Denn das Handy ist mit hauchdünnen Folien aus Kunststoff ausgestattet, die sich in Sekundenbruchteilen ausdehnen und zusammenziehen, wenn sie elektrische Impulse bekommen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la base se dilata ligeramente al calentarse.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bañeras y duchas KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los poros, se dilatan y cristalizan sin que se produzca daño alguno.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Dos métodos posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear, bien paneles móviles, bien un sistema de fuelles, en el cual una o varias bolsas impermeables colocadas en el interior del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI apenas se dilatan con las variaciones de temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo los perfiles cortos no se dilatan tanto con las oscilaciones de temperatura y de esta manera evitan daños por tensión en la superficie del tejado.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dilatarErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thelin disminuye la presión arterial al dilatar estos vasos para que el corazón pueda bombear la sangre con más eficacia.
Thelin senkt den Blutdruck durch Erweiterung der Gefäße, sodass das Herz das Blut wirksamer pumpen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tracleer reduce la presión arterial anormalmente elevada al dilatar estos vasos sanguíneos.
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dilatarverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prácticamente mes y medio para que se cumpla un año desde lo previsto en dicho artículo y, además, según ha declarado la Ministra española de Agricultura, Pesca y Alimentación, quedan por resolver varios puntos pendientes, lo que puede dilatar aún más la entrega efectiva de las licencias de pesca a la flota comunitaria.
In anderthalb Monaten wird der in diesem Artikel genannte Termin schon ein Jahr verstrichen sein, und nach Aussage der spanischen Ministerin für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung sind noch verschiedene Punkte zu klären, weshalb die tatsächliche Erteilung der Fanglizenzen für die Gemeinschaftsflotte sich noch weiter verzögern kann.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos dilatar el juicio.
Wir müssen den Prozess verzögern.
Korpustyp: Untertitel
dilatarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos haber conseguido su respuesta antes y les puedo asegurar que la Comisión hará todo lo que esté en su mano para garantizar que no replicará esta situación en ningún caso similar -no buscaremos formas de dilatar el proceso quince meses, lo que, en efecto, es insufrible.
Wir hätten schneller eine Antwort des Unternehmens erhalten sollen, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihr Möglichstes unternehmen wird, damit sich diese Situation in ähnlichen Fällen nicht wiederholt - wir werden nicht nach Möglichkeiten suchen, das Verfahren um 15 Monate hinauszuzögern, was in der Tat unerträglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos vemos obligados a rechazar el intento del Gobierno canadiense de dilatar un acuerdo internacional sobre métodos de captura no crueles.
Deshalb ist der Versuch der kanadischen Regierung für uns verwerflich, ein internationales Abkommen über humane Fangmethoden hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilatarVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la creación de una cámara compuesta por los representantes de los Parlamentos nacionales no aportaría una solución a las dificultades que encuentran algunos Parlamentos a la hora de controlar la política europea de su propio gobierno, y que sólo serviría para dilatar el procedimiento legislativo comunitario, en perjuicio de la democracia y de la transparencia;
ist der Auffassung, dass die Einsetzung einer Kammer aus Vertretern der einzelstaatlichen Parlamente keine Lösung für die Schwierigkeiten wäre, mit denen sich einige Parlamente insbesondere bei der Kontrolle der Europapolitik ihrer Regierung konfrontiert sehen, sondern zum Nachteil von Demokratie und Transparenz nur eine Verzögerung des Gesetzgebungsverfahrens der Gemeinschaft bewirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
dilatarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No van al oftalmólogo para dilatar sus pupilas.
Der geht nicht zum Ophthalmologen, um sich die Pupillen erweitern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
dilatargebläht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vermiculita, perlita y cloritas, sin dilatar
Vermiculit, Perlit und Chlorite, nicht gebläht
Korpustyp: EU DGT-TM
dilataraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo un desacierto haber fijado unos plazos tan dilatados para la aplicación de las directivas y que hubiera sido mejor no dilatar tanto dicha aplicación?
War es nicht ein Fehler, dass der Rat solche langen Fristen für die Anwendung der Richtlinien gesetzt hat, wo es doch besser gewesen wäre, die Anwendung nicht so lange aufzuschieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilatarerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis altas de manganeso pueden hacer que el corazón bombee de forma menos eficiente, dilatar los vasos sanguíneos así como inducir alteraciones del ritmo cardíaco.
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dilatarAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dilatar los vasos sanguíneos, el monóxido de nitrógeno permite por tanto el mantenimiento de una tensión arterial estable.
La resolución que he preparado - y espero que el jueves consigamos en el Pleno un voto prácticamente unánime, como el conseguido en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria - insta a la Comisión a dejar de dar largas, pronunciar discursos vacíos y dilatar los temas.
In der von mir vorgelegten Entschließung, die, wie ich hoffe, am Donnerstag im Plenum, wie auch im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, nahezu einstimmig angenommen wird, wird die Kommission aufgefordert, ihre Verzögerungstaktikaufzugeben und ihren Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilatarabermals verlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a la hora de obtener fondos surge el problema de encontrar una cofinanciación, y esto puede dilatar el plazo necesario para obtener el dinero.
Dabei kann jedoch die Suche nach Kofinanzierung ein Problem darstellen, und das kann die Zeit bis zum Erhalt der Mittel abermalsverlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilatarhinauszögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de almacenamiento no debe dilatar el proceso deliberadamente.
Die Speichersysteme sollten das Verfahren nicht absichtlich hinauszögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dilatarausweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el extracto de hojas de espino blanco parece actuar sobre la presión sanguínea relajando y dilatando los vasos sanguíneos.
Haz que se multipliquen sus hijos para dilatar el Reino de Jesucristo, y que en el momento de nuestra muerte merezcamos ser reconocidos como "siervos fieles" de Cristo y del Evangelio.
Mehre die Zahl seiner Söhne, damit sie das Reich Gottes ausbreiten. Und lass uns in der Stunde des Todes als treue Diener Christe und des Evangeliums Anerkennung finden.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Amlodipino puede dilatar los vasos coronarios (arterias y arteriolas); mejora el suministro de oxígeno al miocardio tanto en las regiones intactas como en las isquémicas.
Amlodipin kann die Koronargefäße (Arterien und Arteriolen) aufweiten; es verbessert die Sauerstoffzufuhr zum Myokard in intakten und ischämischen Regionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“NO” se refiere a óxido nítrico, que es responsable de dilatar los vasos capilares para que la sangre circule sin problemas.◊
Numerosos estudios internacionales muestran que los fitoquímicos, por ejemplo, pueden funcionar como antioxidantes y pueden ayudar a dilatar los vasos sanguíneos.
Esta flexibilidad no debe ser entendida como una carta blanca que permita a los Estados miembros saltarse a la torera el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y dilatar el gasto público hasta alcanzar altos niveles de déficit público sin consecuencia alguna.
Diese Flexibilität darf nicht als Blankoscheck verstanden werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, den Stabilitäts- und Wachstumspakt einfach zu ignorieren und die öffentlichen Ausgaben so stark zu erhöhen, dass ein hohes Staatsdefizit entsteht, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.