linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diligentemente sorgfältig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En consecuencia, espero que la Comisión preste gran atención a las sugerencias del Parlamento y que tenga diligentemente en cuenta el informe Imbeni en la próxima revisión, al objeto de que ECHO sea cada vez más útil y eficaz en sus acciones en favor de las zonas y de los pueblos más desfavorecidos.
Ich hoffe deshalb, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments aufmerksam zur Kenntnis nimmt und den Bericht Imbeni bei der Umstrukturierung, die notwendig ist, um die Maßnahmen von ECHO zugunsten der am stärksten benachteiligten Gebiete und Bevölkerungsgruppen immer hilfreicher und wirksamer zu gestalten, sorgfältig berücksichtigen möge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción la participación de Liberia en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley, observando los progresos realizados por Liberia para establecer los controles internos necesarios y cumplir otros requisitos del Proceso de Kimberley, y exhortando al Gobierno de Liberia a que siga trabajando diligentemente para asegurar la eficacia de esos controles,
unter Begrüßung der Beteiligung der Regierung Liberias an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses, feststellend, dass Liberia die erforderlichen internen Kontrollen anwendet und andere Anforderungen des Kimberley-Prozesses erfüllt, und mit der Aufforderung an die Regierung Liberias, auch weiterhin sorgfältig an der Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Kontrollen zu arbeiten,
   Korpustyp: UN
En la misma ocasión, durante el Pleno del Parlamento Europeo celebrado el 26 de octubre de 2004, la Comisión se comprometió a aplicar el régimen de sanciones a Myanmar «lo más diligentemente posible».
Bei dieser Gelegenheit, während der Plenartagung des EP am 26. Oktober 2004, verpflichtete sich die Kommission auch, die Sanktionsregelung für Birma „so sorgfältig wie möglich“ zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tramitar la denuncia del demandante lo más rápida y diligentemente posible.
Die Kommission sollte die Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers so schnell und so sorgfältig wie möglich bearbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este problema sólo puede solucionarse mediante una inmigración gestionada diligentemente.
Dieses Problem kann nur durch eine sorgfältig gesteuerte Zuwanderung gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el documento, destinado a ser conservado diligentemente en el archivo secreto de la Curia, contiene instrucciones terminantes que deben adoptarse en materia de delitos sexuales contra feligreses cometidos por miembros del clero.
Das Dokument, sorgfältig im Geheimarchiv der Kurie aufzubewahren , gibt verbindliche Anweisungen für das Vorgehen bei Sexualdelikten, die Mitglieder des Klerus an Gläubigen begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La gama Segafredo Zanetti por el bar incluye, además del café, productos coloniales diligentemente seleccionados: IT
Die Produktpalette Segafredo Zanetti für die Gastronomie umfasst, über den hochwertigen Kaffee hinaus, sorgfältig ausgewählte Produkte: IT
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "diligentemente"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y así lo hemos hecho diligentemente.
Und eben dies haben wir mit aller Sorgfalt getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, China no ha cumplido sus obligaciones diligentemente.
Dennoch kommt das Land seinen Verpflichtungen nur ungenügend nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas e instituciones trabajan diligentemente hacia esa meta.
Viele Menschen und Institutionen arbeiten aktiv für dieses Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BP cooperó plena, continua y diligentemente con el procedimiento administrativo de la Comisión.
BP hat während des gesamten Verwaltungsverfahrens der Kommission uneingeschränkt, kontinuierlich und bereitwillig mit der Kommission zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con otros colegas, colaboraré en esta tarea con una mentalidad abierta y diligentemente.
Ich werde mich gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen mit Unvoreingenommenheit und Gewissenhaftigkeit an diese Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe se desprende claramente que el Observatorio ha gastado diligentemente los recursos de que dispone.
Aus dem Bericht geht klar hervor, dass die Einrichtung mit ihren vorhandenen Ressourcen sorgsam umgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que mi país posee sistemas administrativos y democráticos suficientemente fuertes para poder desempeñar diligentemente sus obligaciones comunitarias.
Ich weiß, dass mein Land über Verwaltungs- und demokratische Systeme verfügt, die stark genug sind, um den Verpflichtungen auf EU-Ebene eindeutig nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden decir que la directiva es un trabajo diligentemente realizado, una reparación técnico-jurídica exitosa y nada más.
Andere könnten sagen, die Richtlinie sei eine schöne Fleißarbeit, eine gelungene gesetzestechnische Reparatur und mehr nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer el repertorio, que ha sido inspirado por una propuesta de un abogado irlandés, Twinkle Egan, que ha trabajado diligentemente en esta iniciativa durante varios años.
Wir brauchen dringend eine Rechtssachenkartei, wie sie von Egan Twinkle, einem irischen Anwalt, der seit Jahren mit großem Einsatz an dieser Initiative arbeitet, angeregt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por así decirlo, como obedeciendo diligentemente a la votación que va a tener lugar mañana con una gran mayoría a favor, de lo que estoy seguro.
Sozusagen in vorauseilendem Gehorsam auf die Abstimmung, die morgen - davon gehe ich aus - mit großer Mehrheit zustimmend ausfallen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos trabajamos sincera y diligentemente para lograr una situación en que compartamos los valores comunes de un mundo pacífico, democrático y civilizado.
Mit unserer aufrichtigen und unermüdlichen Arbeit verfolgen wir das Ziel, an den gemeinsamen Werten einer friedlichen, demokratischen und zivilisierten Welt teilzuhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que los procedimientos han mejorado y que la UE interviene diligentemente en los países que han sufrido una catástrofe natural o una catástrofe extraordinaria.
Ich freue mich zu sehen, dass die Verfahren verbessert wurden und die EU nun in Ländern, die von einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes oder von einer außergewöhnlichen Katastrophe betroffen sind, einfacher eingreifen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos europeos, como los británicos, liberalizan diligentemente sus mercados, mientras que los malos europeos, como Francia y Alemania, se niegan a hacer lo mismo.
Gute Europäer wie die Briten liberalisieren brav ihre Märkte, während schlechte Europäer wie Frankreich und Deutschland sich geweigert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, estoy muy agradecida por el proyecto de informe sobre las cláusulas de derechos humanos preparado tan diligentemente por su Señoría, el señor Agnoletto.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr dankbar für den von Herrn Agnoletto so gewissenhaft erarbeiteten Entwurf eines Berichts über die Menschenrechtsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No dudemos en avanzar deprisa, como estas democracias emergentes, para atenuar aunque más no sea en parte este déficit democrático que tan diligentemente denunciamos!
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se encargarán diligentemente de la gestión de las tareas relacionadas con la respuesta en su ámbito de competencia.
Die Kommissionsdienste tragen dafür Sorge, dass die in ihre Zuständigkeit fallenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Krisenbewältigung ordnungsgemäß erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas deberán facilitar diligentemente tal información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por las autoridades nacionales de reglamentación.
Diese Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend sowie nach dem Zeitplan und in dem Detaillierungsgrad, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y el Consejo examinarán diligentemente cualquier propuesta de la Comisión en este sentido para la ulterior revisión de la Directiva 1999/62/CE.
Das Europäische Parlament und der Rat werden einen solchen Vorschlag der Kommission zur weiteren Änderung der Richtlinie 1999/62/EG gewissenhaft prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por la Autoridad .
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die von der Behörde verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas empresas deberán facilitar diligentemente esa información cuando se les solicite y en los plazos y con el nivel de detalle exigido por el BERT .
Die Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten, die vom BERT verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas dos décadas, los líderes chinos han estado tratando diligentemente de construir un nuevo edificio para ganar parte de ese respeto perdido.
In den letzten zwei Jahrzehnten hat sich die chinesische Führung mit großer Sorgfalt bemüht, einen neuen Rahmen zu errichten, um sich etwas von dieser fehlenden Anerkennung zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativa de HP Zero-Day Un programa compuesto cerca de 3.000 investigadores dedicados a buscar diligentemente vulnerabilidades de la seguridad y revelarlas
HP Zero Day InitiativeEin Programm, an dem sich nahezu 3.000 Forscher beteiligen, um kontinuierlich nach Sicherheitslücken zu suchen und diese offenzulegen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anand pasó la pelota a Yek, quien había ya guardado el preset en su ordenador y diligentemente lo puso online a disposición de todos. ES
Anand verwies auf Yek, der es auf seinem Rechner gespeichert hatte und es für alle online stellte. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las reconsideraciones con arreglo a los apartados 2 y 3 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de doce meses a partir de su fecha de inicio.
Die Überprüfungen nach den Absätzen 2 und 3 werden im Regelfall innerhalb von 15 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reconsideraciones con arreglo a los apartados 2 y 3 se realizarán diligentemente y concluirán normalmente en un plazo de doce meses a partir de su fecha de inicio.
Die Überprüfungen nach den Absätzen 2 und 3 werden in jedem Fall innerhalb von 14 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Durante muchos años, he trabajado diligentemente en el Parlamento en la elaboración de un Estatuto de los Diputados y quisiera realmente que este entrara en vigor antes del próximo mandato.
(SV) Ich habe viele Jahre lang im Parlament mit großem Engagement für ein Abgeordnetenstatut gearbeitet und wünsche mir sehr, dass ein solches bis zur nächsten Amtsperiode in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir, señor Howitt, que cuento mucho con el apoyo del Parlamento, y que confío en que trabajen diligentemente, junto con el Consejo, en este expediente para que pueda aprobarse rápidamente.
Es versteht sich, Herr Howitt, dass ich fest auf die Unterstützung des Parlaments rechne, und ich vertraue darauf, dass Sie in dieser Frage eng mit dem Rat zusammenarbeiten werden, um eine zügige Verabschiedung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también espero, como ya se ha dicho en el transcurso de este debate, que los Ministros de Economía retomen diligentemente esas declaraciones de intenciones y de buenos propósitos en sus planteamientos acerca de los diversos programas comunitarios.
Ich teile die im Laufe dieser Aussprache zum Ausdruck gebrachte Hoffnung, daß sich auch die Finanzminister an diese Absichtserklärungen halten werden, wenn sie sich mit den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que lo que faltaba era una medida específica y eficaz de la Comisión, que no actuó diligentemente bajo la presión sólida y firme del Parlamento o las invitaciones de la Presidencia del Consejo.
Was meines Erachtens gefehlt hat war eine spezielle und effektive Maßnahme der Kommission, die dem starken und entschiedenen Druck des Europäischen Parlaments oder den Aufforderungen des Ratsvorsitzes nicht gewissenhaft Folge geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de control de las exportaciones y transferencias debería ser informado diligentemente de las modificaciones realizadas al manual aplicables a sus tareas, así como de su entrada en vigor.
Das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal sollte umgehend über die seine Aufgaben betreffenden Änderungen am Handbuch sowie das Datum ihres Inkrafttretens informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, Pier recordaba el relato, oído por él, de cómo en la guerra los soldados, guarecidos de las balas que silban a su alrededor, buscan diligentemente una ocupación, para resistir con más facilidad el peligro.
Manchmal dachte Pierre daran, daß die Soldaten in ihren Schützengraben stets nach irgendeiner Beschäftigung suchen, um die Gefahr zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente Guárdate y guarda diligentemente tu alma, no sea que te olvides de las cosas que tus ojos han visto, ni que se aparten de tu Corazón durante todos los Días de tu vida.
Hüte dich nur und bewahre deine Seele wohl, daß du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo. DE
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
La Iglesia, por su parte, ha sabido contribuir diligentemente al cultivo de esos valores mediante su generosa y abnegada misión pastoral, y renueva sus propósitos de seguir trabajando sin descanso por servir mejor a todos los cubanos.
Die Kirche ihrerseits konnte durch ihre großzügige und hingebungsvolle Seelsorge sehr zur Förderung solcher Werte beitragen und bekräftigt ihre Absicht, weiter rastlos zu arbeiten, um allen Kubanern besser zu dienen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde nuestro anuncio del 17 de febrero de 2016, nuestro equipo de ingeniería ha estado trabajando diligentemente en mejorar la estabilidad y el rendimiento general del TV Android de Sony.
Seit der Ankündigung am 17. Februar 2016 haben unsere Ingenieure unablässig daran gearbeitet, die Stabilität und die Performance unserer Android TVs zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos Contratantes deben recomendar que los buques que operen en su mar territorial o hayan comunicado la intención de entrar en su mar territorial implanten diligentemente, para la protección del propio buque y la de otros buques que naveguen en sus inmediaciones, cualquier medida de protección que el Gobierno Contratante haya recomendado.
Die Vertragsregierungen sollen Schiffen, die in ihrem Küstenmeer eingesetzt sind oder die Absicht mitgeteilt haben, in ihr Küstenmeer einzufahren, empfehlen, zum Schutz des Schiffes und zum Schutz anderer Schiffe in der Umgebung etwaige von der Vertragsregierung empfohlene Maßnahmen zur Gefahrenabwehr rasch umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar estos importantes y difíciles desafíos, se ha producido un importante aparato normativo, no siempre todo lo claro y coherente que sería preciso y, sobre todo, no siempre diligentemente transpuesto a las legislaciones nacionales y llevado a la práctica en las actividades de transporte de todos los Estados miembros.
Um diesen bedeutenden und schwierigen Herausforderungen gerecht zu werden, wurde ein umfangreiches Vorschriftenwerk geschaffen, das nicht immer die erforderliche Klarheit und Kohärenz aufweist und nicht immer in allen Mitgliedstaaten mit der entsprechenden Sorgfalt in nationales Recht umgesetzt und im Verkehrssektor angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión, pienso, ha hecho diligentemente su trabajo, escuchando a las partes, haciendo varios cambios de enfoque, una presentación sugerida por la señora Harbour en la evaluación de impacto y una consulta en línea que ha recibido en torno a cien respuestas de organizaciones de toda Europa en solamente tres semanas.
Ich glaube, dass der Ausschuss seine Arbeit mit einer öffentlichen Anhörung, mehreren Meinungsaustäuschen, einer Präsentation über die Folgenabschätzung, die von Herrn Harbour angeregt wurde, sowie einer Online-Befragung, bei der rund 100 Antworten von Organisationen aus ganz Europa innerhalb von nur drei Wochen eingegangen sind, sehr gewissenhaft erledigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha llegado a este acuerdo sobre un texto, que, además, es un buen texto, que la Convención ha preparado diligentemente, un texto bien escrito, que causa muy buen efecto, algunos países dicen: hay que incorporarlo al artículo 6.
Nachdem dann dergestalt Einigkeit über einen Text erzielt wurde, der im Übrigen ein guter Text ist, der vom Konvent sehr gut vorbereitet wurde, der sich gut liest, der mitreißend ist, sagen einige Länder, er müsse in Artikel 6 Erwähnung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un registro especializado de datos pertinentes relativos a todas las aeronaves portadoras de MCA que vuelen tanto en la Unión Europea como con origen o destino en ella podría contribuir a resolver las interferencias al recopilar toda la información diligentemente y en un formato común.
Ein eigenes Register für alle relevanten Angaben über MCA-fähige Flugzeuge, die innerhalb der Europäischen Union wie auch in die und aus der Union fliegen, könnte helfen, funktechnische Störungen zu beheben, da so alle Informationen rechtzeitig in einem gemeinsamen Format erfasst würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimada Comunidad de desarrolladores de software Intel: Desde el lanzamiento del centro Intel AppUp® en septiembre del año 2009, nuestro equipo ha trabajado diligentemente para ayudar a crear y cargar aplicaciones para muchas tiendas digitales en línea, en todo el mundo.
Liebe Intel Software Developer Community, seit der Vorstellung des Intel AppUp® Center im September 2009 hat unser Team gewissenhaft daran gearbeitet, dass weltweit Anwendungen für zahlreiche digitale Storefronts entwickelt und hochgeladen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es algo que Nos ha sido muy solicitado y, como lo consideramos plenamente consecuente con las funciones que la Iglesia está llamada a desempeñar en el mundo moderno, hemos querido informar diligentemente a Vuestra Eminencia, quien conoce y comparte, como ningún otro, Nuestra propia solicitud.
Diese Angelegenheit ist Uns von vielen vorgetragen worden. Da sie in vollem Einklang mit den Aufgaben steht, die die Kirche kraft ihrer Sendung in der modernen Welt zu erfüllen hat, möchten Wir Sie, Herr Kardinal, der mehr als andere Unsere Sorgen kennt und teilt, hiervon genau unterrichten.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Durante más de 30 años, los empleados de Expeditors han trabajado diligentemente con nuestros clientes para aumentar la visibilidad de los pedidos, reducir el excedente de inventarios, controlar el incremento en los tiempos del ciclo de entrega, monitorizar y asignar responsabilidades y reducir los costes generales de la cadena de suministro.
Expeditors-Mitarbeiter arbeiten seit über 30 Jahren mit großer Sorgfalt mit unseren Kunden zusammen, um die Auftragstransparenz zu erhöhen, Bestandsüberschüsse abzubauen, aufgeblähte Lieferzykluszeiten in den Griff zu bekommen, Zuständigkeiten zu überwachen und zuzuteilen und die Supply Chain-Gesamtkosten zu reduzieren.
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite