Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dilemaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un dilema semejante se cierne hoy sobre el debate.
Dieses Problem schwebt unausgesprochen über unserer heutigen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos es un dilema común en todos los países europeos, y existe claramente una necesidad de mejorar el sistema de soporte de las donaciones en toda la UE.
Organmangel ist ein häufiges Problem überall in Europa, und das grenzübergreifende System zur Unterstützung von Organspenden bedarf eindeutig der Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis colegas y yo nos hemos visto atrapados en este dilema.
Dieses Problem hatte nicht nur ich, sondern auch viele meiner Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que usted, que me consta que apoya enormemente el proyecto, pueda solucionar este dilema en el que me encuentro.
Ich hoffe, dass Sie, von der ich weiß, dass Sie das Vorhaben äußerst stark unterstützen, mein Problem lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la enmienda 13 contiene exenciones buenas y sensatas, y que la enmienda 18 también es de utilidad en cuanto a que llama la atención sobre mi dilema con el caso de las sillas Chippendale.
Der Abänderungsantrag 13 enthält meiner Ansicht nach gute und vernünftige Ausnahmeregelungen, denen ich zustimmen kann. Aber auch der Abänderungsantrag 18 ist sinnvoll, da er auf mein Problem mit den ChippendaleStühlen aufmerksam macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impopularidad del incompetente y lisonjero Jefe Ejecutivo, elegido por China para un segundo mandato de cinco años, que no concluirá hasta 2007, plantea un grave dilema a los gobernantes comunistas del país.
Die Unbeliebtheit des inkompetenten und duckmäuserischen Verwaltungschefs, den China für eine zweite Amtszeit bis 2007 bestellt hat, stellt die kommunistische Führung Chinas vor ein ernsthaftes Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que tengo la solución del dilema.
Ich hab da eine Lösung für ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un dilema en el hospital y apreciaría su opinión.
Wir haben im Hospital ein Problem. Ich wüsste gern Ihre Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es un dilema ético cuando la belleza se va al crimen.
Da gibt es immer ein moralisches Problem, wenn die Heißen sich dem Verbrechen zuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando el barman quiera cobrar, el tipo se va a enfrentar a un dilema.
Wenn's also ans Bezahlen geht, hat er ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
dilemaDilemmas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa del dilema descrito, nos hemos abstenido en la votación, manifestando de este modo que la libertad religiosa y de opinión tienen tanto valor para nosotros como la capacidad administrativa de Europa.
Wegen dieses Dilemmas haben wir uns der Stimme enthalten und damit gezeigt, dass uns die Religions- und Meinungsfreiheit ebenso am Herzen liegt wie die Verwaltungsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tal dilema, la mejor solución consiste en lograr un equilibrio razonable entre ambas posturas, así como un reforzamiento de las comprobaciones oficiales sobre los diversos comportamientos.
Angesichts dieses Dilemmas besteht die beste Lösung darin, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den beiden Haltungen zu erreichen und die offiziellen Überprüfungen des unterschiedlichen Verhaltens zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del IET proceden de la Comisión y, siendo como son merecedoras de un análisis profundo, no deberían servir de excusa para resolver nuestro propio dilema de salir de Estrasburgo.
Die Kommission hält an ihren EIT-Vorschlägen fest, die auch ernsthaft geprüft werden sollten. Sie sollten uns aber nicht als Vorwand zur Lösung unseres eigenen Dilemmas in Bezug auf die Aufgabe unseres Sitzes in Straßburg dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este dilema, no tiene sentido crear un barómetro exhaustivo sobre el empleo.
Wegen dieses Dilemmas hat es keinen Sinn, ein umfassendes Beschäftigungsbarometer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Consejo y la Comisión han tomado medidas para abordar este dilema, incluyendo el relanzamiento del Pacto y los reglamentos que estamos debatiendo en esta Cámara.
Der Rat und die Kommission haben vor kurzem Maßnahmen zur Überwindung dieses Dilemmas ergriffen, wozu auch die Novellierung des Pakts und die hier von uns erörterten Verordnungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución para salir de ese dilema sería la de acelerar la investigación sobre la posibilidad de obtener esas células originarias a partir de órganos adultos y diferenciables para fines terapéuticos, como pide la resolución presentada por nuestros colegas Elisabeth Montfort y Nicole Thomas-Mauro.
Eine Lösung zur Überwindung dieses Dilemmas könnte darin bestehen, die Forschung über die Möglichkeit zu beschleunigen, Stammzellen aus erwachsenen Geweben zu gewinnen, die zu therapeutischen Zwecken differenzierbar wären, wie dies in dem von unseren Kolleginnen Elisabeth Montfort und Nicole Thomas-Mauro eingebrachten Entschließungsantrag gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ese dilema, los partidos socialistas de toda Europa parecen paralizados.
Infolge dieses Dilemmas scheinen die sozialistischen Parteien in ganz Europa wie gelähmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La clave para resolver ese dilema será la de presionar en pro de compromisos locales que hagan participar a los suníes en el proceso político y acelerar el ritmo de entrenamiento de los iraquíes para que se hagan cargo de su propia seguridad.
Der Schlüssel zur Lösung dieses Dilemmas liegt darin, lokale Kompromisse zu fördern, die die Sunniten in den politischen Prozess miteinbeziehen und die Ausbildung irakischer Sicherheitskräfte zu forcieren, damit die Iraker selbst für ihre Sicherheit sorgen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El filósofo Panajotis Kondylis identificó la raíz del dilema conservador.
Der Philosoph Panajotis Kondylis verwies auf die Wurzeln des konservativen Dilemmas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero reconocer el dilema de los europeos del este en modo alguno permite perdonar el arrogante bufido de Chirac contra la unidad del continente como un todo.
Aber die Anerkennung dieses Dilemmas der Osteuropäer heißt auf gar keinen Fall, Chiracs arroganten Angriff auf die Einheit des gesamten europäischen Kontinents hinzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dilemaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero evidentemente el quid de la cuestión está en el dilema: ¿sacrificio o vacunación?
Aber das eigentliche Thema ist natürlich die Frage: Keulung oder Impfung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que se ha creado entre tanto en Albania, y también en Macedonia, es tan dramática que ya no se plantea el dilema de si esas personas deben permanecer en la región o deberían ser acogidas por terceros Estados.
Wir haben mittlerweile eine solch dramatische Situation in Albanien, in Mazedonien, daß sich nicht mehr die Frage stellt, ob die Menschen dort in der Region bleiben sollen oder ob sie in Drittstaaten aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante un grave dilema y en lo que podríamos llamar el dilema del huevo y la gallina. ¿Debemos consolidar primero la democracia y establecer controles democráticos y judiciales, o debemos dar prioridad a un proceso decisorio eficaz para conseguir el apoyo masivo de la opinión pública a una democracia europea?
Wir stehen vor einem schwierigen Dilemma und stecken sozusagen in einer Zwickmühle: Sollten wir die Frage der Demokratie klären und für demokratische und rechtliche Kontrollen sorgen, oder sollte zunächst eine wirksame Entscheidungsfindung erfolgen, damit die Bürger eine europäische Demokratie massiv unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella experiencia plantea un dilema fundamental para la UE: ¿deben sus intervenciones militares y policiales ir destinadas exclusivamente al mantenimiento de la paz o deben tener también capacidad para imponerla?
Diese Erfahrung wirft für die EU eine grundlegende Frage auf. Würden ihre militärischen und politischen Operationen ausschließlich friedenserhaltenden Charakter haben, oder sollten sie auch den Frieden durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía exterior europea se enfrenta con un dilema decisivo: renunciar a la industria de armamento o buscar una nueva oportunidad.
Die europäische Außenwirtschaft steht vor einer entscheidenden Frage: Aufgabe der Rüstungsindustrie oder Suchen nach der neuen Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el dilema.
Das ist die Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ser o no ser, ese es el dilema.
(Bertie) "Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
Korpustyp: Untertitel
"Ser o no ser…Ese es el dilema que preocupa a nuestra gente, capitán.
Sein oder Nichtsein, das ist die Frage, die unser Volk beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Este es el dilema al que nos enfrentamos.
Diese Frage müssen wir uns heute stellen:
Korpustyp: Untertitel
Y después se pone a estudiar el pollo, el dilema es asarlo o no asarlo, o aún mejor, hacer un potaje.
* Und wenn sie dann später ein Hühnchen studiert * Ist die Frage, ob sie es braten soll oder nicht * Oder ob ein Schmorbraten vielleicht besser wäre
Korpustyp: Untertitel
dilemaZwickmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, nos encontramos ante un dilema cuando, por un lado, decimos esto y, por el otro, el Sr. Mayer propone en una enmienda oral que toda esta cuestión se trate bajo el fundamento jurídico del artículo 100A.
Natürlich sind wir in einer Zwickmühle, wenn wir dies sagen und andererseits Herr Mayer in einem mündlichen Antrag vorschlägt, daß alles nach Artikel 100 a behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, los interlocutores sociales tampoco lograron llegar a un acuerdo sobre esta cuestión, por lo que me encuentro en un dilema.
Wie Sie wissen, konnten sich auch die Sozialpartner über diesem Punkt nicht einigen, und so stecke ich hier etwas in der Zwickmühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberé decir que en la respuesta - y los políticos siempre nos hallamos antes un dilema así - debes juzgar si tienes que ser amable o si debes ser eficaz.
Bei der Beantwortung einer Frage - und wir Politiker befinden uns immer in einer solchen Zwickmühle - muß man stets abwägen, ob man sich beliebt machen oder eine fundierte Äußerung abgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante la perspectiva de su reforma, la Comisión se encuentra en un dilema.
Herr Präsident! Wenn es um ihre eigene Reform geht, steckt die Europäische Kommission in einer Zwickmühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me plantea usted un dilema.
Nun, Sie bringen mich in eine Zwickmühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos enfrentamos a un dilema entre el libre comercio en el que creemos y el comercio lícito que se infringe.
(EN) Herr Präsident! Wir befinden uns in der Zwickmühle zwischen dem freien Handel, wovon wir überzeugt sind, und dem fairen Handel, gegen den verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce a un dilema en las políticas:
Das führt zu einer politischen Zwickmühle:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La India, tierra de asilo del Dalai Lama y de los iracundos y fanáticos jóvenes del Congreso de la Juventud Tibetana, se encuentra frente a un dilema.
Indien, das Asylland des Dalai Lama und der wütenden jungen Hitzköpfe des Tibetan Youth Congress, befindet sich in einer Zwickmühle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo se encuentra en un dilema: Por una parte, la teoría del objetivo principal no es ninguna solución; por otra, el acto jurídico no puede basarse en dos fundamentos al mismo tiempo.
Das Europäische Parlament befindet sich in einer Zwickmühle: Einerseits führt die Schwerpunkttheorie zu keiner Lösung, andererseits kann der Rechtsakt nicht auf beide Rechtsgrundlagen gleichzeitig gestützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Walter, estoy en un pequeño dilema.
Walter, ich stecke hier ein wenig in der Zwickmühle.
Korpustyp: Untertitel
dilemaWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un verdadero dilema.
Wir stehen vor einer sehr schwerwiegenden Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna política es viable si la sociedad no la respalda, o al menos la tolera, especialmente una política que básicamente puede resumirse como un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
Keine Politik ist umsetzbar, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder zumindest toleriert wird, vor allem wenn es sich um eine Politik handelt, die im Grunde als eine Wahl zwischen zehrender Sparsamkeit oder Bankrotten zusammengefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fomentar la introducción de cambios legítimos y organizados de poder, no nos enfrentaremos a un dilema entre el apoyo incondicional a los gobiernos por el bien de la estabilidad y el caos.
Durch die Förderung der Einführung legitimer, organisierter Machtwechsel werden wir nicht mehr vor der Wahl stehen, eine Regierung zum Wohl der Stabilität bedingungslos zu unterstützen oder das Versinken in Chaos zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de mi intervención mencioné la existencia de un duro dilema, y la Comisión sabe el camino que quiere tomar.
Ich habe zu Beginn dieser Rede von einer schwerwiegenden Wahl gesprochen, und die Kommission weiß, welchen Weg sie einschlagen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es entre eficacia y soberanía nacional -o una o la otra- y en este caso habrá que resolver ese dilema.
Man muß sich zwischen Effizienz und nationaler Souveränität entscheiden. Es gibt nur das eine oder das andere, man muß seine Wahl treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todavía se enfrentan a un dilema entre presionar muy a la baja la tasa de desempleo y desencadenar un período de inflación, y no presionar lo suficiente, lo que resulta en un derroche innecesario de recursos económicos.
So stehen sie also vor der Wahl, die Arbeitslosigkeit auf ein zu niedriges Niveau zu drücken und damit die Inflation in Gang zu setzen oder gegen die Arbeitslosigkeit nicht entschieden genug vorzugehen, was wiederum zu einer unnötigen Verschwendung von ökonomischen Ressourcen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, las víctimas se enfrentarían a un duro dilema: o renunciar a su derecho a la libre circulación de ciudadanos de la Unión o renunciar a su derecho a la protección.
Ohne diese Maßnahme würden Opfer vor die schwierige Wahl gestellt, auf ihr Freizügigkeitsrecht als Unionsbürger oder auf ihr Recht auf Schutz zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
dilemaEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la Comisión. - Señora Presidenta, Europa se enfrenta a un duro dilema.
Präsident der Kommission. -Frau Präsidentin! Europa steht vor einer schwerwiegenden Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los generales birmanos saben que enfrentan un difícil dilema:
Zweitens, Birmas Generäle wissen, dass sie vor einer harten Entscheidung stehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ajustes menores, la izquierda de Alemania, Italia, España, Portugal y otros países enfrenta el mismo dilema de Hobson.
Abgesehen von kleineren Unterschieden stehen auch die Linken in Deutschland, Italien, Spanien, Portugal und anderswo vor einer solchen Entscheidung, bei der es letztlich keine Alternative gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, la policía debe enfrentarse con el dilema de si permitirle o no al progenitor proseguir con su viaje y cruzar la frontera con el menor.
Die Koninklijke Marechausse steht dann selbst vor der Entscheidung, den betreffenden Elternteil mit dem Kind die Reise fortsetzen zu lassen oder ihnen den Grenzübertritt zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la energía constituye una necesidad humana básica, la realidad es que en muchos países de la UE la gente con menos recursos se enfrentan al dilema de tener que elegir entre pagar cantidades excesivas por la energía y endeudarse o no pagar las facturas, lo que inevitablemente tiene otras consecuencias.
Obgleich die Versorgung mit Energie ein Grundbedürfnis ist, stehen in der Realität in vielen EU-Ländern in Armut lebende Menschen oftmals vor der Entscheidung, übermäßig hohe Beträge für Energie zu entrichten und dabei Schulden anzuhäufen, oder die Rechnungen nicht zu begleichen, was wiederum unausweichlich andere Folgen nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
dilemaDilemma nicht wahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el eterno dilema.
Das ewige Dilemma, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estás ante un verdadero dilema.
Das ist ein großes Dilemma für Sie, nichtwahr?
Korpustyp: Untertitel
dilemavor Dilemma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene usted un dilema, si ocupaba la Presidencia en aquel momento.
Wer in dieser Sache den Vorsitz zu führen hätte, stünde vor einem Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un dilema: ¿cómo conseguir que Kosovo se tenga sobre sus propios pies a menos que podamos rehabilitar Serbia también?
Wir stehen hier vor einem Dilemma: Wie erreichen wir, daß das Kosovo auf eigenen Füße steht, solange wir nicht auch Serbien rehabilitieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilemaDilemma stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que permítanme compararlo con las licencias de pilotos profesionales y particulares -un texto que se debatirá antes del verano- porque los pilotos, entre quienes me encuentro, afrontamos un dilema.
Erlauben Sie mir deshalb, eine Parallele zu den Lizenzen von Berufs- und Privatpiloten zu ziehen - einem Text, der vor dem Sommer debattiert werden wird -, weil Piloten, von denen ich einer bin, vor einem Dilemmastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatir en torno al conflicto en Oriente Medio supone plantearse el dilema del equilibrio entre el derecho de Israel a unas fronteras seguras y la viabilidad de un estado palestino.
Über den Nahost-Konflikt zu sprechen heißt, vor dem schwierigen Dilemma zu stehen, ein Gleichgewicht zwischen dem Recht Israels auf sichere Grenzen einerseits und dem Recht der Palästinenser auf einen existenzfähigen Staat andererseits zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilemaDilemma besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que este desliz, señor Santer, expresa con toda su crudeza y con toda claridad cual es el dilema que aquí se está debatiendo: nunca debió ponerse en cuestión que el principio fundamental de la construcción europea era la salud pública y la defensa de los ciudadanos.
Dieser Versprecher, Herr Santer, bringt mit aller Härte und Deutlichkeit zum Ausdruck, worin das Dilemmabesteht, über das wir hier diskutieren: Niemals hätte in Frage gestellt werden dürfen, daß Grundprinzip des Aufbaus Europas die öffentliche Gesundheit und der Schutz der Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar malentendidos, diré que comprendo perfectamente que el BERD esté en un dilema.
Um ferner ein Mißverständnis auszuschließen, möchte ich sagen, daß ich sehr gut verstehe, daß bei der EBWE ein Dilemmabesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilemaStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Percibo un gran dilema entre ustedes.
Ich spüre eine große Störung zwischen euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
Percibo un gran dilema entre vosotros.
Ich spüre eine große Störung zwischen euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
dilemaDilemma das darin besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que la crisis financiera ha puesto de manifiesto el dilema, por una parte, entre la necesidad de abordar la competencia normativa en política económica a escala de la UE y el hecho, por otra parte, de que los planes de incentivación económica son asunto de las autoridades de los Estados miembros,
K. in der Erwägung, dass die Finanzkrise das Dilemma offengelegt hat, dasdarinbesteht, dass einerseits die Regelungsbefugnis für die Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene angesiedelt sein muss und andererseits die Zuständigkeit für Programme zur Ankurbelung der Wirtschaft bei den Behörden der Mitgliedstaaten liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la crisis financiera ha puesto de manifiesto el dilema, por una parte, entre la necesidad de abordar la competencia normativa en política económica a escala de la UE y el hecho, por otra parte, de que los planes de incentivación económica son competencia de las autoridades de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Finanzkrise das Dilemma offengelegt hat, dasdarinbesteht, dass einerseits die Regelungsbefugnis für die Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene angesiedelt sein muss und andererseits die Zuständigkeit für Programme zur Ankurbelung der Wirtschaft bei den Behörden der Mitgliedstaaten liegt,
Korpustyp: EU DCEP
dilemagewisses Dilemma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Irlanda y los irlandeses tendrán un dilema si los 26 ratifican el Tratado y nuestro Taoiseach, Brian Cowen, se ve obligado a venir a toda prisa dentro de unos días con alguna reflexión y, quizá, propuestas para avanzar.
Daraus ergibt sich ein gewissesDilemma für Irland und die Iren, wenn sie sehen, dass 26 ratifizieren und für unseren Taoiseach, Brian Cowen, dringend Handlungsbedarf besteht, in den nächsten Tagen ganz bestimmt darüber nachzudenken und vielleicht Vorschläge zu unterbreiten, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo eso nos plantea un dilema en el Parlamento.
Für die Abgeordneten des Parlaments ergibt sich daraus ein gewissesDilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilemaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos huir del falso dilema entre solidaridad y competitividad, porque no son realidades incompatibles.
Wir müssen uns von dem falschen Widerspruch zwischen Solidarität und Wettbewerb lösen, da beide miteinander nicht unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El típico dilema de «precisión o velocidad» lleva al desarrollo de estructuras ligeras pero rígidas.
Die im Widerspruch stehenden Forderungen nach Präzision und Schnelligkeit verlangen beispielsweise die Entwicklung einfacher und dennoch fester Strukturen.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
dilemaHerausforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
dilemaDilemma eingegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después expondrá lo esencial sobre la Unión Económica y Monetaria y el dilema que supone para la gobernanza económica en su sentido más amplio, y que tiene importancia para lo que denominamos la Europa social.
ES
Anschließend wird auf den speziellen Fall der Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf das Dilemmaeingegangen, das diese für die breitere Wirtschaftsführung darstellt, die für ein „Soziales Europa“ von Bedeutung ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
dilemaabschließenden Bierverkostung glänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del recorrido, quien haya prestado atención a la guía, podrá presumir de sus nuevos conocimientos probando las diferentes cervezas y resolviendo el dilema:
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Esta medida planteó un dilema al Parlamento Europeo, no un dilema del que éste fuera responsable, sino un dilema que se vio agravado por las lagunas en su propio Reglamento.
Dadurch wurde das Europäische Parlament in eine missliche Lage gebracht, in die es sich nicht selbst gebracht hatte, die aber durch die geringe Aussagekraft seiner Vorschriften und Verfahren verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consigue la respuesta, tiene la solución de todo el dilema.
Wenn man die beantwortet, hat man die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Todos los creadores enfrentan el dilema de haber creado un monstruo.
Jeder Schöpfer fragt sich irgendwann, ob er ein Monster erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Con ella se evitan dilemas de decisión y se incrementa la transparencia del proceso de decisión.
Dadurch wird vermieden, dass es bei Entscheidungen zu Zweifelsfällen kommt, und auch die Transparenz der Beschlussfassung verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
También criticó el presupuesto para el Programa marco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se encuentra en un dilema por falta de una política industrial.
Der Europäischen Union mangelt es an einer Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Presidente de la Comisión, nos encontramos ante dos dilemas.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Wir stehen vor zwei Dilemmata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, al ejercer y aplicar estas normas nos enfrentamos a constantes dilemas.
Natürlich stehen wir bei der Umsetzung dieser Vorschriften immer wieder vor Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene un dilema, porque no sabe si quiere a su marido de vuelta.
Sie sind hin-und hergerissen, weil Sie nicht wissen, ob Sie Ihren Ehemann zurückwollen.
Korpustyp: Untertitel
A nivel europeo, nos encontramos con los mismos dilemas y dificultades que a escala nacional.
Wir sprachen mit dem Vorsitzenden des Ausschusses, Alain Lamassoure aus Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo tendría un camino de salida de este dilema moral.
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Delimma
Korpustyp: Untertitel
Hice lo que siempre he hecho cuando tengo un gran dilema:
Ich habe getan, was ich immer tue, wenn ich mich in der Klemme befinde.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué se centraría mi programa en un dilema tan esotérico?
Warum sollte mein Programm sich auf etwas so Esoterisches konzentrieren?
Korpustyp: Untertitel
La contracara de esa realidad es un dilema fiscal algo incómodo.
Dennoch steht Brasilien in der Folge ein unangenehmes Finanzdilemma ins Haus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustó porque plantea decisiones a los jugadores, a menudo dilemas éticos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
No me digas que en realidad tienes un dilema mora…...sobre si el viejo bastardo debe morir o no.
Jetzt sag' nicht, dass du tatsächlic…mit der Moral haderst, ob dieser alte Bastar…sterben sollte oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho referencia a dos dilemas relativos a los niveles de plomo y materiales ignífugos bromados.
Es wurde darauf verwiesen, dass sich bei Blei und bromierten Flammschutzmitteln die Lage besonders schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal dilema es cómo incrementar la ayuda humanitaria al pueblo malgache, ya que no reconocemos el régimen inconstitucional.
Unser Hauptdilemma betrifft die Erhöhung der humanitären Hilfe für die Menschen in Madagaskar, denn wir erkennen das verfassungswidrige Regime nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mezcla entre Reese Witherspoon en "Una rubia muy legal" y Russell Crowe en "El dilema".
Sie ist eine Art Combo Plattenteller von Reese Witherspoon von blond und Russell Crowe Die von lnsider.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, en cada tarjeta hay un personaje con un dilema que se aplica a esta línea vital.
Auf jeder Karte ist eine schwierige, persönliche Situation dargestellt, die der Lebenslinie angepasst werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras intuiciones resultantes de la evolución no nos brindan necesariamente las respuestas correctas o coherentes para los dilemas morales.
Unsere so entstandenen Intuitionen geben uns dabei nicht notwendigerweise die richtigen oder in sich schlüssige Antworten auf moralische Dilemmata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia estas personas se encuentran bajo presiones particulares y dilemas éticos que emergen durante el trabajo cotidiano;
Gerade, wenn man als Hochzeitsgast auf eine Feierlichkeit im Sommer eingeladen ist, passen helle und freundliche Farben perfekt zur Trauung bei Rekordtemperaturen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos dilemas se pueden evitar si se otorgan las responsabilidades de vigilancia y el poder real para desembolsar fondos a un organismo independiente aislado de la política nacional.
Diese Dilemmata können entschärft werden, indem man Überwachungsfunktionen und die tatsächliche Verantwortung für die Verteilung der Mittel einem Gremium überträgt, das von nationaler Politik unabhängig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La habilidad para predecir un creciente número de enfermedades complejas que se dan comunmente alienta la realización de pruebas, pero también presenta dilemas éticos.
Die Fähigkeit, eine wachsende Anzahl komplexer und auch weit verbreiteter Krankheiten vorherzusehen, lässt das Durchführen von Tests positiv erscheinen, führt jedoch auch zu ethischen Zwangslagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, las personas afectadas por las normas de la UE para la protección general de los lobos se enfrentan a un verdadero dilema.
Der derzeit von der EU geplante umfassende Schutz der Wölfe wird von den ansässigen Bewohnern als unmögliche Situation betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El dilema al que se enfrentan es si dichos pagos se deben declarar a la Comisión o ser aprobados por esta.
Müssen diese Leistungen also bei der Kommission angemeldet oder durch sie genehmigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido también a la Presidencia que solucione este dilema pronto, sin dilaciones innecesarias, usando esta vez el famoso sentido común finlandés en lugar de la obstinación.
Ferner fordere ich den Ratsvorsitz auf, uns bald aus dieser Zwangslage zu befreien – ohne unnötigen Zeitverzug und unter Zuhilfenahme des berühmten finnischen gesunden Menschenverstands und diesmal ohne Starrköpfigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba que las ideas de la señora Mann de los dilemas a los que nos enfrentamos en este ámbito de la política eran muy realistas.
Meiner Meinung nach beschreibt Frau Mann sehr realistisch die Zwangslage, in der wir uns in diesem Politikbereich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no tengamos que encontrarnos nunca en el mismo dilema que el aprendiz de brujo de Goethe, que no podía librarse de los espíritus que había invocado.
Ich hoffe, dass es uns nicht so geht, wie dem Zauberlehrling von Goethe, wo es heißt: Die ich rief, die Geister, werd' ich nun nicht los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al multilateralismo o al dilema entre bilateralismo y regionalismo, estamos absolutamente a favor de las relaciones comerciales multilaterales.
Wenn es darum geht, zwischen Multilateralismus und Bilateralismus bzw. Regionalismus zu entscheiden, dann sprechen wir uns uneingeschränkt für multilaterale Handelsbeziehungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Sra. Haug me ha causado un grave dilema fisiológico: cómo puedo aplaudirla con una mano mientras que, con la otra, debo gesticularle enojado.
Dennoch bin ich im Zwiespalt: Einerseits möchte ich Frau Haug beglückwünschen, andererseits bin ich doch auch verärgert über sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cher Monsieur le Commissaire, el informe cuya aprobación nos plantea un dilema contiene un cambio verdaderamente fundamental para la política regional.
Herr Präsident, cher monsieur le commissaire! Der Bericht, über dessen Annahme wir hier debattieren, enthält eine wirklich grundlegende Änderung der Regionalpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que se ha adoptado demuestra que se acepta que el dilema no es si Turquía se unirá, sino cuándo y en qué condiciones.
Der angenommene Entschließungsantrag macht deutlich, dass es nicht darum geht, ob die Türkei der Union beitreten wird, sondern wann und unter welchen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como pudo ver usted cuando estaba aquí y queriendo hablar al inicio del periodo parcial de sesiones esta semana, me encontré con un dilema.
Wenn Sie in dieser Woche hier waren und sich zu Beginn einer Sitzung zu Wort gemeldet haben, ist Ihnen sicher aufgefallen, dass diese Praxis für mich problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con muchos oradores que declaran que el «antiamericanismo» por oposición a la «política proamericana» es un falso dilema.
Ich stimme mit den zahlreichen Abgeordneten überein, die sagen, dass die Gegenüberstellung von 'Antiamerikanismus' und 'amerikafreundlicher Politik' falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las guerras entre Estados, para establecer la paz en una guerra civil hay que resolver enormes dilemas de seguridad.
Anders als bei Kriegen zwischen Staaten erfordert die Friedensschaffung nach Bürgerkriegen die Überwindung enormer Sicherheitsdilemmas.
Korpustyp: UN
Cuando tuvo que hacer lo mismo a su país…...rescatar a Vogel de su propio servicio secreto, fue un dilema demasiado grande.
Als dann Vogel seinem eigenen Geheimdienst entrissen werden sollte, muss er im Zwiespalt gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente, uno de los dilemas de la explotación del negativ…es que si se sale del presupuesto, es problema del productor.
Generell ist beim Vorverkauf das Dilemm…Direktor Warner Bros. Marketing, '78-'80…ass Überziehungen Sache des Produzenten sind.
Korpustyp: Untertitel
grandes dilemas científicos (como unir a la gravedad y la electricidad en una teoría) que requieren enormes inversiones e infraestructura de primer mundo;
Erstens, die großen ungelösten Rätsel der Wissenschaft (wie die Vereinigung von Schwerkraft und Elektrizität in einer Theorie ), deren Erforschung enorme Investitionen und die Infrastruktur der Ersten Welt bedürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, es necesario abordar la cercana relación que existe hoy en día entre Jordania y Sadam, tomando en consideración los dilemas jordanos.
Andererseits müsste man aber die momentan innigen Beziehungen zwischen Jordanien und Saddam, unter strenger Berücksichtigung der jordanischen Zwangslage, einmal genauer unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dilema distributivo reside en el corazón del sistema capitalista, que consiste en una competencia infinita alimentada por el deseo de maximizar las ganancias.
Diese Verteilungsproblematik liegt im Wesen des kapitalistischen Systems begründet, dem allseitigen und immerwährenden Konkurrenzkampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario prever una mayor flexibilidad para evitar que surjan dilemas en el caso de enfermedades que afecten a 5,1 o 5,2 personas, etc., de cada 10 000.
Es ist mehr Flexibilität erforderlich, um schwierige Situationen zu vermeiden, die durch Krankheiten, die 5,1 oder 5,2 usw. von 10 000 Menschen befallen, entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que este concepto puede superar las discrepancias entre ideas divergentes de la seguridad y darnos la orientación necesaria para afrontar los dilemas de hoy en día.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Konzept abweichende Auffassungen von Sicherheit zusammenführen und uns bei der Auseinandersetzung mit den Dilemmata der heutigen Zeit Orientierung bieten kann.
Korpustyp: UN
Aún así, necesitamos enfrentar de lleno los problemas intergeneracionales que se encuentran en el centro de los dilemas económicos de la actualidad.
Dennoch müssen wir sehen, dass diese Generationenfragen den heutigen wirtschaftlichen Problemen zugrunde liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparados con esos imperativos, no tienen mucho qué ganar informando al público sobre cómo funciona realmente la economía y sobre los dilemas de la política económica.
Verglichen mit diesen Notwendigkeiten lässt sich wenig dabei gewinnen, die Öffentlichkeit über die wahre Funktionsweise der Wirtschaft und die Dilemmata der Wirtschaftspolitik zu informieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier esfuerzo para tratar este dilema del doble uso debe de ser a final de cuentas internacional ya que la investigación biotecnológica es genuinamente una empresa global.
Sämtliche Bemühungen, sich mit der Problematik dieses zweischneidigen Schwertes auseinanderzusetzen, müssen letztlich im internationalen Bereich erfolgen, da es sich bei der biotechnologischen Forschung um eine wahrhaft globale Disziplin handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones de gestión inalámbrica NETGEAR ProSAFE® solucionan el dilema de configurar, implementar y administrar de forma individual varios puntos de acceso inalámbricos independientes.
ES
Mit NETGEAR® ProSafe® Wireless Management-Lösungen müssen unabhängige Wireless Access Points nicht mehr einzeln konfiguriert, bereitgestellt und verwaltet werden.
ES
un comité que tiene como misiones especiales la valoración de los dilemas éticos que puedan surgir en la relación clínico-asistencial y la propuesta de recomendaciones para solucionarlos.
ES
Dieses Komitee hat die besondere Aufgabe, schwierige ethische Fragen, die aus der klinisch-pflegerischen Beziehung entstehen können, zu beurteilen und Empfehlungen zu deren Lösung vorzuschlagen.
ES
Se requieren nuevos caminos y perspectivas que presenten soluciones a estos dilemas financieros y al embotellamiento en términos de construcción de las infraestructuras necesarias.
DE
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las diversas dimensiones del declive Norte-Sur y de las dilemas de desarrollo están entrelazadas de diferentes formas y no se pueden tratar por separado.
DE
Die verschiedenen Dimensionen des Nord-Süd-Gefälles und Entwicklungsdilemmas sind hierbei auf vielfältige Weise verwoben und lassen sich nicht getrennt voneinander bearbeiten.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Accionando unos dispositivos de votación especiales, el público podía expresar su opinión sobre varios dilemas que se le planteaban en torno a distintos derechos y libertades.
In Videoclips wurden Situationen präsentiert, bei denen Freiheitsrechte in Konflikt geraten. Die Besucher konnten über Abstimmungskonsolen ihre Ansicht zu den kontroversen Fragen äußern.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Las redes sociales y otras formas de interacción online conforman la personalidad de quienes las usan, y crean múltiples dilemas de tipo ético, como los relacionados con la privacidad de las personas, aunque no solamente estos.
Wichtig sei aber auch eine Debatte der ethischen Grundsätze dieser digitalen Welt, sagte Malcolm Harbour , der stellvertretende Vorsitzende der Forschungsgruppe des Parlaments (STOA), während der Abschlussveranstaltung des EU-Forschungsprojektes ETICA.