die Koronargefäße (Arterien und Arteriolen) aufweiten; es verbessert die Sauerstoffzufuhr zum Myokard in intakten und ischämischen Regionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“NO” se refiere a óxido nítrico, que es responsable de dilatar los vasos capilares para que la sangre circule sin problemas.◊
NO (Stickstoffmonoxid) hält die Blutgefäße erweitert, damit das Blut ungehindert und effizient durch die Gefäße fließen kann.◊
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Numerosos estudios internacionales muestran que los fitoquímicos, por ejemplo, pueden funcionar como antioxidantes y pueden ayudar a dilatar los vasos sanguíneos.
Zahlreiche internationale Studien verweisen beispielsweise auf die zellschützende und gefäßerweiternde Wirkung der sekundären Pflanzenstoffe.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Esta flexibilidad no debe ser entendida como una carta blanca que permita a los Estados miembros saltarse a la torera el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y dilatar el gasto público hasta alcanzar altos niveles de déficit público sin consecuencia alguna.
Diese Flexibilität darf nicht als Blankoscheck verstanden werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, den Stabilitäts- und Wachstumspakt einfach zu ignorieren und die öffentlichen Ausgaben so stark zu erhöhen, dass ein hohes Staatsdefizit entsteht, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP