Otro tipo es el del diletante con buenas intenciones.
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diletantes, a esos queremos coger.
Den Dilettanten wollen wir an die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputt gemacht wird!
En su lugar, hemos recibido una mezcolanza de normas detalladas, incompletas, contradictorias, diletantes y que constituyen una grave amenaza para la democracia.
Dafür bekommen wir einen Wust von Detailregelungen, die unvollständig, in sich widersprüchlich, dilettantisch und für die Demokratie höchst gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Korpustyp: Untertitel
Resulta simplemente incomprensible que se haya acometido de una manera tan diletante y frívola un programa tan complejo que debía poner en marcha al otro lado del Mediterráneo una intensa cooperación y cuyo volumen financiero asciende a 78 millones de ecus.
Daß man sich auf ein so komplexes Programm, das eine intensive Zusammenarbeit über das Mittelmeer hinweg in Gang bringen sollte und immerhin ein finanzielles Volumen von 78 Mio. ECU betrifft, in so dilettantischer und unseriöser Weise eingelassen hat, ist einfach unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma diletante de gestionar la pesca por parte de la UE perjudica a la UE en general y hace pensar en una gestión burocrática que va en contra de los objetivos establecidos.
Der dilettantische Versuch der EU, den Fischfang zu steuern, führt zu einer umfassenden Schädigung der EU insgesamt und macht eher den Eindruck einer bürokratischen Schikane, die dem angestrebten Ziel geradewegs entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DCEP
diletantedilettantischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta simplemente incomprensible que se haya acometido de una manera tan diletante y frívola un programa tan complejo que debía poner en marcha al otro lado del Mediterráneo una intensa cooperación y cuyo volumen financiero asciende a 78 millones de ecus.
Daß man sich auf ein so komplexes Programm, das eine intensive Zusammenarbeit über das Mittelmeer hinweg in Gang bringen sollte und immerhin ein finanzielles Volumen von 78 Mio. ECU betrifft, in so dilettantischer und unseriöser Weise eingelassen hat, ist einfach unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diletantedilettantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las cuentas del latifundista Freyre, en las extremauciones del sacerdote Lugo, en las razones depuradas del filósofo Andreu, en las cesantías y el libro del diletante Rivero, en la democracia representativa de Varona, ¿quién podría leer directamente la muerte que a través de ellos se expandía por Cuba?
In den Berechnungen des Großgrundbesitzers Freyre, in den letzten Ölungen des Priesters Lugo, in den geläuterten Gründen des Philosophen Andreu, in den Entlassungen und im Buch des dilettantischen Rivero, in der repräsentativen Demokratie von Varona, wer könnte in ihnen direkt den Tod wiedererkennen, der sich durch sie auf ganz Kuba ausbreitete?
Korpustyp: Untertitel
diletantedilettantische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Korpustyp: Untertitel
diletanteJohn wirklich Filmnarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que escribimos esta escena y la incluimos en la película para demostrar que Chili estaba enamorado del cine y no sólo era un adulador o un diletante sobre el cine.
Also bauten wir diese Szene ein, um zu zeigen, dass Johnwirklich ein Filmnarr ist und nicht nur großspurig daherredet.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "diletante"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diletantes, a esos queremos coger.
Den Dilettanten wollen wir an die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputt gemacht wird!