Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligenciasdeprueba.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Abogado General participará en las diligenciasdeprueba.
Der Generalanwalt nimmt an der Beweisaufnahme teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asistir a las diligenciasdeprueba.
Die Parteien können der Beweisaufnahme beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las diligenciasdeprueba no son practicadas por la propia formación que conozca del asunto, ésta encargará de ello al Juez Ponente.
Führt der Spruchkörper die Beweisaufnahme nicht selbst durch, so beauftragt er den Berichterstatter damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se decide iniciar la fase oral del procedimiento sin diligenciasdeprueba, el Presidente de la Sala que conozca del asunto fijará la fecha de apertura de la misma.
Wird das mündliche Verfahren ohne Beweisaufnahme eröffnet, so bestimmt der Präsident des Spruchkörpers den Termin dafür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sala encargada de las diligenciasdeprueba
Kammer,die mit der Beweisaufnahme beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
iniciar la fase oral sin diligenciasdeprueba
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
Korpustyp: EU IATE
Artículo 63 Decisión sobre las diligenciasdeprueba
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 65 Participación en las diligenciasdeprueba
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han armonizado las normativas relativas a conflictos legales y de competencias, se ha aprobado el reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia y sobre la notificación de escritos en materia civil y mercantil, y se han presentado propuestas por parte del Consejo relativas a las diligenciasdeprueba y al derecho de visita.
Es wurden Regelungen für Gesetzes- und Zuständigkeitskonflikte angeglichen, die Ratsverordnung über das Insolvenzverfahren und über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen beschlossen, und Vorschläge für Verordnungen zur Beweisaufnahme und zum Umgangsrecht wurden dem Rat vorgelegt.
facilite información inexacta o engañosa en respuesta a una diligenciadeprueba adoptada en virtud del artículo 5;
bei einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 5 falsche oder irreführende Angaben machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no cumplan lo exigido en una diligenciadeprueba adoptada en virtud del artículo 8, apartado 1;
einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 nicht nachkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliten información inexacta o engañosa en respuesta a una diligenciadeprueba adoptada en virtud del artículo 8, apartado 1;
unrichtige oder irreführende Angaben bei einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada OCE debe aplicar una política de prevención de daños al medio ambiente y de violaciones de los derechos humanos y dar pruebade la debida diligencia a este respecto.
Jede Exportkreditagentur sollte eine klare Politik verfolgen, wenn es darum geht, Verstöße gegen das Umweltrecht und die Menschenrechte zu verhindern, und sollte dabei die notwendige Sorgfalt walten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los principios de mejor regulación y reducción de las cargas administrativas, parece excesivo obligar a los distribuidores y comerciantes a exigir pruebas de la diligencia debida en los mercados de procedencia.
Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las diligencias documentales, en particular las relacionadas con la práctica de pruebas, que se transmitirán a las autoridades policiales competentes de Tanzania en el momento de la entrega de la persona;
die Behandlung von Dokumenten, einschließlich der mit der Beweismittelerhebung zusammenhängenden Dokumente, die den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Tansanias bei der Überstellung von Personen ausgehändigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos dediligencia debida con respecto al cliente, copia o referencias de las pruebas exigidas durante un período mínimo de cinco años desde que hayan finalizado las relaciones de negocios con su cliente;
bei Kundendaten, die mit der gebührenden Sorgfalt ermittelt wurden, eine Kopie oder Referenzangaben der verlangten Dokumente für die Dauer von mindestens fünf Jahren nach Beendigung der Geschäftsbeziehung mit dem Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar gastos innecesarios y dificultades en relación con el traslado de una persona sometida a actuaciones penales para diligencias deprueba o vistas, se autorizará a los Estados miembros a utilizar el teléfono y las videoconferencias.
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Überstellung einer Person, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme per Telefon- oder Videokonferenz zulassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En momentos determinados de la cadena de actividades que constituye la utilización, los usuarios deben declarar que cumplen la obligación dediligencia debida, y aportar pruebas al respecto, cuando se les pida.
An definierten Stellen in der Kette von Tätigkeiten, die eine Nutzung darstellen, sollten die Nutzer erklären, dass sie mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen sind, und auf Verlangen entsprechende Nachweise erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a la Comunidad Valenciana en su esfuerzo por resolver este problema con mayor diligencia que hasta ahora, dando así pruebade su interés por las inquietudes de los ciudadanos;
ermutigt die Comunidad Valenciana in ihren Bemühungen, das Problem rascher zu lösen, als dies bislang der Fall gewesen ist, und so einen tatsächlichen Beweis dafür zu liefern, dass sie die Sorgen ihrer Bürger ernst nimmt;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión indicará claramente a la Agencia los elementos de hecho que debe someter a un examen adicional y, si procede, propondrá posibles diligencias deprueba a tal efecto.
Die Kommission gibt der Agentur genau an, welche Sachverhalte sie weiter untersuchen sollte und schlägt gegebenenfalls geeignete Untersuchungsmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el exportador no haya podido aportar las pruebas en los plazos establecidos, pese a haber realizado las diligencias oportunas para obtenerlas, dentro de esos plazos, se le podrán conceder plazos suplementarios no superiores a seis meses en total.
Falls diese Nachweise innerhalb der vorgeschriebenen Frist nicht vorgelegt werden können, obwohl der Ausführer alle erforderlichen Schritte unternommen hat, können ihm Fristverlängerungen eingeräumt werden; die zusätzlichen Fristen dürfen insgesamt sechs Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas aportaron pruebas que demuestran que Ex-Im Bank realizó un análisis dediligencia debida de LOT antes de aceptar concederle la garantía y explicaron que, en 2012, alrededor de un 30 % de las transacciones de financiación de aeronaves en todo el mundo se celebraron con la participación de un OCE.
Polen hat Beweise dafür vorgelegt, dass die Ex-Im Bank das Unternehmen vor Gewährung der Sicherheit einer sorgfältigen Analyse unterzogen hat, und darauf hingewiesen, dass 2012 etwa 30 % der Transaktionen zur Finanzierung von Flugzeugen weltweit unter Beteiligung einer Exportkreditagentur (ECA) durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena la suspensión del juicio contra el fiscal general adjunto de Montenegro y de otros tres hombres por su presunta implicación en la trata de personas, después de que la Fiscalía suspendiera las diligencias penales a pesar de la existencia de pruebas claras y detalladas así como del testimonio de la víctima;
verurteilt das Scheitern der Verhandlung gegen den stellvertretenden Staatsanwalt von Montenegro und drei weitere Männer wegen ihrer Verwicklung in sexuelle Sklaverei, nachdem das Büro des Staatsanwalts die polizeilichen Ermittlungen trotz vorliegender ausführlicher Beweise und der Zeugenaussage des Opfers einstellte;
Korpustyp: EU DCEP
obligación de la persona de comunicar a la autoridad competente del Estado de ejecución cualquier cambio de domicilio, en particular para poder recibir las citaciones a comparecer en unas diligencias deprueba o vistas en el transcurso de las actuaciones penales;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los actos preliminares a la decisión final en el presente asunto, la sentencia del Tribunal impone pues a la Comisión la adopción de las diligencias deprueba necesarias con el fin de respetar plenamente los derechos de la defensa del Estado miembro y de las partes interesadas.
Hinsichtlich der vorbereitenden Handlungen für die abschließende Entscheidung in diesem Fall gibt das Urteil des Gerichts der Kommission somit auf, die Untersuchungsmaßnahmen zu ergreifen, die notwendig sind, um die Verteidigungsrechte des Mitgliedstaats und der Beteiligten in vollem Umfang zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prever un procedimiento específico para los casos en los que la Comisión tenga la intención de imponer una multa coercitiva al titular de un certificado sometido a un procedimiento de incumplimiento, por no haber cooperado con la Comisión o la Agencia en relación con diligencias deprueba u otras solicitudes de información.
Es erscheint angebracht, ein eigenes Verfahren für die Verhängung von Zwangsgeldern durch die Kommission gegen Zulassungsinhaber vorzusehen, die im Rahmen eines gegen sie anhängigen Verstoßverfahrens bei Untersuchungsmaßnahmen oder sonstigen Auskunftsverlangen nicht mit der Kommission oder der Agentur zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe ningún deber dediligencia legalmente vinculante y, a la luz de esto, debemos recordar que la idea básica de REACH era precisamente que tenía que existir este deber y que, concretamente, la carga de la prueba en relación con los productos químicos debía recaer en las compañías y no en las autoridades.
Es gibt keine rechtlich verbindliche Sorgfaltspflicht. Insofern sollten wir uns daran erinnern, dass genau das der Grundgedanke von REACH war und dass nämlich die Nachweispflicht in Bezug auf chemische Stoffe bei den Unternehmen und nicht bei den Behörden liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, en primer lugar, deseo agradecerles, y muy especialmente al Sr. Stockman, la diligenciade la que ha dado pruebas el Parlamento en el estudio de este expediente y su apoyo en favor de la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, Ihnen allen und insbesondere Herrn Stockmann für die Sorgfalt, die das Parlament bei der Prüfung dieses Dossiers hat walten lassen, und für seine Unterstützung des Kommissionsvorschlags zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para la presentación de la respuesta o la realización de las diligencias deprueba se fijará de común acuerdo entre la Agencia y la autoridad nacional competente a la que se haya enviado la solicitud, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Die Frist für die Beantwortung oder die Durchführung der Untersuchungsmaßnahme wird von der Agentur und der zuständigen nationalen Behörde, an die sich die Aufforderung richtet, einvernehmlich unter Berücksichtigung der Umstände des konkreten Falles festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el artículo 84, apartado 1, y en el artículo 85 irá acompañada y complementada tan pronto como sea posible de los documentos pertinentes y de otras pruebas, así como de la indicación de las posibles medidas administrativas o diligencias judiciales y se referirá en particular a:
Den Informationen nach Artikel 84 Absatz 1 und Artikel 85 werden Unterlagen oder andere sachdienliche Belege sowie Angaben über etwaige verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder Strafverfolgungen beigefügt oder so bald wie möglich nachgereicht; sie beziehen sich insbesondere auf folgende Aspekte der betreffenden Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se abrieron los paquetes, la mayoría del contenido resultó ser un conjunto de activos tóxicos para los que no había habido la debida diligencia, no había pruebas de la capacidad de pago y el margen de maniobra para afrontar una desaceleración del mercado era muy escaso.
Als die Pakete aufgeschnürt wurden, erwies sich, dass die meisten von ihnen aus einem Pool toxischer Anlagewerte bestanden, für die keine ordentliche Due Diligence durchgeführt worden war, keine Belege für die Fähigkeit zur Rückzahlung vorlagen und kaum Puffer bestanden, um einen Abschwung am Markt zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea como fuere, constatamos con satisfacción que ha quedado claro en los últimos años que nuestra industria química es sumamente consciente de sus responsabilidades y que ha asumido la carga de la prueba y aceptado el principio del deber dediligencia.
Mit Befriedigung stellen wir auf jeden Fall fest, dass sich unsere chemische Industrie in den letzten Jahren ganz offensichtlich ihrer Verantwortung klar bewusst geworden ist und dass sie die Beweislast auf sich genommen und den Grundsatz der Sorgfaltspflicht akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indicará claramente a la Agencia los elementos de hecho que la Agencia debe someter a un examen adicional y, si procede, propondrá posibles diligencias deprueba a tal efecto, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 216/2008.
Die Kommission gibt der Agentur genau an, welche Sachverhalte sie weiter untersuchen soll und schlägt gegebenenfalls geeignete Untersuchungsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado miembro cuyos inspectores hayan descubierto la infracción no practique diligencia alguna en relación con ella, los Estados miembros informados en virtud del apartado 1 adoptarán sin demora las medidas oportunas para obtener y analizar las pruebas de la infracción.
Trifft der Mitgliedstaat, dessen Inspektoren den Verstoß aufgedeckt haben, keine weiteren Maßnahmen, so werden gegebenenfalls die gemäß Absatz 1 informierten Mitgliedstaaten sofort tätig, um die Beweise für diesen Verstoß einzuholen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atiende a los clientes con diligencia para ganar monedas, inviértelas y haz que tu negocio crezca en Supermarket Management 2. Pon a prueba tus habilidades para administrar el tiempo y haz que tu pequeña tienda se convierta en la más grande de la ciudad.
ES
Bediene in „Supermarket Management 2“ Deine Kundschaft so schnell wie möglich, um Geld zu verdienen. Investiere diesen Gewinn, führe das Geschäft zum Erfolg! Setze Deine Gegen-die-Zeit-Fähigkeiten ein, damit Dein Laden zum größten in der ganzen Stadt heranwächst!
ES