linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diligente sorgfältige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero hacer extensivo mi especial agradecimiento a la ponente, la señora Lucas, a los ponentes alternativos y al ponente de opinión, el señor Ford, por su trabajo excepcionalmente diligente.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en esta conclusión deseo agradecer al Comisario Šemeta y a los servicios de la Comisión responsables de la ayuda al desarrollo y de ayuda humanitaria su diligente y efectiva cooperación en este ejercicio.
Herr Präsident! In meiner Abschlussrede möchte ich Kommissar Šemeta und den Kommissionsdiensten, die für die Entwicklungshilfe und die humanitäre Hilfe zuständig sind, für ihre sorgfältige und effektive Zusammenarbeit in diesem Verfahren danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a mi vecino, el señor Cancian, muchas gracias por su diligente labor como ponente.
Ich danke meinem Nachbarn, Herrn Cancian, für seine sorgfältige Arbeit als Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos propuesto garantizar que la agenda de la Unión avance de manera efectiva y diligente.
Wir sind fest entschlossen sicherzustellen, daß die Tagesordnung der Union auf effiziente und sorgfältige Weise weiterentwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de permitir que los Estados miembros prevean la posibilidad de que las entidades a que se refiere la presente Directiva u otras entidades puedan efectuar esa búsqueda diligente.
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorzusehen, dass eine sorgfältige Suche von den in dieser Richtlinie genannten Einrichtungen oder von anderen Einrichtungen durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado realizar un planteamiento armonizado con respecto a tal búsqueda diligente a fin de garantizar una elevada protección de los derechos de autor y derechos afines en la Unión.
Damit ein hohes Sicherheitsniveau für Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in der Union gewährleistet wird, sollte ein harmonisiertes Konzept für eine solche sorgfältige Suche erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una búsqueda diligente debe englobar la consulta de aquellas fuentes que ofrezcan información sobre las obras y otras prestaciones protegidas, tal como haya determinado, con arreglo a la presente Directiva, el Estado miembro en el que deba llevarse a cabo la búsqueda diligente.
Eine sorgfältige Suche sollte die Konsultation von Quellen beinhalten, die von dem Mitgliedstaat, in dem die sorgfältige Suche durchzuführen ist, in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt werden und die Informationen über die Werke und sonstige Schutzgegenstände liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La búsqueda diligente respecto de obras cinematográficas o audiovisuales cuyo productor tenga su sede o residencia habitual en un Estado miembro debe efectuarse en ese Estado miembro.
Die sorgfältige Suche nach Film- oder audiovisuellen Werken, deren Hersteller seine Hauptniederlassung oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hat, sollte in diesem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de obras cinematográficas o audiovisuales que sean coproducidas por productores establecidos en distintos Estados miembros, la búsqueda diligente debe efectuarse en cada uno de esos Estados miembros.
Im Falle von Film- oder audiovisuellen Werken, die von Herstellern aus verschiedenen Mitgliedstaaten koproduziert wurden, sollte die sorgfältige Suche in jedem dieser Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una obra o un fonograma son obras huérfanas si ninguno de los titulares de los derechos sobre dicha obra o fonograma está identificado o si, de estarlo uno o más de ellos, ninguno está localizado a pesar de haber efectuado una búsqueda diligente de los mismos debidamente registrada con arreglo al artículo 3.
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistes Werk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diligente

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aplicación diligente del programa;
das Programm wird ordnungsgemäß durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he sido precisamente un maestro diligente.
Ich war nicht gerade ein praxisnaher Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu cumples diligentement…él no se aburrirá.
Wenn du deine Sache gut machst, wird er sich nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los comisarios más diligentes y trabajadores.
Er gehört zu den fleißigeren, arbeitsamen Kommissaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, los peones se han vuelto más diligentes.
Seitdem sind die Tagelöhner sehr viel produktiver.
   Korpustyp: Untertitel
눇El personal que nos atendió muy amable y diligente.
Die Mitarbeiter an der Rezeption waren äußerst zuvorkommend und stets hilfsbereit.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El funcionario será diligente, correcto, cortés y accesible en sus relaciones con el público.
Der Beamte legt in den Beziehungen zur Öffentlichkeit ein dienstleistungsorientiertes, korrektes, höfliches und zugängliches Verhalten an den Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las sanciones por incumplimiento de las obligaciones relativas al análisis diligente deben ser proporcionadas.
Darüber hinaus müssen die Sanktionen für die Nichteinhaltung der Sorgfaltspflicht verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que su gestión sea diligente y que se mueva usted.
Wir wünschen uns, daß Sie bei der Wahrnehmung Ihrer Führungsaufgaben den Kontakt zur Basis pflegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Cuestores han sido diligentes en controlar de la mejor manera posible esta situación.
Die Quästoren haben freundlicherweise alles getan, um diese Situation bestmöglich zu meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de autorregulación es una manera excelente de tratar las reclamaciones diligente y eficazmente.
Dieses Verfahren ist eine ausgezeichnete Methode, um Klagen auf wirksame Weise und innerhalb kurzer Fristen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio diligente de la información que pueda afectar a las actividades de cooperación;
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ellos son también muy diligentes. Y nosotros no somos muy precavidos tampoco.
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Aplaudo el diligente esfuerzo del gobernado…...para proteger a las especies amenazadas.
Gouverneur Schulmans Bemühungen um gefährdete Tierarten sind beachtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha estado descrito Como discreto, devoto Diligente en familia Y household tiene importancia.
Man beschreibt Sie als, ich zitiere, "diskrete, fromme, pflichtbewusste Frau."
   Korpustyp: Untertitel
Todos participan en la organización del rescate según sus posibilidades con una efervescencia febril y diligente.
Jeder hilft bei der Rettung mit, so gut er kan…...in einer eifrigen und fieberhaften Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Se adaptó a su nuevo destino de manera dócil y diligente.
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muste…an Fügsamkeit und Arbeitswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son también muy diligentes. Y nosotros no somos muy precavidos tampoco.
Aber sie sind auch tüchtig, und wir waren nicht sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Regresaremos al negocio antes de que te des cuenta, diligentes como siempre.
Wir sind wieder im Geschäft, bevor du dich versiehst.
   Korpustyp: Untertitel
No importa lo diligente que sea cuando está en línea si su hardware no es seguro.
Die größte Vorsicht im Internet nützt Ihnen nicht viel, wenn Ihr Hardware nicht sicher ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Me alegro de que seas tan diligente, Sam, pero esos son cuentos de hadas.
Deinen Fleiß muss man anerkennen, Sam. Aber das sind Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar la importancia de la imparcialidad y el esfuerzo diligente sirve como paradigma para nuestra conducta. ES
Es zeigt die Wichtigkeit von Fairness und gewissenhaftem Einsatz und dient so als Richtschnur für unser Verhalten. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Además, el diligente personal del hotel estará encantado de organizar cualquier tipo de evento para usted.
Überdies ist das hilfsbereite Personal gerne bereit, Veranstaltungen jeder Art für Sie auszurichten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciudades antiguas con mezquitas y mercados diligentes, aromas y delicias exóticos, pero
altertümliche Städte mit Moscheen und geschäftigen Märkten, exotische Düfte und Köstlichkeiten, aber auch Wüsten, in die sich
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar la importancia de imparcialidad y esfuerzo diligente sirve como paradigma para nuestra conducta. ES
Es zeigt die Wichtigkeit von Fairness und gewissenhaftem Einsatz auf und dient so als Vorbild für unser Verhalten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la tramitación rápida y diligente de las denuncias de infracción constituye una buena práctica administrativa.
Sie hat betont, dass diese Aufgabe aus Sicht des Bürgerinteresses eine wesentliche Rolle spielt, und sie erkennt die Bedeutung des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
La solidaridad mundial y la ayuda concreta, ofrecida generosamente, son la respuesta adecuada y diligente de la comunidad internacional.
Globale Solidarität und konkrete Hilfe, großzügig zur Verfügung gestellt, sind die richtige und pflichtgemäße Antwort der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que estos fondos se destinen a quienes realmente los necesitan de forma diligente y eficaz.
Derartige Fonds müssen auf sinnvolle und wirksame Weise zur Verfügung gestellt werden, und zwar den Menschen, die diese Hilfe wirklich benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su diligente labor, tanto en el fundamento del texto como en las consiguientes negociaciones.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Arbeitsfleiß, sowohl was die Substanz der Texte anbetrifft, wie auch zu den nachfolgenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a seguir apoyando a Georgia para que realice estos cometidos de manera diligente y exhaustiva.
Wir werden Georgien auch weiterhin dabei unterstützen, diese Forderungen schnell und umfassend zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones normales, un agente económico diligente debe poder determinar que se ha respetado el procedimiento [38].
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siempre diligente Semer es el miembro más joven de la Dirección en la historia del grupo.
Markus Semer ist das jüngste Mitglied, das in der Geschichte der Hotelgruppe jemals in den Vorstand gewählt wurde.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Este hotel combina habitaciones elegantes, modernas y cómodas con un servicio a los huéspedes discreto y diligente.
Elegant, komfortabel und stilvoll eingerichtete Zimmer sowie ein intuitives, diskretes Niveau der Gästebetreuung erwarten Sie während Ihres Aufenthalts in diesem Hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
? Y hoy esta fiesta le dedica, nuestros alumnos inteligentes y diligentes, talentosos e ingeniosos, alegres y directos!
Und heute wird dieser Feiertag Ihnen, unsere klugen und fleissigen, talentvollen und findigen, lustigen und unmittelbaren Sch?ler gewidmet!
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Este diligente dúo de hip hop del estado de NY revela los secretos que ocultan sus capas.
Das ambitionierte Hip-Hop-Duo aus Upstate New York enthüllt das Geheimnis seiner schwarzen Kutten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Llame a nuestro diligente equipo Wizz Air en su área para hablar con uno de nuestros agentes de reservas.
Rufen Sie nur die örtliche Wizz Air Nummer an, und unsere Mitarbeiter stehen Ihnen gleich zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Felicito a la Comisión por haberse esforzado en ser exhaustivos y a nuestro colega Jarzembowski por el resultado de su diligente trabajo.
Mein Kompliment an die Kommission für Ihr Bemühen um maximale Vollständigkeit sowie an Kollegen Jarzembowski für das Ergebnis seiner akribischen Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso respaldará el derecho a una vida independiente, que depende, en cuanto a dignidad e independencia, de la dotación de una atención sanitaria y social diligente y adecuada.
Damit wird das Recht auf ein selbstbestimmtes Leben gefördert, das von der Bereitstellung schneller Gesundheits- und Sozialbetreuung zur Aufrechterhaltung der Würde und Unabhängigkeit der Betreffenden abhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si se establecen una serie de reglas adecuadas podrán desempeñar los mercados su papel disciplinante y garantizarán una conducta empresarial diligente.
Nur wenn mehrere gezielte Vorschriften bestehen, werden die Märkte ihre disziplinierende Funktion erfüllen und für ein korrektes Geschäftsgebaren sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en deuda con nuestro colega Gordon Adam por su informe, extraordinariamente riguroso -muy característico de persona tan diligente-, sobre la situación de Ucrania, que resulta claramente aterrador.
Wir sind dem Kollegen Gordon Adam für seinen sehr ausführlichen Bericht (der für die Sorgfalt dieses Herrn charakteristisch ist) über die Verhältnisse in der Ukraine sehr verpflichtet, und dieser Bericht ist wirklich furchterregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber cómo funcionarán esos mecanismos, inspirar confianza y garantizar que Europa se muestre igual que diligente para ayudar a implantar estos mecanismos que los países ACP.
Wir müssen wissen, dass diese Mechanismen funktionieren, und Vertrauen bilden sowie dafür sorgen, dass sich Europa ebenso stark für die Umsetzung dieser Mechanismen engagiert wie die AKP-Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Ojala ha sido muy diligente en la comisión en lo relativo a sacar adelante este informe tan importante.
Herr Präsident, Frau Ojala hat diesen sehr wichtigen Bericht im Rahmen des Ausschusses mit großem Erfolg vorangetrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decirle, señor Comisario, que en este caso he echado en falta una respuesta diligente, eficaz y precisa de la Comisión.
Aber ich muß Ihnen sagen, Herr Kommissar, daß ich in diesem Fall eine kluge, effektive und präzise Antwort der Kommission vermisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, la Sra. Comisaria Diamantopulou ha estado muy atenta; de hecho, es una de las más atentas, diligentes y capaces representantes de la Comisión.
Wie immer ist die Frau Kommissarin Diamantopoulou sehr aufmerksam, ja sie gehört sogar zu den aufmerksamsten, fähigsten und bereitwilligsten Vertretern der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión esencial que se plantea aquí es si en las circunstancias que se daban, el comportamiento del Estado fue comparable al comportamiento de un acreedor privado diligente.
Vor allem stellt sich hier die Frage, ob das Verhalten des Staates unter den gegebenen Voraussetzungen mit dem Verhalten eines privaten Gläubigers vergleichbar war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitando la realización diligente de investigaciones de seguridad y el correcto análisis de los siniestros e incidentes marítimos a fin de determinar sus causas, y
die Erleichterung einer schnellen Sicherheitsuntersuchung und ordnungsgemäßen Analyse von Unfällen und Vorkommnissen auf See zur Ermittlung ihrer Ursachen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó que los funcionarios eran personas diligentes, talentosas y consagradas a su cometido, pero que el problema de administración había ayudado a reducir su motivación.
Das AIAD stellte fest, dass das Personal fähig, begabt und engagiert war, dass jedoch die Leitungssituation zu einer Verschlechterung der Arbeitsmoral beigetragen hatte.
   Korpustyp: UN
En consecuencia, la divulgación tiene que llevar aparejada la distribución diligente de información por los emisores a los medios de comunicación, de manera que llegue a los inversores.
Folglich sollte die Verbreitung von Informationen auch die aktive Weiterleitung von Informationen durch die Emittenten an die Medien beinhalten, mit Blick darauf, den Anleger zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiera Dios que las amadas comunidades eclesiales que os acogerán, y a las que saludo con afecto, encuentren en vosotros a pastores diligentes y generosos.
Die geliebten Kirchengemeinschaften, die euch aufnehmen werden und die ich herzlich grüße, sollen in euch einsatzbereite und hochherzige Hirten finden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El usuario se obliga a usar el sitio web de forma diligente, correcta y lícita y, en particular, se compromete a abstenerse de:
Der Benutzer verpflichtet sich zu einer sorgsamen, korrekten und rechtmäßigen Benutzung der Webseite und insbesondere auf den Verzicht folgender Tätigkeiten und Handlungen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 20 años, Tom Novy es uno de los productores de house más exitosos y, por supuesto, también uno de los djs más diligentes.
Tom Novy gehört seit über 20 Jahren zu den erfolgreichsten House-Produzenten und zu den umtriebigsten DJs sowieso.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Su carácter es bien equilibrado y tranquilo. Por la manera diligente de que camina uno se da cuenta que a el le gustan las cabalgatas por los cerros.
Er hat einen sehr ausgeglichenen Charakter und an seinem fleissigen Gang merkt man sofort, dass ihm die Ausflüge in die Berge Spass machen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada temporada de estas ligas dura varios meses y solo los jugadores mejor preparados y más diligentes podrán imponerse en la durísima competición coreana.
Die Saisons dieser Ligen laufen jeweils über mehrere Monate und nur die Spieler mit der besten Vorbereitung und dem größten Eifer werden in der Lage sein, den siegessicheren Spielern in Korea einen Sieg abzuringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
El modelo VVX 1500 D de Polycom es un teléfono de escritorio multimedia empresarial de doble pila para ejecutivos y profesionales diligentes.
Das VVX 1500 D ist ein Dual-Stack Business Media Desktop-Telefon für beschäftigte Führungs- und Fachkräfte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se mudó hace una semana, no se nada de él sólo se que me gustaría tener más conductores como el diligente, puntual y su taxi siempre olía tan bien
- Er zog vor einer Woche aus. - ZU VERMIETEN - Nichts seither. Ich wünschte nur, ich hätte mehr Fahrer wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que, en la actualidad, el continente africano aparece dividido en dos partes: una devastada por guerras civiles, abiertas u ocultas, la otra, diligente discípula de los organismos financieros internacionales, pero ambas devastadas por la epidemia de SIDA,
in der Erwägung, daß der afrikanische Kontinent heute zweigeteilt erscheint: in einem Teil herrscht offener oder versteckter Bürgerkrieg, in einem anderen das Diktat der internationalen Kreditgeber, in beiden jedoch wütet die AIDS-Epidemie,
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación de los fondos europeos hace que los Estados miembros sean más diligentes a la hora de garantizar la buena utilización y el buen control de estos fondos.
Eine Kofinanzierung der europäischen Fonds würde die Mitgliedstaaten zu einem sorgfältigeren Umgang im Hinblick auf eine sinnvolle Verwendung und eine ordnungsgemäße Kontrolle der Mittel anhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto cómo ha podido cambiar de manera tan repentina la política de comunicación del Ayuntamiento de Estrasburgo, que normalmente es tan diligente, prudente e incluso cariñoso con los diputados al Parlamento Europeo.
Ich frage mich, wie sich die Kommunikationspolitik der Stadt Straßburg, die sich sonst durch ihr promptes, vorsichtiges und den Europaabgeordneten gegenüber äußerst entgegenkommendes Wesen auszeichnet, so plötzlich ändern konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar y comprobar que los jueces estén bien formados, sean de mentalidad abierta, equilibrados, atentos, eficaces, diligentes y capaces de gestionar de forma óptima los medios disponibles no entra en contradicción evidentemente con la indispensable independencia de que deben gozar.
Es steht sicherlich nicht im Widerspruch zur erforderlichen Unabhängigkeit der Richter, dass gewährleistet und geprüft wird, ob sie über eine gute Ausbildung verfügen, offen, objektiv, zugänglich, effizient, pflichtbewusst und in der Lage sind, die bestehenden Instrumente bestmöglich zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos acusa frecuentemente de producir un sinfín de textos legislativos que resultan difíciles de transponer, pero esta apreciación suele ser una mala excusa de Gobiernos nacionales poco diligentes a la hora de cumplir la legislación comunitaria.
Wir werden häufig bezichtigt, endlose Gesetzestexte zu produzieren, die schwer umzusetzen sind, doch diese Sichtweise ist gewöhnlich eine dürftige Entschuldigung jener nationalen Regierungen, die wenig Eifer bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gezeigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en Europa actúan como europeos diligentes e integradores, en su país buscar la forma de pasar por encima de todo y hablan del Tratado de Lisboa como si no fuera más que un trozo de papel mojado.
In Europa posieren Sie als verständnisvolle Europäer und große Integratoren, aber zuhause sprechen Sie davon, wie Sie sie alle übergehen werden, und vom Lissabon-Vertrag sprechen Sie, als ob er nicht mehr als ein Stück Papier sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, a diferencia del Ministro Alexander, muy joven y diligente, este Parlamento no se alegra en absoluto por las declaraciones de Condoleezza Rice, ni por lo que ha dicho ni –sobre todo– por lo que no ha dicho.
Sehr verehrte Damen und Herren! Im Gegensatz zu Herrn Minister Alexander, der sehr jung ist und voller Enthusiasmus, ist dieses Parlament überhaupt nicht glücklich mit den Ausführungen von Condoleezza Rice – weder mit dem, was sie gesagt hat, noch vor allem mit dem, was sie nicht gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto debe mejorarse o el Parlamento tendrá que encontrar otros medios de obligar a la Comisión a ser diligente y receptiva y, de igual modo, actuar sobre la base de las conclusiones elaboradas por el Defensor del Pueblo.
Das muss sich ändern oder das Parlament wird Wege finden müssen, um die Kommission zu zwingen, hilfreich und entgegenkommend zu sein und damit die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo también de que la mayoría de los países hagan bien sus deberes, lo que pone de manifiesto que las medidas procedimentales son de fácil cumplimiento, aunque no todos sean igualmente diligentes para cumplirlas.
Ich freue mich ebenfalls, dass die meisten Länder ihre Hausaufgaben gut machen, was zeigt, dass die Verfahrensmaßnahmen leicht erfüllbar sind, wenn auch nicht alle Länder dabei den gleichen Fleiß an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos países se muestran mucho más diligentes cuando se trata de imponer visiones o el liberalismo exacerbado que obliga a olvidarse de las personas en aras de la sacrosanta ley de los beneficios.
Dies sind diesselben Länder, die Visionen eines ungezügelten Liberalismus, für den das sakrosankte Gesetz des Profits Vorrang vor dem Einzelnen hat, ohne Umschweife umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo operador económico normalmente diligente, incluidos los operadores económicos de terceros países, que sea parte en el Acuerdo o en otros acuerdos internacionales que vinculen a la Unión, ha de poder facilitar los datos exigidos con un esfuerzo razonable.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos requeridos podrán ser facilitados con un esfuerzo razonable por operadores económicos normalmente diligentes, incluidos operadores económicos de terceros países que sean partes en el ACP o en otros acuerdos internacionales que obliguen a la Unión.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y , si procede , de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt , die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen , haben walten lassen ;
   Korpustyp: Allgemein
que el depositario no pudiera razonablemente haber impedido que se produjera el hecho que haya dado lugar a la pérdida, pese a la adopción de cuantas precauciones quepa esperar de un depositario diligente con arreglo a los usos del sector;
die Verwahrstelle hätte die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände nach billigem Ermessen nicht abwenden können, obwohl sie alle branchenüblichen Schutzvorkehrungen, die einer mit gebotener Sorgfalt tätigen Verwahrstelle obliegen, getroffen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar ante el Parlamento Europeo no hay otra opción que no sea expresar una gran admiración por el diligente trabajo realizado en el continente europeo durante muchas décadas.
Wenn man vor dem Europäischen Parlament spricht, kommt man nicht umhin, ihm seine große Bewunderung für die aufopferungsvolle Arbeit auszusprechen, die es für den europäischen Kontinent seit vielen Jahrzehnten geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo recuerdo de manera especial a los diputados de la izquierda italiana, a sus diligentes gregarios que, puntualmente, hallan un sitio en este Parlamento y también en los periódicos, gracias a la obra de periodistas partidistas y poco objetivos.
Darauf weise ich insbesondere die Abgeordneten der italienischen Linken hin, die emsigen Parteigänger, die in diesem Hohen Haus, aber dank der Tätigkeit parteiischer und nicht gerade objektiver Journalisten auch in der Presse ein Forum finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería maravilloso y que presenciaríamos una gran reacción por parte de nuestros ciudadanos, si fuéramos más diligentes a la hora de actuar, ya que ésta es una historia imperdonable.
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pediría al Gobierno que sea más diligente en la solución de estos problemas y que incluya y consulte a la sociedad civil y le proporcione mejores condiciones para actuar.
Daher bitte ich die Regierung, bei der Lösung dieser Probleme aktiver zu werden, die Zivilgesellschaft einzubeziehen und zu konsultieren und ihr bessere Bedingungen für die Arbeit zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, parece, a veces, que somos más diligentes al prestar nuestra solidaridad cuando el daño se produce a miles de kilómetros de distancia que en un país miembro.
Allerdings hat es manchmal den Anschein, als würden wir mehr Solidarität leisten, wenn der Schaden tausende Kilometer entfernt ist, als wenn er hier in einem Mitgliedstaat auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ojalá los Gobiernos europeos fueran así de diligentes y ojalá la Unión Europea tuviera la misma voluntad de tomarse el mismo interés y asegurar la misma precisión en las estadísticas relacionadas con nosotros, pobres mortales!
Wären doch die europäischen Regierungen darauf bedacht und wäre doch die Europäische Union entschlossen, dasselbe Interesse, dieselbe Genauigkeit auf die Statistiken zu verwenden, die uns, die gewöhnlichen Sterblichen, betreffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la presunta actuación poco diligente de la Comisión tras recibir la información sobre la segunda prórroga de la tarifa, se trata de una tesis absolutamente infundada.
Nach Behauptungen Italiens sei der Terni-Tarif im Bericht über die staatlichen Beihilfen von 2005 erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los problemas inmediatos y urgentes de la paz y la seguridad exigen diligente atención, también es importante que no nos distraigan de nuestra labor en el desarrollo económico y social.
Während die unmittelbaren und dringenden Herausforderungen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit unser ständiges Augenmerk benötigen, dürfen sie unsere Aufmerksamkeit nicht von der Arbeit für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung ablenken.
   Korpustyp: UN
En el contexto de un proveedor enfrentado con las dificultades de su principal cliente, esto consiste en comprobar si BNFL actuó como un acreedor privado diligente que intenta maximizar las posibilidades de recuperar sus inversiones [36].
In Bezug auf einen Lieferanten, dessen größter Kunde in Schwierigkeiten ist, ist zu prüfen, ob sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten hat, der versucht, die Chancen zu erhöhen, seine Forderungen einzutreiben [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La realización diligente de investigaciones técnicas sobre los siniestros marítimos mejora la seguridad marítima, al contribuir a la prevención de tales siniestros, que ocasionan la pérdida de vidas y buques y la contaminación del medio marino.
Die schnelle Durchführung technischer Untersuchungen von Unfällen auf See verbessert die Sicherheit auf See, da sie dazu beiträgt, eine Wiederholung solcher Unfälle zu vermeiden, die Todesopfer, Schiffsverlust und Meeresverschmutzung zur Folge haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, asimismo, que de iniciarse un nuevo procedimiento en relación con este producto, y siempre que las circunstancias lo justifiquen, puede ser conveniente que la investigación se lleve a cabo de manera diligente.
Die Kommission weist ferner darauf hin, dass im Falle eines neuen Verfahrens bezüglich dieser Ware, und falls die Umstände dies rechtfertigen, eine beschleunigte Untersuchung angezeigt sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, la Comisión no puede aceptar el argumento del beneficiario de que, aun siendo muy diligente, la empresa no hubiera podido saber que la anulación podía constituir ayuda estatal.
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Departamento tenía que mejorar la interacción entre los órganos intergubernamentales, evaluar mejor las actividades de cooperación para el desarrollo y hacer un seguimiento diligente de las decisiones ejecutivas a nivel de toda la organización.
Die Hauptabteilung muss jedoch das Zusammenwirken zwischen den zwischenstaatlichen Organen weiter verbessern, die Aktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit besser evaluieren und auf höchster Führungsebene getroffene Entscheidungen, die die gesamte Organisation betreffen, proaktiv weiterverfolgen.
   Korpustyp: UN
Han intentado evitar, siempre que sea posible, disputas económicas o políticas con el gobierno de Morales, y se han vuelto más diligentes a la hora de ejercer una influencia positiva sobre los asuntos bolivianos.
Wann immer dies möglich war, haben sie versucht, wirtschaftliche oder politische Dispute mit Morales' Regierung zu vermeiden, und sind emsiger darum bemüht, einen positiven Einfluss auf bolivische Angelegenheiten auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Italia afirma que las emisoras no podían oponerse de modo alguno a la contribución, de forma que, aun adoptando una actitud diligente, los beneficiarios no habrían podido rechazarla.
Italien behauptet darüber hinaus, dass die Sender sich ja nicht gegen die Beihilferegelung wehren konnten, so dass die Begünstigten, selbst wenn sie sich sofort dagegen ausgesprochen hätten, keine Möglichkeit gehabt hätten, die Beihilferegelung abzuwehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro ágil equipo de desarrollo crea innovaciones a un ritmo acelerado que se traducen en un perfeccionamiento constante del producto y una respuesta diligente a las necesidades del cliente.
Unser agiles Entwicklungsteam innoviert in rasantem Tempo, führt fortlaufend Verbesserungen an unserem Produkt durch und geht umgehend auf Kundenwünsche ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La atención que recibimos mientras comíamos fue muy diligente, lo cual representó un cambio refrescante con respecto al servicio bastante indiferente al que estamos acostumbrados a recibir aquí en Barcelona.
Die Bedienung während unseres Mahls war sehr aufmerksam - ein erfrischender Unterschied zu der relativ gleichgültigen Bedienung an die wir in Barcelona gewöhnt sind.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero también vosotros, hijos, procurad mantener siempre una relación de afecto profundo y de cuidado diligente hacia vuestros padres, y también que las relaciones entre hermanos y hermanas sean una oportunidad para crecer en el amor.
Ihr Kinder aber bewahrt euren Eltern gegenüber immer eine Beziehung tiefer Liebe und aufmerksamer Fürsorge, und auch die geschwisterlichen Beziehungen sollen Anlaß sein, in der Liebe zu wachsen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde la elección del equipamiento correcto hasta proveerle las piezas y el servicio técnico para mantenerlo produciendo durante años, el diligente equipo de Terex se dedica a su éxito.
Von der Auswahl der richtigen Maschine bis hin zu Ersatzteilen und Service, damit Ihre Investition über Jahre produktiv bleibt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deb apoya activamente a los proveedores locales para minimizar nuestro impacto medioambiental y para trabajar de forma diligente y conjunta a fin de desarrollar capacidades y generar inversiones en estos negocios.
Wir fördern lokale Lieferanten aktiv, um die Umweltfolgen unserer Arbeit zu minimieren, und arbeiten eng mit diesen Unternehmen zusammen, um deren Fähigkeiten weiterzuentwickeln und Investitionen zu generieren.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los miembros de esta organización suelen residir en ellos, aunque no en todos los casos, para cumplir de forma más diligente sus deberes para con el Manto y adorar con mayor eficiencia a los Ocultos.
Mitglieder dieser Organisation entscheiden sich häufig, wenn auch nicht immer, dazu, in diesen Tempeln zu wohnen, um ihre Pflichten gegenüber dem Mantel besser erfüllen zu können und um die Unsichtbaren wirkungsvoller zu verehren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No solo nosotros sino también muchos otros miembros de la comunidad en el Foro Fractal Audio aprecian enormemente su amable y diligente disposición, que ha demostrado en cada uno de sus muchos más de tres mil posts en el foro. ES
Nicht nur wir, sondern auch viele Mitglieder im Axe-Fx-Forum schätzen darüber hinaus seine freundliche und hilfsbereite Art, die er in weit mehr als dreitausend Forumsbeiträgen unter Beweis gestellt hat. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde los componentes y motores de FPT Industrial, hasta los tractores más pequeños y las cosechadoras más grandes, los diligentes empleados de New Holland están comprometidos con la satisfacción de sus necesidades al 100%.
Von den Komponenten und Motoren von FPT Industrial, über die kleinsten Traktoren bis hin zu den größten Erntemaschinen, die engagierten Mitarbeiter von New Holland setzen sich hundertprozentig dafür ein, Ihre Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La vista también se elevará a las alturas de blanco brillo de las montañas de la ciudad que se encuentran, como islas pacíficas, en medio de las actividades diligentes y que ofrecen un descanso en cualquier época del año. AT
Der Blick mag dann wohl auch hinaufgehen zu den weiß schimmernden Höhen der Stadtberge, die wie friedliche Inseln inmitten des geschäftigen Treibens liegen und Erholung zu jeder Jahreszeit bieten. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
e) las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y, si procede, de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
e) Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt, die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen, haben walten lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) que la transparencia y la provisión de información son importantes para remediar la asimetría de la información en los mercados financieros, pero que también son necesarias unas normas adecuadas y proporcionadas para garantizar una dirección diligente de las empresas y una gobernanza empresarial eficiente,
d) dass Transparenz und Offenlegung wichtig sind, um einseitige Informationen über die Finanzmärkte zu vermeiden, dass jedoch auch angemessene und verhältnismäßige verbindliche Vorschriften notwendig sind, um ein korrektes Geschäftsverhalten und eine effiziente Unternehmensführung sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
que la transparencia y las obligaciones de información son importantes para remediar la asimetría de la información en los mercados financieros, pero que también son necesarias unas normas adecuadas y proporcionadas para garantizar una dirección diligente de las empresas y una gobernanza empresarial eficiente,
dass Transparenz und Offenlegung wichtig sind, um einseitige Informationen über die Finanzmärkte zu vermeiden, dass jedoch auch angemessene und verhältnismäßige verbindliche Vorschriften notwendig sind, um ein korrektes Geschäftsverhalten und eine effiziente Unternehmensführung sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Elogia la labor de los Defensores del Pueblo regionales ("síndics de greuges") y de su personal, a quienes respalda plenamente, así como a los fiscales más diligentes, quienes recientemente han realizado considerables esfuerzos para restablecer la aplicación de los procedimientos correctos a estos asuntos por parte de algunas de las instituciones afectadas;
würdigt und unterstützt rückhaltlos die Arbeit der regionalen Bürgerbeauftragten ("síndics de greuges") und ihrer Mitarbeiter sowie der gewissenhafteren Staatsanwälte ("fiscales"), die einen erheblichen Beitrag geleistet haben, damit die ordnungsgemäßen Verfahren in dieser Angelegenheit durch die betroffenen Institutionen wieder angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a presentar propuestas de reforma institucional, con el fin de que la Unión disponga de todos los recursos necesarios para hacer frente, de manera diligente y eficaz, a los retos actuales y, sobre todo, a los que nos reserva el futuro.
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang institutionelle Reformvorschläge unterbreiten, damit die Union über alle erforderlichen Mittel zur tatkräftigen und effizienten Bewältigung der aktuellen und insbesondere der künftigen Herausforderungen verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente remitirse a resoluciones dignas o diligentes de las Naciones Unidas, sino que en vez de ello necesitamos un compromiso de estas instituciones, ante todo para que el Presidente Asad de Siria se dé cuenta de que tiene que encontrar el valor para ir más allá que quedarse a medio camino.
Der Verweis auf geziemende und gebührende Resolutionen der Vereinten Nationen reicht nicht aus, sondern erforderlich ist das Bemühen dieser Institution, vor allem Präsident Assad davon zu überzeugen, dass er den Mut haben und über halbherzige Maßnahmen hinausgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte