Se levantará acta de los procedimientos orales y de las diligenciasdeinstrucción, y en ella figurará:
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
las diligencias de instrucción
.
Modal title
...
diligencia de instrucción
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "diligencias de instrucción"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los jueces proceden a determinadas diligenciasdeinstrucción
die Richter erledigen bestimmte vorbereitende Aufgaben
Korpustyp: EU IATE
"y la incoación de acciones judiciales en procedimientos penales y diligencias judiciales deinstrucción previas al auto de procesamiento".
„ die Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung bei Strafverfahren und gerichtlicher Untersuchungen vor der Anklageerhebung“
Korpustyp: EU DCEP
las posibilidades de uso de los recursos de suspensión con fines dilatorios, la aplicación de procedimientos dobles o de procedimientos innecesariamente engorrosos para las diligenciasde la instrucción;
Möglichkeiten des Missbrauchs von Rechtsmitteln mit aufschiebender Wirkung zwecks Verschleppung, Einleitung von "Doppelverfahren“ oder unnötig schwerfälligen Ermittlungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
El secretario, o si el presidente de las salas de recurso así lo aprueba, cualquier otro agente de las salas designado por el presidente de la sala correspondiente redactará las actas de los procedimientos orales y las diligenciasdeinstrucción.
Niederschriften über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen werden vom Geschäftsstellenleiter oder mit Zustimmung des Präsidenten der Beschwerdekammern von einem anderen Bediensteten der Beschwerdekammern, den der Vorsitzende der betreffenden Kammer dazu bestimmt, angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro afectado de cualquiera de las Cámaras puede pedir a la Cámara a la que pertenece, en cualquier momento del proceso de la instrucción y durante el periodo de sesiones, la suspensión dediligencias.
In jedem Stadium der Untersuchung kann das betroffene Mitglied der einen oder anderen Kammer während der Sitzungsperiode in Strafsachen bei der Kammer, der es angehört, die Aussetzung der Verfolgung beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de la propia finalidad de la inmunidad parlamentaria se desprende que desarrolla sus efectos durante toda la duración del mandato, tanto si se trata del inicio dediligencias, de medidas deinstrucción, de medidas de ejecución, de sentencias dictadas o de procedimientos ante órganos de apelación o casación.
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el punto de vista de que se ha de definir como "la mejor protección posible de los intereses del contribuyente europeo, realizando todas las gestiones posibles para llevar este asunto al Tribunal de lo Penal, a fin de poder evaluar plenamente los hechos imputados a la acusada y las diligenciasde la Instrucción?
Stimmt sie dem Standpunkt zu, dass diese als „die bestmögliche Wahrung der Interessen des europäischen Steuerzahlers“ definiert werden muss, „wobei alles daran gesetzt werden muss, um diese Sache vor den Strafrichter zu bringen, damit der Straftatbestand und die vom Untersuchungsrichter durchgeführte Untersuchung vollständig beurteilt werden können”?
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que, para proteger la competencia y los derechos de las víctimas, todas las autoridades judiciales que apliquen las reglas del Derecho comunitario de la competencia deben poder adoptar medidas cautelares, practicar diligencias preparatorias y hacer uso de sus poderes deinstrucción cuando sea necesario;
befürwortet, dass alle Gerichte, die die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln anwenden, erforderlichenfalls vorläufige Maßnahmen anordnen, Ermittlungen veranlassen und ihre Untersuchungsbefugnisse nutzen können müssen, um den Wettbewerb und die Rechte der Geschädigten zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que, para proteger la competencia y los derechos de las víctimas, todas las autoridades judiciales que apliquen las reglas del Derecho comunitario de la competencia deben poder adoptar medidas cautelares, practicar diligencias preparatorias y hacer uso de sus poderes deinstrucción cuando sea necesario;
9. befürwortet, dass alle Justizbehörden, die die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln anwenden, erforderlichenfalls Auflagen beschließen, vorbereitende Ermittlungen durchführen und ihre Untersuchungsbefugnisse nutzen können müssen, um den Wettbewerb und die Rechte der Geschädigten zu schützen;