linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diligencia judicial Strafverfolgung 6
.

Verwendungsbeispiele

diligencia judicial Strafverfolgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dicha no conformidad presenta un interés específico para otro u otros Estados miembros y puede dar lugar a medidas administrativas o a diligencias judiciales.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
son escasas las diligencias judiciales iniciadas en contra de los miembros de las fuerzas del orden culpables de violar los derechos humanos;
Gegen Mitglieder der Sicherheitskräfte, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, wurden kaum Strafverfolgungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información le será proporcionada por las autoridades encargadas de la investigación o las diligencias judiciales, una asociación o una organización no gubernamental.
Die Information soll von der für die Ermittlungen oder die Strafverfolgung zuständigen Behörde, einer Vereinigung oder einer Nichtregierungsorganisation erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación reforzada entre los Estados miembros en coordinación con la OLAF debe permitir la simplificación de la detección y la represión de los casos de fraude, así como la centralización, siempre que sea posible, de las diligencias judiciales relativas a un mismo caso de fraude transfronterizo en un solo Estado.
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Abstimmung mit OLAF, um die Aufdeckung und Ahndung von Betrugsfällen zu erleichtern und die Strafverfolgung im Zusammenhang mit ein und demselben Betrugsfall so oft wie möglich in einem einzigen Mitgliedstaat zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota del hecho de que la Comisión, la OLAF y el Comité de Vigilancia definen en la actualidad una base de cooperación entre la OLAF y Eurojust para aquellos casos en que las investigaciones efectuadas por la OLAF en el marco de la PIF tengan consecuencias en el terreno más general de las diligencias judiciales.
Das Parlament nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission, OLAF und der Überwachungsausschuss zur Zeit die Basis für eine Zusammenarbeit zwischen OLAF und Eurojust in den Fällen festlegen, in denen von OLAF im Rahmen des Schutzes der finanziellen Interessen durchgeführte Untersuchungen Folgen für den allgemeineren Bereich der Strafverfolgung hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
La información contemplada en el artículo 84, apartado 1, y en el artículo 85 irá acompañada y complementada tan pronto como sea posible de los documentos pertinentes y de otras pruebas, así como de la indicación de las posibles medidas administrativas o diligencias judiciales y se referirá en particular a:
Den Informationen nach Artikel 84 Absatz 1 und Artikel 85 werden Unterlagen oder andere sachdienliche Belege sowie Angaben über etwaige verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder Strafverfolgungen beigefügt oder so bald wie möglich nachgereicht; sie beziehen sich insbesondere auf folgende Aspekte der betreffenden Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "diligencia judicial"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La decisión judicial puede ordenar el depósito de una fianza destinada a indemnizar al posible demandado de los daños y perjuicios que puedan causarle las diligencias .
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
En todos estos casos la República Portuguesa aplicará un procedimiento judicial conocido con el nombre de diligencias previas de comprobación de hechos .
In all diesen Fällen wendet die Portugiesische Republik das Verfahren der Beschreibungspfändung an.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros mantendrán la cooperación judicial más amplia posible en las investigaciones y diligencias judiciales y permitirán la transmisión directa de las solicitudes de asistencia mutua. ES
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß bei Ermittlungen und Strafverfahren ein Höchstmaß an justitieller Zusammenarbeit stattfindet und Rechtshilfeersuchen direkt übermittelt werden können. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El apartado 1 no se aplicará cuando se exija la presencia de una persona para una diligencia judicial o exclusivamente para fines médicos, de seguridad u otros fines de carácter humanitario.
Absatz 1 gilt nicht, wenn die Anwesenheit einer Person für die Durchführung eines Gerichtsverfahrens oder ausschließlich aus Sicherheitsgründen oder für medizinische oder humanitäre Zwecke erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
W3, cuando un tercero sea objeto bien de diligencias que impliquen la notificación de una orden de embargo, bien de un procedimiento judicial por errores administrativos graves o fraude;
Gegen einen Dritten werden rechtliche Schritte eingeleitet, die die Bekanntgabe eines Pfändungsbeschlusses zur Folge haben bzw. gegen einen Dritten wurde wegen schwerwiegender Verwaltungsfehler oder Betrug ein Gerichtsverfahren angestrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario del IPA II denunciará sin demora a la Comisión los presuntos fraudes y otras irregularidades que hayan sido objeto de una comprobación administrativa o judicial y la mantendrá informada de la evolución de las diligencias administrativas y legales.
Der IPA-II-Begünstigte meldet der Kommission unverzüglich Fälle von Betrugsverdacht und sonstige Unregelmäßigkeiten, bei denen eine erste amtliche oder gerichtliche Feststellung erfolgt ist, und hält sie über den Stand von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes estarán autorizadas a presenciar la diligencia y a interrogar a las partes en el procedimiento, a los testigos o a los peritos, bien a través de la autoridad judicial, o bien directamente.
Sie haben das Recht, der Vernehmung beizuwohnen und entweder direkt oder über die Behörde Fragen an die aussagenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que debería permitirse la ampliación del plazo en caso de que exista un procedimiento judicial en curso, siempre que dicho procedimiento se lleve a cabo con la diligencia debida;
ist der Auffassung, dass eine Verlängerung bei noch nicht abgeschlossenen Gerichtsverfahren jedoch zulässig sein sollte, vorausgesetzt, das Verfahren wird mit der gebührenden Sorgfalt durchgeführt;
   Korpustyp: EU DCEP
La Oficina será informada de la fecha y lugar en que deban llevarse a cabo las diligencias de instrucción o cualquier otra medida judicial y ella, a su vez, informará a las partes en el procedimiento, testigos y peritos interesados.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de investigaciones o diligencias respecto a infracciones basadas en los comportamientos contemplados en el apartado A, cada Estado miembro deberá, de acuerdo con el título II, mejorar la cooperación judicial en los siguientes sectores y adoptar las medidas adecuadas con vistas a: ES
Bei Untersuchungen und/oder bei der Verfolgung von Vergehen, die auf den oben aufgeführten Verhaltensweisen gründen, verbessert jeder Mitgliedstaat im Einklang mit dem in Punkt 3 angeführten Verfahren die justitielle Zusammenarbeit in folgenden Bereichen und trifft geeignete Maßnahmen zur: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud deberá presentarse mediante los formularios tipo que figuran en el Reglamento y contener obligatoriamente indicaciones como el nombre y dirección de las partes, el tipo de causa judicial y el objeto de la instancia, la descripción de las diligencias de obtención de pruebas solicitadas, etc. ES
Das Ersuchen erfolgt über die in der Verordnung vorgesehenen Formblätter und muss zwingend folgende Angaben umfassen: Namen und Anschrift der Parteien, Art und Gegenstand der Rechtssache, Bezeichnung der durchzuführenden Beweisaufnahme usw. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite