linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diluir verdünnen 389
auflösen 10

Verwendungsbeispiele

diluir verdünnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ADVERTENCIAS • DETERWOOD debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • DETERWOOD darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Optisulin no debe mezclarse con ninguna otra insulina ni debe diluirse.
Optisulin darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Claramente ha sido diluida con algún otro elemento.
Er ist offensichtlich mit einem anderen Mittel verdünnt.
   Korpustyp: Untertitel
ADVERTENCIAS • WPC DETERPRO debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • WPC DETERPRO darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lantus no debe mezclarse con ninguna otra insulina ni debe diluirse.
Lantus darf nicht mit einem anderen Insulin gemischt oder verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comienza con mucho hielo para diluir el alcohol.
Fang mit einer Menge Eis an, um den Alkohol zu verdünnen.
   Korpustyp: Untertitel
BIOREN® pasta de cuajo líquido se diluye sencillamente con agua libre de cloro levemente salada y se añade a la cuba de cuajar.
BIOREN® Labpaste Flüssig wird einfach mit leicht gesalztem kaltem chlorfreiem Wasser verdünnt und der Kesselmilch beigegeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yondelis debe reconstituirse y posteriormente diluirse antes de la perfusión (ver también la sección 3).
Yondelis ist vor der Infusion zu rekonstituieren und weiter zu verdünnen (siehe auch Abschnitt 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes que diluir el veneno de su sangre.
Wir müssen das Gift in seiner Blutbahn verdünnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosificación PACKS antiox y balancing Diluir una vez al día el contenido de una bolsa en tanta agua como se prefiera y beber.
Dosierung PACKS antiox und balancing Einmal täglich den Inhalt eines Sachets je nach Geschmack mit Wasser verdünnen und trinken.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancia líquida empleada sin diluir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diluir

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aromaterapia para diluir aceites esenciales.
Aromatherapie, um ätherische Öle zu lösen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para los gases de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Instrucciones para reconstituir y diluir INVANZ:
Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debemos diluir los recursos demasiado.
Wir können nicht überall mit der Gießkanne tätig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el gas de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones para reconstituir y diluir CANCIDAS:
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diluir Bentomed en un vasito de agua ES
Einfach Bentomed mit Wasser vermischen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una manera fácil de diluir muestras.
Eine einfache Art zur Probenverdünnung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Según Davies, " existen intereses comerciales que quieren diluir estas medidas ". "
Die Zeit einer europäischen Verfassung sei nun gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitirnos diluir nuestras obligaciones en este terreno.
Wir können uns keine Abschwächung unserer Verpflichtungen auf diesem Gebiet leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registrará el peso sin diluir de los filtros.
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizadores continuos de concentraciones de gases sin diluir
Kontinuierliche Konzentrationen von Analysatoren für Rohabgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador continuo de gas de escape sin diluir
Analysator für die kontinuierliche Messung von Rohabgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, deberíamos evitar diluir demasiado los recursos.
Erstens sollten wir darauf achten, dass wir uns nicht verzetteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobredosis de nuestros productos. ¡Asegúrate de diluir más esa mierda!
Wir können nicht mit Drogenschlampen arbeiten, die unsere Produkte überdosieren.
   Korpustyp: Untertitel
diluir en agua, dejar reposar 10 minutos y beber ES
In Wasser einrühren, 10 Minuten warten und trinken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diluir Bentomed en agua - el remedio para el colon irritable ES
Bentomed mit Wasser mischen und bei Reizdarm einnehmen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diluir en agua, esperar 10 minutos y beber ES
In Wasser einrühren, 10 Minuten warten und trinken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Disolvente para diluir las guttas en fase solvente.
Lösungsmittel zum Verflüssigen der lösungsmittelbasierten Guttas.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. SIN DILUIR aplicar en el suelo con un cepillo.
2. UNVERDÜNNT mit einem Wischmopp oder Lappen/Aufnehmer auf den Boden auftragen.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Podría fragmentar la supervisión de la seguridad y diluir el reparto de responsabilidades.
Möglicherweise könnte es zu einer Aufsplitterung der Sicherheitsaufsicht und zu einer Verwischung der Verantwortungsbereiche kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
= concentración en húmedo del gas indicador en el gas de escape sin diluir
= Konzentration des feuchten Tracergases im unverdünnten Abgas
   Korpustyp: EU DCEP
Para la prueba ESC, los gases contaminantes se determinarán en el gas de escape sin diluir.
Beim ESC sind die gasförmigen Bestandteile im unverdünnten Abgas zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si supieras con qué fácilida…se puede diluir el afrodisíaco para toros en el whisky.
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a un litro.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape sin diluir para CO, CO
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
• Para la administración con una bomba de perfusión o goteo por gravedad (sin diluir):
• Für die Verabreichung mittels Infusionspumpe oder Tropfinfusion (unverdünnt):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para diluir Xyrem Las siguientes instrucciones explican cómo preparar Xyrem.
Die folgenden Anweisungen erklären, wie Sie Xyrem für die Einnahme vorbereiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liofilizado para diluir en un diluyente apropiado (agua potable no clorada)
Gefriergetrocknet, zur Herstellung einer Suspension für die Verabreichung intraokulär (per Augen- tropf-Methode), über das Trinkwasser und als Spray.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si usted está tomando comprimidos/ cápsulas para "diluir" la sangre, como warfarina o cumarina
Aneurysma) bestimmte Tumoren Entzündung des Herzbeutels (Perikarditis); Entzündung oder Infektion der Herzklappen (Endocarditis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a un litro.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero admitir simplemente la posibilidad de "diluir" los productos no es la solución.
Aber dann einfach eine Vermischung zuzulassen, ist nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape sin diluir.
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales másicos aplicables solamente al muestreo proporcional PFD de gas de escape sin diluir:
Massendurchsätze nur für PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminación especificada en el cuadro 9.5, aplicable a las mediciones de gas de escape sin diluir.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.5, anwendbar für Messungen von Rohabgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra extraída será proporcional al caudal del gas de escape sin diluir o diluido.
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen algunas reticencias nacionales comprensibles, pero también algunos intereses comerciales cicateros dispuestos a diluir estas medidas.
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentración húmeda del gas indicador en los gases de escape sin diluir
Konzentration des feuchten Tracergases im unverdünnten Abgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del componente respectivo en los gases de escape sin diluir (en ppm)
momentane Konzentration des jeweiligen Bestandteils im Rohabgas (ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasto másico instantáneo equivalente de los gases de escape sin diluir (en kg/s)
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para los gases de escape sin diluir
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas gaseosas, bebidas para diluir y bebidas a base de zumo de frutas
Kohlensäurehaltige Getränke, verdünnbare Getränke, Getränke auf Fruchtsaftbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a 1 litro.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a 1 litro.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán negativos los sueros cuyos títulos sean inferiores a 1/2 (suero sin diluir).
Serumtiter von weniger als 1:2 (unverdünntes Serum) gelten als negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración del respectivo componente en el gas de escape sin diluir, en ppm
Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del componente respectivo del gas de escape sin diluir, en ppm
momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la prueba ESC, los componentes gaseosos se determinarán en el gas de escape sin diluir.
Beim ESC sind die gasförmigen Bestandteile im unverdünnten Abgas zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fáciles de mezclar con los dedos y de diluir con trementina o similar
Mit dem Finger oder Terpentin(ersatz) leicht verwisch- oder vermalbar
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tome una dosis al día que se debe diluir en un vaso de agua.
Nehmen Sie einen Dosierlöffel täglich, in einem Glas Wasser aufgelöst, ein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Se puede diluir en agua fría, con lo que ahorra energía al utilizar menos agua caliente. ES
Einfach mit Wasser in der AMWAY™ Sprühflasche mit Dosiergriff mischen und los gehts. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Todo caudalímetro de gas de escape sin diluir estará diseñado para compensar adecuadamente los cambios de los estados termodinámicos, el fluido y la composición del gas de escape sin diluir.
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Abschnitt 4.1 bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el Consejo lo ha vuelto a diluir bastante al intercalar en muchas ocasiones la palabra «puede».
Leider hat der Rat diesen wieder um sehr viele „may“ stark abgeschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces manifestamos que si se aceptaban unos valores máximos, se tenía que establecer también la prohibición de "diluir" los productos.
Wir haben damals gesagt, wenn wir Höchstwerte akzeptieren, dann muss es auch ein Verschneidungsverbot geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezará a recoger o analizar el gas de escape sin diluir o diluido, en función del método utilizado;
Beginn der Erfassung oder Analyse des rohen oder verdünnten Abgases, je nach gewählter Methode,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminación especificada en el cuadro 9.4, aplicable a las mediciones de gas de escape sin diluir o diluido.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.4, anwendbar für Messungen von Rohabgas oder verdünntem Abgas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de la contaminación aplicables a las mediciones de gas de escape sin diluir o diluido [μmol/mol = ppm (3.2)]
Verunreinigungsgrenzwerte, anwendbar für Messungen von Rohabgas oder verdünntem Abgas [μmol/mol = ppm (3.2.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de la contaminación aplicables a las mediciones de gas de escape sin diluir [μmol/mol = ppm (3.2)]
Verunreinigungsgrenzwerte, anwendbar für Messungen von Rohabgas [μmol/mol = ppm (3.2.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración periódica del flujo parcial de partículas y sistemas asociados de medición del gas de escape sin diluir.
Regelmäßige Kalibrierung von Teilstrom-Messsystemen für PM und das entsprechende Rohabgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios propuestos pueden causar confusión y diluir los acuerdos ya existentes en la Directiva Marco del Agua.
Die vorgeschlagenen Änderungen könnten zu Unklarheiten führen und die bereits in der Wasserrahmenrichtlinie enthaltenen Regelungen aufweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, diluir la Directiva de Servicios podría representar un duro golpe para los principios de igualdad y solidaridad.
Eine Aufweichung der Dienstleistungsrichtlinie dagegen könnte katastrophale Auswirkungen auf den Grundsatz der Gleichheit und Solidarität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, verter un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los demás pocillos de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se empezarán a recoger o analizar los gases de escape diluidos o sin diluir, dependiendo del método utilizado,
Sammeln oder Analysieren von unverdünntem oder verdünntem Abgas, abhängig vom verwendeten Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el pH a 4,0 con solución de ácido ortofosfórico (3.3) y diluir con agua (3.11) hasta 1000 ml.
Den pH-Wert mit Orthophosphorsäurelösung (3.3) auf pH 4,0 einstellen und mit Wasser (3.11) auf 1000 ml auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de ugas en el gas de escape diluido y sin diluir correspondientes a distintos componentes del gas de escape
Werte von ugas im Rohabgas und im verdünnten Abgas für verschiedene Abgasbestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Nummer 4.1 bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape sin diluir para CO, CO2, NOx y HC
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO2, NOx, HC (nur ESC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir media cucharilla del polvo Bentomed en un vasito de agua y dejarlo reposar durante, al menos, 10 minutos. ES
Morgens nach dem Aufstehen und abends vor dem Schlafengehen einen Teelöffel fangocur Bentomed mit einem Glas (1/4 Liter) Wasser vermischen und mindestens 10 Minuten stehen lassen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los colores Setacolor se pueden diluir con agua, pero una dilución superior al 50% puede provocar divisiones en zonas.
Opalisierend und nicht gilbend, Beimischung bis zu 50 % zum Strecken der Farbe.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para los acabados antideslizantes se aconseja diluir ácido clohídrico (agua fuerte) en agua para facilitar su limpieza.
Um die Reinigung des trittsicheren Ausfertigungen, würden wir Ihnen im Wasser auflösenden Salzsäure zu empfehlen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
PREPARACION 1.- Diluir en contenido del sobre en 3 tazas de agua fría, remover para conseguir una mezcla uniforme.
ZUBEREITUNG 1 .- löst den Inhalt des Paketes in 3 Tassen kaltes Wasser, gut mischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal de gas de escape (véase el punto 4.4 del apéndice 1).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: EU DCEP
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el transcurso del tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL se requiere con frecuencia aumentar la dosis de un medicamento para diluir la sangre (heparina) durante la hemodiálisis.
Häufig ist im Rahmen der Epoetin alfa HEXAL-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels (Heparin) während der Dialyse notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no le proporcionan ninguna ración de prueba, lo más adecuado es un vaso de 200 ml de zumo de naranja puro, sin diluir.
Wenn keine Testmahlzeit mitgeliefert wurde, ist die am besten geeignete Testmahlzeit 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que "varios Estados utilizan la crisis como pretexto para diluir nuestras ambiciones contra el cambio climático".
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
La adición de enfermedades o unas posibilidades más amplias para permitir a los Estados miembros presentar cualquier tipo de programa comportaría el riesgo de diluir esas prioridades.
Mit der zusätzlichen Aufnahme von Krankheiten oder erweiterten Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten, beliebige Programme zu unterbreiten, würden diese Prioritäten möglicherweise untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el comisario Barnier ha redoblado sus esfuerzos para reconciliar visiones opuestas y diluir tensiones así como incorporar las prioridades de las diversas partes interesadas.
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría concretamente a diluir la peligrosa tensión que rodea a Taiwán, así como a avanzar en el problema de Tíbet.
Dies würde insbesondere dazu beitragen, die gefährlichen Spannungen mit Taiwan abzubauen sowie Fortschritte in der Tibet-Frage zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solución de rojo de alizarina (diluir 2,5 ml de ácido clorhídrico 1M en 100 ml de agua y añadir a esta solución 200 mg de rojo de alizarina).
Alizarinrot-Lösung (2,5 ml 1 M Salzsäure in 100 ml Wasser lösen und dieser Lösung 200 mg Alizarinrot zufügen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de la concentración de O2 en el gas de escape sin diluir pueden afectar a la respuesta del FID cambiando la temperatura de llama de este.
Unterschiede in der O2-Konzentration des Rohabgases können sich durch die Veränderung der Flammentemperatur des FID auf dessen Ansprechverhalten auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición del gas de escape sin diluir, el analizador CLD no superará una amortiguación de H2O y CO2 combinados del ±2 %.
Bei der Messung von Rohabgasen darf ein CLD-Analysator die kombinierte H2O- und CO2-Querempfindlichkeit von ± 2 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración del PFD para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir se trata en el apartado 8.1.8.6.
Die Kalibrierung des PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist in Absatz 8.1.8.6. beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos alcanzado 28 transacciones que han enriquecido, en lugar de diluir, el objetivo estratégico que queríamos infundir a este informe, a nuestro compromiso con el Mediterráneo.
Wir haben 28 Kompromisse erzielt. Kompromisse, die die strategische Vision, die wir bezüglich unseres Engagements für den Mittelmeerraum mit diesem Bericht vermitteln wollten, eher bereichert als abgeschwächt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular las emisiones en los gases de escape sin diluir, es preciso conocer el gasto másico de gases de escape diluidos.
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rojo de alizarina (diluir 2,5 ml de ácido clorhídrico 1M en 100 ml de agua y añadir a esta solución 200 mg de rojo de alizarina).
Alizarinrot (2,5 ml 1 M Salzsäure in 100 ml Wasser lösen und dieser Lösung 200 mg Alizarinrot zufügen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores u del gas de escape sin diluir basados en las propiedades del gas ideal a λ = 2, aire seco, 273 K, 101,3 kPa
u-Werte für Rohabgas bei Eigenschaften idealer Gase, λ = 2, trockener Luft, 273 K, 101,3 kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combinación de ambos principios (por ejemplo, medición de los gases sin diluir y medición de las partículas de flujo total).» ;
jede Kombination der beiden Prinzipien (z. B. Rohgasmessung und Vollstrom-Partikelmessung).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape sin diluir.».
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOx conc, COconc, HCconc [1] son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
NOx conc, COconc, HCconc [1] die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Nummer 4.1 bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Un corazón achicharrado de jabalí negr…un costado de carne cruda de burr…y metanol con alcohol de caña sin diluir, mi vida!
Ein verkohltes Wildschweinherz, ein Stück rohes Eselfleisc…und Brennpaste und unverdünnter Aethylalkohol, Liebster!
   Korpustyp: Untertitel
Intentad diluir con frías gotas de modestia vuestro espíritu saltarín. O vuestro comportamiento hará que se me malinterprete y perderé mis esperanzas.
Drum dämpfe mit ein paar kühlen Tropfen Sittsamkeit den Geist, dass ich durch deine Wildheit dort nicht missdeutet werd und meine Hoffnung zugrunde geht.
   Korpustyp: Untertitel
El aislamiento a partir de precipitado de patata sin diluir no suele funcionar debido a la lentitud de crecimiento de Cms y a la competencia de saprofitas.
Die Isolierung aus unverdünntem Kartoffelpellet gelingt aufgrund des problematischen Wachstumsverhaltens des Erregers und der Konkurrenz durch Saprophyten in der Regel nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, echar con una pipeta un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los pocillos restantes de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transcurso del tratamiento con Binocrit se requiere con frecuencia aumentar la dosis de un medicamento para diluir la sangre (heparina) durante la hemodiálisis.
Häufig ist im Rahmen der Binocrit-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels (Heparin) während der Dialyse notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA