Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha todavía la espero y empiezo a tener la sospecha, y ya casi incluso la certeza, de que aquí aprobamos diligentemente resoluciones, pero no sabemos si sus destinatarios efectivamente las reciben.
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 viento activa y latón interior sáb diligentemente todos los días desde las 10 horas en los bancos para hacer para enseñar por Thomas Hummel los tonos correctos.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
diligentementesorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, espero que la Comisión preste gran atención a las sugerencias del Parlamento y que tenga diligentemente en cuenta el informe Imbeni en la próxima revisión, al objeto de que ECHO sea cada vez más útil y eficaz en sus acciones en favor de las zonas y de los pueblos más desfavorecidos.
Ich hoffe deshalb, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments aufmerksam zur Kenntnis nimmt und den Bericht Imbeni bei der Umstrukturierung, die notwendig ist, um die Maßnahmen von ECHO zugunsten der am stärksten benachteiligten Gebiete und Bevölkerungsgruppen immer hilfreicher und wirksamer zu gestalten, sorgfältig berücksichtigen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción la participación de Liberia en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, observando los progresos realizados por Liberia para establecer los controles internos necesarios y cumplir otros requisitos del Proceso de Kimberley, y exhortando al Gobierno de Liberia a que siga trabajando diligentemente para asegurar la eficacia de esos controles,
unter Begrüßung der Beteiligung der Regierung Liberias an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses, feststellend, dass Liberia die erforderlichen internen Kontrollen anwendet und andere Anforderungen des Kimberley-Prozesses erfüllt, und mit der Aufforderung an die Regierung Liberias, auch weiterhin sorgfältig an der Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Kontrollen zu arbeiten,
Korpustyp: UN
En la misma ocasión, durante el Pleno del Parlamento Europeo celebrado el 26 de octubre de 2004, la Comisión se comprometió a aplicar el régimen de sanciones a Myanmar «lo más diligentemente posible».
Bei dieser Gelegenheit, während der Plenartagung des EP am 26. Oktober 2004, verpflichtete sich die Kommission auch, die Sanktionsregelung für Birma „so sorgfältig wie möglich“ zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tramitar la denuncia del demandante lo más rápida y diligentemente posible.
Die Kommission sollte die Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers so schnell und so sorgfältig wie möglich bearbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema sólo puede solucionarse mediante una inmigración gestionada diligentemente.
Dieses Problem kann nur durch eine sorgfältig gesteuerte Zuwanderung gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el documento, destinado a ser conservado diligentemente en el archivo secreto de la Curia, contiene instrucciones terminantes que deben adoptarse en materia de delitos sexuales contra feligreses cometidos por miembros del clero.
Das Dokument, sorgfältig im Geheimarchiv der Kurie aufzubewahren , gibt verbindliche Anweisungen für das Vorgehen bei Sexualdelikten, die Mitglieder des Klerus an Gläubigen begehen.
Korpustyp: EU DCEP
La gama Segafredo Zanetti por el bar incluye, además del café, productos coloniales diligentemente seleccionados:
IT
Las disposiciones pertinentes de los artículos 5 y 6 se aplicarán a cualquier nueva investigación realizada con arreglo al presente artículo, quedando entendido, no obstante, que deberá realizarse diligentemente y concluir normalmente en el plazo de nueve meses a partir de su fecha de inicio.
„Die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 5 und 6 gelten für die Wiederaufnahme nach diesem Artikel, wobei jedoch diese Überprüfung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von neun Monaten nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones pertinentes de los artículos 5 y 6 se aplicarán a cualquier nueva investigación realizada con arreglo al presente artículo, quedando entendido, no obstante, que deberá realizarse diligentemente y concluir normalmente en el plazo de seis meses a partir de su fecha de inicio.
„Die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 5 und 6 gelten für die Wiederaufnahme nach diesem Artikel, wobei jedoch diese Überprüfung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von sechs Monaten nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones pertinentes de los artículos 5 y 6 se aplicarán a cualquier nueva investigación realizada con arreglo al presente artículo, quedando entendido, no obstante, que deberá realizarse diligentemente y concluir normalmente en el plazo de
Die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 5 und 6 gelten für die Wiederaufnahme nach diesem Artikel, wobei jedoch diese Überprüfung ohne Verzögerung durchgeführt und normalerweise innerhalb von
Korpustyp: EU DCEP
diligentementeohne Verzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reconsideraciones con arreglo a los artículos 18 y 19 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de doce meses a partir de su fecha de inicio.
Die Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden ohneVerzögerungen durchgeführt und normalerweise innerhalb von 12 Monaten nach der Einleitung der Überprüfung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reconsideraciones con arreglo a los artículos 18 y 19 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de once meses a partir de su fecha de inicio.
„Die Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden ohneVerzögerungen durchgeführt und normalerweise innerhalb von 11 Monaten nach der Einleitung der Überprüfung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reconsideraciones con arreglo a los artículos 18 y 19 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de
Die Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden ohneVerzögerungen durchgeführt und normalerweise innerhalb von
Korpustyp: EU DCEP
diligentementeunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informará diligentemente al Parlamento de los resultados de este procedimiento.
Wir werden das Parlament unverzüglich über die Ergebnisse dieses Verfahrens unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios de tal solicitud facilitarán diligentemente y sin demoras indebidas a la Autoridad información clara, exacta, y completa.».
Die Adressaten eines solchen Ersuchens übermitteln der Behörde unverzüglich und ohne unnötige Verzögerung klare, korrekte, und vollständige Informationen."
Korpustyp: EU DGT-TM
diligentementeeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajan diligentemente para crear una falsa necesidad para que tú la satisfagas.
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Así que trabaja mucho y busca tu propia salvación diligentemente".
Also arbeitet hart und sucht eifrig euer Seelenheil."
Korpustyp: Untertitel
diligentementezügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He señalado que la Comisión –que está actuando muy diligentemente en este caso– va a presentar este mes la propuesta sobre el fundamento jurídico, tras lo cual tanto el Consejo de Pesca como el Parlamento tendrán que pronunciarse y tomar una decisión.
Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass wir noch diesen Monat von Seiten der Kommission – wir handeln hier sehr zügig – den Vorschlag für die Rechtsbasis vorlegen werden, und dann müssen sowohl der Fischereirat als auch das Parlament sich dazu positionieren und eine Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la señora Flasarová, no podemos evitar el traslado de empresas, pero contamos con instrumentos para abordar el problema; el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se estableció diligentemente en 2007 con este fin.
Zu Frau Flasarová: Wir können die Unternehmen nicht daran hindern, sich woanders anzusiedeln, aber wir haben die Instrumente, diesem Problem zu begegnen. Zu diesem Zweck wurde 2007 recht zügig der Europäische Globalisierungsfonds eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diligentementedass die Staatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que el Ministerio Público investigue diligentemente las agresiones y actos intimidatorios de los cuales han sido víctimas Claudia Acevedo, las integrantes de Lesbiradas y l@s integrantes de la CCDS, con el objetivo de identificar y perseguir penalmente a los responsables materiales e intelectuales.
EUR
Es ist unabdingbar, dassdieStaatsanwaltschaft die Aggressionen und Einschüchterungen untersucht, deren Opfer Claudia Acevedo, die Mitglieder der Lesbiradas und der CCDS wurden. Dies mit dem Ziel, die physischen und intellektuellen Verantwortlichen zu identifizieren und gerichtlich zu verfolgen.
EUR
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
diligentementestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será también incumbencia del Consejo ayudar diligentemente, y en cierto modo hacerse instrumento del Romano Pontífice, cuando crea oportuno emprender obras especiales o iniciativas en el campo caritativo para que sean prontamente ejecutadas.
Es wird ausschließlich die Aufgabe dieses Rates sein, immer dann, wenn es der Papst für angezeigt hält, Initiativen auf caritativem Gebiet zu ergreifen, ihm gewissermaßen als Instrument hilfreich zur Seite zu stehen, damit so ein Werk auch zügig durchgeführt und vollendet werden kann.
Durante más de 30 años, los empleados de Expeditors han trabajado diligentemente con nuestros clientes para aumentar la visibilidad de los pedidos, reducir el excedente de inventarios, controlar el incremento en los tiempos del ciclo de entrega, monitorizar y asignar responsabilidades y reducir los costes generales de la cadena de suministro.
Expeditors-Mitarbeiter arbeiten seit über 30 Jahren mit großer Sorgfalt mit unseren Kunden zusammen, um die Auftragstransparenz zu erhöhen, Bestandsüberschüsse abzubauen, aufgeblähte Lieferzykluszeiten in den Griff zu bekommen, Zuständigkeiten zu überwachen und zuzuteilen und die Supply Chain-Gesamtkosten zu reduzieren.
Entre concebir la idea y su publicación, vivía de la asistencia social, criando a su hija sola y enseñar en Portugal como ella diligentemente tecleó distancia, sufriendo por un divorcio, una depresión grave y la pérdida de su madre.
Zwischen dem Ersinnen der Idee und der Veröffentlichung, lebte sie von Sozialhilfe unter der Armutsgrenze, war alleinerziehende Mutter einer Tochter und Lehrerin in Portugal und tippte sich all das Leid einer Scheidung, schwere Depressionen und den Verlust ihrer Mutter fleißig von der Seele.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
diligentementejede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General y su Asesor Especial a que prosigan diligentemente los esfuerzos que realizan, celebra la intención del Asesor Especial de regresar al Iraq en breve, y espera con interés escuchar un nuevo informe a su regreso.
Der Sicherheitsrat fordert alle irakischen Parteien auf, mit dem Sonderberater uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, und fordert außerdem die Nachbarn Iraks und die internationale Gemeinschaft insgesamt auf, diese Anstrengungen auf jede mögliche Weise zu unterstützen.
Korpustyp: UN
diligentementemit Fleiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que no cumpla la ley de tu Dios y la ley del rey sea diligentemente sentenciado a muerte, o a destierro, o a Confiscación de propiedades, o a Prisión.
Und ein jeglicher, der nicht mitFleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diligentementemit Fleiß haltest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten cuidado de la plaga de la lepra, observando diligentemente y haciendo conforme a todo lo que os enseñen los sacerdotes levitas.
Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mitFleißhaltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
diligentementewirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no ha intervenido diligentemente ante la venta de alimentos en mal estado peligrosos para la salud?
Weshalb hat sie sich nicht wirksam in das Problem des Verkaufs lebensgefährlich verdorbener Lebensmittel eingemischt?
Korpustyp: EU DCEP
diligentementeVertragsinstitut sorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución contratante deberá comprobar diligentemente que la identidad del titular de la cuenta por medio de la cual se efectúe el pago coincida con la del cliente, según figure en el documento de identificación (o según se determine a partir del número de identificación).
Sollte das Vertragsinstitutsorgfältig prüfen, ob es sich bei dem Inhaber des Kontos, über das die Zahlung erfolgt und dem auf dem Ausweis angegebenen (oder durch die Ausweisnummer ermittelten) Kunden um ein und dieselbe Person handelt.
Korpustyp: EU DCEP
diligentementesorgfältig abgewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demandante actuó diligentemente en los procedimientos y los retrasos ocurrieron esencialmente como resultado de la actuación del tribunal en cuestión.
Die Beschwerdeführerin hatte das Verfahren sorgfältigabgewickelt, und die Verzögerungen waren in erster Linie auf das Verhalten des betreffenden Gerichts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "diligentemente"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así lo hemos hecho diligentemente.
Und eben dies haben wir mit aller Sorgfalt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, China no ha cumplido sus obligaciones diligentemente.
Dennoch kommt das Land seinen Verpflichtungen nur ungenügend nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas e instituciones trabajan diligentemente hacia esa meta.
Viele Menschen und Institutionen arbeiten aktiv für dieses Ziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BP cooperó plena, continua y diligentemente con el procedimiento administrativo de la Comisión.
BP hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und bereitwillig mit der Kommission zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con otros colegas, colaboraré en esta tarea con una mentalidad abierta y diligentemente.
Ich werde mich gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen mit Unvoreingenommenheit und Gewissenhaftigkeit an diese Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe se desprende claramente que el Observatorio ha gastado diligentemente los recursos de que dispone.
Aus dem Bericht geht klar hervor, dass die Einrichtung mit ihren vorhandenen Ressourcen sorgsam umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que mi país posee sistemas administrativos y democráticos suficientemente fuertes para poder desempeñar diligentemente sus obligaciones comunitarias.
Ich weiß, dass mein Land über Verwaltungs- und demokratische Systeme verfügt, die stark genug sind, um den Verpflichtungen auf EU-Ebene eindeutig nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden decir que la directiva es un trabajo diligentemente realizado, una reparación técnico-jurídica exitosa y nada más.
Andere könnten sagen, die Richtlinie sei eine schöne Fleißarbeit, eine gelungene gesetzestechnische Reparatur und mehr nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer el repertorio, que ha sido inspirado por una propuesta de un abogado irlandés, Twinkle Egan, que ha trabajado diligentemente en esta iniciativa durante varios años.
Wir brauchen dringend eine Rechtssachenkartei, wie sie von Egan Twinkle, einem irischen Anwalt, der seit Jahren mit großem Einsatz an dieser Initiative arbeitet, angeregt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por así decirlo, como obedeciendo diligentemente a la votación que va a tener lugar mañana con una gran mayoría a favor, de lo que estoy seguro.
Sozusagen in vorauseilendem Gehorsam auf die Abstimmung, die morgen - davon gehe ich aus - mit großer Mehrheit zustimmend ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos trabajamos sincera y diligentemente para lograr una situación en que compartamos los valores comunes de un mundo pacífico, democrático y civilizado.
Mit unserer aufrichtigen und unermüdlichen Arbeit verfolgen wir das Ziel, an den gemeinsamen Werten einer friedlichen, demokratischen und zivilisierten Welt teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que los procedimientos han mejorado y que la UE interviene diligentemente en los países que han sufrido una catástrofe natural o una catástrofe extraordinaria.
Ich freue mich zu sehen, dass die Verfahren verbessert wurden und die EU nun in Ländern, die von einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes oder von einer außergewöhnlichen Katastrophe betroffen sind, einfacher eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos europeos, como los británicos, liberalizan diligentemente sus mercados, mientras que los malos europeos, como Francia y Alemania, se niegan a hacer lo mismo.
Gute Europäer wie die Briten liberalisieren brav ihre Märkte, während schlechte Europäer wie Frankreich und Deutschland sich geweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, estoy muy agradecida por el proyecto de informe sobre las cláusulas de derechos humanos preparado tan diligentemente por su Señoría, el señor Agnoletto.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr dankbar für den von Herrn Agnoletto so gewissenhaft erarbeiteten Entwurf eines Berichts über die Menschenrechtsklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No dudemos en avanzar deprisa, como estas democracias emergentes, para atenuar aunque más no sea en parte este déficit democrático que tan diligentemente denunciamos!
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se encargarán diligentemente de la gestión de las tareas relacionadas con la respuesta en su ámbito de competencia.
Die Kommissionsdienste tragen dafür Sorge, dass die in ihre Zuständigkeit fallenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Krisenbewältigung ordnungsgemäß erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas deberán facilitar diligentemente tal información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por las autoridades nacionales de reglamentación.
Diese Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend sowie nach dem Zeitplan und in dem Detaillierungsgrad, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y el Consejo examinarán diligentemente cualquier propuesta de la Comisión en este sentido para la ulterior revisión de la Directiva 1999/62/CE.
Das Europäische Parlament und der Rat werden einen solchen Vorschlag der Kommission zur weiteren Änderung der Richtlinie 1999/62/EG gewissenhaft prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por la Autoridad .
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die von der Behörde verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por el BERT .
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die vom BERT verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas dos décadas, los líderes chinos han estado tratando diligentemente de construir un nuevo edificio para ganar parte de ese respeto perdido.
In den letzten zwei Jahrzehnten hat sich die chinesische Führung mit großer Sorgfalt bemüht, einen neuen Rahmen zu errichten, um sich etwas von dieser fehlenden Anerkennung zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativa de HP Zero-Day Un programa compuesto cerca de 3.000 investigadores dedicados a buscar diligentemente vulnerabilidades de la seguridad y revelarlas
HP Zero Day InitiativeEin Programm, an dem sich nahezu 3.000 Forscher beteiligen, um kontinuierlich nach Sicherheitslücken zu suchen und diese offenzulegen
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Las reconsideraciones con arreglo a los apartados 2 y 3 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de doce meses a partir de su fecha de inicio.
Die Überprüfungen nach den Absätzen 2 und 3 werden im Regelfall innerhalb von 15 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reconsideraciones con arreglo a los apartados 2 y 3 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de doce meses a partir de su fecha de inicio.
Die Überprüfungen nach den Absätzen 2 und 3 werden in jedem Fall innerhalb von 14 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Durante muchos años, he trabajado diligentemente en el Parlamento en la elaboración de un Estatuto de los Diputados y quisiera realmente que este entrara en vigor antes del próximo mandato.
(SV) Ich habe viele Jahre lang im Parlament mit großem Engagement für ein Abgeordnetenstatut gearbeitet und wünsche mir sehr, dass ein solches bis zur nächsten Amtsperiode in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir, señor Howitt, que cuento mucho con el apoyo del Parlamento, y que confío en que trabajen diligentemente, junto con el Consejo, en este expediente para que pueda aprobarse rápidamente.
Es versteht sich, Herr Howitt, dass ich fest auf die Unterstützung des Parlaments rechne, und ich vertraue darauf, dass Sie in dieser Frage eng mit dem Rat zusammenarbeiten werden, um eine zügige Verabschiedung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también espero, como ya se ha dicho en el transcurso de este debate, que los Ministros de Economía retomen diligentemente esas declaraciones de intenciones y de buenos propósitos en sus planteamientos acerca de los diversos programas comunitarios.
Ich teile die im Laufe dieser Aussprache zum Ausdruck gebrachte Hoffnung, daß sich auch die Finanzminister an diese Absichtserklärungen halten werden, wenn sie sich mit den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que lo que faltaba era una medida específica y eficaz de la Comisión, que no actuó diligentemente bajo la presión sólida y firme del Parlamento o las invitaciones de la Presidencia del Consejo.
Was meines Erachtens gefehlt hat war eine spezielle und effektive Maßnahme der Kommission, die dem starken und entschiedenen Druck des Europäischen Parlaments oder den Aufforderungen des Ratsvorsitzes nicht gewissenhaft Folge geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de control de las exportaciones y transferencias debería ser informado diligentemente de las modificaciones realizadas al manual aplicables a sus tareas, así como de su entrada en vigor.
Das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal sollte umgehend über die seine Aufgaben betreffenden Änderungen am Handbuch sowie das Datum ihres Inkrafttretens informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, Pier recordaba el relato, oído por él, de cómo en la guerra los soldados, guarecidos de las balas que silban a su alrededor, buscan diligentemente una ocupación, para resistir con más facilidad el peligro.
Manchmal dachte Pierre daran, daß die Soldaten in ihren Schützengraben stets nach irgendeiner Beschäftigung suchen, um die Gefahr zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Solamente Guárdate y guarda diligentemente tu alma, no sea que te olvides de las cosas que tus ojos han visto, ni que se aparten de tu Corazón durante todos los Días de tu vida.
Hüte dich nur und bewahre deine Seele wohl, daß du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
La Iglesia, por su parte, ha sabido contribuir diligentemente al cultivo de esos valores mediante su generosa y abnegada misión pastoral, y renueva sus propósitos de seguir trabajando sin descanso por servir mejor a todos los cubanos.
Die Kirche ihrerseits konnte durch ihre großzügige und hingebungsvolle Seelsorge sehr zur Förderung solcher Werte beitragen und bekräftigt ihre Absicht, weiter rastlos zu arbeiten, um allen Kubanern besser zu dienen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde nuestro anuncio del 17 de febrero de 2016, nuestro equipo de ingeniería ha estado trabajando diligentemente en mejorar la estabilidad y el rendimiento general del TV Android de Sony.
Seit der Ankündigung am 17. Februar 2016 haben unsere Ingenieure unablässig daran gearbeitet, die Stabilität und die Performance unserer Android TVs zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos Contratantes deben recomendar que los buques que operen en su mar territorial o hayan comunicado la intención de entrar en su mar territorial implanten diligentemente, para la protección del propio buque y la de otros buques que naveguen en sus inmediaciones, cualquier medida de protección que el Gobierno Contratante haya recomendado.
Die Vertragsregierungen sollen Schiffen, die in ihrem Küstenmeer eingesetzt sind oder die Absicht mitgeteilt haben, in ihr Küstenmeer einzufahren, empfehlen, zum Schutz des Schiffes und zum Schutz anderer Schiffe in der Umgebung etwaige von der Vertragsregierung empfohlene Maßnahmen zur Gefahrenabwehr rasch umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar estos importantes y difíciles desafíos, se ha producido un importante aparato normativo, no siempre todo lo claro y coherente que sería preciso y, sobre todo, no siempre diligentemente transpuesto a las legislaciones nacionales y llevado a la práctica en las actividades de transporte de todos los Estados miembros.
Um diesen bedeutenden und schwierigen Herausforderungen gerecht zu werden, wurde ein umfangreiches Vorschriftenwerk geschaffen, das nicht immer die erforderliche Klarheit und Kohärenz aufweist und nicht immer in allen Mitgliedstaaten mit der entsprechenden Sorgfalt in nationales Recht umgesetzt und im Verkehrssektor angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión, pienso, ha hecho diligentemente su trabajo, escuchando a las partes, haciendo varios cambios de enfoque, una presentación sugerida por la señora Harbour en la evaluación de impacto y una consulta en línea que ha recibido en torno a cien respuestas de organizaciones de toda Europa en solamente tres semanas.
Ich glaube, dass der Ausschuss seine Arbeit mit einer öffentlichen Anhörung, mehreren Meinungsaustäuschen, einer Präsentation über die Folgenabschätzung, die von Herrn Harbour angeregt wurde, sowie einer Online-Befragung, bei der rund 100 Antworten von Organisationen aus ganz Europa innerhalb von nur drei Wochen eingegangen sind, sehr gewissenhaft erledigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha llegado a este acuerdo sobre un texto, que, además, es un buen texto, que la Convención ha preparado diligentemente, un texto bien escrito, que causa muy buen efecto, algunos países dicen: hay que incorporarlo al artículo 6.
Nachdem dann dergestalt Einigkeit über einen Text erzielt wurde, der im Übrigen ein guter Text ist, der vom Konvent sehr gut vorbereitet wurde, der sich gut liest, der mitreißend ist, sagen einige Länder, er müsse in Artikel 6 Erwähnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un registro especializado de datos pertinentes relativos a todas las aeronaves portadoras de MCA que vuelen tanto en la Unión Europea como con origen o destino en ella podría contribuir a resolver las interferencias al recopilar toda la información diligentemente y en un formato común.
Ein eigenes Register für alle relevanten Angaben über MCA-fähige Flugzeuge, die innerhalb der Europäischen Union wie auch in die und aus der Union fliegen, könnte helfen, funktechnische Störungen zu beheben, da so alle Informationen rechtzeitig in einem gemeinsamen Format erfasst würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimada Comunidad de desarrolladores de software Intel: Desde el lanzamiento del centro Intel AppUp® en septiembre del año 2009, nuestro equipo ha trabajado diligentemente para ayudar a crear y cargar aplicaciones para muchas tiendas digitales en línea, en todo el mundo.
Liebe Intel Software Developer Community, seit der Vorstellung des Intel AppUp® Center im September 2009 hat unser Team gewissenhaft daran gearbeitet, dass weltweit Anwendungen für zahlreiche digitale Storefronts entwickelt und hochgeladen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es algo que Nos ha sido muy solicitado y, como lo consideramos plenamente consecuente con las funciones que la Iglesia está llamada a desempeñar en el mundo moderno, hemos querido informar diligentemente a Vuestra Eminencia, quien conoce y comparte, como ningún otro, Nuestra propia solicitud.
Diese Angelegenheit ist Uns von vielen vorgetragen worden. Da sie in vollem Einklang mit den Aufgaben steht, die die Kirche kraft ihrer Sendung in der modernen Welt zu erfüllen hat, möchten Wir Sie, Herr Kardinal, der mehr als andere Unsere Sorgen kennt und teilt, hiervon genau unterrichten.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Durante más de 30 años, los empleados de Expeditors han trabajado diligentemente con nuestros clientes para aumentar la visibilidad de los pedidos, reducir el excedente de inventarios, controlar el incremento en los tiempos del ciclo de entrega, monitorizar y asignar responsabilidades y reducir los costes generales de la cadena de suministro.
Expeditors-Mitarbeiter arbeiten seit über 30 Jahren mit großer Sorgfalt mit unseren Kunden zusammen, um die Auftragstransparenz zu erhöhen, Bestandsüberschüsse abzubauen, aufgeblähte Lieferzykluszeiten in den Griff zu bekommen, Zuständigkeiten zu überwachen und zuzuteilen und die Supply Chain-Gesamtkosten zu reduzieren.