Diluir completamente la muestra mediante un baño de ultrasonidos (10-15 minutos) y enrasar con agua desionizada purificada.
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen (10—15 Min.) und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente, estas cicatrices de la historia que son las fronteras empiezan a diluirse y volvemos a encontrar vías para crear lazos comunes con otra parte de nuestro pueblo, dentro de un contexto europeo.
Glücklicherweise werden die Grenzen, diese Narben der Geschichte, allmählich aufgelöst, und wir finden neue Wege, um innerhalb eines europäischen Kontextes Verbindungen zum anderen Teil unseres Volkes zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita identificarse con los valores que conforman su auténtica base, los fundamentos sobre los que construir una Unión que, en el futuro, no se diluya al enfrentarse a las dificultades.
Es muss sich mit den Werten identifizieren, die seine eigentliche Basis bilden, das Fundament, auf dem eine Union gestaltet wird, die sich in Zukunft, wenn sie mit Schwierigkeiten konfrontiert wird, nicht auflöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diluirverdünnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, por ejemplo, que para alcanzar unos niveles mínimos aceptables no se podrá diluir una partida de piensos que contenga alta concentración de dioxina.
Somit darf eine Partie mit einem zu hohen Gehalt an beispielsweise Dioxin nicht mit anderen Partien verdünnt werden, um die Grenzwerte einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertos componentes del gas de escape se podrán diluir o eliminar mediante la presencia de humedad.
Bestimmte Abgasbestandteile können durch das Vorhandensein von Feuchtigkeit verdünnt oder beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta una pequeña alícuota, puesto que la muestra de 1-octanol se va a diluir.
Eine kleine Aliquote ist ausreichend, da die 1-Octanol-Probe verdünnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para optimizar el funcionamiento se podrá humidificar una muestra y se podrá diluir una muestra con aire u oxígeno (O2) antes del separador no metánico.
Zur Leistungsoptimierung kann eine Probe befeuchtet und vor dem Nichtmethan-Cutter mit gereinigter Luft oder Sauerstoff (O2) verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 50 g de carbonato de sodio (3.11) en agua, diluir hasta 1 l y añadir cloruro de sodio (3.12) hasta que la solución esté saturada.
50 g Natriumcarbonat (3.11) werden in Wasser gelöst und auf 1 l verdünnt; dann wird Natriumchlorid (3.12) zugegeben, bis die Lösung gesättigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir 10 ml de HCl (3.7) con agua, hasta 1 l.
10 ml Salzsäure (3.7) werden mit Wasser auf 1 l verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 19,3 g de acetato de amonio (3.3) y 30 ml de ácido acético (3.5) en agua (3.14) y diluir hasta 1 l.
19,3 g Ammoniumacetat (3.3) und 30 ml Essigsäure (3.5) werden in Wasser (3.14) gelöst und auf 1 l verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar una parte alícuota de 20 ml del sobrenadante a un recipiente de vidrio adecuado y diluir con 20 ml de agua.
Ein aliquoter Teil von 20 ml der überstehenden Lösung wird in einen geeigneten Glasbehälter überführt und mit 20 ml Wasser verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir un volumen apropiado del filtrado limpio con metanol acidificado (3.8) para producir una solución final de ensayo que contenga en torno a 4 μm/ml de lasalocid sódico.
Ein aliquoter Teil des klaren Filtrats wird mit angesäuertem Methanol (3.8) verdünnt, um eine Lösung mit einer Konzentration von etwa 4 μg/ml Lasalocid-Natrium zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar enfriar el matraz, diluir con cuidado su contenido con 10-20 ml de agua, enfriar, transvasar el contenido cuantitativamente a un matraz aforado de 200 ml y enrasar con agua para obtener la solución de digestión.
Dann lässt man den Kolben abkühlen, verdünnt den Inhalt vorsichtig mit 10 bis 20 ml Wasser, kühlt ab, überführt den Inhalt quantitativ in einen 200-ml-Maßkolben und füllt das Volumen mit Wasser auf, um die Analysenlösung herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diluirVerdünnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán generar gases de calibración propios mediante un dispositivo de mezclas de precisión, como un separador de gases, para diluir los gases con N2 purificado o aire sintético purificado.
eigene Kalibriergase können mit Hilfe eines Präzisionsmischers, z. B. eines Gasteilers, zur Verdünnung von Gasen mit gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Partículas (PM)», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir el gas de escape del motor de encendido por compresión con aire limpio filtrado, de forma que la temperatura no supere 325 K (52 °C).
„Partikelmaterie“ Stoffe, die nach Verdünnung der Dieselabgase mit gefilterter reiner Luft zur Herabsetzung der Temperatur auf höchstens 325 K (52 °C) an einem angegebenen Filtermaterial abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse otros métodos para diluir y cuantificar los valores de los gases patrón de CO2 y NO, por ejemplo, el mezclado dinámico, previa aprobación por la autoridad de homologación de tipo.
Mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde können andere Methoden zur Verdünnung und Quantifizierung von CO2- und NO-Kalibriergas, z. B. dynamisches Mischen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«partículas contaminantes», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir las emisiones de escape con aire limpio filtrado, para que la temperatura no supere 325 K (52 °C);
„Luftverunreinigende Partikel“ Stoffe, die bei einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adoptó la Directiva 2002/32/CE, la Comisión declaró que las disposiciones de su anexo I serían revisadas basándose en determinaciones científicas del riesgo actualizadas y teniendo en cuenta la prohibición de diluir los productos contaminados destinados a la alimentación animal que no se ajustasen a lo dispuesto.
Bei der Annahme der Richtlinie 2002/32/EG erklärte die Kommission, dass die Bestimmungen des Anhangs I anhand neuester wissenschaftlicher Risikobewertungen und unter Berücksichtigung des Verbots der Verdünnung kontaminierter, die Höchstwerte überschreitender Erzeugnisse, die zur Verwendung in der Tierernährung bestimmt sind, überprüft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un ciclo de transición prescrito en condiciones de funcionamiento del motor caliente, basado estrechamente en las circunstancias específicas de conducción en carretera de motores de gran potencia instalados en camiones y autobuses, se examinarán los contaminantes citados tras diluir el gas de escape total con aire ambiente acondicionado.
Während eines vorgeschriebenen instationären Zyklus bei betriebswarmem Motor, basierend auf einem Fahrprogramm, das in guter Näherung den Straßenfahrbetrieb von Hochleistungsmotoren in Lastkraftwagen und Bussen beschreibt, sind die vorstehend genannten Schadstoffe nach der Verdünnung des gesamten Abgases mit konditionierter Umgebungsluft zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adoptó la Directiva 2002/32/CE, la Comisión declaró que su anexo I sería revisado con arreglo a evaluaciones científicas del riesgo actualizadas y teniendo en cuenta la prohibición de diluir los productos contaminados destinados a la alimentación animal que no se ajustasen a lo establecido.
Bei der Annahme der Richtlinie 2002/32/EG erklärte die Kommission, dass die Bestimmungen des Anhangs I anhand neuester wissenschaftlicher Risikobewertungen und unter Berücksichtigung des Verbots der Verdünnung kontaminierter, die Höchstgehalte überschreitender Erzeugnisse, die zur Verwendung in der Tierernährung bestimmt sind, überprüft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El eliminador de partículas volátiles comprenderá dispositivos para diluir la muestra (diluidores del número de partículas: DNP1 y DNP2) y evaporar las partículas (tubo de evaporación, TE).
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe (Partikelanzahlverdünner [PND = particle number diluters]: PND1 und PND2) und die Partikelverdampfung (Verdampfungsrohr [ET = evaporation tube]) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diluirverwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer más -no somos los que pedimos diluir la decisión que necesitamos en Copenhague-, pero hay que realizar mucho trabajo para que los demás se muevan.
Wir müssen mehr tun; wir sind aber nicht diejenigen, die die in Kopenhagen notwendige Entscheidung verwässern wollen. Aber es muss viel mehr getan werden, um andere zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca está intentando diluir la propuesta de la Comisión, que en el fondo tampoco sopesa las consecuencias para la diversidad biológica.
Der Fischereiausschuss versucht den Vorschlag der Kommission zu verwässern, der die Folgen für die biologische Vielfalt im Grunde auch nicht beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en este caso se ha sentado un precedente negativo en la Unión Europea, que puede crear una Europa a dos velocidades, y que puede hacer que Europa tenga tasas de crecimiento y desarrollo cada vez más divergentes, diluir la idea de una única Unión Europea y desilusionar a nuestros ciudadanos.
Ich bin der Ansicht, dass in diesem Fall in der Europäischen Union ein negativer Präzedenzfall geschaffen wird, der die Gefahr beinhaltet, ein so genanntes Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen. Dies kann Europa immer unterschiedlichere Wachstums- und Entwicklungsraten einbringen und die Idee einer einzigen Europäischen Union verwässern und unsere Bürgerinnen und Bürger enttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la enmienda 27, que podría diluir el significado del establecimiento de una talla mínima de desembarque para las especies incluidas en el reglamento propuesto.
Die Kommission kann den Änderungsantrag 27 nicht akzeptieren, weil er die Bedeutung der Festlegung einer Mindestanlandungsgröße für Arten, die unter die vorgeschlagene Verordnung fallen, verwässern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy cuidadosos para evitar diluir el aspecto educativo del IET, una de las piedras angulares de la propuesta, así como una de sus características más innovadoras.
Wir müssen darauf achten, dass wir die Bildungsdimension, die eine Säule und eines der innovativsten Merkmale des Vorschlags darstellt, nicht verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe utilizar su influencia en el ámbito internacional, no para diluir el proceso iniciado en Cartagena, sino para reforzarlo.
Die Europäische Union muss ihr internationales Gewicht in die Waagschale werfen, nicht um die von Cartagena eingeleitete Dynamik zu verwässern, sondern um sie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se ven desfilar condenas tales como «presiones políticas», »retroceso ante las manipulaciones del sector industrial», »falta de transparencia», »falta de credibilidad de la Comisión», »voluntad actual de diluir las responsabilidades», etc.
Man sieht dort Verurteilungen wie "politischer Druck" , " Zurückweichen vor Manipulationen des Industriesektors" , " Fehlen von Transparenz" , " Mangel an Glaubwürdigkeit der Kommission" , " derzeitiger Wille, die Verantwortlichkeiten zu verwässern" etc. vorbeiziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera del comercio internacional en particular, podemos preguntarnos si esa nueva presentación no tiene el objetivo implícito de diluir las responsabilidades europeas, al repartir así los papeles.
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Ziel verfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que logremos resistir todo intento de diluir o debilitar estos derechos por cualquier vía a través de la dicha Convención.
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este relativismo político amenaza con diluir la naturaleza única de los crímenes nazis y, al hacerlo, ofrece un soporte intelectual a las ideologías de los neonazis y fascistas actuales, algunos de los cuales se encuentran hoy aquí.
Dieser politische Relativismus birgt die Gefahr in sich, die Einzigartigkeit der Verbrechen der Nationalsozialisten zu verwässern und die Ideologien heutiger Neonazis und Faschisten, von denen sich einige heute unter uns befinden, zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diluirVerwässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ahora se pretende hacer es diluir el informe.
Das, was jetzt geplant ist, ist eine Verwässerung des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segunda lectura se evitó diluir las propuestas iniciales y se consiguió evitar un resultado desastroso e injusto.
In zweiter Lesung gelang es, die Verwässerung der ursprünglichen Vorschläge zu vermeiden und ein folgenschweres und ungerechtes Ergebnis zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esto incluye la posibilidad de renacionalizar el fondo de convergencia, diluir la competitividad y decir "no" al estatus de transición de las regiones que salgan de la convergencia.
So wie ich es verstehe, umfasst dies die Möglichkeit einer "Renationalisierung" der Konvergenzmittel, einer Verwässerung der Wettbewerbsfähigkeit und eines "Neins" zum Übergangsstatus für Regionen, die aus der Konvergenz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento de diluir la estrategia de ampliación y de mezclarla con la Política Europea de Vecindad plantea algunos problemas.
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a un mecanismo comunitario que tiene constantemente por efecto diluir la responsabilidad de cada cual, cambiando así la definición de un producto básico de nuestra alimentación con el único objetivo de permitir a unas multinacionales sacar el máximo de beneficios.
Zugunsten eines gemeinschaftlichen Mechanismus, der ständig zur Verwässerung der Verantwortung des einzelnen führt, ändert man auf diese Weise die Definition eines unserer Grundnahrungsmittel, und zwar nur mit dem Ziel, einigen multinationalen Unternehmen die Gewinnmaximierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dimensión territorial no debe contradecir o diluir la cohesión económica y social o, en otras palabras, la reducción de las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el fomento de las regiones menos favorecidas y que hayan quedado retrasadas.
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que ser precavidos para no diluir el pacto.
Wir sollten uns aber vor einer Verwässerung des Paktes hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accionista mayoritario, Basic Element —que está controlado por Oleg Deripaska—, intentó de manera ilegal diluir las acciones de PPF Investments , que se vio obligada a plantear una batalla jurídica ante los tribunales rusos para hacer valer sus derechos como accionista minoritario.
Der Mehrheitsaktionär Basic Element, der von Oleg Deripaska kontrolliert wird, unternahm daraufhin einen rechtswidrigen Versuch zur Verwässerung der Aktien der Finanzgruppe PPF Investments, die derzeit einen Rechtsstreit vor den russischen Gerichten ausficht, um in ihren Rechten als Minderheitsaktionär Bestätigung zu erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la ponente considera que las cuestiones conexas de simplificar y mejorar la calidad de la legislación, pese a ser relevantes, no deberían examinarse en el marco de estos informes, a fin de no diluir en exceso e innecesariamente el objeto de los informes sobre legislar mejor.
Schließlich ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass die verbundenen Themen Vereinfachung und bessere Qualität der erlassenen Rechtsakte zwar wichtig sind, in diesem Bericht aber nicht behandelt werden sollten, um eine unnötige Verwässerung des Themenbereichs der Berichte über bessere Rechtssetzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El multiculturalismo como forma para diluir las identidades
Betrifft: Multikulturalismus als Mittel zur Verwässerung von Identitäten
Korpustyp: EU DCEP
diluirverdünnt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se realice la dilución, los gases de escape se podrán diluir con aire ambiente, aire sintético o nitrógeno.
Das Abgas kann mit Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff verdünntwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras extraídas de la fase de 1-octanol se pueden, en caso necesario, diluir con un disolvente apropiado antes de su análisis.
Aus der 1-Octanol-Phase gezogene Proben können vor der Analyse erforderlichenfalls mit einem geeigneten Lösungsmittel verdünntwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar las partículas es preciso diluir la muestra con aire ambiente filtrado, aire sintético o nitrógeno (el diluyente).
Für die Bestimmung der Partikel muss die Probe mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff (dem Verdünnungsmittel) verdünntwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la obtención de una solución de inmunoglobulina de 50 mg/ml (5%), se debe diluir KIOVIG 100 mg/ml (10%) con un volumen igual de solución de glucosa.
Um eine Lösung mit 50 mg/ml • (5%) Immunglobulin zu erhalten muss KIOVIG 100 mg/ml (10%) mit dem gleichen Volumen an Glukoselösung verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se necesitan dosis bajas de ziconotida, por ejemplo al iniciar un ajuste de dosis, hay que diluir el fármaco antes de su uso con una solución inyectable de cloruro sódico sin conservantes, 9 mg/ ml (0,9%).
2 Sind niedrige Ziconotiddosen erforderlich, zum Beispiel zu Beginn der Titrierung, muss Ziconotid vor der Anwendung mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinjektionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%), sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreien Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario diluir el producto, la dilución de Prialt se debe realizar de forma aséptica con solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) sin conservantes.
Ist eine Verdünnung erforderlich, muss Prialt vor der Verwendung aseptisch mit einer konservierungsmittelfreiem Natriumchloridinfusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la toma de Xyrem, cada dosis se debe diluir con 60 ml de agua en el vaso dosificador.
Vor der Einnahme muss die Xyrem-Dosis im Dosierbecher jeweils mit 60 ml Wasser verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la infusión, Vectibix se debe diluir en una solución de cloruro sódico al 0,9% hasta obtener una concentración final que no exceda los 10 mg/ ml (consulte las instrucciones de preparación en la sección 6.6).
Vectibix muss vor der Infusion mit 0,9%iger Natriumchloridlösung für Injektionszwecke auf eine Endkonzentration, die 10 mg/ml nicht überschreitet, verdünntwerden (Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin no se debe mezclar o diluir con otros productos excepto aquellos mencionados en el punto 6.6.
Herceptin darf nicht mit anderen Präparaten außer den unter 6.6 genannten gemischt oder verdünntwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diluirabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También voté en contra de la misma en el comité de conciliación por esa misma razón, aunque conseguimos diluir muchas de las enmiendas más tontas durante ese proceso de la comisión.
Ich habe deshalb auch im Vermittlungsausschuss dagegen gestimmt, auch wenn wir es geschafft haben, viele der eher unsinnigen Abänderungen während des Vermittlungsprozesses abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben verlo como una oportunidad para diluir las condiciones previas y obligaciones a que se han comprometido.
Sie darf dies nicht als Gelegenheit ansehen, ihre Zusagen und Verpflichtungen abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, determinados intentos de diluir este mecanismo por parte de algunos miembros del Consejo de Derechos Humanos son un motivo de preocupación.
Gewisse Versuche einiger Mitglieder des Menschenrechtsrates, diesen Mechanismus abzuschwächen, geben jedoch Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una aventura fácil, como no lo es ninguna de las siete propuestas del paquete, y no es fácil de asumir por todos, pues estamos hablando de responsabilidades y garantías financieras de los navieros y resulta legítimo que desde este sector se trate de diluir esta responsabilidad o posponer decisiones de obligado cumplimiento.
Es ist keine leichte Aufgabe - keiner der sieben Vorschläge im Paket ist es - und nicht für jeden einfach zu akzeptieren, da es um Haftung und Sicherheitsleistungen der Schiffseigner geht, und es ist völlig legitim, dass dieser Sektor versucht, diese Haftung abzuschwächen oder rechtsverbindliche Beschlüsse hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante diluir el impacto global de los políticos locales que tienen intereses no energéticos o, simplemente, sus propios y limitados intereses.
Es ist wichtig, den globalen Einfluss lokaler Politiker abzuschwächen, die Ziele jenseits des Energiegeschäfts oder einfach ihre eigenen beschränkten Interessen verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diluirschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, debemos diluir, se nos dice, nuestro modelo social.
Mit anderen Worten, uns wird gesagt, wir müssten unser Sozialmodell schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído con demasiada frecuencia que Europa estaba en crisis, que dudaba de sí misma, que los ciudadanos se sentían poco identificados con su proyecto, o que la ampliación iba a diluir el empuje de la Unión política.
Wir hören hier immer häufiger, dass sich Europa in einer Krise befand, dass es an sich selbst zweifelte, dass sich seine Menschen von seinem Projekt abgeschnitten fühlten oder dass die Erweiterung die Entschlusskraft der politischen Union schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un inicio, varios Estados americanos se oponían a convocar el evento y otros estaban decididos a restringir su mandato y a diluir sus efectos.
Zahlreiche amerikanische Staaten wehrten sich dagegen, diesem Ding überhaupt einen Namen zu geben, und zahlreiche andere hatten die feste Absicht, sein Mandat zu beschränken und seinen Einfluss zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando para fortalecer nuestra influencia en las Naciones Unidas y para resistir ante los intentos de diluir las normas universales, que constituyen la base de nuestra actuación.
Wir arbeiten daran, unseren Einfluss bei den Vereinten Nationen zu stärken, und wir setzen uns gegen Versuche zur Wehr, universelle Standards, die Grundlage unseres Handelns, zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda, que tendría una gran influencia en cualquier gobierno de tercer frente, se opuso firmemente a la liberalización económica y desea fortalecer, en lugar de diluir, el gran sector público de la India.
Die Linke, die starken Einfluss auf jede wie auch immer geartete Regierung einer dritten Front ausüben würde, lehnt eine wirtschaftliche Liberalisierung entschieden ab und möchte Indiens großen öffentlichen Sektor ausbauen, statt ihn zu schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diluirverwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, felicito a la ponente por su excelente contribución a la determinación de las causas y la dimensión de la pobreza, término adecuado para una realidad social cuya crudeza no se puede diluir en un concepto a un tiempo global y abstracto como el de exclusión social.
Meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zu dem ausgezeichneten Beitrag, den sie geleistet hat, um die Ursachen und die Ausmaße der Armut ausfindig zu machen. Armut ist ein angemessenes Wort für eine soziale Wirklichkeit, deren Grausamkeit nicht mit einem ebenso allumfassenden wie abstrakten Begriff wie dem der sozialen Ausgrenzung verwässert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las enmiendas adoptadas en la Comisión han terminado por diluir el primer proyecto de dictamen que he presentado.
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que diluir los instrumentos MEDA y TACIS, cuya eficacia empieza a ser reconocida.
Die Instrumente MEDA II und TACIS, deren Wirksamkeit erst allmählich anerkannt wird, dürfen nicht verwässert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por los motivos aducidos anteriormente, si el informe único que se deberá presentar cada cinco años tiene que satisfacer las necesidades en materia de salud y seguridad en el lugar de trabajo, las cuestiones específicas recogidas en las directivas existentes no se pueden diluir o subestimar bajo ningún concepto.
Aus den bereits genannten Gründen dürfen die in den einzelnen Richtlinien behandelten besonderen Aspekte unter keinen Umständen verwässert oder unterbewertet werden, wenn der Vorschlag für die Ausarbeitung eines einzigen Berichts, der alle fünf Jahre vorgelegt werden soll, den notwendigen Schutz der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten soll.
Korpustyp: EU DCEP
diluirweiter verdünnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la administración, se deberán diluir 5,0 ml de concentrado de un vial o el volumen de concentrado requerido con 100 ml de una solución para perfusión exenta de calcio (solución de cloruro sódico al 0,9% p/ V o solución de glucosa al 5% p/ V).
Vor der Anwendung müssen 5 ml Konzentrat aus einer Durchstechflasche oder die erforderliche entnommene Menge an Konzentrat mit 100 ml einer kalziumfreien Infusionslösung (0,9% w/v Kochsalzlösung oder 5% w/v Glukoselösung) weiterverdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida con Xigris se debe diluir posteriormente suero salino estéril al 0,9% hasta una concentración final que estará entre 100 μ g/ ml y 200 μ g/ ml.
Das aufgelöste Xigris muss mit 0,9 %iger NaCl-Lösung weiterverdünnt werden, hierbei sollte die Endkonzentration zwischen 100 µg/ml und 200 µg/ml liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida con Xigris se debe diluir posteriormente con inyección de suero salino estéril al 0,9% hasta una concentración final que estará entre 100 μ g/ ml y 200 μ g/ ml.
Das aufgelöste Xigris muss mit 0,9%iger NaCl-Lösung weiterverdünnt werden, hierbei sollte die Endkonzentration zwischen 100 µg/ml und 200 µg/ml liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución reconstituida con Xigris se debe diluir posteriormente en suero salino estéril al 0,9%.
Das aufgelöste Xigris muss mit 0,9%iger NaCl-Lösung weiterverdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diluirrelativieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los revisionistas y los que niegan, todos aquellos que intentan diluir la naturaleza única del Holocausto, todos aquellos que aducen pretextos estableciendo vínculos inaceptables, deben ser combatidos.
Die Revisionisten und Holocaustleugner, all diejenigen, die versuchen, den singulären Charakter der Shoa zu relativieren, all diejenigen, die Scheinargumente hervorbringen, indem sie inakzeptable Verbindungen herstellen, müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en los últimos años, miembros y funcionarios de alto rango del Gobierno de Japón han hecho declaraciones de disculpa acerca del sistema de mujeres de solaz, mientras que algunos funcionarios japoneses han expresado recientemente el lamentable deseo de diluir o revocar dichas declaraciones,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder und Beamte der japanischen Regierung entschuldigende Stellungnahmen über das System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauerlichen Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, miembros y funcionarios de alto rango del Gobierno japonés han hecho declaraciones de disculpa acerca del sistema de mujeres de solaz, mientras que algunos funcionarios japoneses han expresado recientemente el lamentable deseo de diluir o revocar dichas declaraciones,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren zahlreiche hochrangige Mitglieder der japanischen Regierung und Beamte rechtfertigende Erklärungen zum System der Trostfrauen abgegeben haben, während einige japanische Beamte kürzlich den bedauernswerten Wunsch geäußert haben, diese Aussagen zu relativieren oder rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
diluirwird verdünnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando las concentraciones medidas en la solución de 1-octanol hayan alcanzado valores estables, diluir la solución madre con un volumen adecuado de 1-octanol,
Nachdem sich die gemessenen Konzentrationen der 1-Octanol-Lösung stabilisiert haben, wird die Stammlösung mit einer geeigneten Menge 1-Octanol verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir una parte alícuota del filtrado obtenido con el procedimiento del punto 5.1.1 o 5.1.2 para obtener una concentración de fósforo no superior a 40 μg/ml.
Ein aliquoter Teil des nach 5.1.1 oder 5.1.2 erhaltenen Filtrats wird verdünnt, um eine Konzentration an Phosphor von höchstens 40 μg/ml zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir una dosis de 6 mg/ m2 de superficie corporal (la dosis recomendada para el tratamiento) diluir la cantidad requerida de la solución de Visudyne en suero glucosado al 5% para inyección hasta un volumen final de 30 ml.
Für eine Dosierung von 6 mg/m2 Körperoberfläche (die für die Behandlung empfohlene Dosis) wird die erforderliche Menge Visudyne-Lösung mit 5% D-Glucose für Injektionszwecke auf ein Endvolumen von 30 ml verdünnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diluirwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez enfriada a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a 1 litro.
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta directiva ya no estará permitido diluir las materias primas para la alimentación animal contaminadas.
Aufgrund dieser Richtlinie wird es nicht mehr erlaubt sein, verunreinigte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse in den Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez enfriada a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a un litro.
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
Korpustyp: EU DCEP
diluirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del muestreo continuo, se podrá utilizar un analizador de óxido de circonio (ZrO2) para medir la relación aire/combustible en el gas de escape sin diluir.
Zur Messung des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses in Rohabgas bei der kontinuierlichen Probenahme kann ein Zirkonanalysator (ZrO2) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir 5,0 ml de solución madre de acetato de DL-α-tocoferol (3.10.1) con etanol hasta un volumen de 25 ml y medir en el espectrofotómetro (4.6) a 250-320 nm el espectro de UV de esta solución frente al etanol (3.1).
Von der DL-α-Tocopherol-Acetat-Stammlösung (3.10.1) werden 5,0 ml mit Ethanol auf 25,0 ml aufgefüllt. Das UV-Spektrum dieser Lösung wird gegen Ethanol (3.1) im Spektralfotometer (4.6) zwischen 250 und 320 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir 2,0 ml de solución madre de DL-α-tocoferol (3.11.1) con etanol hasta un volumen de 25 ml y medir en el espectrofotómetro (4.6) a 250-320 nm el espectro de UV de esta solución frente al etanol (3.1).
Von der DL-α-Tocopherol-Stammlösung (3.11.1) werden 2,0 ml mit Ethanol auf 25,0 ml aufgefüllt; das UV-Spektrum dieser Lösung wird gegen Ethanol (3.1) im Spektralfotometer (4.6) zwischen 250 und 320 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diluiraufzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me parece más grave no es tanto la falta de resultados como la tentativa política de diluir el Protocolo de Kioto.
Für noch gravierender als das nicht erreichte Ergebnis halte ich den politischen Versuch, das Kyoto-Protokoll aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– nueva confirmación de los ODM como objetivos mínimos que deben cumplirse para 2015, combatiendo cualquier intento de diluir, debilitar o aplazar las promesas realizadas;
– Bekräftigung der Millenniums-Entwicklungsziele und -zielvorgaben als das bis 2015 zu erreichende Minimum und Widerstand gegen alle Versuche, die gegebenen Versprechen aufzuweichen, abzuschwächen oder deren Erfüllung zu verzögern,
Korpustyp: EU DCEP
– nueva confirmación de los ODM como los objetivos mínimos que deben cumplirse para 2015, combatiendo cualquier intento de diluir, debilitar o aplazar las promesas realizadas;
- die Millenniums-Entwicklungsziele und -zielvorgaben als das bis 2015 zu erreichende Minimum zu bekräftigen und sich allen Versuchen zu widersetzen, die gegebenen Versprechen aufzuweichen, abzuschwächen oder deren Erfüllung zu verzögern;
Korpustyp: EU DCEP
diluirDosierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diluir una vez al día el contenido de una bolsa en tanta agua como se prefiera y beber.
Dosierung Einmal täglich bzw. bei Bedarf den Inhalt eines Sachets vor einer Mahlzeit in einem halben Glas Wasser oder verdünntem Fruchtsaft auflösen und trinken.
Preparación de la infusión de Aldurazyme (Utilice una técnica aséptica) • Determine el número de viales a diluir en función del peso del paciente individual.
10 Vorbereitung der Aldurazyme-Infusion (mittels aseptischer Technik) • Je nach Körpergewicht des einzelnen Patienten zunächst die Anzahl der zu verdünnenden Durchstechflaschen ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparación de la perfusión de Aldurazyme (Utilice una técnica aséptica) • Determine el número de viales a diluir en función del peso del paciente individual.
Vorbereitung der Aldurazyme-Infusion (mittels aseptischer Technik) • Je nach Körpergewicht des einzelnen Patienten zunächst die Anzahl der zu verdünnenden Durchstechflaschen ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diluirweiter verdünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la reconstitución, se recomienda diluir inmediatamente los viales (ver a continuación).
Es wird empfohlen, den Inhalt der Durchstechflaschen nach der Rekonstitution sofort weiter zu verdünnen (siehe unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, se recomienda diluir rápidamente los viales para minimizar la formación de partículas proteicas.
Es wird empfohlen, den Inhalt der Durchstechflaschen nach der Rekonstitution sofort weiter zu verdünnen, um die allmähliche Bildung von Proteinpartikeln zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sustancia líquida empleada sin diluir
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diluir
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Todo caudalímetro de gas de escape sin diluir estará diseñado para compensar adecuadamente los cambios de los estados termodinámicos, el fluido y la composición del gas de escape sin diluir.
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Abschnitt 4.1 bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el Consejo lo ha vuelto a diluir bastante al intercalar en muchas ocasiones la palabra «puede».
Leider hat der Rat diesen wieder um sehr viele „may“ stark abgeschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces manifestamos que si se aceptaban unos valores máximos, se tenía que establecer también la prohibición de "diluir" los productos.
Wir haben damals gesagt, wenn wir Höchstwerte akzeptieren, dann muss es auch ein Verschneidungsverbot geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezará a recoger o analizar el gas de escape sin diluir o diluido, en función del método utilizado;
Beginn der Erfassung oder Analyse des rohen oder verdünnten Abgases, je nach gewählter Methode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminación especificada en el cuadro 9.4, aplicable a las mediciones de gas de escape sin diluir o diluido.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.4, anwendbar für Messungen von Rohabgas oder verdünntem Abgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de la contaminación aplicables a las mediciones de gas de escape sin diluir o diluido [μmol/mol = ppm (3.2)]
Verunreinigungsgrenzwerte, anwendbar für Messungen von Rohabgas oder verdünntem Abgas [μmol/mol = ppm (3.2.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de la contaminación aplicables a las mediciones de gas de escape sin diluir [μmol/mol = ppm (3.2)]
Verunreinigungsgrenzwerte, anwendbar für Messungen von Rohabgas [μmol/mol = ppm (3.2.)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración periódica del flujo parcial de partículas y sistemas asociados de medición del gas de escape sin diluir.
Regelmäßige Kalibrierung von Teilstrom-Messsystemen für PM und das entsprechende Rohabgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios propuestos pueden causar confusión y diluir los acuerdos ya existentes en la Directiva Marco del Agua.
Die vorgeschlagenen Änderungen könnten zu Unklarheiten führen und die bereits in der Wasserrahmenrichtlinie enthaltenen Regelungen aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, diluir la Directiva de Servicios podría representar un duro golpe para los principios de igualdad y solidaridad.
Eine Aufweichung der Dienstleistungsrichtlinie dagegen könnte katastrophale Auswirkungen auf den Grundsatz der Gleichheit und Solidarität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, verter un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los demás pocillos de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se empezarán a recoger o analizar los gases de escape diluidos o sin diluir, dependiendo del método utilizado,
Sammeln oder Analysieren von unverdünntem oder verdünntem Abgas, abhängig vom verwendeten Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el pH a 4,0 con solución de ácido ortofosfórico (3.3) y diluir con agua (3.11) hasta 1000 ml.
Den pH-Wert mit Orthophosphorsäurelösung (3.3) auf pH 4,0 einstellen und mit Wasser (3.11) auf 1000 ml auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de ugas en el gas de escape diluido y sin diluir correspondientes a distintos componentes del gas de escape
Werte von ugas im Rohabgas und im verdünnten Abgas für verschiedene Abgasbestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Nummer 4.1 bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape sin diluir para CO, CO2, NOx y HC
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO2, NOx, HC (nur ESC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir media cucharilla del polvo Bentomed en un vasito de agua y dejarlo reposar durante, al menos, 10 minutos.
ES
Morgens nach dem Aufstehen und abends vor dem Schlafengehen einen Teelöffel fangocur Bentomed mit einem Glas (1/4 Liter) Wasser vermischen und mindestens 10 Minuten stehen lassen.
ES
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal de gas de escape (véase el punto 4.4 del apéndice 1).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Abschnitt 4.4).
Korpustyp: EU DCEP
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Korpustyp: Untertitel
Durante el transcurso del tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL se requiere con frecuencia aumentar la dosis de un medicamento para diluir la sangre (heparina) durante la hemodiálisis.
Häufig ist im Rahmen der Epoetin alfa HEXAL-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels (Heparin) während der Dialyse notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no le proporcionan ninguna ración de prueba, lo más adecuado es un vaso de 200 ml de zumo de naranja puro, sin diluir.
Wenn keine Testmahlzeit mitgeliefert wurde, ist die am besten geeignete Testmahlzeit 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que "varios Estados utilizan la crisis como pretexto para diluir nuestras ambiciones contra el cambio climático".
Johannes Blokland (IND/DEM, Niederlande) unterstrich, man müsse nun mit aller Kraft und viel Mühe eine ehrgeizige Einigung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
La adición de enfermedades o unas posibilidades más amplias para permitir a los Estados miembros presentar cualquier tipo de programa comportaría el riesgo de diluir esas prioridades.
Mit der zusätzlichen Aufnahme von Krankheiten oder erweiterten Möglichkeiten für die Mitgliedstaaten, beliebige Programme zu unterbreiten, würden diese Prioritäten möglicherweise untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el comisario Barnier ha redoblado sus esfuerzos para reconciliar visiones opuestas y diluir tensiones así como incorporar las prioridades de las diversas partes interesadas.
Kommissar Barnier ist sogar so weit gegangen, einander entgegengesetzte Ansichten zu versöhnen und Spannungen auszuräumen und unterschiedliche Prioritäten der diversen betroffenen Akteure einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría concretamente a diluir la peligrosa tensión que rodea a Taiwán, así como a avanzar en el problema de Tíbet.
Dies würde insbesondere dazu beitragen, die gefährlichen Spannungen mit Taiwan abzubauen sowie Fortschritte in der Tibet-Frage zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solución de rojo de alizarina (diluir 2,5 ml de ácido clorhídrico 1M en 100 ml de agua y añadir a esta solución 200 mg de rojo de alizarina).
Alizarinrot-Lösung (2,5 ml 1 M Salzsäure in 100 ml Wasser lösen und dieser Lösung 200 mg Alizarinrot zufügen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de la concentración de O2 en el gas de escape sin diluir pueden afectar a la respuesta del FID cambiando la temperatura de llama de este.
Unterschiede in der O2-Konzentration des Rohabgases können sich durch die Veränderung der Flammentemperatur des FID auf dessen Ansprechverhalten auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición del gas de escape sin diluir, el analizador CLD no superará una amortiguación de H2O y CO2 combinados del ±2 %.
Bei der Messung von Rohabgasen darf ein CLD-Analysator die kombinierte H2O- und CO2-Querempfindlichkeit von ± 2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración del PFD para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir se trata en el apartado 8.1.8.6.
Die Kalibrierung des PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist in Absatz 8.1.8.6. beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos alcanzado 28 transacciones que han enriquecido, en lugar de diluir, el objetivo estratégico que queríamos infundir a este informe, a nuestro compromiso con el Mediterráneo.
Wir haben 28 Kompromisse erzielt. Kompromisse, die die strategische Vision, die wir bezüglich unseres Engagements für den Mittelmeerraum mit diesem Bericht vermitteln wollten, eher bereichert als abgeschwächt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular las emisiones en los gases de escape sin diluir, es preciso conocer el gasto másico de gases de escape diluidos.
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rojo de alizarina (diluir 2,5 ml de ácido clorhídrico 1M en 100 ml de agua y añadir a esta solución 200 mg de rojo de alizarina).
Alizarinrot (2,5 ml 1 M Salzsäure in 100 ml Wasser lösen und dieser Lösung 200 mg Alizarinrot zufügen).
Korpustyp: EU DGT-TM
valores u del gas de escape sin diluir basados en las propiedades del gas ideal a λ = 2, aire seco, 273 K, 101,3 kPa
u-Werte für Rohabgas bei Eigenschaften idealer Gase, λ = 2, trockener Luft, 273 K, 101,3 kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier combinación de ambos principios (por ejemplo, medición de los gases sin diluir y medición de las partículas de flujo total).» ;
jede Kombination der beiden Prinzipien (z. B. Rohgasmessung und Vollstrom-Partikelmessung).“
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape sin diluir.».
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
NOx conc, COconc, HCconc [1] son las concentraciones medias (ppm) en el gas de escape sin diluir, como se indica en el punto 4.1.
NOx conc, COconc, HCconc [1] die mittleren Konzentrationen (ppm) im Rohabgas gemäß Nummer 4.1 bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Un corazón achicharrado de jabalí negr…un costado de carne cruda de burr…y metanol con alcohol de caña sin diluir, mi vida!
Ein verkohltes Wildschweinherz, ein Stück rohes Eselfleisc…und Brennpaste und unverdünnter Aethylalkohol, Liebster!
Korpustyp: Untertitel
Intentad diluir con frías gotas de modestia vuestro espíritu saltarín. O vuestro comportamiento hará que se me malinterprete y perderé mis esperanzas.
Drum dämpfe mit ein paar kühlen Tropfen Sittsamkeit den Geist, dass ich durch deine Wildheit dort nicht missdeutet werd und meine Hoffnung zugrunde geht.
Korpustyp: Untertitel
El aislamiento a partir de precipitado de patata sin diluir no suele funcionar debido a la lentitud de crecimiento de Cms y a la competencia de saprofitas.
Die Isolierung aus unverdünntem Kartoffelpellet gelingt aufgrund des problematischen Wachstumsverhaltens des Erregers und der Konkurrenz durch Saprophyten in der Regel nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, echar con una pipeta un volumen similar de precipitado sin diluir (1/1) en los pocillos restantes de la fila.
Dieselbe Menge unverdünntes Pellet (1/1) auf die restlichen Felder der Reihe pipettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transcurso del tratamiento con Binocrit se requiere con frecuencia aumentar la dosis de un medicamento para diluir la sangre (heparina) durante la hemodiálisis.
Häufig ist im Rahmen der Binocrit-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels (Heparin) während der Dialyse notwendig.