Dafür bekommen wir einen Wust von Detailregelungen, die unvollständig, in sich widersprüchlich, dilettantisch und für die Demokratie höchst gefährlich sind.
En su lugar, hemos recibido una mezcolanza de normas detalladas, incompletas, contradictorias, diletantes y que constituyen una grave amenaza para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Korpustyp: Untertitel
Daß man sich auf ein so komplexes Programm, das eine intensive Zusammenarbeit über das Mittelmeer hinweg in Gang bringen sollte und immerhin ein finanzielles Volumen von 78 Mio. ECU betrifft, in so dilettantischer und unseriöser Weise eingelassen hat, ist einfach unverständlich.
Resulta simplemente incomprensible que se haya acometido de una manera tan diletante y frívola un programa tan complejo que debía poner en marcha al otro lado del Mediterráneo una intensa cooperación y cuyo volumen financiero asciende a 78 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dilettantische Versuch der EU, den Fischfang zu steuern, führt zu einer umfassenden Schädigung der EU insgesamt und macht eher den Eindruck einer bürokratischen Schikane, die dem angestrebten Ziel geradewegs entgegenwirkt.
Esta forma diletante de gestionar la pesca por parte de la UE perjudica a la UE en general y hace pensar en una gestión burocrática que va en contra de los objetivos establecidos.
Das ist sehr nachlässig und dilettantisch, und dieses Verhalten gegenüber diesem Haus ist nicht hinnehmbar.
Es un modo muy chapucero, poco profesional e inaceptable de tratar a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn dies so wichtig ist, dann war das Vorgehen des Rates in diesem Fall einfach dilettantisch.
Sin embargo, dada la importancia de esta cuestión, el Consejo ha adoptado un enfoque realmente poco profesional en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilettantischdeplorable poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Marketing für diesen Vertrag war dilettantisch, amateurhaft und wirklich hilflos.
La forma en que se ha publicitado este Tratado ha sido deplorable, poco profesional y totalmente carente de orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilettantischejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es auch potenzielle Gefahren für den interkulturellen Dialog: Ein dilettantisch geführter Dialog kann sich als oberflächlich, unverbindlich und unwirksam erweisen.
Sin embargo, el diálogo intercultural presenta varios riesgos potenciales: si no se conduce adecuadamente, puede resultar un ejercicio superficial, vago e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilettantischdiletantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür bekommen wir einen Wust von Detailregelungen, die unvollständig, in sich widersprüchlich, dilettantisch und für die Demokratie höchst gefährlich sind.
En su lugar, hemos recibido una mezcolanza de normas detalladas, incompletas, contradictorias, diletantes y que constituyen una grave amenaza para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilettantischchapucero poco profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr nachlässig und dilettantisch, und dieses Verhalten gegenüber diesem Haus ist nicht hinnehmbar.
Es un modo muy chapucero, pocoprofesional e inaceptable de tratar a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dilettantischmal preparada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abend war total dilettantisch.
Esta noche estuvo muy malpreparada.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dilettantisch"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst ein dilettantischer Terrorist könnte ein Flugzeug ohne Probleme entführen.
Incluso un terrorista aficionado podría secuestrar un avión sin problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mich über dilettantische Stücke freuen. Und völlig unbegabte Schauspieler engagieren, weil sie blond sind.
Debo presentar obras de aficionado…y contratar a actores porque son rubios, no buenos.
Korpustyp: Untertitel
Der vielversprechende Lösungsansatz einer Kofinanzierung ist schon zu Beginn und damit dilettantisch aus der Hand gegeben worden.
Se ha renunciado ya desde el principio al muy prometedor enfoque de una cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet es nicht eine dilettantische, durch mangelnde Kohärenz gekennzeichnete Politik, wenn auf der einen Seite Hilfe geleistet und auf der anderen Seite eine Benachteiligung betrieben wird?
¿Esta política consistente en ayudar por un lado y en penalizar por otro no es acaso una política corta de miras, poco coherente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass die EU die dilettantische und politisch gefärbte Informationstätigkeit einer Gruppe linksorientierter Personen finanziert, die konsequent ein irreführendes Bild der gegenwärtigen Lage im Hinblick auf die Auffassungen der Europäer zu den Folgen der Einwanderung liefert.
Es un escándalo que la UE financie a un grupo de izquierdistas aficionados y unas actividades de información con tinte político, que de forma consecuente proporciona una imagen equivocada de la situación en lo que respecta a la idea de los europeos sobre las consecuencias de la inmigración.