Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Sin duda, encontrarán todavía concreción algunos aspectos de tan diligentes y ambiciosos trabajos.
Von den zweifellos fleißigen und ambitionierten Arbeiten wird sicher noch einiges Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hembras son honradas, diligentes y abstemias.
Die Weibchen sin…ehrlich, fleißig und genügsam.
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los comisarios más diligentes y trabajadores.
Er gehört zu den fleißigeren, arbeitsamen Kommissaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si tu trabajas diligente para cultivar la tierra, y si eres cuidadoso con el crecimiento de los vegetales, entonces los comemos, estamos robando la vida a los vegetales.
Man arbeitet fleißig auf dem Feld, man baut sorgsam Gemüse an, und dann isst man es. Wir stehlen das Leben des Gemüses.
Korpustyp: Untertitel
De esta suerte, fluirá de Europa capital especulativo realmente móvil hacia fuera, pero los ahorros de los ciudadanos sinceros y diligentes seguirán siendo desplumados.
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio y el Consejo se han mostrado diligentes, y el resumen que nos han ofrecido ha sido maravilloso.
Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa se puede constatar sin ninguna duda: es diligente y quiere serlo.
Also eines kann man sicherlich konstatieren: Fleißig ist sie, fleißig will sie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, la Comisión nos ha presentado un diligente programa de trabajo para el año 2001.
Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat uns ein fleißiges Arbeitsprogramm für das Jahr 2001 vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerles, señora Presidenta, Señorías, el apoyo constructivo y diligente que han vuelto a expresar por el proyecto SEPA.
Ich möchte Ihnen, Frau Vorsitzende, meinen Damen und Herren für die konstruktive und fleißige Unterstützung danken, die Sie erneut für das SEPA-Projekt ausgedrückt haben.
Tal vez la Comisión tenga algún plan para dificultar algo las vidas de quienes no son demasiado diligentes, para tener algunas certificaciones y para establecer diferencias claras entre quienes se esfuerzan todo lo posible y quienes tienen una vida demasiado tranquila y fácil.
Möglicherweise hat die Kommission Pläne, das Leben derjenigen, die nicht sehr arbeitsam sind, zu erschweren, Beurteilungen vorzunehmen und eine klare Unterscheidung zu treffen zwischen denen, die ihr Bestes geben, und denjenigen, die sich nicht anstrengen und ein allzu ruhiges Leben führen.
Esta forma de pensar disminuye además la presión hacia la élite predilecta para que continúe de forma diligente, y sabemos además que a todos los candidatos les quedan por hacer todavía muchas tareas.
Ein solches Denken verringert außerdem den Druck auf die auserwählte Elite, eifrig Fortschritte zu machen, und wir wissen doch, daß alle Kandidaten noch eine Menge Hausaufgaben zu erledigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligentesorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer extensivo mi especial agradecimiento a la ponente, la señora Lucas, a los ponentes alternativos y al ponente de opinión, el señor Ford, por su trabajo excepcionalmente diligente.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en esta conclusión deseo agradecer al Comisario Šemeta y a los servicios de la Comisión responsables de la ayuda al desarrollo y de ayuda humanitaria su diligente y efectiva cooperación en este ejercicio.
Herr Präsident! In meiner Abschlussrede möchte ich Kommissar Šemeta und den Kommissionsdiensten, die für die Entwicklungshilfe und die humanitäre Hilfe zuständig sind, für ihre sorgfältige und effektive Zusammenarbeit in diesem Verfahren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a mi vecino, el señor Cancian, muchas gracias por su diligente labor como ponente.
Ich danke meinem Nachbarn, Herrn Cancian, für seine sorgfältige Arbeit als Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos propuesto garantizar que la agenda de la Unión avance de manera efectiva y diligente.
Wir sind fest entschlossen sicherzustellen, daß die Tagesordnung der Union auf effiziente und sorgfältige Weise weiterentwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de permitir que los Estados miembros prevean la posibilidad de que las entidades a que se refiere la presente Directiva u otras entidades puedan efectuar esa búsqueda diligente.
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorzusehen, dass eine sorgfältige Suche von den in dieser Richtlinie genannten Einrichtungen oder von anderen Einrichtungen durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado realizar un planteamiento armonizado con respecto a tal búsqueda diligente a fin de garantizar una elevada protección de los derechos de autor y derechos afines en la Unión.
Damit ein hohes Sicherheitsniveau für Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in der Union gewährleistet wird, sollte ein harmonisiertes Konzept für eine solche sorgfältige Suche erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una búsqueda diligente debe englobar la consulta de aquellas fuentes que ofrezcan información sobre las obras y otras prestaciones protegidas, tal como haya determinado, con arreglo a la presente Directiva, el Estado miembro en el que deba llevarse a cabo la búsqueda diligente.
Eine sorgfältige Suche sollte die Konsultation von Quellen beinhalten, die von dem Mitgliedstaat, in dem die sorgfältige Suche durchzuführen ist, in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt werden und die Informationen über die Werke und sonstige Schutzgegenstände liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La búsqueda diligente respecto de obras cinematográficas o audiovisuales cuyo productor tenga su sede o residencia habitual en un Estado miembro debe efectuarse en ese Estado miembro.
Die sorgfältige Suche nach Film- oder audiovisuellen Werken, deren Hersteller seine Hauptniederlassung oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hat, sollte in diesem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de obras cinematográficas o audiovisuales que sean coproducidas por productores establecidos en distintos Estados miembros, la búsqueda diligente debe efectuarse en cada uno de esos Estados miembros.
Im Falle von Film- oder audiovisuellen Werken, die von Herstellern aus verschiedenen Mitgliedstaaten koproduziert wurden, sollte die sorgfältige Suche in jedem dieser Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una obra o un fonograma son obras huérfanas si ninguno de los titulares de los derechos sobre dicha obra o fonograma está identificado o si, de estarlo uno o más de ellos, ninguno está localizado a pesar de haber efectuado una búsqueda diligente de los mismos debidamente registrada con arreglo al artículo 3.
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistes Werk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenteumsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, un empresario diligente hubiera podido y debido preguntar a Alemania si las ayudas habían sido objeto de notificación y, por lo tanto, habría podido conocer el riesgo de una eventual recuperación [22].
Ein umsichtiger Geschäftsmann hätte nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs Deutschland fragen können und müssen, ob die Beihilfen Gegenstand einer Notifizierung gewesen seien, und somit von dem Risiko einer möglichen Rückforderung erfahren können [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la ayuda depende, por lo tanto, de comportamientos anteriores a la notificación del proyecto de anticipo, un operador diligente hubiese podido confiar en la legitimidad del comportamiento del Estado miembro interesado, el cual, por su parte, había notificado debidamente el proyecto de anticipo.
Soweit die Beihilfe in Verhaltenweisen begründet ist, die der Notifizierung des geplanten Vorschusses vorausgingen, hätte ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter auf die Rechtmäßigkeit des Verhaltens des betreffenden Mitgliedstaates vertrauen können, der das Vorhaben seinerseits pflichtgemäß gemeldet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De una jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia se desprende que si un empresario diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio del principio de protección de la legítima confianza si dicha medida se adopta [44].
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann sich ein umsichtiger Geschäftsmann in dem Fall, dass er in der Lage war, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, nicht auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes berufen, wenn die Maßnahme tatsächlich erlassen wird [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las semejanzas entre los regímenes de las sociedades exentas y las beneficiarias, es difícil imaginar cómo un operador diligente podría haber previsto que los dos regímenes serían objeto de procedimientos distintos en materia de ayudas estatales.
Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Regelungen über steuerbefreite und über berechtigte Unternehmen ist kaum erkennbar, wie ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer hätte voraussehen können, dass die beiden Regelungen Gegenstand unterschiedlicher Verfahren für staatliche Beihilfen werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la utilización diligente de los mecanismos e instrumentos de financiación y las orientaciones proporcionadas por las políticas oficiales pueden contribuir a movilizar importantes recursos adicionales del sector privado en apoyo de la inversión y a creación de nuevos puestos de trabajo;
7. betont, dass ein umsichtiger Einsatz von Finanzierungsmechanismen und -instrumenten sowie politische Vorgaben dazu beitragen können, bedeutende zusätzliche Mittel aus dem Privatsektor zu mobilisieren, um Investitionen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
diligentegewissenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la Estrategia dependerá en gran medida de la voluntad de los Estados miembros y del cumplimiento diligente de las responsabilidades que se les asignen.
Die Umsetzung der Strategie wird weitgehend von der Bereitschaft der Mitgliedstaaten und der gewissenhaften Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero empezar felicitando al ponente, el Sr. Cashman y a su coponente, la Sra. Maij-Weggen, por su diligente trabajo para mejorar considerablemente este reglamento, aumentar la transparencia y facilitar a las personas el acceso a los documentos de las instituciones.
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Cashman, und seiner Mitberichterstatterin, Frau Maij-Weggen, zu ihrer gewissenhaften Arbeit zugunsten einer grundlegenden Verbesserung dieser Verordnung, einer Steigerung der Transparenz sowie einer Erleichterung des Zugangs der Öffentlichkeit zu Dokumenten der Institutionen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a la ponente por su trabajo muy razonable y diligente y quiero decir que la propuesta de directiva que se debate está destinada a introducir normas que salvaguarden unas condiciones de captura relativamente no crueles para los animales atrapados.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer sehr ehrlichen und gewissenhaften Arbeit danken und sagen, dass das Ziel des zur Diskussion stehenden Vorschlags für eine Richtlinie darin besteht, Normen zur Gewährleistung weitestgehend humaner Fangbedingungen für in Fallen gefangene Tiere einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, quiero felicitar al ponente por el trabajo extremadamente diligente que ha realizado en relación con este informe.
(BG) Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter zu seiner äußerst gewissenhaften Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de producción de referencia se calculan en función de los costes de producción medios de un productor diligente para un hectolitro de alcohol.
Die Referenzkosten bilden die durchschnittlichen Herstellungskosten eines gewissenhaften Erzeugers für einen Hektoliter Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas no consideran que la sociedad controladora pueda estar obligada a compensar, mediante flujos financieros internos al grupo, las pérdidas causadas por un acontecimiento de carácter excepcional e imprevisible, en el marco de una planificación diligente de las actividades empresariales del grupo.
Nach Auffassung der italienischen Behörden kann das kontrollierende Unternehmen nicht verpflichtet werden, durch Finanzbewegungen innerhalb der Gruppe Schäden zu ersetzen, die durch ein außergewöhnliches und bei einer gewissenhaften Planung der unternehmerischen Tätigkeiten der Gruppe nicht vorhersehbares Vorkommnis entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligentezügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben respetarse sus derechos humanos y su dignidad en todo momento y todas las investigaciones de seguridad deben realizarse de manera justa y diligente.
Ihre Menschenrechte und ihre Menschenwürde sollten zu allen Zeiten gewahrt und alle Sicherheitsuntersuchungen zügig und in gerechter Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades receptoras de las llamadas de emergencia deben poder gestionar y contestar las llamadas al número «112» de una forma al menos tan diligente y eficaz como las llamadas a números de emergencia nacionales.
Notrufstellen sollten in der Lage sein, Anrufe unter der Notrufnummer 112 mindestens genauso zügig und effektiv zu bearbeiten und zu beantworten wie Anrufe unter nationalen Notrufnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas llamadas se responderán y se tratarán de una forma al menos tan diligente y eficaz como las llamadas al número o números de emergencia nacionales, en caso de que sigan utilizándose.
Diese Anrufe müssen mindestens genauso zügig und effektiv bearbeitet werden wie Anrufe bei anderen nationalen Notrufnummern, soweit solche weiterhin verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben respetarse sus derechos humanos y su dignidad en todo momento y todas las investigaciones de seguridad deben realizarse de manera justa y diligente.
Ihre Menschenrechte und ihre Würde sollten zu allen Zeiten gewahrt sein, und alle Sicherheitsuntersuchungen sollen zügig und in fairer Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades receptoras de las llamadas de urgencia deben poder gestionar y contestar las llamadas al número «112» de una forma al menos tan diligente y eficaz como las llamadas a otros números de urgencia nacionales.
Notrufdienste sollten in der Lage sein, Anrufe beim Notruf „112“ mindestens genauso zügig und effektiv zu bearbeiten und zu beantworten wie Anrufe unter anderen nationalen Notrufnummern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas llamadas se responderán y se tratarán de una forma al menos tan diligente y eficaz como las llamadas al número o números de urgencia nacionales, en caso de que sigan utilizándose.
Diese Anrufe müssen mindestens genauso zügig und effektiv bearbeitet werden wie Anrufe bei anderen nationalen Notrufnummern, soweit solche weiterhin verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
diligentesorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, Señorías, abordamos en esta Cámara un tema que ha ocupado no poco a la Comisión de Transportes y Turismo y al ponente, el señor Grosch, a quien agradezco el diligente y puntual informe realizado, que comparto en buena parte, aunque no en su totalidad.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir diskutieren ein Thema im Plenum, auf das der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr und der Berichterstatter, Herr Grosch, dem ich für seinen sorgfältigen Bericht zum richtigen Zeitpunkt danke, dem ich größtenteils, jedoch nicht auf ganzer Linie zustimme, viel Zeit verwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas otras entidades pueden exigir una retribución por el servicio de búsqueda diligente.
Solche anderen Einrichtungen können für die Durchführung der sorgfältigen Suche Entgelte erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del alcance del poder de apreciación de la Comisión en la aplicación del artículo 87 del Tratado CE (control de las ayudas estatales), no puede renunciar a su deber de examinar diligente e imparcialmente las denuncias y de motivar sus decisiones (artículo 41 de la Carta).
Wie weit der Beurteilungsspielraum der Kommission bei der Anwendung von Artikel 87 EGV (Kontrolle staatlicher Beihilfen) auch reichen mag, auf keinen Fall kann sie sich ihrer Pflicht zu einer sorgfältigen und unparteiischen Prüfung von Beschwerden und zur Begründung ihrer Entscheidungen entziehen (Artikel 41 der Charta).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se identifiquen o localicen los titulares de derechos, una vez efectuada una búsqueda diligente, se considerará la obra como huérfana y será reconocida como tal en el resto de Estados miembros.
ES
Wenn die Rechteinhaber nach einer sorgfältigen Suche nicht ermittelt oder nicht ausfindig gemacht worden sind, gilt ein Werk als verwaistes Werk und wird auch in den anderen Mitgliedstaaten als solches anerkannt.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
La reinterpretación de estilemas claramente inspirados en tipologías consolidadas asume fuerza, frescura y un nuevo mundo de significados en virtud de un diligente proceso de transformación de escala del radiador.
Die Neuinterpretation der Stilelemente, die sich deutlich an bewährten Mustern inspirieren, vermitteln Kraft, Frische und eine neue Vielfalt von Bedeutungen, die sich auf einen sorgfältigen, graduellen Verwandlungsprozess des Heizkörpers stützt.
Como miembro de la Comisión de Peticiones, aprecio la labor del Defensor del Pueblo y creo que cumple su deber de forma efectiva y diligente.
Als Mitglied des Petitionsausschusses schätze ich die Arbeit des Bürgerbeauftragten und glaube, dass er seine Aufgaben effizient und sorgfältig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me place observar que el Gobierno irlandés sea sumamente diligente en aclarar los resultados de las reuniones bilaterales que se celebraron a finales de la última Presidencia.
Außerdem sehe ich mit Freude, dass die irische Regierung die Ergebnisse der bilateralen Treffen sehr sorgfältig prüft, die am Ende der Amtszeit des vorherigen Ratsvorsitzes durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una obra o un fonograma han sido considerados erróneamente obras huérfanas, a raíz de una búsqueda no diligente, se pueden utilizar las vías de recurso existentes en las legislaciones de los Estados miembros contra las infracciones de los derechos de autor, de conformidad con las disposiciones nacionales pertinentes y con el Derecho de la Unión.
Wurde ein Werk oder ein Tonträger nach einer Suche, die nicht sorgfältig war, zu Unrecht als verwaistes Werk eingestuft, so kann auf die Rechtsbehelfe zurückgegriffen werden, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß den maßgeblichen einzelstaatlichen und unionsrechtlichen Bestimmungen bei Verletzungen des Urheberrechts vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Usuario se obliga a usar los contenidos de la página Web de forma diligente, correcta y lícita.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diligentefleißige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, deseo darle las gracias a la Comisaria a pesar de que su respuesta haya sido negativa, ya que soy consciente de que es una persona diligente, meticulosa y justa, y deseo plantearle la siguiente pregunta.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin trotz ihrer negativen Antwort danken, da ich weiß, dass sie eine fleißige, gewissenhafte und ehrliche Person ist, und ich möchte ihr die folgende Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo, la Europa de las Democracias y de la Diversidad no puede ofrecer apoyo político a la Comisión, sino una oposición constructiva, diligente y crítica.
Meine Fraktion, die Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede, kann der Kommission keine politische Unterstützung anbieten, wohl aber eine fleißige, kritische und konstruktive Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerles, señora Presidenta, Señorías, el apoyo constructivo y diligente que han vuelto a expresar por el proyecto SEPA.
Ich möchte Ihnen, Frau Vorsitzende, meinen Damen und Herren für die konstruktive und fleißige Unterstützung danken, die Sie erneut für das SEPA-Projekt ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con una fuerza de trabajo educada y diligente, pero tienen costes relativamente bajos y, por tanto, sus exportaciones son competitivas.
Sie haben ausgebildete und fleißige Arbeitskräfte, aber sie haben relativ niedrige Kosten und demnach wettbewerbsfähige Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligentezügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acojo con satisfacción la excelente y diligente labor que han llevado a cabo el ponente, señor Martin, y sus colegas y personal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße die ausgezeichnete und zügige Arbeit, die der Berichterstatter, Herr Martin, und seine Kollegen und Mitarbeiter geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, deseo dar las gracias al ponente por el diligente trabajo realizado y al Parlamento por acceder a tratar este asunto como urgente.
Erneut möchte ich dem Berichterstatter für die zügige Arbeit danken und dem Parlament für seine Bereitschaft, das Thema als dringlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, quiero empezar dando las gracias a esta Cámara, y en particular a su ponente, la señora Pleštinská, a los miembros de la Comisión de Mercado Interior y de Protección del Consumidor y a la señora Herczog, por su asesoramiento diligente y este buen informe.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte zunächst dem Europäischen Parlament und insbesondere der Berichterstatterin, Frau Pleštinská, den Mitgliedern des Binnenmarktausschusses und Frau Herzog für die zügige Beratung und den fundierten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización diligente de las investigaciones de seguridad sobre los accidentes e incidentes en la aviación civil mejora la seguridad aérea y contribuye a prevenir que ocurran accidentes e incidentes.
Die zügige Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen bei Unfällen und Störungen in der Zivilluftfahrt erhöht die Flugsicherheit und trägt dazu bei, Unfälle und Störungen zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenterechtzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizar una respuesta adecuada y diligente en caso de amenazas para la salud pública a escala europea.
Sicherstellung einer angemessenen und rechtzeitigen Reaktion im Fall von Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit mit europäischer Dimension;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
evaluará, en este contexto, si la Comisión ha cumplido correctamente su obligación de controlar que se efectúa una correcta y diligente transposición del Derecho comunitario, y decidirá si la existencia de fallos sistemáticos ha contribuido a originar la situación actual;
in diesem Zusammenhang zu bewerten, ob die Kommission ihrer Pflicht zur Überwachung der korrekten und rechtzeitigen Umsetzung des Gemeinschaftsrechts ordnungsgemäß nachgekommen ist, und festzustellen, ob systembedingte Mängel zu dieser Situation beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
● evaluará, en este contexto, si la Comisión Europea ha cumplido correctamente su obligación de controlar que se efectúa una correcta y diligente transposición del Derecho comunitario, y decidirá si la existencia de fallos sistemáticos ha contribuido a originar la situación actual;
∙ in diesem Zusammenhang zu bewerten, ob die Europäische Kommission ihrer Pflicht zur Überwachung der korrekten und rechtzeitigen Umsetzung des EU-Rechts ordnungsgemäß nachgekommen ist, und festzustellen, ob systembedingte Mängel zu dieser Situation beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
diligenteSorgfaltspflicht nachkommender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que un poder adjudicador diligente no hubiera podido prever,
Die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflichtnachkommender öffentlicher Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la necesidad de la modificación se derive de circunstancias que una entidad adjudicadora diligente no podría prever,
Die Änderung wurde aufgrund von Umständen erforderlich, die ein seiner Sorgfaltspflichtnachkommender Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la necesidad de modificación se derive de circunstancias que un poder o entidad adjudicador diligente no podía prever,
die Änderung wurde erforderlich aufgrund von Umständen, die ein seiner Sorgfaltspflichtnachkommender öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber nicht vorhersehen konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
diligenterasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la puesta a disposición, por parte de los Estados miembros, de los recursos humanos y financieros adecuados para garantizar una tramitación diligente de las solicitudes de asilo,
Bereitstellung angemessener personeller und finanzieller Mittel durch die Mitgliedstaaten, um die rasche Behandlung von Asylanträgen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
- la puesta a disposición, por parte de los Estados miembros, de los recursos humanos y financieros adecuados para garantizar una tramitación diligente de las solicitudes de asilo, - la armonización, entre los Estados miembros, de los plazos aplicables a la tramitación de las solicitudes;
– Bereitstellung angemessener personeller und finanzieller Mittel durch die Mitgliedstaaten, um die rasche Behandlung von Asylanträgen zu gewährleisten; – Harmonisierung der Bearbeitungszeit für Asylanträge zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de velar por que se dé un trato equitativo y diligente a las solicitudes presentadas por los Estados miembros.
Die Kommission sollte die gleichberechtigte und rasche Behandlung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Anträge gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
diligentegründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir que si los contables de Enron hubieran sido una centésima parte de lo diligente que ha sido el FMI, mes tras mes, a la hora de examinar la utilización de nuestros fondos en los territorios palestinos, muchas personas tendrían aún sus puestos de trabajo y esperanzas de poder cobrar sus pensiones.
Also wenn die Rechnungsprüfer bei Enron nur einen Bruchteil so gründlich wie der IWF gewesen wären, der Monat für Monat prüft, wie unsere Gelder in den palästinensischen Gebieten ausgegeben werden, dann hätten heute wesentlich mehr Leute noch eine Arbeit und ihre Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las prácticas y realidades que es esencial combatir, y es útil ver que se examinan de modo efectivo y diligente, como ha sucedido con estos informes del Tribunal de Cuentas sobre las subvenciones a la exportación.
Das sind die Praktiken und Realitäten, die es zu bekämpfen gilt, und es ist hilfreich zu sehen, wenn sie effektiv und gründlich untersucht werden, wie das in diesen Berichten des Rechnungshofs zu den Ausfuhrbeihilfen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento ha sido diligente al estudiar el tema.
Ich glaube, daß das Parlament sich gründlich mit dem Thema befaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligentebesonnener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Por otra parte, cuando un operador económico prudente y diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio de dicho principio si dicha medida se adopta» [122].
Andererseits kann sich „ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer [der in der Lage ist,] den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“ [122].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando un operador económico prudente y diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio de dicho principio si dicha medida se adopta.».
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cuando un operador económico prudente y diligente está en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pueda afectar a sus intereses, no puede invocar el beneficio de dicho principio si dicha medida se adopta».
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Maßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
diligentesorgfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, los Estados miembros pueden hacer referencia a las directrices en materia de búsqueda diligente acordadas en el contexto del Grupo de trabajo de alto nivel sobre bibliotecas digitales establecido como parte de la iniciativa de la biblioteca digital i2010.
Dabei könnten die Mitgliedstaaten auf die von der im Rahmen der Initiative für digitale Bibliotheken i2010 eingesetzten Hochrangigen Arbeitsgruppe zu digitalen Bibliotheken vereinbarten Leitlinien für sorgfältiges Suchen verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque integral y diligente en la gestión y el manejo del riesgo
Los inspectores, debidamente formados y equipados, podrían acceder, descargar y analizar rápidamente los datos procedentes de las unidades de vehículos, efectuar los controles de forma diligente y analizar los datos almacenados electrónicamente o en combinación con hojas, gráficos u otros impresos.
Entsprechend ausgebildete und ausgerüstete Kontrollbeamte wären in der Lage, rasch auf Daten aus Fahrzeugeinheiten zuzugreifen, sie herunterzuladen und zu analysieren und Kontrollen unverzüglich vorzunehmen, und sie könnten eine entsprechende Analyse von elektronisch gespeicherten Daten oder Kontrollblättern, Zusammenstellungen oder Ausdrucken vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responderemos de forma diligente y apropiada a las solicitudes de las APD respecto a las Reglas corporativas y el cumplimiento de eBay de las leyes y normativas de privacidad. Las APD deben dirigir todas sus solicitudes al equipo de privacidad de eBay para que las personas apropiadas se encarguen de la solicitud.
Wir antworten unverzüglich und in angemessener Weise auf Anforderungen von Datenschutzbehörden bezüglich unserer Unternehmensregelungen und bezüglich der Einhaltung von Gesetzen und Vorschriften zum Datenschutz durch eBay. Datenschutzbehörden werden gebeten, Anforderungen an das Datenschutzteam von eBay zu richten, um sicherzustellen, dass die zuständigen Stellen mit der Anforderung befasst werden.
Señor Presidente, quisiera unirme al agradecimiento que han expresado mis colegas al ponente por su continuo y diligente trabajo sobre este asunto, que aunque no alcance los titulares, es de gran importancia para todas y cada una de las personas que representamos aquí en este Parlamento.
Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und dem Berichterstatter für seine fortgesetzte und gewissenhafte Arbeit zu diesem Thema danken, das vielleicht keine Schlagzeilen macht, jedoch für jeden einzelnen der von uns hier im Parlament vertretenen Bürger von außerordentlicher Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Sr. Cashman su inspirado y diligente trabajo en la comisión.
Herr Präsident! Ich danke Herrn Cashman für seine gewissenhafte und engagierte Arbeit im Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligentefleißigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la baronesa Nicholson of Winterbourne ha logrado en Rumanía con su informe, con su diligente trabajo, ha puesto en marcha algo en este país.
Das, was Baroness Nicholson of Winterbourne in Rumänien mit ihrem Bericht, mit ihrer fleißigen Arbeit geleistet hat, hat etwas bewegt in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como quizás comprobarán, la comisión competente está representada aquí algo débilmente, pero algo que caracteriza al diligente Parlamento Europeo es que tengamos al mismo tiempo reunión de comisión y sesión plenaria. Espero que todos los ponentes de esta Asamblea tomen nota de lo diligentes que somos los diputados del Parlamento Europeo.
Wie Sie vielleicht feststellen, ist der zuständige Ausschuß etwas schwach vertreten, aber das gehört mit zu dem fleißigen Europäischen Parlament, daß wir gleichzeitig Ausschußsitzung und Plenarsitzung haben, und ich hoffe, daß das auch allfällige Berichterstatter aus diesem Hause gelegentlich zur Kenntnis nehmen, wie fleißig wir Abgeordneten im Europäischen Parlament sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diligente
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicación diligente del programa;
das Programm wird ordnungsgemäß durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No he sido precisamente un maestro diligente.
Ich war nicht gerade ein praxisnaher Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Si tu cumples diligentement…él no se aburrirá.
Wenn du deine Sache gut machst, wird er sich nicht langweilen.
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los comisarios más diligentes y trabajadores.
Er gehört zu den fleißigeren, arbeitsamen Kommissaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, los peones se han vuelto más diligentes.
Seitdem sind die Tagelöhner sehr viel produktiver.
Korpustyp: Untertitel
눇El personal que nos atendió muy amable y diligente.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la tramitación rápida y diligente de las denuncias de infracción constituye una buena práctica administrativa.
Sie hat betont, dass diese Aufgabe aus Sicht des Bürgerinteresses eine wesentliche Rolle spielt, und sie erkennt die Bedeutung des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit an.
Korpustyp: EU DCEP
La solidaridad mundial y la ayuda concreta, ofrecida generosamente, son la respuesta adecuada y diligente de la comunidad internacional.
Globale Solidarität und konkrete Hilfe, großzügig zur Verfügung gestellt, sind die richtige und pflichtgemäße Antwort der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que estos fondos se destinen a quienes realmente los necesitan de forma diligente y eficaz.
Derartige Fonds müssen auf sinnvolle und wirksame Weise zur Verfügung gestellt werden, und zwar den Menschen, die diese Hilfe wirklich benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su diligente labor, tanto en el fundamento del texto como en las consiguientes negociaciones.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Arbeitsfleiß, sowohl was die Substanz der Texte anbetrifft, wie auch zu den nachfolgenden Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a seguir apoyando a Georgia para que realice estos cometidos de manera diligente y exhaustiva.
Wir werden Georgien auch weiterhin dabei unterstützen, diese Forderungen schnell und umfassend zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones normales, un agente económico diligente debe poder determinar que se ha respetado el procedimiento [38].
Ein seriöser Wirtschaftsbeteiligter sollte normalerweise in der Lage sein einzuschätzen, ob die einschlägigen Bestimmungen eingehalten wurden [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
El siempre diligente Semer es el miembro más joven de la Dirección en la historia del grupo.
Elegant, komfortabel und stilvoll eingerichtete Zimmer sowie ein intuitives, diskretes Niveau der Gästebetreuung erwarten Sie während Ihres Aufenthalts in diesem Hotel.
Felicito a la Comisión por haberse esforzado en ser exhaustivos y a nuestro colega Jarzembowski por el resultado de su diligente trabajo.
Mein Kompliment an die Kommission für Ihr Bemühen um maximale Vollständigkeit sowie an Kollegen Jarzembowski für das Ergebnis seiner akribischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso respaldará el derecho a una vida independiente, que depende, en cuanto a dignidad e independencia, de la dotación de una atención sanitaria y social diligente y adecuada.
Damit wird das Recht auf ein selbstbestimmtes Leben gefördert, das von der Bereitstellung schneller Gesundheits- und Sozialbetreuung zur Aufrechterhaltung der Würde und Unabhängigkeit der Betreffenden abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si se establecen una serie de reglas adecuadas podrán desempeñar los mercados su papel disciplinante y garantizarán una conducta empresarial diligente.
Nur wenn mehrere gezielte Vorschriften bestehen, werden die Märkte ihre disziplinierende Funktion erfüllen und für ein korrektes Geschäftsgebaren sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en deuda con nuestro colega Gordon Adam por su informe, extraordinariamente riguroso -muy característico de persona tan diligente-, sobre la situación de Ucrania, que resulta claramente aterrador.
Wir sind dem Kollegen Gordon Adam für seinen sehr ausführlichen Bericht (der für die Sorgfalt dieses Herrn charakteristisch ist) über die Verhältnisse in der Ukraine sehr verpflichtet, und dieser Bericht ist wirklich furchterregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber cómo funcionarán esos mecanismos, inspirar confianza y garantizar que Europa se muestre igual que diligente para ayudar a implantar estos mecanismos que los países ACP.
Wir müssen wissen, dass diese Mechanismen funktionieren, und Vertrauen bilden sowie dafür sorgen, dass sich Europa ebenso stark für die Umsetzung dieser Mechanismen engagiert wie die AKP-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Ojala ha sido muy diligente en la comisión en lo relativo a sacar adelante este informe tan importante.
Herr Präsident, Frau Ojala hat diesen sehr wichtigen Bericht im Rahmen des Ausschusses mit großem Erfolg vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decirle, señor Comisario, que en este caso he echado en falta una respuesta diligente, eficaz y precisa de la Comisión.
Aber ich muß Ihnen sagen, Herr Kommissar, daß ich in diesem Fall eine kluge, effektive und präzise Antwort der Kommission vermisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, la Sra. Comisaria Diamantopulou ha estado muy atenta; de hecho, es una de las más atentas, diligentes y capaces representantes de la Comisión.
Wie immer ist die Frau Kommissarin Diamantopoulou sehr aufmerksam, ja sie gehört sogar zu den aufmerksamsten, fähigsten und bereitwilligsten Vertretern der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión esencial que se plantea aquí es si en las circunstancias que se daban, el comportamiento del Estado fue comparable al comportamiento de un acreedor privado diligente.
Vor allem stellt sich hier die Frage, ob das Verhalten des Staates unter den gegebenen Voraussetzungen mit dem Verhalten eines privaten Gläubigers vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitando la realización diligente de investigaciones de seguridad y el correcto análisis de los siniestros e incidentes marítimos a fin de determinar sus causas, y
die Erleichterung einer schnellen Sicherheitsuntersuchung und ordnungsgemäßen Analyse von Unfällen und Vorkommnissen auf See zur Ermittlung ihrer Ursachen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó que los funcionarios eran personas diligentes, talentosas y consagradas a su cometido, pero que el problema de administración había ayudado a reducir su motivación.
Das AIAD stellte fest, dass das Personal fähig, begabt und engagiert war, dass jedoch die Leitungssituation zu einer Verschlechterung der Arbeitsmoral beigetragen hatte.
Korpustyp: UN
En consecuencia, la divulgación tiene que llevar aparejada la distribución diligente de información por los emisores a los medios de comunicación, de manera que llegue a los inversores.
Folglich sollte die Verbreitung von Informationen auch die aktive Weiterleitung von Informationen durch die Emittenten an die Medien beinhalten, mit Blick darauf, den Anleger zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiera Dios que las amadas comunidades eclesiales que os acogerán, y a las que saludo con afecto, encuentren en vosotros a pastores diligentes y generosos.
Die geliebten Kirchengemeinschaften, die euch aufnehmen werden und die ich herzlich grüße, sollen in euch einsatzbereite und hochherzige Hirten finden.
Der Benutzer verpflichtet sich zu einer sorgsamen, korrekten und rechtmäßigen Benutzung der Webseite und insbesondere auf den Verzicht folgender Tätigkeiten und Handlungen:
Cada temporada de estas ligas dura varios meses y solo los jugadores mejor preparados y más diligentes podrán imponerse en la durísima competición coreana.
Die Saisons dieser Ligen laufen jeweils über mehrere Monate und nur die Spieler mit der besten Vorbereitung und dem größten Eifer werden in der Lage sein, den siegessicheren Spielern in Korea einen Sieg abzuringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se mudó hace una semana, no se nada de él sólo se que me gustaría tener más conductores como el diligente, puntual y su taxi siempre olía tan bien
- Er zog vor einer Woche aus. - ZU VERMIETEN - Nichts seither. Ich wünschte nur, ich hätte mehr Fahrer wie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, en la actualidad, el continente africano aparece dividido en dos partes: una devastada por guerras civiles, abiertas u ocultas, la otra, diligente discípula de los organismos financieros internacionales, pero ambas devastadas por la epidemia de SIDA,
in der Erwägung, daß der afrikanische Kontinent heute zweigeteilt erscheint: in einem Teil herrscht offener oder versteckter Bürgerkrieg, in einem anderen das Diktat der internationalen Kreditgeber, in beiden jedoch wütet die AIDS-Epidemie,
Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación de los fondos europeos hace que los Estados miembros sean más diligentes a la hora de garantizar la buena utilización y el buen control de estos fondos.
Eine Kofinanzierung der europäischen Fonds würde die Mitgliedstaaten zu einem sorgfältigeren Umgang im Hinblick auf eine sinnvolle Verwendung und eine ordnungsgemäße Kontrolle der Mittel anhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto cómo ha podido cambiar de manera tan repentina la política de comunicación del Ayuntamiento de Estrasburgo, que normalmente es tan diligente, prudente e incluso cariñoso con los diputados al Parlamento Europeo.
Ich frage mich, wie sich die Kommunikationspolitik der Stadt Straßburg, die sich sonst durch ihr promptes, vorsichtiges und den Europaabgeordneten gegenüber äußerst entgegenkommendes Wesen auszeichnet, so plötzlich ändern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar y comprobar que los jueces estén bien formados, sean de mentalidad abierta, equilibrados, atentos, eficaces, diligentes y capaces de gestionar de forma óptima los medios disponibles no entra en contradicción evidentemente con la indispensable independencia de que deben gozar.
Es steht sicherlich nicht im Widerspruch zur erforderlichen Unabhängigkeit der Richter, dass gewährleistet und geprüft wird, ob sie über eine gute Ausbildung verfügen, offen, objektiv, zugänglich, effizient, pflichtbewusst und in der Lage sind, die bestehenden Instrumente bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos acusa frecuentemente de producir un sinfín de textos legislativos que resultan difíciles de transponer, pero esta apreciación suele ser una mala excusa de Gobiernos nacionales poco diligentes a la hora de cumplir la legislación comunitaria.
Wir werden häufig bezichtigt, endlose Gesetzestexte zu produzieren, die schwer umzusetzen sind, doch diese Sichtweise ist gewöhnlich eine dürftige Entschuldigung jener nationalen Regierungen, die wenig Eifer bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en Europa actúan como europeos diligentes e integradores, en su país buscar la forma de pasar por encima de todo y hablan del Tratado de Lisboa como si no fuera más que un trozo de papel mojado.
In Europa posieren Sie als verständnisvolle Europäer und große Integratoren, aber zuhause sprechen Sie davon, wie Sie sie alle übergehen werden, und vom Lissabon-Vertrag sprechen Sie, als ob er nicht mehr als ein Stück Papier sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, a diferencia del Ministro Alexander, muy joven y diligente, este Parlamento no se alegra en absoluto por las declaraciones de Condoleezza Rice, ni por lo que ha dicho ni –sobre todo– por lo que no ha dicho.
Sehr verehrte Damen und Herren! Im Gegensatz zu Herrn Minister Alexander, der sehr jung ist und voller Enthusiasmus, ist dieses Parlament überhaupt nicht glücklich mit den Ausführungen von Condoleezza Rice – weder mit dem, was sie gesagt hat, noch vor allem mit dem, was sie nicht gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto debe mejorarse o el Parlamento tendrá que encontrar otros medios de obligar a la Comisión a ser diligente y receptiva y, de igual modo, actuar sobre la base de las conclusiones elaboradas por el Defensor del Pueblo.
Das muss sich ändern oder das Parlament wird Wege finden müssen, um die Kommission zu zwingen, hilfreich und entgegenkommend zu sein und damit die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo también de que la mayoría de los países hagan bien sus deberes, lo que pone de manifiesto que las medidas procedimentales son de fácil cumplimiento, aunque no todos sean igualmente diligentes para cumplirlas.
Ich freue mich ebenfalls, dass die meisten Länder ihre Hausaufgaben gut machen, was zeigt, dass die Verfahrensmaßnahmen leicht erfüllbar sind, wenn auch nicht alle Länder dabei den gleichen Fleiß an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos países se muestran mucho más diligentes cuando se trata de imponer visiones o el liberalismo exacerbado que obliga a olvidarse de las personas en aras de la sacrosanta ley de los beneficios.
Dies sind diesselben Länder, die Visionen eines ungezügelten Liberalismus, für den das sakrosankte Gesetz des Profits Vorrang vor dem Einzelnen hat, ohne Umschweife umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo operador económico normalmente diligente, incluidos los operadores económicos de terceros países, que sea parte en el Acuerdo o en otros acuerdos internacionales que vinculen a la Unión, ha de poder facilitar los datos exigidos con un esfuerzo razonable.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos requeridos podrán ser facilitados con un esfuerzo razonable por operadores económicos normalmente diligentes, incluidos operadores económicos de terceros países que sean partes en el ACP o en otros acuerdos internacionales que obliguen a la Unión.
die geforderten Daten lassen sich von Wirtschaftsteilnehmern, die ihrer Sorgfaltspflicht in normalem Maße nachkommen, einschließlich Wirtschaftsteilnehmern aus Drittstaaten, die dem GPA oder anderen, für die Union bindenden internationalen Übereinkommen beigetreten sind, mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y , si procede , de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt , die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen , haben walten lassen ;
Korpustyp: Allgemein
que el depositario no pudiera razonablemente haber impedido que se produjera el hecho que haya dado lugar a la pérdida, pese a la adopción de cuantas precauciones quepa esperar de un depositario diligente con arreglo a los usos del sector;
die Verwahrstelle hätte die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände nach billigem Ermessen nicht abwenden können, obwohl sie alle branchenüblichen Schutzvorkehrungen, die einer mit gebotener Sorgfalt tätigen Verwahrstelle obliegen, getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar ante el Parlamento Europeo no hay otra opción que no sea expresar una gran admiración por el diligente trabajo realizado en el continente europeo durante muchas décadas.
Wenn man vor dem Europäischen Parlament spricht, kommt man nicht umhin, ihm seine große Bewunderung für die aufopferungsvolle Arbeit auszusprechen, die es für den europäischen Kontinent seit vielen Jahrzehnten geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo recuerdo de manera especial a los diputados de la izquierda italiana, a sus diligentes gregarios que, puntualmente, hallan un sitio en este Parlamento y también en los periódicos, gracias a la obra de periodistas partidistas y poco objetivos.
Darauf weise ich insbesondere die Abgeordneten der italienischen Linken hin, die emsigen Parteigänger, die in diesem Hohen Haus, aber dank der Tätigkeit parteiischer und nicht gerade objektiver Journalisten auch in der Presse ein Forum finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería maravilloso y que presenciaríamos una gran reacción por parte de nuestros ciudadanos, si fuéramos más diligentes a la hora de actuar, ya que ésta es una historia imperdonable.
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pediría al Gobierno que sea más diligente en la solución de estos problemas y que incluya y consulte a la sociedad civil y le proporcione mejores condiciones para actuar.
Daher bitte ich die Regierung, bei der Lösung dieser Probleme aktiver zu werden, die Zivilgesellschaft einzubeziehen und zu konsultieren und ihr bessere Bedingungen für die Arbeit zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, parece, a veces, que somos más diligentes al prestar nuestra solidaridad cuando el daño se produce a miles de kilómetros de distancia que en un país miembro.
Allerdings hat es manchmal den Anschein, als würden wir mehr Solidarität leisten, wenn der Schaden tausende Kilometer entfernt ist, als wenn er hier in einem Mitgliedstaat auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ojalá los Gobiernos europeos fueran así de diligentes y ojalá la Unión Europea tuviera la misma voluntad de tomarse el mismo interés y asegurar la misma precisión en las estadísticas relacionadas con nosotros, pobres mortales!
Wären doch die europäischen Regierungen darauf bedacht und wäre doch die Europäische Union entschlossen, dasselbe Interesse, dieselbe Genauigkeit auf die Statistiken zu verwenden, die uns, die gewöhnlichen Sterblichen, betreffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la presunta actuación poco diligente de la Comisión tras recibir la información sobre la segunda prórroga de la tarifa, se trata de una tesis absolutamente infundada.
Nach Behauptungen Italiens sei der Terni-Tarif im Bericht über die staatlichen Beihilfen von 2005 erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los problemas inmediatos y urgentes de la paz y la seguridad exigen diligente atención, también es importante que no nos distraigan de nuestra labor en el desarrollo económico y social.
Während die unmittelbaren und dringenden Herausforderungen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit unser ständiges Augenmerk benötigen, dürfen sie unsere Aufmerksamkeit nicht von der Arbeit für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung ablenken.
Korpustyp: UN
En el contexto de un proveedor enfrentado con las dificultades de su principal cliente, esto consiste en comprobar si BNFL actuó como un acreedor privado diligente que intenta maximizar las posibilidades de recuperar sus inversiones [36].
In Bezug auf einen Lieferanten, dessen größter Kunde in Schwierigkeiten ist, ist zu prüfen, ob sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten hat, der versucht, die Chancen zu erhöhen, seine Forderungen einzutreiben [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización diligente de investigaciones técnicas sobre los siniestros marítimos mejora la seguridad marítima, al contribuir a la prevención de tales siniestros, que ocasionan la pérdida de vidas y buques y la contaminación del medio marino.
Die schnelle Durchführung technischer Untersuchungen von Unfällen auf See verbessert die Sicherheit auf See, da sie dazu beiträgt, eine Wiederholung solcher Unfälle zu vermeiden, die Todesopfer, Schiffsverlust und Meeresverschmutzung zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala, asimismo, que de iniciarse un nuevo procedimiento en relación con este producto, y siempre que las circunstancias lo justifiquen, puede ser conveniente que la investigación se lleve a cabo de manera diligente.
Die Kommission weist ferner darauf hin, dass im Falle eines neuen Verfahrens bezüglich dieser Ware, und falls die Umstände dies rechtfertigen, eine beschleunigte Untersuchung angezeigt sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, la Comisión no puede aceptar el argumento del beneficiario de que, aun siendo muy diligente, la empresa no hubiera podido saber que la anulación podía constituir ayuda estatal.
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Departamento tenía que mejorar la interacción entre los órganos intergubernamentales, evaluar mejor las actividades de cooperación para el desarrollo y hacer un seguimiento diligente de las decisiones ejecutivas a nivel de toda la organización.
Die Hauptabteilung muss jedoch das Zusammenwirken zwischen den zwischenstaatlichen Organen weiter verbessern, die Aktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit besser evaluieren und auf höchster Führungsebene getroffene Entscheidungen, die die gesamte Organisation betreffen, proaktiv weiterverfolgen.
Korpustyp: UN
Han intentado evitar, siempre que sea posible, disputas económicas o políticas con el gobierno de Morales, y se han vuelto más diligentes a la hora de ejercer una influencia positiva sobre los asuntos bolivianos.
Wann immer dies möglich war, haben sie versucht, wirtschaftliche oder politische Dispute mit Morales' Regierung zu vermeiden, und sind emsiger darum bemüht, einen positiven Einfluss auf bolivische Angelegenheiten auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Italia afirma que las emisoras no podían oponerse de modo alguno a la contribución, de forma que, aun adoptando una actitud diligente, los beneficiarios no habrían podido rechazarla.
Italien behauptet darüber hinaus, dass die Sender sich ja nicht gegen die Beihilferegelung wehren konnten, so dass die Begünstigten, selbst wenn sie sich sofort dagegen ausgesprochen hätten, keine Möglichkeit gehabt hätten, die Beihilferegelung abzuwehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro ágil equipo de desarrollo crea innovaciones a un ritmo acelerado que se traducen en un perfeccionamiento constante del producto y una respuesta diligente a las necesidades del cliente.
Unser agiles Entwicklungsteam innoviert in rasantem Tempo, führt fortlaufend Verbesserungen an unserem Produkt durch und geht umgehend auf Kundenwünsche ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La atención que recibimos mientras comíamos fue muy diligente, lo cual representó un cambio refrescante con respecto al servicio bastante indiferente al que estamos acostumbrados a recibir aquí en Barcelona.
Die Bedienung während unseres Mahls war sehr aufmerksam - ein erfrischender Unterschied zu der relativ gleichgültigen Bedienung an die wir in Barcelona gewöhnt sind.
Pero también vosotros, hijos, procurad mantener siempre una relación de afecto profundo y de cuidado diligente hacia vuestros padres, y también que las relaciones entre hermanos y hermanas sean una oportunidad para crecer en el amor.
Ihr Kinder aber bewahrt euren Eltern gegenüber immer eine Beziehung tiefer Liebe und aufmerksamer Fürsorge, und auch die geschwisterlichen Beziehungen sollen Anlaß sein, in der Liebe zu wachsen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde la elección del equipamiento correcto hasta proveerle las piezas y el servicio técnico para mantenerlo produciendo durante años, el diligente equipo de Terex se dedica a su éxito.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deb apoya activamente a los proveedores locales para minimizar nuestro impacto medioambiental y para trabajar de forma diligente y conjunta a fin de desarrollar capacidades y generar inversiones en estos negocios.
Wir fördern lokale Lieferanten aktiv, um die Umweltfolgen unserer Arbeit zu minimieren, und arbeiten eng mit diesen Unternehmen zusammen, um deren Fähigkeiten weiterzuentwickeln und Investitionen zu generieren.
Los miembros de esta organización suelen residir en ellos, aunque no en todos los casos, para cumplir de forma más diligente sus deberes para con el Manto y adorar con mayor eficiencia a los Ocultos.
Mitglieder dieser Organisation entscheiden sich häufig, wenn auch nicht immer, dazu, in diesen Tempeln zu wohnen, um ihre Pflichten gegenüber dem Mantel besser erfüllen zu können und um die Unsichtbaren wirkungsvoller zu verehren.
No solo nosotros sino también muchos otros miembros de la comunidad en el Foro Fractal Audio aprecian enormemente su amable y diligente disposición, que ha demostrado en cada uno de sus muchos más de tres mil posts en el foro.
ES
Nicht nur wir, sondern auch viele Mitglieder im Axe-Fx-Forum schätzen darüber hinaus seine freundliche und hilfsbereite Art, die er in weit mehr als dreitausend Forumsbeiträgen unter Beweis gestellt hat.
ES
Desde los componentes y motores de FPT Industrial, hasta los tractores más pequeños y las cosechadoras más grandes, los diligentes empleados de New Holland están comprometidos con la satisfacción de sus necesidades al 100%.
Von den Komponenten und Motoren von FPT Industrial, über die kleinsten Traktoren bis hin zu den größten Erntemaschinen, die engagierten Mitarbeiter von New Holland setzen sich hundertprozentig dafür ein, Ihre Anforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
La vista también se elevará a las alturas de blanco brillo de las montañas de la ciudad que se encuentran, como islas pacíficas, en medio de las actividades diligentes y que ofrecen un descanso en cualquier época del año.
AT
Der Blick mag dann wohl auch hinaufgehen zu den weiß schimmernden Höhen der Stadtberge, die wie friedliche Inseln inmitten des geschäftigen Treibens liegen und Erholung zu jeder Jahreszeit bieten.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
e) las declaraciones de las entidades originadoras y espónsor en relación con el análisis diligente por ellas realizado de los deudores y, si procede, de la calidad de las exposiciones subyacentes a la posición de titulización en términos de garantía real ;
e) Erklärungen der Originatoren und Sponsoren über die gebotene Sorgfalt, die sie im Hinblick auf die Schuldner und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen, haben walten lassen;
Korpustyp: EU DCEP
d) que la transparencia y la provisión de información son importantes para remediar la asimetría de la información en los mercados financieros, pero que también son necesarias unas normas adecuadas y proporcionadas para garantizar una dirección diligente de las empresas y una gobernanza empresarial eficiente,
d) dass Transparenz und Offenlegung wichtig sind, um einseitige Informationen über die Finanzmärkte zu vermeiden, dass jedoch auch angemessene und verhältnismäßige verbindliche Vorschriften notwendig sind, um ein korrektes Geschäftsverhalten und eine effiziente Unternehmensführung sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
que la transparencia y las obligaciones de información son importantes para remediar la asimetría de la información en los mercados financieros, pero que también son necesarias unas normas adecuadas y proporcionadas para garantizar una dirección diligente de las empresas y una gobernanza empresarial eficiente,
dass Transparenz und Offenlegung wichtig sind, um einseitige Informationen über die Finanzmärkte zu vermeiden, dass jedoch auch angemessene und verhältnismäßige verbindliche Vorschriften notwendig sind, um ein korrektes Geschäftsverhalten und eine effiziente Unternehmensführung sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Elogia la labor de los Defensores del Pueblo regionales ("síndics de greuges") y de su personal, a quienes respalda plenamente, así como a los fiscales más diligentes, quienes recientemente han realizado considerables esfuerzos para restablecer la aplicación de los procedimientos correctos a estos asuntos por parte de algunas de las instituciones afectadas;
würdigt und unterstützt rückhaltlos die Arbeit der regionalen Bürgerbeauftragten ("síndics de greuges") und ihrer Mitarbeiter sowie der gewissenhafteren Staatsanwälte ("fiscales"), die einen erheblichen Beitrag geleistet haben, damit die ordnungsgemäßen Verfahren in dieser Angelegenheit durch die betroffenen Institutionen wieder angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a presentar propuestas de reforma institucional, con el fin de que la Unión disponga de todos los recursos necesarios para hacer frente, de manera diligente y eficaz, a los retos actuales y, sobre todo, a los que nos reserva el futuro.
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang institutionelle Reformvorschläge unterbreiten, damit die Union über alle erforderlichen Mittel zur tatkräftigen und effizienten Bewältigung der aktuellen und insbesondere der künftigen Herausforderungen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente remitirse a resoluciones dignas o diligentes de las Naciones Unidas, sino que en vez de ello necesitamos un compromiso de estas instituciones, ante todo para que el Presidente Asad de Siria se dé cuenta de que tiene que encontrar el valor para ir más allá que quedarse a medio camino.
Der Verweis auf geziemende und gebührende Resolutionen der Vereinten Nationen reicht nicht aus, sondern erforderlich ist das Bemühen dieser Institution, vor allem Präsident Assad davon zu überzeugen, dass er den Mut haben und über halbherzige Maßnahmen hinausgehen muss.