Diligencia Los visitantes deberán tratar con la diligencia debida los documentos que consulten e informar acerca de cualquier incidencia o desperfecto causado .
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
Y la mejor opción resultó se…...una negociación secreta por el exceso de oleoductos iraníe…...que descubrí yo durante mi diligencia.
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
Korpustyp: Untertitel
No existe garantía, descargo de responsabilidad El presente sitio web fue realizado con la mayor diligencia.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Korpustyp: Allgemein
Y la mejor opción parecía se…...un acuerdo secreto para exceder la capacidad del oleoducto iran…...que yo he descubierto en el curso de estas diligencias.
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
Korpustyp: Untertitel
La negligencia grave es la violación de la debida diligencia en un grado inusualmente alto.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de la diligencia para el trato con DTW, Necesito que veas los programas de TV y me digas que te parecen.
Aus Gründen der Sorgfaltspflicht, bezüglich des DTW Deals, müssen Sie sich diese TV-Sendungen ansehen und mir sagen was Sie davon halten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a los contratistas que hayan respetado las obligacionesdediligencia debida definidas por el Derecho nacional, no se les podrá exigir responsabilidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los procedimientos de diligencia debida deben contribuir a reforzar la confianza entre las entidades originadoras, las entidades patrocinadoras y los inversores.
Verfahren zur Wahrung der Sorgfaltspflicht sollten zu mehr Vertrauen zwischen Originatoren, Sponsoren und Anlegern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice mi debida diligencia.
- Ich habe meine Sorgfaltspflicht erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
ha actuado de manera contraria a estas condiciones o a sus obligacionesdediligencia en el tratamiento de datos de acceso,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicha asistencia no debe eximir a los agentes de su obligación de actuar con la diligencia debida.
Eine solche Unterstützung sollte die Marktteilnehmer nicht von ihrer Sorgfaltspflicht entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso es que hicimos nuestras debidas diligencias y ella no ha hablado, se ha callado, ha estado de tu parte, lo qu…si quieres mi opinión, hay un irónico "lado positivo" de la cuestión.
Wir sind unserer Sorgfaltspflicht nachgekommen…und sie hat nicht geredet. Sie ist ruhig geblieben. Sie stand zu Ihnen, Walt…was, wenn Sie mich fragen…hierbei der ironische Silberstreif am Horizont ist.
Korpustyp: Untertitel
ayuda financiera a las PYME para que ejerzan la diligencia debida y a la OCDE para el desarrollo de capacidades y actividades de divulgación;
ES
finanzielle Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen, die sich der Sorgfaltspflicht unterwerfen, sowie für die OECD für den Kapazitätsaufbau und Sensibilisierungsmaßnahmen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
En 1831, Edward Adcock empezó a exportar las empanadas de Melton Mowbray a Londres por medio de la diligencia que enlazaba a diario esta ciudad con Leeds.
1831 begann Edward Adcock, Schweinefleischpasteten mit der täglich zwischen Leeds und London verkehrenden Postkutsche von Melton Mowbray nach London zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llega una diligencia con nuevas chicas para el salón de baile.
Die Postkutsche kommt. Ein Haufen neuer Mädels für die Saloons.
Korpustyp: Untertitel
En septiembre de 1786 necesitó Goethe de Munich a Malcesine 5 dias con la diligencia.
DE
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
En cuanto a Londres, antes se tardaba tres días en llegar con la diligencia, y muchos de nosotros nunca nos hemos acostumbrado a moderneces como los coches, ni a esas extrañas carreteras que traen a todos esos extranjeros a nuestra región.
London war einmal eine Dreitagesfahrt mit der Postkutsche entfernt, und viele von uns konnten sich nie an solch neumodische Dinge wie Autos und Autobahnen gewöhnen, die all diese Ausländer in unsere Region bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Smitty Bacall quería asaltar diligencias y no le importaba matar gente para robar.
Aber Smitty Bacall wollte Postkutschen überfalle…und hat dabei kaltblütig Menschen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando todavía se viajaba con la diligencia a San Petersburgo, era Tver, a 150 kilómetros de distancia, un lugar preferido para pasar la noche.
DE
Ehemalige Postkutsche im Jahr 1427 VON JEAN SORIN Anne De Bretagne würde in diesem Haus geschlafen haben , als sie ein Zwischenstopp zwischen Rennes und Nantes war .
EUR
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo y a la Comisión que apoyen las diligencias de todas las fuerzas democráticas para encontrar una solución a la crisis política;
appelliert an den Rat und an die Kommission, die Bemühungen aller demokratischen Kräfte um eine Lösung der politischen Krise zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco a los Cuestores por su diligencia, y en particular al presidente del Colegio, el Sr. Poos.
Ich danke den Quästoren für ihre Bemühungen, vor allem dem Vorsitzenden des Kollegiums, Herrn Poos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomia asimismo las diligencias constantes y decisivas de los Presidentes Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki y Mamadou Tandja, reiterándoles su pleno respaldo.
Er würdigt außerdem die anhaltenden und entschiedenen Bemühungen der Präsidenten Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki und Mamadou Tandja und wiederholt, dass er sie uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: UN
Las autoridades reguladoras nacionales y los gestores de redes de transporte deben tomar en consideración los códigos de buenas prácticas y dar muestras de la máxima diligencia para armonizar los procesos de aplicación del presente Reglamento.
Die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber sollten den bewährten Praktiken und Bemühungen zur Harmonisierung der Prozesse für die Durchführung dieser Verordnung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de disipar cualquier malentendido con respecto a la falta de diligencia de la Comisión en utilizar plenamente las posibilidades que ofrece el párrafo 2º del artículo 299, propongo que se reúna un foro de diálogo amplio y se elabore cada año un informe.
Um jedes Missverständnis hinsichtlich der mangelnden Bemühungen der Kommission zur vollen Nutzung der von Artikel 299 Absatz 2 gebotenen Möglichkeiten auszuschalten, schlage ich vor, dass ein Dialogforum geschaffen und ein jährlicher Bericht vorgelegt wird.
Simultáneamente, en Italia se instruyeron diligencias contra la madre por secuestro de la niña, producción de lesiones corporales al padre y a la abuela de la misma y por mantener relaciones sexuales con su nueva pareja en presencia de la propia niña, lo que le ha causado a ésta daños psicológicos y físicos graves e irreparables.
Gleichzeitig wird in Italien gegen die Mutter wegen Kindesentzug, am Vater und der Großmutter begangener vorsätzlicher Körperverletzung und wegen der Begehung sexueller Handlungen mit ihrem neuen Partner in Anwesenheit des Kindes ermittelt, die bei diesem schwerwiegende und irreparable seelische und körperliche Schäden nach sich gezogen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a los controles previos y a posteriori, la custodia de los documentos justificativos, el código de normas profesionales, la falta de diligencia del ordenador, la transmisión de información al contable, y los informes sobre procedimientos negociados.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen, die Aufbewahrung von Belegen, berufsbezogene Regeln, unterlassene Handlungen des Anweisungsbefugten, die Weitergabe von Informationen an den Anweisungsbefugten, und Berichte über Verhandlungsverfahren enthalten.
de acuerdo con su obligación de diligencia debida,
, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
toda la diligencia exigida por las circunstancias
alle nach den gegebenen Umständen geboteneSorgfalt
Korpustyp: EU IATE
toda la diligencia requerida por las circunstancias
alle nach den gegebenen Umständen geboteneSorgfalt
Korpustyp: EU IATE
Resulta oportuno que las entidades que inviertan en retitulizaciones lleven a cabo también un proceso de diligencia debida con respecto a las titulizaciones subyacentes y a las exposiciones no consistentes en titulizaciones que representen el subyacente último de aquellas.
Institute, die in Wiederverbriefungen investieren, sollten auch in Bezug auf die zugrunde liegenden Verbriefungen und die unverbrieften Basispositionen die geboteneSorgfalt walten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 bis) el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
(4a) wenn dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones propuestas por la Comisión con respecto al incumplimiento de las obligaciones de divulgación y diligencia debida deberían incrementarse en función de la gravedad del incumplimiento y reflejar la opinión del supervisor correspondiente.
Die Sanktion, die die Kommission für den Fall vorschlägt, dass die Bestimmungen über die Offenlegung und die geboteneSorgfalt nicht eingehalten werden, sollte sich nach der Schwere der Nichteinhaltung richten und der Beurteilung durch die zuständige Aufsichtsbehörde Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el uso final de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die Endverwendung der betreffenden Güter nicht dieselbe ist wie die in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los agentes deben actuar con la diligencia debida por medio de un sistema de medidas y procedimientos que minimice el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Zu diesem Zweck sollten die Marktteilnehmer durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren alle geboteneSorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) una eventual destrucción, pérdida o deterioro de cualquier bien recibido en virtud del contrato, siempre que el consumidor haya observado una diligencia razonable para evitar tal destrucción, pérdida o deterioro.
b) Zerstörung oder Verlust oder Beschädigung des Gegenstands des Vertrags, sofern der Verbraucher die zur Vermeidung einer solchen Zerstörung, eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung geboteneSorgfalt hat walten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el punto 1;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die geboteneSorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
Es deseable velar por que todas las partes presentes en el mercado actúen con diligencia en las transacciones relacionadas con bienes culturales.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass alle Marktteilnehmer beim Handel mit Kulturgütern die erforderlicheSorgfalt walten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die Angaben im Prospekt ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable de que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für den Prospekt verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Prospekt genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für das Registrierungsformular haftenden Personen, dass die Angaben im Registrierungsformular ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Registrierungsformulars verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die im Prospekt enthaltenen Angaben ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para asegurar que es así, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable, la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Ggf. Erklärung der für bestimmte Abschnitte des Prospekts verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die in dem Teil des Prospekts genannten Angaben, für die sie verantwortlich sind, ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Los Estados miembros tomarán las medidas generales necesarias para que los prestadores den respuesta a las reclamaciones a las que se refiere el apartado 1 y actúen con diligencia para encontrar soluciones
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen, damit die Dienstleistungserbringer die in Absatz 1 genannten Beschwerden unverzüglich beantworten und sich umgehend um
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la investigación por el Consejo de Europa de esas alegaciones e insta a todos los Estados miembros a que suministren con la mayor diligencia toda la información pertinente relacionada con las mismas;
begrüßt die Untersuchung der Vorwürfe durch den Europarat und fordert alle Mitgliedstaaten dringend auf, umgehend alle relevanten Informationen diesbezüglich zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se les solicite, los proveedores de servicios postales facilitarán dicha información con diligencia y, en caso necesario, de forma confidencial, respetando los plazos y el grado de detalle exigidos por la autoridad nacional de reglamentación.
Die Postdiensteanbieter legen diese Informationen auf Anfrage umgehend und gegebenenfalls in vertraulicher Form sowie nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vor, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que, tan pronto como los Gobiernos interesados presenten sus solicitudes respectivas, adopte con diligencia todas las medidas necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE) con carácter urgente, de manera flexible y en la mayor medida posible;
fordert die Kommission auf, sobald die Regierungen der betroffenen Länder ihre entsprechenden Anträge stellen, umgehend alle erforderlichen Maßnahmen in die Wege zu leiten, um den Solidaritätsfonds der Europäischen Union unverzüglich und in flexibler Weise zu mobilisieren und die größtmöglichen Beträge bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
diligenciaFleiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirk adquirió todas estas habilidades gracias a su propia diligencia.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hay que felicitar al Sr. Tindemans por la diligencia y el rigor intelectual con que ha enfocado este contencioso tema.
Frau Präsidentin, wir müssen Herrn Tindemans zu seinem Fleiß und seiner Logik beglückwünschen, mit denen er dieses strittige Thema bewältigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos llevaron a creer que con el trabajo honest…diligencia y optimism…podemos lograr el éxito y disfrutar de la prosperidad.
Wir wurden alle dazu angeführt, zu glauben, daß wir durch schwere körperliche Arbeit, Fleiß und Optimismus Erfolg haben können und Wohlstand erreichen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de toda diligencia apenas es suficiente para las necesidades diarias, y menos aún para financiar una carrera escolar y académica.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Felicito al Sr. Schnellhardt por su informe y su diligencia.
Ich beglückwünsche Herrn Schnellhardt zu seinem Bericht und seinem Fleiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio su diligencia en esto, per…...sólo fue un malentendido entre mi esposa y yo.
Ich schätze Ihren Fleiß bei dieser Sache, doc…es war ein einfaches Missverständnis zwischen mir und meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Que las citadas faltas se deban a acontecimientos que la Agencia o el prestador de los servicios, poniendo toda la diligencia necesaria, no pudieran prever ni superar.
Dass die obengennanten Fehler Ereignissen zu verdanken sind, die die Agentur oder der Verleiher der Dienste, den ganzen notwendigen Fleiß setzend, nicht voraussehen konnten, übertreffen.
Den Beruf als Maklerin versteht sie aber eher als Berufung, den sie täglich voller Leidenschaft und mit viel Liebe, Fleiß und unermüdlichem Engagement ausübt.
Sagen Sie ihm, die Kutsche von Contention wurde überfallen.
Korpustyp: Untertitel
! Han asaltado la diligencia y matado a Bill Moons!
Die Kutsche wurde überfallen und Bill Moons getötet.
Korpustyp: Untertitel
Enviaremos el cadaver a Contention en la diligencia de la noche.
Ich schicke ihn mit der Kutsche nach Contention, die am Abend fährt.
Korpustyp: Untertitel
Reuniran a la banda y seguiran a la diligencia.
Die beiden holen die anderen und jagen die Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
No, creen que va en la diligencia.
- Sie denken, er ist in der Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Es menos peligroso que la diligencia.
So ist es viel sicherer, als die Kutsche zu begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Aún sigo preguntándome qué había en esa diligencia.
Wenn ich bloß wüsste, was die in der Kutsche haben.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana sale una diligencia hacia Abilene.
Morgen geht eine Kutsche nach Abilene.
Korpustyp: Untertitel
diligenciaSorgfalt walten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El distribuidor comercializa un artículo pirotécnico después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händler stellt einen pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereit, nachdem dieser vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfaltwaltenlassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des pyrotechnischen Gegenstands dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el distribuidor comercializa un producto objeto de la presente Directiva después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado, debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su forma de tratar el producto no afecta negativamente a la conformidad de este.
Wenn ein Händler ein unter diese Richtlinie fallendes Produkt auf dem Markt bereitstellt, nachdem es vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, sollte er die gebührende Sorgfaltwaltenlassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des Produkts dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar un elevado grado de diligencia en la selección y la supervisión permanente de las inversiones en empresas en cartera admisibles;
bei der Auswahl und der laufenden Überwachung der Investitionen in qualifizierte Portfoliounternehmen ein hohes Maß an Sorgfaltwaltenlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar un elevado grado de diligencia en la selección y la supervisión permanente de las inversiones en empresas en cartera admisibles y el impacto social positivo de dichas empresas;
bei der Auswahl und der laufenden Überwachung der Investitionen in qualifizierte Portfoliounternehmen und der positiven sozialen Wirkungen dieser Unternehmen ein hohes Maß an Sorgfaltwaltenlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores colectivos de derechos deben actuar con la máxima diligencia al representar los intereses de los titulares de derechos.
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfaltwaltenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el distribuidor comercialice un juguete después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su forma de tratar el juguete no afecta negativamente a la conformidad de este.
Wenn ein Händler ein Spielzeug auf dem Markt bereitstellt, nachdem das Spielzeug vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, sollte er gebührende Sorgfaltwaltenlassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des Spielzeugs nicht die Konformität des Produkts negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la obligación de los Estados miembros de mostrar la debida diligencia y registrar e investigar todas las formas de delitos relacionados con la violencia de género con el fin de incoar acciones públicas,
- Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die gebührende Sorgfaltwalten zu lassen und alle Formen von geschlechtsbezogener Gewalt zum Zwecke der strafrechtlichen Verfolgung aufzunehmen und zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Cada OCE debe aplicar una política de prevención de daños al medio ambiente y de violaciones de los derechos humanos y dar prueba de la debida diligencia a este respecto.
Jede Exportkreditagentur sollte eine klare Politik verfolgen, wenn es darum geht, Verstöße gegen das Umweltrecht und die Menschenrechte zu verhindern, und sollte dabei die notwendige Sorgfaltwaltenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El distribuidor comercializa un instrumento de pesaje de funcionamiento no automático después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händler stellt eine nichtselbsttätige Waage auf dem Markt bereit, nachdem sie vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfaltwaltenlassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung der nichtselbsttätigen Waage deren Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor comercializa el material eléctrico después de que el fabricante o el importador lo hayan introducido en el mercado y debe actuar con la diligencia debida para garantizar que su manipulación no afecte negativamente a su conformidad.
Der Händler stellt ein elektrisches Betriebsmittel auf dem Markt bereit, nachdem es vom Hersteller oder vom Einführer in Verkehr gebracht wurde, und er sollte gebührende Sorgfaltwaltenlassen, um sicherzustellen, dass seine Handhabung des elektrischen Betriebsmittels dessen Konformität nicht negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenciaFürsorgepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla cabalmente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla debidamente con su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante de la operación civil la responsabilidad global de garantizar que la UE cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür sicherzustellen, dass die Fürsorgepflicht der EU einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Der Zivile Operationsführer trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenciaEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí hay una asignatura pendiente y esperamos mucho de su diligencia.
Hier ist viel zu tun, und wir hoffen auf Ihren Eifer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver igual diligencia para estar presentes en el terreno de las catástrofes europeas, ya sea, por ejemplo, la tormenta de diciembre de 1999 o el naufragio del Erika.
Wir würden gern ebenso viel Eifer erleben, wenn es darum geht, sich bei Katastrophen in Europa vor Ort zu engagieren, wie beispielsweise bei den Stürmen im Dezember 1999 oder bei der Havarie des Tankers Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, doy las gracias en particular al Sr. Kellett-Bowman por la diligencia con que ha comunicado nuestros hallazgos a la Asamblea.
Abschließend möchte ich Herrn Kellett-Bowman noch besonders für seinen Eifer danken, mit dem er dem Parlament über unsere Erkenntnisse berichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, lamenta la falta de aplicación, la falta de diligencia de los Gobiernos pródigos, que, bordeando el peligro del déficit excesivo, no parecen querer hacer ningún esfuerzo para reducir los déficit estructurales.
Zum Dritten bedauert es die mangelhafte Umsetzung, den mangelnden Eifer der verschwenderischen Regierungen, denen zwar die Gefahr eines zu hohen Defizits droht, die aber scheinbar keine Anstrengungen unternehmen wollen, um die strukturellen Defizite zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar a la Comisión de Reglamento, por la diligencia y la minuciosidad con que está examinando dicho problema.
Wir dürfen den Geschäftsordnungsausschuß beglückwünschen, daß er sich mit Eifer und Gründlichkeit dieses Problems annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay que denunciar ampliamente la falta de diligencia de los Estados miembros en trasponer la Directiva sobre la igualdad de trato en materia de empleo, cosa que nos invita a hacer más aún.
So ist beispielsweise der mangelnde Eifer, den einige Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf an den Tag legen, auf das Schärfste zu verurteilen und erfordert von uns zusätzliche Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera decir que si bien reconozco que existe cierto desacuerdo entre la Comisión y su Señoría sobre este asunto enormemente importante, reconocemos la ejemplar diligencia con la que ha luchado por una cuestión de gran importancia para tantas personas.
Herr Präsident, ich räume ein, dass zwischen der Kommission und dem Herrn Abgeordneten eine gewisse Uneinigkeit in dieser höchst wichtigen Frage herrscht, doch will ich unumwunden den beispielhaften Eifer anerkennen, mit dem er sich einem Problem von solch erheblicher Bedeutung für so viele Menschen gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero destacar es la inacción y la falta de diligencia en dicho momento, a las que podemos añadir la inepta formulación de las medidas de apoyo a los armadores y pescadores afectados.
Hervorheben möchte ich vor allem die Tatenlosigkeit und den mangelnden Eifer zu der Zeit, von der ich gesprochen habe, und dazu können wir auch noch die unangemessene Art und Weise zählen, mit der die Maßnahmen zur Unterstützung der Schiffseigner und Fischer erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedé muy impresionado por la diligencia y compromiso de todo el Gobierno montenegrino.
Der Eifer und der Einsatz der gesamten Regierung Montenegros haben mich tief beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligenciaunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión (Eurostat) actuará con diligencia tanto para examinar la solicitud como para comunicar su parecer sobre la aclaración solicitada al Estado miembro de que se trate y a todos los demás Estados miembros.
Die Kommission (Eurostat) prüft die Anfrage unverzüglich und teilt dem betreffenden Mitgliedstaat und allen anderen Mitgliedstaaten unverzüglich ihre Empfehlung zu der erbetenen Klarstellung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, y como parte integrante del proceso de consulta previsto por la Constitución, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, lädt das Parlament im Rahmen des in der Verfassung vorgesehenen Konsultationsprozesses den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen gelten, wie sie in Ziffer 1 erläutert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado de abanderamiento solicite información sobre un buque abanderado previamente en otro Estado miembro, este último le facilitará con toda diligencia información detallada sobre deficiencias pendientes y cualquier otro dato pertinente relacionado con la seguridad.
Ersucht ein Flaggenstaat um Informationen zu einem Schiff, das bisher die Flagge eines Mitgliedstaats geführt hat, so übermittelt der ersuchte Mitgliedstaat dem ersuchenden Flaggenstaat unverzüglich ausführliche Angaben zu noch bestehenden Mängeln sowie andere sicherheitsrelevante Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, lädt das Parlament den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen wie nach Ziffer 1 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
diligenciaGewissenhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dedicado a este asunto en negociaciones conmigo y después con el Ministro Sr. Glavany con la mayor diligencia.
In Verhandlungen mit mir und dann mit Minister Glavany hat er sich mit höchster Gewissenhaftigkeit engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión " falta grave " alude a incumplimientos de las exigencias de información por un agente informador tales como la presentación intencionada de información incorrecta o una diligencia o cooperación manifiestamente insuficientes . Son falta grave los incumplimientos siguientes :
Der Begriff "schwere Verfehlung " bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
Korpustyp: Allgemein
El GFIA actuará con la debida competencia, atención y diligencia en la selección y designación de los intermediarios principales con los que haya celebrado un contrato.
Bei der Auswahl und Benennung der Primebroker, mit denen ein Vertrag geschlossen wird, gehen die AIFM mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus disposiciones se inspiran en dos principios fundamentales: la protección del consumidor y las normas en materia de corrección, diligencia y profesionalidad de los intermediarios.
Ihre Bestimmungen orientieren sich an zwei entscheidenden Grundsätzen: dem Verbraucherschutz und den Normen der Korrektheit, Gewissenhaftigkeit und Professionalität der Vermittler.
Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar ese objetivo, se requiere la dedicación y diligencia de todo el personal de EMS.
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
diligenciasorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante, por lo tanto, que la Comisión de Peticiones disponga de los medios necesarios, tanto materiales como en personal, para tratar con eficacia y diligencia las numerosas solicitudes que desde ahora se le someten cada año.
Somit ist es wichtig, daß der Petitionsausschuß über die erforderlichen Mittel - sowohl materieller als auch personeller Art - verfügt, um die zahlreichen Ersuchen, die ihm nun Jahr für Jahr vorgelegt werden, effizient und sorgfältig bearbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia en todos estos años, no solo en el caso de Myanmar, sino también en otros casos, es que cuando se pide a la Comisión que vigile un régimen de sanciones, lo hace con toda la diligencia posible.
Meine Erfahrungen im Laufe der Jahre, nicht nur im Fall von Birma, sondern auch in anderen Fällen, waren die, dass die Kommission, wenn sie gebeten wird, eine Sanktionsregelung zu kontrollieren, dies so sorgfältig wie möglich tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de gestión colectiva repartirán y abonarán periódicamente, con diligencia y exactitud los importes correspondientes a otras entidades de gestión colectiva.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el que preside, con diligencia;
Regiert jemand, so sei er sorgfältig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que la recomendación del Defensor del Pueblo a la Comisión aboga por que ésta trate la reclamación del reclamante con la mayor rapidez y diligencia posibles,
in der Erwägung, dass die Empfehlung des Bürgerbeauftragten an die Kommission lautet, die Beschwerde des Beschwerdeführers so schnell und so sorgfältig wie möglich zu bearbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo acordaron examinar con diligencia el tercer paquete ferroviario presentado por la Comisión el 3 de marzo de 2004.
Parlament und Rat kamen überein, das dritte Eisenbahnpaket, das von der Kommission am 3. März 2004 vorgelegt wurde, sorgfältig zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
diligenciaPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual forma, el cuidadoso enfoque de esos inversionistas, que aplican el principio de la debida diligencia, significa que la espontaneidad no forma parte de la ecuación de los riesgos, como uno podría haber imaginado en primer lugar.
Ebenso bedeutet das vorsichtige Herangehen dieser Anleger unter Nutzung des Prinzips der Prüfung der wirtschaftlichen und finanziellen Situation des betreffenden Unternehmens, dass Spontaneität nicht Teil der Risikogleichung ist, wie man zunächst hätte annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de detalle de la información difundida sobre los modelos debe permitir a los usuarios de las calificaciones crediticias recibir una información adecuada para poder actuar con la debida diligencia al valorar si confían o no en dichas calificaciones crediticias.
Die offengelegten Informationen zu den Modellen sollten so detailliert sein, dass der Nutzer der Ratings über ausreichende Angaben verfügt, um selbst eine sorgfältige Prüfung bei der Entscheidung vornehmen zu können, in welchem Maße er sich auf diese Ratings stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La debida diligencia forma parte del núcleo de la evaluación de proyectos del BEI.
Die gründliche Prüfung bildet die Grundlage für die Bewertung des EIB-Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de que el Parlamento Europeo vigile más eficazmente la transparencia de las inversiones del BEI, la Comisión debe ofrecerle información completa y clara del resultado del proceso de debida diligencia.
Damit das Europäische Parlament die Transparenz der EIB-Investitionen effektiver überwachen kann, sollte die Kommission ihm umfassende und klare Informationen über das Ergebnis der gründlichen Prüfung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En la fase inicial del proyecto, TSM fue responsable del plan de desarrollo del proyecto y de supervisar los aspectos técnicos y la debida diligencia legal del proyecto.
In der Anfangsphase des Projekts war TSM verantwortlich für den Entwicklungsplan, sowie für die Beaufsichtigung der technischen und juristischen Prüfung des Projekts.
Una naturaleza castigada con demasiada frecuencia por actividades del hombre que podrían evitarse con más diligencia y control por parte de los poderes públicos.
Eine Natur, der zu oft durch menschliche Tätigkeit, die mit größerer Umsicht und stärkerer Kontrolle seitens der Staatsmacht verhindert werden könnte, Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, gracias a la diligencia de las autoridades locales, no ha habido que lamentar desgracias personales, pero los daños materiales han sido muy cuantiosos.
Glücklicherweise sind dank der Umsicht der lokalen Behörden keine Menschenleben zu beklagen, jedoch sind die Sachschäden beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir que esta petición del Parlamento Europeo, por lo menos en lo que se refiere a la diligencia y prontitud, no ha sido atendida, y cabe lamentarlo.
Wir müssen sagen, daß dieser Forderung des Europäischen Parlaments, zumindest in bezug auf die Umsicht und Schnelligkeit, nicht entsprochen wurde, und das ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad requerida informará con la debida diligencia a la autoridad requirente del curso que haya dado a la petición de cobro.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde mit der gebotenen Umsicht die Maßnahmen mit, die sie in Bezug auf das Beitreibungsersuchen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de ejecución de instrumentos financieros cumplirán sus obligaciones de conformidad con la ley aplicable y actuarán con el grado requerido de atención profesional, eficiencia, transparencia y diligencia que se espera de un organismo profesional con experiencia en la implementación de los instrumentos financieros.
Die mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen kommen ihren Pflichten in Einklang mit geltendem Recht nach und handeln mit der professionellen Sorgfalt, Effizienz, Transparenz und Umsicht, die von einer professionellen Stelle mit Erfahrung im Einsatz von Finanzinstrumenten zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenciaSorgfalt walten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 31 Régimen de responsabilidad 1 . En el cumplimiento de sus obligaciones establecidas en las Condiciones , [ insértese el nombre del banco central ] y los participantes estarán sujetos a un deber general mutuo de diligencia razonable .
Artikel 31 Haftungsregelung ( 1 ) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen lassen die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer gegenseitig die ver - kehrsübliche Sorgfaltwalten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros dispondrán que las sociedades de gestión garanticen en interés de los OICVM y en aras de la integridad del mercado un alto nivel de diligencia en la selección y el seguimiento permanente de las inversiones.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, im besten Interesse der OGAW und der Marktintegrität bei der Auswahl und laufenden Überwachung der Anlagen große Sorgfaltwalten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfaltwalten zu lassen, um
Korpustyp: UN
Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables y ofrecer protección a las víctimas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales,
eingedenk dessen, dass alle Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfaltwalten zu lassen, um den Menschenhandel zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt und deren Ausübung beeinträchtigt oder verhindert,
Korpustyp: UN
Se acepta también que los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar actos de violencia, ya sean perpetrados por el Estado o por particulares, y de prestar protección a las víctimas.
Ebenso wird anerkannt, dass die Staaten verpflichtet sind, die nötige Sorgfaltwalten zu lassen, um Gewalthandlungen zu verhüten, zu untersuchen und zu bestrafen, gleichviel ob diese vom Staat oder von Privatpersonen begangen werden, und den Opfern Schutz zu gewähren.
Korpustyp: UN
diligenciazügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica actual favorece descaradamente a los americanos, y espero que la Comisión emprenda acciones con diligencia una vez que el Tribunal de Justicia dicte sentencia sobre este asunto.
Diese gegenwärtige Praxis begünstigt in auffallender Weise die Amerikaner. Ich erwarte auch, dass die Kommission zügig handelt, wenn eine gerichtliche Entscheidung in dieser Angelegenheit ergangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es, por tanto, oportuno, pero -insisto- tenemos que recordar que, si estamos de acuerdo en cuanto al fondo, como lo estamos en líneas generales, debemos estarlo también en cuanto a la forma y los procedimientos, y actuar con la máxima diligencia, como aquí se ha reiterado.
Diese Debatte findet also zum richtigen Zeitpunkt statt, aber wir müssen unbedingt daran denken, dass wir über unsere generelle Übereinstimmung in der grundlegenden Frage hinaus auch zu einer Einigung in Bezug auf die Form und die Verfahren gelangen und äußerst zügig arbeiten müssen, wie hier wiederholt zu hören war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio aclaratorio que vio la luz la semana pasada en Helsinki demuestra que estas evaluaciones no son aún lo suficientemente sistemáticas, a pesar de que fueron puestas en marcha con mucha diligencia.
Ein in der letzten Woche in Helsinki vorgelegter Bericht zeigt, dass die Bewertung noch nicht systematisch genug erfolgt, obwohl zügig damit begonnen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vendedores de sistemas podrán divulgar los datos de comercialización, reservas y ventas, siempre que los datos se faciliten con la misma diligencia y de modo no discriminatorio a todas las compañías participantes, incluidas las compañías matrices.
Marketing-, Buchungs- und Verkaufsdaten können von Systemverkäufern bereitgestellt werden, wenn sie gleichermaßen zügig und diskriminierungsfrei allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen, einschließlich der Mutterunternehmen, angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores de sistemas almacenarán y procesarán los datos facilitados por las compañías participantes con idéntico cuidado y diligencia, con sujeción únicamente a las limitaciones que imponga el método de almacenamiento elegido por cada compañía participante.
Die von teilnehmenden Verkehrsunternehmen bereitgestellten Daten werden von Systemverkäufern gleichermaßen sorgfältig und zügig und lediglich mit den Einschränkungen eingegeben und verarbeitet, die durch das von einzelnen beteiligten Verkehrsunternehmen gewählte Eingabeverfahren bedingt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenciaeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución financiera de la Unión debe supeditarse a la condición de que las acciones previstas se lleven a cabo con diligencia y de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die finanzielle Beteiligung der Union sollte nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die geplanten Maßnahmen effizient durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in diesem Beschluss vorgesehenen Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad debe supeditarse a la condición de que las medidas previstas se lleven a cabo con diligencia y de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft sollte nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die geplanten Maßnahmen effizient durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in dieser Entscheidung vorgesehenen Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad debe supeditarse a la condición de que las acciones previstas se lleven a cabo con diligencia y de que las autoridades competentes faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft sollte nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die geplanten Maßnahmen effizient durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in dieser Entscheidung vorgesehenen Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elegir a Pictet como socio, es elegir un banco que conoce sus necesidades y que dispone de todas las competencias para satisfacerlas con diligencia y flexibilidad.
Wer sich für Pictet & Cie als Partner entscheidet, wählt eine Bank, die seine Bedürfnisse kennt und über die notwendige Expertise verfügt, um effizient und flexibel darauf einzugehen.
Un miembro de la Cámara de los Lores, Lord Simon, pudo ver con sus propios ojos con qué intensidad y diligencia trabajamos en el Parlamento Europeo.
Als Mitglied des Oberhauses konnte Lord Simon aus erster Hand miterleben, wie hart und gewissenhaft wir hier im Europäischen Parlament arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez seleccionado, el miembro deberá desempeñar sus funciones con rigor y rapidez, durante todo el procedimiento, y actuar con equidad y diligencia.
Nach ihrer Bestellung erfüllen die Mitglieder ihre Aufgaben während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya confirmado su selección, el árbitro estará disponible para desempeñar y desempeñará sus funciones con rigor y rapidez, durante todo el procedimiento, y actuará con equidad y diligencia.
Nach der Bestellung eines Schiedsrichters muss er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen zur Verfügung stehen und diese während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El olor femenino debe ser tratado con diligencia, mucha diligencia
Weiblicher Geruch muss gewissenhaft behandelt werden, sehr gewissenhaft.
Korpustyp: Untertitel
diligenciaSorgfalt zusammengestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observación relativa a la prestación de garantàa Esta página web ha sido elaborada con la mayor diligencia posible.
Responsabilidad limitada BAYER ha recopilado la información detallada facilitada en este sitio web de fuentes tanto internas como externas, según su fiel saber y entender, utilizando la debida diligencia profesional.
ES
Haftungsbeschränkung BAYER hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfaltzusammengestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diligenciaordnungsgemäȣ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Der Beförderer hat während des Zeitraums seiner Verantwortlichkeit gemäȣ Artikel 12 und vorbehaltlich des Artikels 26 die Güter ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu übernehmen, zu laden, zu behandeln, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu pflegen, auszuladen und abzuliefern.
Korpustyp: UN
El cargador deberá dar cumplimiento, con la diligencia y el cuidado debidos, a cualquier obligación que haya asumido por un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13.
Der Absender hat alle Pflichten, die er nach einer gemäȣ Artikel 13 Absatz 2 getroffenen Vereinbarung übernommen hat, ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
dicha no conformidad presenta un interés específico para otro u otros Estados miembros y puede dar lugar a medidas administrativas o a diligenciasjudiciales.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
son escasas las diligenciasjudiciales iniciadas en contra de los miembros de las fuerzas del orden culpables de violar los derechos humanos;
Gegen Mitglieder der Sicherheitskräfte, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, wurden kaum Strafverfolgungen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información le será proporcionada por las autoridades encargadas de la investigación o las diligenciasjudiciales, una asociación o una organización no gubernamental.
Die Information soll von der für die Ermittlungen oder die Strafverfolgung zuständigen Behörde, einer Vereinigung oder einer Nichtregierungsorganisation erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación reforzada entre los Estados miembros en coordinación con la OLAF debe permitir la simplificación de la detección y la represión de los casos de fraude, así como la centralización, siempre que sea posible, de las diligenciasjudiciales relativas a un mismo caso de fraude transfronterizo en un solo Estado.
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Abstimmung mit OLAF, um die Aufdeckung und Ahndung von Betrugsfällen zu erleichtern und die Strafverfolgung im Zusammenhang mit ein und demselben Betrugsfall so oft wie möglich in einem einzigen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota del hecho de que la Comisión, la OLAF y el Comité de Vigilancia definen en la actualidad una base de cooperación entre la OLAF y Eurojust para aquellos casos en que las investigaciones efectuadas por la OLAF en el marco de la PIF tengan consecuencias en el terreno más general de las diligenciasjudiciales.
Das Parlament nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission, OLAF und der Überwachungsausschuss zur Zeit die Basis für eine Zusammenarbeit zwischen OLAF und Eurojust in den Fällen festlegen, in denen von OLAF im Rahmen des Schutzes der finanziellen Interessen durchgeführte Untersuchungen Folgen für den allgemeineren Bereich der Strafverfolgung hätten.
Korpustyp: EU DCEP
La información contemplada en el artículo 84, apartado 1, y en el artículo 85 irá acompañada y complementada tan pronto como sea posible de los documentos pertinentes y de otras pruebas, así como de la indicación de las posibles medidas administrativas o diligenciasjudiciales y se referirá en particular a:
Den Informationen nach Artikel 84 Absatz 1 und Artikel 85 werden Unterlagen oder andere sachdienliche Belege sowie Angaben über etwaige verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder Strafverfolgungen beigefügt oder so bald wie möglich nachgereicht; sie beziehen sich insbesondere auf folgende Aspekte der betreffenden Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
diligencia profesionalberufliche Sorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pericia y diligenciaprofesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche beruflicheSorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Korpustyp: Allgemein
El conocimiento real de los gastos que posee el prestamista debe evaluarse de forma objetiva, teniendo en cuenta los requisitos en materia de diligenciaprofesional.
Die tatsächliche Kenntnis des Kreditgebers von diesen Kosten sollte objektiv beurteilt werden, wobei die Anforderungen an die beruflicheSorgfalt zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales códigos pueden servir de ayuda a las autoridades nacionales para determinar los requisitos de la diligenciaprofesional en un sector concreto.
Derartige Kodizes können den nationalen Behörden die Feststellung erleichtern, welche Anforderungen in der konkreten Branche an die beruflicheSorgfalt zu stellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos firmes que se contemplan en tales códigos pueden servir de ayuda a las autoridades nacionales para determinar los requisitos de la diligenciaprofesional en un sector concreto.
Die festen Verpflichtungen in derartigen Kodizes können den nationalen Behörden die Feststellung erleichtern, welche Anforderungen in der konkreten Branche an die beruflicheSorgfalt zu stellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
j) «diligenciaprofesional»: el grado de pericia y cuidado especiales ejercidos por un comerciante de conformidad con los requisitos de la práctica normal del mercado respecto a los consumidores en su ámbito de actividad en el mercado interior ;
j) „beruflicheSorgfalt“ das Maß an Fachkenntnissen und Sorgfalt, das den Erfordernissen der im Binnenmarkt im Tätigkeitsbereich des Gewerbetreibenden üblichen Handelspraxis entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
14) «diligenciaprofesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
(14) „beruflicheSorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DCEP
En los sectores en que existan requisitos obligatorios específicos que regulen la conducta de los comerciantes, es oportuno que tales requisitos proporcionen igualmente elementos de juicio sobre la diligenciaprofesional en dicho sector.
In Branchen, in denen es spezifische zwingende Vorschriften gibt, die das Verhalten von Gewerbetreibenden regeln, ist es zweckmäßig, dass aus diesen auch die Anforderungen an die beruflicheSorgfalt in dieser Branche ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) «diligenciaprofesional»: el patrón de pericia y cuidado que puede razonablemente esperarse del ejercicio de un comerciante habida cuenta de los requisitos particulares de la práctica del mercado respecto a los consumidores en su ámbito de actividad en el Estado miembro en el que esté establecido ;
j) „beruflicheSorgfalt“ der Standard an Kenntnissen und Sorgfalt, der von einem Gewerbetreibenden unter Berücksichtigung etwaiger besonderer Anforderungen der Handelspraxis in seinem Tätigkeitsbereich in dem Mitgliedstaat, in dem er niedergelassen ist, vernünftigerweise erwartet werden kann. .
Korpustyp: EU DCEP
«diligenciaprofesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
„beruflicheSorgfalt“ der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de diligenciaSorgfaltspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a los contratistas que hayan respetado las obligacionesdediligencia debida definidas por el Derecho nacional, no se les podrá exigir responsabilidad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
diligencia de pruebaBeweisaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligenciasdeprueba.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Abogado General participará en las diligenciasdeprueba.
Der Generalanwalt nimmt an der Beweisaufnahme teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asistir a las diligenciasdeprueba.
Die Parteien können der Beweisaufnahme beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las diligenciasdeprueba no son practicadas por la propia formación que conozca del asunto, ésta encargará de ello al Juez Ponente.
Führt der Spruchkörper die Beweisaufnahme nicht selbst durch, so beauftragt er den Berichterstatter damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se decide iniciar la fase oral del procedimiento sin diligenciasdeprueba, el Presidente de la Sala que conozca del asunto fijará la fecha de apertura de la misma.
Wird das mündliche Verfahren ohne Beweisaufnahme eröffnet, so bestimmt der Präsident des Spruchkörpers den Termin dafür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sala encargada de las diligenciasdeprueba
Kammer,die mit der Beweisaufnahme beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
iniciar la fase oral sin diligenciasdeprueba
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
Korpustyp: EU IATE
Artículo 63 Decisión sobre las diligenciasdeprueba
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 65 Participación en las diligenciasdeprueba
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han armonizado las normativas relativas a conflictos legales y de competencias, se ha aprobado el reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia y sobre la notificación de escritos en materia civil y mercantil, y se han presentado propuestas por parte del Consejo relativas a las diligenciasdeprueba y al derecho de visita.
Es wurden Regelungen für Gesetzes- und Zuständigkeitskonflikte angeglichen, die Ratsverordnung über das Insolvenzverfahren und über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen beschlossen, und Vorschläge für Verordnungen zur Beweisaufnahme und zum Umgangsrecht wurden dem Rat vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligencia de pruebaBeweiserhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diligenciadeprueba u otra medida preparatoria
Beweiserhebung oder andere vorbereitende Massnahme
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diligencia
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo diligencias que hacer.
Ich muss einiges in der Stadt erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Esas diligencias fueron archivadas.
Das Ermittlungsverfahren wurde eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Haremos esas diligencias más tarde.
Wir kaufen später ein.
Korpustyp: Untertitel
su sistema de diligencia debida
, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que hacer algunas diligencias.
Ich muss noch etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Detén la diligencia ahora mismo!
Halten Sie sofort die Pferde an!
Korpustyp: Untertitel
La diligencia te espera, Maverick.
Ihre Bühne wartet auf Sie, Maverick.
Korpustyp: Untertitel
No pierda la diligencia de la mañana.
Reisen Sie morgen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Butterfield y esta es mi diligencia.
Das sind meine Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
Lou, Bill te llevará a la diligencia.
Lou, Bill bringt dich zur Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Menuda vida de perros, conducir una diligencia.
Was für ein Leben, als Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS PREEXISTENTES DE ENTIDAD
SORGFALTSPFLICHTEN BEI BESTEHENDEN KONTEN VON RECHTSTRÄGERN
Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS NUEVAS DE ENTIDAD
SORGFALTSPFLICHTEN BEI NEUKONTEN VON RECHTSTRÄGERN
Korpustyp: EU DGT-TM
Sala encargada de las diligencias de prueba
Kammer,die mit der Beweisaufnahme beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
cláusula de "con la debida diligencia"
Klausel betreffend Schadenabwendung und -minderung
Korpustyp: EU IATE
Si, en el asalto a la diligencia.
Ja. Er wurde bei dem Überfall getötet.
Korpustyp: Untertitel
Haré diligencias para que cambie de parecer.
Ich werde Schritte unternehmen, um ihre Meinung zu ändern
Korpustyp: Untertitel
Sólo hago mi debida diligencia, Oliver.
- Ich mache nur meinen Job, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Quiero enviar una carta en la diligencia.
Du könntest einen Brief aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Podrás alcanzarlo en la estación de diligencias.
Vielleicht erwischst du ihn an der Station.
Korpustyp: Untertitel
Creía que prefería diligencias y bancos.
Überfällt er nicht Postkutschen und Banken?
Korpustyp: Untertitel
Asaltó la diligencia con los sueldos.
Er hat die Lohnkutsche überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Harê diligencias para que cambie de parecer.
Ich werde Schritte unternehmen, um ihre Meinung zu ändern
Korpustyp: Untertitel
Pero los levitas no pusieron diligencia.
Aber die Leviten eilten nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aqui hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
Korpustyp: Untertitel
Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligencias de prueba.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aquí hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
Korpustyp: Untertitel
A algunos de ellos se les abren diligencias penales.
Manche Taxifahrer werden strafrechtlich verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
También, doble la guardia para vigilar la diligencia ahí.
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Cy, ve y engancha esos caballos a la diligencia.
Cy, hilf die Pferde anzuspannen.
Korpustyp: Untertitel
c) una descripción detallada de su sistema de diligencia debida.
c) eine detaillierte Beschreibung ihrer Sorgfaltspflichtregelung.
Korpustyp: EU DCEP
en materia de diligencia debida con respecto al cliente, información
für die Feststellung der Kundenidentität,
Korpustyp: EU DCEP
La UE vigila a los agricultores con la mayor diligencia.
Die EU kontrolliert die Landwirte genauestens.
Korpustyp: EU DCEP
para la creación de sistemas de diligencia debida.
Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene puntería mortal, cabalga mejor que un hombre, conduce diligencias.
Trifft immer ihr Ziel, reitet besser als ein Mann und lenkt Postkutschen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos adoptar este informe con la mayor diligencia.
Wir müssen diesen Bericht daher schnellstens verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de diligencia debida consta de cinco volúmenes: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
die bei festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
die bisher bei festgestellten Verstößen ergriffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 63 Decisión sobre las diligencias de prueba
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 64 Determinación de las diligencias de prueba
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 65 Participación en las diligencias de prueba
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
El Abogado General participará en las diligencias de prueba.
Der Generalanwalt nimmt an der Beweisaufnahme teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
Prozessleitende Maßnahmen haben zum Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas diligencias serán notificadas a las partes por el Secretario.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
Die Parteien können der Beweisaufnahme beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas.
die bei den festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA RESPECTO DE CUENTAS PREEXISTENTES DE PERSONA FÍSICA
SORGFALTSPFLICHTEN BEI BESTEHENDEN KONTEN NATÜRLICHER PERSONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS NUEVAS DE PERSONA FÍSICA
SORGFALTSPFLICHTEN BEI NEUKONTEN NATÜRLICHER PERSONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
Korpustyp: EU IATE
ordenar la ampliación de una diligencia de prueba
die Erweiterung einer früheren Beweiserhebung anordnen
Korpustyp: EU IATE
ordenar la repetición de una diligencia de prueba
die Wiederholung einer früheren Beweiserhebung anordnen
Korpustyp: EU IATE
los jueces proceden a determinadas diligencias de instrucción
die Richter erledigen bestimmte vorbereitende Aufgaben
Korpustyp: EU IATE
Gracias por cuidad de mi hermana con tanta diligencia
Danke, dass Sie sich so rührend um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Van a cerrar la corrida de la diligencia.
Die Kutschlinie wird geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe viajar en otra diligencia.
Ich hoffe, es stört Sie nicht, separat zu reisen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta no es la ruta de la diligencia.
Das ist nicht die vorgesehene Straße.
Korpustyp: Untertitel
Pare la diligencia. Yo me ocupo de la rueda.
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado se robó mi oro de la diligencia.
Das ist der Hurensohn, der mein Gold aus der Geldkutsche geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad considerará su proposición con suma diligencia.
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Prepare el equipaje la acompañare mañana a la diligencia.
Sie werden bis morgen packen.
Korpustyp: Untertitel
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass
Korpustyp: EU DCEP
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass die
Korpustyp: EU DCEP
no siendo perezosos en lo que requiere diligencia;
Seid brünstig im Geiste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en su angustia me Buscarán con diligencia.
wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un grupo de colonos de los tiempos de las diligencias.
Das war eine Gruppe von Siedlern, die in ihren Planwagen rumzogen.
Korpustyp: Untertitel
Además, duplique la guardia para que vigile la diligencia.
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrás que hacer una diligencia para mí.
Dann wirst du mir was besorgen müssen.
Korpustyp: Untertitel
"se complacen en anunciar que 6 damas llegarán en diligencia
"verkünden, dass sechs Ladys aus San Francisco am 15. August
Korpustyp: Untertitel
Prueba auditable de diligencia debida con informes descargables
Las diligencias legislativas a nivel regional necesarias para la realización de tal obra han concluido, mientras que las diligencias de autorización siguen aún abiertas.
Das für die Verwirklichung dieses Projekts auf regionaler Ebene erforderliche Gesetzgebungsverfahren ist bereits abgeschlossen, während das Genehmigungsverfahren noch läuft.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente podrá aplazar la fecha de la vista cuando proceda practicar diligencias de prueba o cuando lo exijan las diligencias de ordenación del procedimiento.
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta centralización de las diligencias es una muestra del aumento de la eficacia del sistema.
Eine solche Konzentration der Strafverfolgung wird die Effizienz des Systems erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la diligencia de algunos ciudadanos y algunas organizaciones ecologistas pudo evitarse esa autorización unilateral.
Durch die Aufmerksamkeit einiger Bürger und der Umweltverbände konnte diese einseitige Zulassung verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas actividades incluían procedimientos de evaluación de las empresas y una debida diligencia.
All diese Tätigkeiten beinhalteten Due-Diligence und Unternehmensbewertungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esto no puede constituir una razón para iniciar las diligencias.
Daher kann dies nicht der Grund für die Einleitung des Verfahrens sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se informará al Estado miembro requirente de las diligencias efectuadas y de su resultado.
Der ersuchende Mitgliedstaat ist über die eingeleitete Verfolgung und über deren Ergebnisse zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo va a ver si puedo o no. Tiene que tomar la diligencia.
Ich werde Ihnen zeigen, ob ich schlafen kann oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Smitty Bacall es líder de una pandilla asesina de ladrones de diligencia…...la Pandilla Bacall.
Smitty Bacall ist der Anführer einer Bürgerbande von Postkutschenräubern, Die Bacall Gang.
Korpustyp: Untertitel
Las obligaciones suplementarias de diligencia debida podrán incluir entre otras cosas:
Besondere Sorgfaltspflichtregelungen können u. a. beinhalten:
Korpustyp: EU DCEP
c) obligan a los agentes a los que certifican a utilizar sus sistemas de diligencia debida;
c) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer, die Sorgfaltspflichtregelung anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
c) obligar a los agentes a los que certifican a utilizar sus sistemas de diligencia debida;
(c) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer, die Sorgfaltspflichtregelung anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de diligencia debida con respecto al cliente comprenderán las actividades siguientes:
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten:
Korpustyp: EU DCEP
aplicar medidas de diligencia debida con respecto al cliente y conservación de documentos
sie wenden Maßnahmen zur Feststellung der Kundenidentität und
Korpustyp: EU DCEP
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
und dabei die strafrechtliche Verfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, tras denuncia en la Fiscalía de Cádiz, se abren diligencias penales actualmente en trámite.
Im Jahr 2009 wurden auf eine bei der Staatsanwaltschaft in Cádiz eingereichten Klage hin strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet, die zurzeit noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que actúe con mayor diligencia contra la evasión y el fraude fiscales;
fordert die Kommission auf, raschere Maßnahmen gegen Steuerflucht und Betrug zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Korpustyp: EU DCEP
En el cálculo del plazo debe concederse prioridad a la diligencia.
Bei der Fristberechnung ist der Beschleunigung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa de la diligencia con que han reaccionado los servicios competentes? 4.
Haben die zuständigen Stellen nach Ansicht der Kommission rasch genug reagiert? 4.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué diligencias se han llevado a cabo para regularizar esta situación?
- Welche Schritte sind unternommen worden, um die Situation zu bereinigen?
Korpustyp: EU DCEP
e) informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los resultados de esas diligencias.
(e) setzt das Parlament und den Rat über die Ergebnisse dieser Maßnahmen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE realizó una diligencia urgente en Teherán a principios de noviembre.
Der EU-Vorsitz hat Anfang November eine dringende Demarche in Teheran unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión realizó sugerencias y se iniciaron también numerosas diligencias judiciales.
Dieser Ausschuss machte Vorschläge und es wurden auch zahlreiche Gerichtsverfahren eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, hemos de esperar los resultados de las diligencias judiciales para poder facilitar más detalles.
Wir müssen also die Ergebnisse des Ermittlungsverfahrens abwarten, bevor wir weitere Einzelheiten bekannt geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cabrol ha defendido sus propuestas adicionales con su habitual rigor y diligencia.
Herr Cabrol hat seine zusätzlichen Vorschläge wie üblich tatkräftig und engagiert erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión modifique esta práctica y la ayuda se tramite de nuevo con diligencia.
Ich hoffe, dass die EU diese Praxis ändern wird und dass Hilfe künftig wieder rasch bereitgestellt wird.