linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dilema Dilemma
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viajar por América del Norte es enfrentarse a un dilema delicioso:
Wer durch Amerika reisen will, steht vor einem beneidenswerten Dilemma:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Islam se enfrenta ahora a un dilema similar.
Der Islam befindet sich momentan in einem ähnlichen Dilemma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen tiene un verdadero dilema personal y profesional.
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa italiana REM S.p.A ha encontrado una solución para este dilema:
Für dieses Dilemma hat die italienische Firma REM S.p.A eine Lösung gefunden:
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la votación sobre cepos surge un dilema.
Bei der Abstimmung über Tellereisen gerät man jedoch in ein Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Monstruo Joe y su hija entienden nuestro dilema.
Monster Joe und seine Tochter wissen von unserem Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Permite el Evangelio resolver el dilema de un amor rechazado? EUR
Kann das Evangelium das Dilemma einer abgelehnten Liebe lösen? EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, este informe me colocó ante un dilema.
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora se encuentra en un dilema, ¿verdad?
Das ist ein großes Dilemma für Sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Reinhold Messner hace referencia a un dilema que es real: DE
Reinhold Messner weist aber auf ein tatsächlich bestehendes Dilemma hin: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dilema

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actores, dilemas y estrategias ES
Mitspieler, Dilemmen und Strategien. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí radica el dilema básico.
Hier liegt auch das Grunddilemma!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un dilema.
Wir befinden uns in einem Zwiespalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien el dilema.
Ich kenne diese Verkaufssprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy en un dilema.
Aber ich bin in einer peinlichen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Es falso el dilema seguridad/libertad.
Es ist falsch, Sicherheit und Freiheit als Alternativen hinzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y ahí yace el dilema.
Und genau da ist der Haken.
   Korpustyp: Untertitel
El dilema es que soy un indio.
In Wirklichkeit bin ich ein Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
No me pongas en este dilema.
Bring mich nicht in diese Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Dilemas morales para Fannie y Freddie.
Moralische Dilemmata für Fannie und Freddie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i Que es este dilema llamada vida?
Was ist dieses Ratsel gennant als Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Hay dilemas que cada hombre desea tener. ES
Es gibt Dilemmata, die jeder Mann haben möchte. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es imposible salir de este dilema.
Er ist nicht der Richter über das Kunstwerk.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros guías pueden resolver este dilema.
Unsere Stadtführer können das einrichten!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ric Robles relata un dilema ético
Ric Robles berichtet uns von einer ethisch kritischen Situation
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China se enfrenta a un duro dilema:
Annäherung zwischen Russland und China:
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dilemas éticos en las investigaciones sobre el cerebro
Wissenschaft in ethischen Zwickmühlen
   Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros es un dilema y causa de preocupación.
Diese Entwicklung ist problematisch für uns und gibt Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ahí el dilema: vas a tener que elegir.
Das ist der Knackpunkt. Du musst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ideas políticas parecen chocar con dilemas personales.
Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…sobre el "dilema…en el que nos encontramo…
Nun, zu der misslichen Lage, in der wir uns befinden:
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer una sugerencia para asistirla en su dilema?
Darf ich einen Vorschlag machen?
   Korpustyp: Untertitel
La humanidad debe comenzar a solucionar este dilema del agua.
Die Menschheit muss beginnen, das Wasserdilemma zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dilema del desarrollo apunta hacia el tercer factor:
Dieses Entwicklungsdilemma bringt uns zum dritten Faktor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turquía es un país complicado, con múltiples dilemas.
Die Türkei ist ein kompliziertes Land mit einer Vielzahl von Dilemmata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos discutido el profundo dilema al que nos enfrentamos.
Wir haben über die missliche Lage gesprochen, in der wir alle stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que estamos, se podría decir, ante un dilema.
Ich befürchte, wir stehen, wie würden Sie sagen, an einer Wegkreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
CORSENTIALS ofrece una poderosa solución al dilema del estrés.
CORSENTIALS bietet Ihnen eine wirkungsvolle Lösung für diese Stressproblematik.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿En nombre de qué autoridad pueden resolverse los dilemas morales?
An welche Autorität muß man sich wenden, um moralische Konflikte zu lösen?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Los clips se centraron en los siguientes 3 dilemas:
Jene Kurzfilme waren über folgende Dilemmata:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Esta medida planteó un dilema al Parlamento Europeo, no un dilema del que éste fuera responsable, sino un dilema que se vio agravado por las lagunas en su propio Reglamento.
Dadurch wurde das Europäische Parlament in eine missliche Lage gebracht, in die es sich nicht selbst gebracht hatte, die aber durch die geringe Aussagekraft seiner Vorschriften und Verfahren verschärft wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consigue la respuesta, tiene la solución de todo el dilema.
Wenn man die beantwortet, hat man die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los creadores enfrentan el dilema de haber creado un monstruo.
Jeder Schöpfer fragt sich irgendwann, ob er ein Monster erschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella se evitan dilemas de decisión y se incrementa la transparencia del proceso de decisión.
Dadurch wird vermieden, dass es bei Entscheidungen zu Zweifelsfällen kommt, und auch die Transparenz der Beschlussfassung verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
También criticó el presupuesto para el Programa marco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se encuentra en un dilema por falta de una política industrial.
Der Europäischen Union mangelt es an einer Industriepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Presidente de la Comisión, nos encontramos ante dos dilemas.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Wir stehen vor zwei Dilemmata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, al ejercer y aplicar estas normas nos enfrentamos a constantes dilemas.
Natürlich stehen wir bei der Umsetzung dieser Vorschriften immer wieder vor Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene un dilema, porque no sabe si quiere a su marido de vuelta.
Sie sind hin-und hergerissen, weil Sie nicht wissen, ob Sie Ihren Ehemann zurückwollen.
   Korpustyp: Untertitel
A nivel europeo, nos encontramos con los mismos dilemas y dificultades que a escala nacional.
Wir sprachen mit dem Vorsitzenden des Ausschusses, Alain Lamassoure aus Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo tendría un camino de salida de este dilema moral.
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Delimma
   Korpustyp: Untertitel
Hice lo que siempre he hecho cuando tengo un gran dilema:
Ich habe getan, was ich immer tue, wenn ich mich in der Klemme befinde.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué se centraría mi programa en un dilema tan esotérico?
Warum sollte mein Programm sich auf etwas so Esoterisches konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
La contracara de esa realidad es un dilema fiscal algo incómodo.
Dennoch steht Brasilien in der Folge ein unangenehmes Finanzdilemma ins Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustó porque plantea decisiones a los jugadores, a menudo dilemas éticos.
Ich mag es, weil es den Spielern Wahlmöglichkeiten lässt, die oft ethischer Natur sind.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Lo soy, pero no tan egoíst…...como para que Él se ocupe de mis dilemas.
Ja, aber er wird nicht mitansehe…...wie ich ständig in der Klemme sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Son tan viejas como el tiempo, i Que es este dilema llamado vida?
Sie sind ebenso alt als Zeit, Was ist dieses Ratsel hat gerufen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Todo en un momento, esta historia rara i Que es este dilema llamada vida?
Alle in einem Moment, diese fremde Erzahlung.. Was ist dieses Ratsel gennant als Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre una calle larga solita i Que es este dilema llamada vida?
Auf einer einsamen langen Stra?e. Was ist dieses Ratsel gennant als Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Son viejas como el tiempo i Que es este dilema llamada vida?
Sie sind ebenso alt als Zeit, Was ist dieses Ratsel hat gerufen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Y Koel, intenta no ensuciar mi camisa hoy i Cual es este dilema llamado vida?
Und Keol, Versuch, in Verwirrung mein Hemd heute nicht zu bringen. Was ist dieses Ratsel gennant als Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Como todos los años, Cuando empezar a pensar en la Nochevieja 2013 Existen los dilemas usuales:
Wie alle Jahre, Wenn Sie anfangen, über die Silvester 2013 Es gibt die üblichen Dilemmata:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Resolver los dilemas de planificación y optimización de las operaciones más complicadas
Die anspruchsvollsten Projekte in der Ablaufplanung und -optimierung abzuwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
El instituto fue creado para indagar caminos de salida al dilema del crecimiento industrial. DE
Es wurde gegründet, um Wege aus dem industriellen Wachstumsdilemma aufzuzeigen. DE
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Para mí, el plantearme dilemas y hallar las respuestas es tanto una obsesión como un placer.
Ich stelle gerne viele Fragen, um die Antworten zu finden.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No me digas que en realidad tienes un dilema mora…...sobre si el viejo bastardo debe morir o no.
Jetzt sag' nicht, dass du tatsächlic…mit der Moral haderst, ob dieser alte Bastar…sterben sollte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho referencia a dos dilemas relativos a los niveles de plomo y materiales ignífugos bromados.
Es wurde darauf verwiesen, dass sich bei Blei und bromierten Flammschutzmitteln die Lage besonders schwierig gestaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal dilema es cómo incrementar la ayuda humanitaria al pueblo malgache, ya que no reconocemos el régimen inconstitucional.
Unser Hauptdilemma betrifft die Erhöhung der humanitären Hilfe für die Menschen in Madagaskar, denn wir erkennen das verfassungswidrige Regime nicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mezcla entre Reese Witherspoon en "Una rubia muy legal" y Russell Crowe en "El dilema".
Sie ist eine Art Combo Plattenteller von Reese Witherspoon von blond und Russell Crowe Die von lnsider.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en cada tarjeta hay un personaje con un dilema que se aplica a esta línea vital.
Auf jeder Karte ist eine schwierige, persönliche Situation dargestellt, die der Lebenslinie angepasst werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras intuiciones resultantes de la evolución no nos brindan necesariamente las respuestas correctas o coherentes para los dilemas morales.
Unsere so entstandenen Intuitionen geben uns dabei nicht notwendigerweise die richtigen oder in sich schlüssige Antworten auf moralische Dilemmata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia estas personas se encuentran bajo presiones particulares y dilemas éticos que emergen durante el trabajo cotidiano;
Oft sind diese Frauen und Männer besonderem Druck und ethischen Fragen ausgesetzt, die aus ihrer täglichen Arbeit hervorgehen;
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tu, yo, y Daphn…cada dia nos encontramos con un nuevo dilema moral a causa de nuestros poderes.
Du, ich und Daphne stecken täglich in irgendwelchen neuen moralischen Klemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotografías de este episodio de Find The Numbers se han extraído de la comedia dramática "El dilema".
Die Fotos dieses Teils von Find The Numbers stammen aus der Dramedy „Dickste Freunde“.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Después de elegir sus propios dilemas de derechos humanos en la sociedad macedonia contemporánea, crearon sus propios videos Free2choose.
Nachdem sie ein Menschenrechtsdilemmata, welches gegenwärtig in Mazedonien ein Thema ist, kreierten sie drei eigene Free2Choose-Videos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El mundo de los negocios hoy en día ofrece muchos dilemas y la búsqueda del desarrollo de competencias nunca termina.
Das heutige Geschäftsleben stellt Menschen vor viele Dilemmata und die Suche nach der Entwicklung von Kompetenzen ist endlos.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Cuando nos invitan a una boda, siempre tenemos el dilema de qué nos pondremos para ser la invitada perfecta.
Gerade, wenn man als Hochzeitsgast auf eine Feierlichkeit im Sommer eingeladen ist, passen helle und freundliche Farben perfekt zur Trauung bei Rekordtemperaturen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos dilemas se pueden evitar si se otorgan las responsabilidades de vigilancia y el poder real para desembolsar fondos a un organismo independiente aislado de la política nacional.
Diese Dilemmata können entschärft werden, indem man Überwachungsfunktionen und die tatsächliche Verantwortung für die Verteilung der Mittel einem Gremium überträgt, das von nationaler Politik unabhängig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La habilidad para predecir un creciente número de enfermedades complejas que se dan comunmente alienta la realización de pruebas, pero también presenta dilemas éticos.
Die Fähigkeit, eine wachsende Anzahl komplexer und auch weit verbreiteter Krankheiten vorherzusehen, lässt das Durchführen von Tests positiv erscheinen, führt jedoch auch zu ethischen Zwangslagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, las personas afectadas por las normas de la UE para la protección general de los lobos se enfrentan a un verdadero dilema.
Der derzeit von der EU geplante umfassende Schutz der Wölfe wird von den ansässigen Bewohnern als unmögliche Situation betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El dilema al que se enfrentan es si dichos pagos se deben declarar a la Comisión o ser aprobados por esta.
Müssen diese Leistungen also bei der Kommission angemeldet oder durch sie genehmigt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido también a la Presidencia que solucione este dilema pronto, sin dilaciones innecesarias, usando esta vez el famoso sentido común finlandés en lugar de la obstinación.
Ferner fordere ich den Ratsvorsitz auf, uns bald aus dieser Zwangslage zu befreien – ohne unnötigen Zeitverzug und unter Zuhilfenahme des berühmten finnischen gesunden Menschenverstands und diesmal ohne Starrköpfigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba que las ideas de la señora Mann de los dilemas a los que nos enfrentamos en este ámbito de la política eran muy realistas.
Meiner Meinung nach beschreibt Frau Mann sehr realistisch die Zwangslage, in der wir uns in diesem Politikbereich befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no tengamos que encontrarnos nunca en el mismo dilema que el aprendiz de brujo de Goethe, que no podía librarse de los espíritus que había invocado.
Ich hoffe, dass es uns nicht so geht, wie dem Zauberlehrling von Goethe, wo es heißt: Die ich rief, die Geister, werd' ich nun nicht los.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al multilateralismo o al dilema entre bilateralismo y regionalismo, estamos absolutamente a favor de las relaciones comerciales multilaterales.
Wenn es darum geht, zwischen Multilateralismus und Bilateralismus bzw. Regionalismus zu entscheiden, dann sprechen wir uns uneingeschränkt für multilaterale Handelsbeziehungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Sra. Haug me ha causado un grave dilema fisiológico: cómo puedo aplaudirla con una mano mientras que, con la otra, debo gesticularle enojado.
Dennoch bin ich im Zwiespalt: Einerseits möchte ich Frau Haug beglückwünschen, andererseits bin ich doch auch verärgert über sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cher Monsieur le Commissaire, el informe cuya aprobación nos plantea un dilema contiene un cambio verdaderamente fundamental para la política regional.
Herr Präsident, cher monsieur le commissaire! Der Bericht, über dessen Annahme wir hier debattieren, enthält eine wirklich grundlegende Änderung der Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución que se ha adoptado demuestra que se acepta que el dilema no es si Turquía se unirá, sino cuándo y en qué condiciones.
Der angenommene Entschließungsantrag macht deutlich, dass es nicht darum geht, ob die Türkei der Union beitreten wird, sondern wann und unter welchen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como pudo ver usted cuando estaba aquí y queriendo hablar al inicio del periodo parcial de sesiones esta semana, me encontré con un dilema.
Wenn Sie in dieser Woche hier waren und sich zu Beginn einer Sitzung zu Wort gemeldet haben, ist Ihnen sicher aufgefallen, dass diese Praxis für mich problematisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con muchos oradores que declaran que el «antiamericanismo» por oposición a la «política proamericana» es un falso dilema.
Ich stimme mit den zahlreichen Abgeordneten überein, die sagen, dass die Gegenüberstellung von 'Antiamerikanismus' und 'amerikafreundlicher Politik' falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las guerras entre Estados, para establecer la paz en una guerra civil hay que resolver enormes dilemas de seguridad.
Anders als bei Kriegen zwischen Staaten erfordert die Friedensschaffung nach Bürgerkriegen die Überwindung enormer Sicherheitsdilemmas.
   Korpustyp: UN
Cuando tuvo que hacer lo mismo a su país…...rescatar a Vogel de su propio servicio secreto, fue un dilema demasiado grande.
Als dann Vogel seinem eigenen Geheimdienst entrissen werden sollte, muss er im Zwiespalt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, uno de los dilemas de la explotación del negativ…es que si se sale del presupuesto, es problema del productor.
Generell ist beim Vorverkauf das Dilemm…Direktor Warner Bros. Marketing, '78-'80…ass Überziehungen Sache des Produzenten sind.
   Korpustyp: Untertitel
grandes dilemas científicos (como unir a la gravedad y la electricidad en una teoría) que requieren enormes inversiones e infraestructura de primer mundo;
Erstens, die großen ungelösten Rätsel der Wissenschaft (wie die Vereinigung von Schwerkraft und Elektrizität in einer Theorie ), deren Erforschung enorme Investitionen und die Infrastruktur der Ersten Welt bedürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, es necesario abordar la cercana relación que existe hoy en día entre Jordania y Sadam, tomando en consideración los dilemas jordanos.
Andererseits müsste man aber die momentan innigen Beziehungen zwischen Jordanien und Saddam, unter strenger Berücksichtigung der jordanischen Zwangslage, einmal genauer unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dilema distributivo reside en el corazón del sistema capitalista, que consiste en una competencia infinita alimentada por el deseo de maximizar las ganancias.
Diese Verteilungsproblematik liegt im Wesen des kapitalistischen Systems begründet, dem allseitigen und immerwährenden Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario prever una mayor flexibilidad para evitar que surjan dilemas en el caso de enfermedades que afecten a 5,1 o 5,2 personas, etc., de cada 10 000.
Es ist mehr Flexibilität erforderlich, um schwierige Situationen zu vermeiden, die durch Krankheiten, die 5,1 oder 5,2 usw. von 10 000 Menschen befallen, entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que este concepto puede superar las discrepancias entre ideas divergentes de la seguridad y darnos la orientación necesaria para afrontar los dilemas de hoy en día.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Konzept abweichende Auffassungen von Sicherheit zusammenführen und uns bei der Auseinandersetzung mit den Dilemmata der heutigen Zeit Orientierung bieten kann.
   Korpustyp: UN
Aún así, necesitamos enfrentar de lleno los problemas intergeneracionales que se encuentran en el centro de los dilemas económicos de la actualidad.
Dennoch müssen wir sehen, dass diese Generationenfragen den heutigen wirtschaftlichen Problemen zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparados con esos imperativos, no tienen mucho qué ganar informando al público sobre cómo funciona realmente la economía y sobre los dilemas de la política económica.
Verglichen mit diesen Notwendigkeiten lässt sich wenig dabei gewinnen, die Öffentlichkeit über die wahre Funktionsweise der Wirtschaft und die Dilemmata der Wirtschaftspolitik zu informieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier esfuerzo para tratar este dilema del doble uso debe de ser a final de cuentas internacional ya que la investigación biotecnológica es genuinamente una empresa global.
Sämtliche Bemühungen, sich mit der Problematik dieses zweischneidigen Schwertes auseinanderzusetzen, müssen letztlich im internationalen Bereich erfolgen, da es sich bei der biotechnologischen Forschung um eine wahrhaft globale Disziplin handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones de gestión inalámbrica NETGEAR ProSAFE® solucionan el dilema de configurar, implementar y administrar de forma individual varios puntos de acceso inalámbricos independientes. ES
Mit NETGEAR® ProSafe® Wireless Management-Lösungen müssen unabhängige Wireless Access Points nicht mehr einzeln konfiguriert, bereitgestellt und verwaltet werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
un comité que tiene como misiones especiales la valoración de los dilemas éticos que puedan surgir en la relación clínico-asistencial y la propuesta de recomendaciones para solucionarlos. ES
Dieses Komitee hat die besondere Aufgabe, schwierige ethische Fragen, die aus der klinisch-pflegerischen Beziehung entstehen können, zu beurteilen und Empfehlungen zu deren Lösung vorzuschlagen. ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Se requieren nuevos caminos y perspectivas que presenten soluciones a estos dilemas financieros y al embotellamiento en términos de construcción de las infraestructuras necesarias. DE
Neue Wege sind gefragt, die nicht nur diese Nachhaltigkeitslücke beseitigen, sondern die zugleich innovative und kreative Lösungen verwirklichen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
DVDFab Blu-ray Copy soporta a protección de Cinavia en el mundo en primer lugar y puede dirigirte salir del dilema por encima.
DVDFab Blu-ray Copy unterstützt als erstes auf der Welt den Civavia-Schutz und holt Sie aus der oben genannten Notlage heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DVDFab Blu-ray Copy soporta a protección de Cinavia en el mundo en primer lugar y puede dirigirte salir del dilema por encima.
DVDFab Blu-ray Copy unterstützt zunächst Civavia-Schutz in der Welt und leitet Sie aus der obenen Notlage.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es «Linux».
Aber ein Name, der sich nicht im Interesse von Fairness und Anerkennung bei keinem möglichen Grenzwert ergeben kann, ist Linux.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las diversas dimensiones del declive Norte-Sur y de las dilemas de desarrollo están entrelazadas de diferentes formas y no se pueden tratar por separado. DE
Die verschiedenen Dimensionen des Nord-Süd-Gefälles und Entwicklungsdilemmas sind hierbei auf vielfältige Weise verwoben und lassen sich nicht getrennt voneinander bearbeiten. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Accionando unos dispositivos de votación especiales, el público podía expresar su opinión sobre varios dilemas que se le planteaban en torno a distintos derechos y libertades.
In Videoclips wurden Situationen präsentiert, bei denen Freiheitsrechte in Konflikt geraten. Die Besucher konnten über Abstimmungskonsolen ihre Ansicht zu den kontroversen Fragen äußern.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Las redes sociales y otras formas de interacción online conforman la personalidad de quienes las usan, y crean múltiples dilemas de tipo ético, como los relacionados con la privacidad de las personas, aunque no solamente estos.
Wichtig sei aber auch eine Debatte der ethischen Grundsätze dieser digitalen Welt, sagte Malcolm Harbour , der stellvertretende Vorsitzende der Forschungsgruppe des Parlaments (STOA), während der Abschlussveranstaltung des EU-Forschungsprojektes ETICA.
   Korpustyp: EU DCEP