linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dimensión Dimension 6.396
Abmessung 1.467 Größe 765 Ausmaß 550 Umfang 226 Größenordnung 51 .

Verwendungsbeispiele

dimensión Dimension
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enigma es capaz de traer aspectos de sí mismo desde otras dimensiones.
Enigma ist dazu fähig, Teile seiner selbst aus anderen Dimensionen hervorzuholen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jacques Delors dijo una vez que el mercado interior jamás saldría adelante sin una firme dimensión social.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La 4ª dimensión no se puede ver ni sentir.
Die 4. Dimension kann man weder sehen noch fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
FORMULA-S se basa en las dimensiones de nuestras demostradas gamas RN y RNG.
FORMULA-S basiert auf den Dimensionen der bewährten Linearführungen der Typen RN und RNG.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Dimensiones El siguiente cuadro describe las dimensiones utilizadas en la gama de claves de OIF .
Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Dioses, Aliens, y otras dimensiones, yo solo soy un hombre en una lata
Götter, Außerirdische, andere Dimensionen. Ich bin nur ein Typ in 'ner Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, las dimensiones de fuentes de datos secundarias se pueden filtrar independientemente de si son un campo vinculado.
Dimensionen aus sekundären Datenquellen können jetzt unabhängig davon gefiltert werden, ob es sich um ein verknüpftes Feld handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
   Korpustyp: Untertitel
ArtyA propulsa su concepto Son of a Gun a una nueva dimensión: EUR
ArtyA schickt das Konzept Son of a Gun in eine neue Dimension: EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimensión contrastada .
dimensión temporal .
dimensión exterior .
dimensión operativa .
dimensión europea europäische Dimension 444
sin dimensión dimensionslos 3
dimensión modular Rastermaß 1 .
dimensión bruta .
dimensión total .
dimensión real .
dimensión septentrional Nördliche Dimension 110
dimensión humana menschliche Dimension 57
dimensión fractal .
dimensión social soziale Dimension 342
dimensión cultural kulturelle Dimension 49
dimensión ancha . .
dimensión estrecha . .
dimensión vertical .
dimensión nominal Nennmaß 1
dimensión efectiva .
dimensión límite .
dimensión máxima .
dimensión minimax .
triple dimensión .
dimensión de ajuste .
dimensión de la igualdad .
dimensión de género .
ecuaciones de dimensión .
dimensión de la malla .
dimensión de la banda .
atractor de baja dimensión .
unidad de dimensión europea . . .
dimensión del trabajo . .
dimensión de la jaula .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dimensión

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestfläche der Unterbringung (in cm2)
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestgröße der Unterbringung (in m2)
   Korpustyp: EU DCEP
Cohesión, dimensión espacial y ampliación
Kohäsion, Raumordnung und Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión sexual del trabajo precario
Der geschlechtsspezifische Charakter der prekären Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestfläche der Unterbringung (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La dimensión del proyecto aumentará?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto parece La Dimensión Desconocida.
So was wie Twilight Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensión estimada de los defectos
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Visualice automáticamente valores de dimensión.
Bemaßungswerte werden automatisch angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
La dimensión predeterminada es Vídeo.
Die Standarddimension ist Video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué dimensión alcanzará mi pene?
Wie lang wird mein Penis werden?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Dimensión de desarrollo de los AAE
Betrifft: Entwicklungsbeitrag der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación internacional y asuntos de dimensión global
Zusammenarbeit in internationalen und globalen Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión de género en el Parlamento Europeo
Gender Mainstreaming im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
(e bis) Tendrá una dimensión transfronteriza.
(ea) sie weist einen grenzüberschreitenden Bezug auf.
   Korpustyp: EU DCEP
tiene una fuerte dimensión local, regional,
Thema mit ausgeprägter lokaler/regionaler
   Korpustyp: EU DCEP
- una dimensión sólida en materia de vivienda,
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene además una dimensión ética.
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimensión mínima del recinto [21](m2)
Mindestfläche [21] der Unterbringung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa debe recobrar una dimensión humana.
Europa muss wieder ein menschliches Gesicht erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la dimensión industrial.
Erstens die industrielle Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimensión de la malla (en milímetros)
Maschengröße (in Millimetern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto [32] (cm2)
Mindestfläche der Unterbringung [32] (in cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados geográficos tienen una dimensión nacional.
Die räumlich relevanten Märkte beschränken sich auf einzelne Staaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado es de dimensión global.
Es handelt sich hier um einen weltweiten Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto [19](m2)
Mindestgröße der Unterbringung [19](m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto [30](cm2)
Mindestfläche [30] der Unterbringung (cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión mínima del recinto [33](cm2)
Mindestgröße der Unterbringung [33](cm2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estás pensando en la cuarta dimensión.
Marty, du denkst nicht vierdimensional.
   Korpustyp: Untertitel
No estás pensando en la cuarta dimensión.
- Du denkst nicht vierdimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva dimensión para sus reuniones
Neue Maßstäbe für Ihre Meetings
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
A través de la segunda dimensión
Lernen mit den PooYoos Teil 2
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Valoración de "La dimensión de la personalidad: ES
Bewertung für "Persönlichkeitszug: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
dimensión interna del humidor (más preciso) ES
Innere Maße des Humidors (so genau wie möglich) ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Jens Steinberger da otra dimensión al derrape
Fröhliche Rutschpartie für Jens Steinberger
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La dimensión de percepción del mundo (creencias) CAN
Die Weltanschauungsdimension (der Glaube) CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
somos un grupo de dimensión humana
wir sind eine Gruppe von überschaubarer Grösse
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Encuestas recientes* muestran la dimensión del problema:
Jüngste Umfragen* zeigen, wie verbreitet dieses Problem inzwischen ist:
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Vivir en la dimensión del silencio
Was Menschen bewegt, Wege des Lebens
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Suite Novotel: una dimensión completamente nueva:
Genießen Sie eine einzigartige Multimedia-Flatrate bei Suite Novotel:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una es la dimensión tecnológica y otra es la dimensión de la energía.
Erstens die Technologie und zweitens die Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece fatal la oposición a la dimensión meridional y a la dimensión oriental.
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIMENSIÓN ECONÓMICA DE LAS EXPLOTACIONES Y CLASES DE DIMENSIÓN ECONÓMICA (ARTÍCULO 5)
WIRTSCHAFTLICHE BETRIEBSGRÖSSE UND KLASSEN DER WIRTSCHAFTLICHEN GRÖSSE (ARTIKEL 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de la dimensión de este fracaso?
Inwieweit hat sich die Kommission mit diesem Scheitern befasst?
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco países de la UE no aceptan esta dimensión europea.
Fünf EU-Staaten sind in Sachen Kosovo anderer Meinung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las formas comunitarias de sociedad existentes tienen una dimensión transfronteriza.
Bestehende Gesellschaftsformen nach europäischem Recht haben einen grenzüberschreitenden Bezug.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión exterior del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia
Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
La dimensión medioambiental y de salud pública del amianto
Die Gefahren von Asbest betreffen nicht nur die direkt exponierten Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
El Año europeo debe tener una dimensión pedagógica.
Dem Europäischen Jahr kommt auch ein erzieherischer Auftrag zu.
   Korpustyp: EU DCEP
"(18 bis) Dimensión de malla para la pesca del ochavo
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
   Korpustyp: EU DCEP
Eso casi alcanza la dimensión de la tragedia griega.
Das kommt der griechischen Tragödie nah.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se reforzará la dimensión europea del evento.
Verbesserungen muss es auch bei der Bekämpfung der Steuerhinterziehungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, se reforzará la dimensión europea del evento.
HIV und Aids sind eine wichtige Bedrohung der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE apuesta por una dimensión europea de la educación
Parlament unterstützt europäische Qualitätsziele in der Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
, debido a la dimensión de la acción, la
besser erreicht werden können, kann die
   Korpustyp: EU DCEP
gran distancia, a la dispersión y a la pequeña dimensión
großen Entfernung, der verstreuten Lage und der geringen Fläche
   Korpustyp: EU DCEP
Integración de la dimensión de derechos humanos en las políticas
Durchgehende Berücksichtigung der Menschenrechte ("Mainstreaming")
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la dimensión septentrional - Nuevo Plan de Acción 2004-2006
Daneben müssen die Gesundheitssysteme langfristig finanzierbar bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dar una dimensión humana a la globalización y comunicarla correctamente
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión ambiental en el proceso de desarrollo ***III
Umweltaspekte im Entwicklungsprozess der Entwicklungsländer ***III
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la dimensión septentrional - Nuevo Plan de Acción 2004-2006
Bericht über die Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
– Definición de la dimensión de calidad de las estadísticas europeas.
- Definition der Qualitätsdimensionen europäischer Statistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Conocimientos expertos y consulta sobre la dimensión de género
D. expertise und konsultationen bezüglich der gleichstellungsdimension
   Korpustyp: EU DCEP
la drástica dimensión de las medidas anticipadas, y —
die große Tragweite der angekündigten Maßnahmen, —
   Korpustyp: EU DCEP
– la protección y conservación de los bancos pesqueros (dimensión ecológica);
– Schutz und Erhaltung der Fischereiressourcen (Umweltaspekt),
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se trata de un Chile de menor dimensión.
Ja, es ist ein zweites Chile, nur eine Nummer kleiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el problema de muchas naciones de reducida dimensión.
Dieses Problem haben viele kleine Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, también, se incluye la dimensión social.
Zum ersten Mal behandelt das Abkommen auch Arbeitsverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere a la dimensión financiera.
Zweitens ging es um die Finanzausstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dos aspectos con dimensión europea muy concreta.
Schließlich noch zwei Probleme, die europäische und praktische Elemente beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la dimensión sanitaria en la política sobre alcohol?
Wo ist die Gesundheitsdimension in der Alkoholpolitik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay problemas que exigen una dimensión europea.
Herr Ministerpräsident, es gibt Probleme, die eine europäische Lösung erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la dimensión de malla de los artes sea ilegal.
die Maschenöffnung des Fanggeräts ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión de malla de la red calada,
die Maschenöffnung des ausgebrachten Netzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar la dimensión ecológica de la producción y el comercio;
Förderung der Ökologisierung von Produktion und Handel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 49 ) Esta dimensión coincide con las estadísticas del balance ."
( 49 ) Dies stimmt mit der Bilanzstatistik überein ."
   Korpustyp: Allgemein
La dimensión de la malla utilizada será siempre 2.
Das verwendete Raster ist stets zweidimensional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás cuyo corte transversal en su mayor dimensión sea
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión D (figura 2) no será inferior a:
Das Maß D (Abb. 2) muss mindestens
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión social no es enemiga de la competitividad.
Das Soziale ist nicht der Feind der Wettbewerbsfähigkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dimensión seguirá reforzándose en el programa Cultura 2007.
Weiter verstärkt wird dies noch durch das Programm „Kultur 2007“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dimensión tendrá la Unión Europea en 2018?
Wie groß wird die Europäische Union 2018 sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tendrá finalmente una dimensión real.
Die Europäische Union wird letztendlich Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dimensión de malla de la red calada,
Maschenöffnung des ausgesetzten Netzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
encuestas sobre pequeñas explotaciones (encuestas sobre unidades de dimensión reducida).
Erhebungen über kleine landwirtschaftliche Betriebe (Erhebungen kleiner Einheiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de arte No de lance Dimensión de malla mm
Art des Fanggeräts Nummer des Hols Maschengröße mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión de las partículas de materia prima;
die Partikelgröße des Rohmaterials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La normalización de la dimensión de las camadas es facultativa.
Wahlweise kann eine Standardisierung der Wurfgrößen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión AR se mide en la cabeza del carril.
Das Maß AR wird in Höhe der Schienenoberkante gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la aceleración se utiliza el PMR, sin dimensión.
Das dimensionslose PMR wird zur Berechnung der Beschleunigung herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo para medir los cambios de dimensión de los tejidos
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
   Korpustyp: EU IATE
determinar aproximadamente la dimensión granular de la austenita primitiva
die Korngroesse des ehemaligen Austenits angenaehert angeben
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo que reduce la dimensión de las mallas
Vorrichtung zum Verengen der Maschen
   Korpustyp: EU IATE
principio de integración de la dimensión de género
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo te veremos de nuevo en tercera dimensión?
- Wann sehen wir dich wieder in 3D?
   Korpustyp: Untertitel
"El Receptor Vivo generalmente tiene poderes de la Cuarta Dimensión."
"Der lebende Empfänger muss das Artefakt zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos asimismo otra dimensión muy importante que olvido mencionar.
Aber für uns zählt noch etwas, das Sie nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Un universo paralelo, coexistente con el nuestro en otra dimensión.
Ein Paralleluniversum, das neben unserem existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tengo momentos como de la dimensión desconocida
Ich meine, ich habe diese "Twilight-Zone" Moment…
   Korpustyp: Untertitel
Para Michael Anastiassiades este diseño tiene también una dimensión atemporal.
Für Michael Anastiassiades ist auch dieses Design von zeitloser Qualität.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite