Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Korpustyp: Untertitel
ArtyA propulsa su concepto Son of a Gun a una nueva dimensión:
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Evitar el colapso y contener el efecto de contagio dentro del sistema financiero ha entrañado costes de dimensiones sin precedentes.
Die Verhinderung eines Zusammenbruchs bzw. einer Ausbreitung der Krise innerhalb des Finanzsystems hat Kosten in bislang nicht gekanntem Ausmaß verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo, la alarma ha tomado dimensiones espectaculares.
Trotz dieser Tatsache erreichte der Schrecken ein alamierendes Ausmaß.
Korpustyp: Untertitel
Las dimensiones máximas de techaduras que se pueden suministrar son de 28 x 12m.
ES
La Comisión podrá no aplicar este plazo cuando se trate de un proyecto de dimensiones extraordinarias o de un retraso no previsible razonablemente.
Hat das betreffende Vorhaben einen außergewöhnlichen Umfang oder ist die Verzögerung auf höhere Gewalt zurückzuführen, kann die Kommission von dieser Frist abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de las dimensiones y la complejidad de la base de código, Foundstone lleva a cabo revisiones focalizadas y con márgenes de tiempo concretos.
Pero tengo algunas dudas sobre la cantidad y dimensión de los recursos necesarios, tal y como las tiene el Sr. Evans.
Bezüglich der Höhe und Größenordnung der erforderlichen Mittel habe ich jedoch Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónBetriebsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También las propuestas de una flexibilización del sistema y de su adaptación a la dimensión de la empresa me parecen de gran agudeza, así como la propuesta de que en las empresas familiares muy pequeñas esos costos de la seguridad social puedan ser deducibles de las rentas de las empresas.
Auch die Vorschläge für eine Flexibilisierung des Systems und eine Anpassung an die Betriebsgröße scheinen mir sehr wichtig zu sein wie auch der Vorschlag, bei sehr kleinen Familienbetrieben die Kosten der Sozialversicherung vom Einkommen des Betriebs abzugsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las explotaciones agrícolas se clasificarán de manera uniforme de acuerdo con la tipología de la Unión para las explotaciones agrícolas (en lo sucesivo, “tipología”), dependiendo de su tipo de agricultura, su dimensión económica y la importancia de otras actividades lucrativas relacionadas directamente con ellas.
Die landwirtschaftlichen Betriebe werden nach dem Unionsklassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe (im Folgenden ‚Klassifizierungssystem‘) entsprechend ihrer betriebswirtschaftlichen Ausrichtung, ihrer wirtschaftlichen Betriebsgröße und der Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit einheitlich klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías de dimensión económica de las explotaciones, a que se refiere el apartado 1,
die Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße für die Betriebe, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explotaciones con una dimensión económica inferior a 4 UDE (435307 explotaciones) representan únicamente el 4,04 % del margen bruto estándar total.
Auf die Betriebe mit einer wirtschaftlichen Betriebsgröße von weniger als 4 EGE (435307 Betriebe) entfallen lediglich 4,04 % des gesamten Standarddeckungsbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II, parte B, del Reglamento (CE) no 1242/2008 establece las normas aplicables a la agrupación de las clases de dimensión económica.
In Anhang II Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 ist die Gliederung der Betriebe nach der wirtschaftlichen Betriebsgröße geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1242/2008 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008, por el que se establece una tipología comunitaria de las explotaciones agrícolas [3], introdujo un nuevo concepto de «dimensión económica», expresado actualmente en euros, y modificó determinados criterios de la tipología.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 zur Errichtung eines gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems der landwirtschaftlichen Betriebe [3] ist der Begriff „wirtschaftliche Betriebsgröße“ neu definiert worden und wird nunmehr in Euro ausgedruckt; auch einige andere Kriterien des Klassifizierungssystems sind geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos disponibles para establecer el plan de selección de las explotaciones (plan de selección) correspondiente a cada ejercicio contable, y las diferencias existentes en la situación de la agricultura entre los distintos Estados miembros, requieren la adopción de diferentes umbrales de dimensión económica según los Estados miembros, e incluso según algunas circunscripciones.
Aufgrund der zur Ausarbeitung der Pläne für die Auswahl der landwirtschaftlichen Betriebe (Auswahlpläne) für jedes Rechnungsjahr verfügbare Angaben und der unterschiedlichen Lage der Landwirtschaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten müssen je nach Mitgliedstaat, möglicherweise sogar je nach Gebiet, unterschiedliche Schwellenwerte der wirtschaftlichen Betriebsgröße zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo del presente artículo y, en especial, el umbral de dimensión económica y el número de explotaciones contables por circunscripción se aprobarán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 18.
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel, insbesondere die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße und die Zahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet, werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece la «tipología comunitaria de las explotaciones agrícolas», en lo sucesivo «tipología», que consiste en una clasificación uniforme de las explotaciones de la Comunidad, basada en su orientación técnico-económica y su dimensión económica, y en la importancia de otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación.
Mit dieser Verordnung wird das „gemeinschaftliche Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe“, nachstehend „Klassifizierungssystem“ genannt, errichtet, bei dem es sich um eine einheitliche Klassifizierung von Betrieben der Gemeinschaft auf der Grundlage ihrer betriebswirtschaftlichen Ausrichtung und ihrer wirtschaftlichen Betriebsgröße sowie der Bedeutung der direkt mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeit handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 1291/2009 en lo relativo al umbral de dimensión económica y al número de explotaciones contables en Eslovaquia
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1291/2009 hinsichtlich der Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße und der Anzahl der Buchführungsbetriebe in der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el Tratado de Lisboa y la nueva Estrategia Europa 2020 establecieron una tercera dimensión, denominada "cohesión territorial", que promueve un enfoque funcional para el desarrollo integrado de las 271 regiones, consideradas como espacios de vida de los ciudadanos.
Mit dem Vertrag von Lissabon und der neuen Strategie Europa 2020 ist jedoch eine dritte Ausrichtung hinzugekommen, der so genannte territoriale Zusammenhalt, der einen praxisorientierten Ansatz für eine integrierte Entwicklung der 271 Regionen, die als Lebensräume für unsere Bürger betrachtet werden, propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obra de construcción europea ha dejado tras de si hace ya tiempo la dimensión económica y técnica.
Das europäische Aufbauwerk hat die ökonomische und technische Ausrichtung längst hinter sich gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el año 2000 se llega a un nuevo Convenio, éste tendría que adoptar una dimensión diferente.
Wenn es im Jahr 2000 ein neues Abkommen geben sollte, müßte dieses eine völlig andere Ausrichtung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y parece que ya la hemos encontrado, una dimensión política.
Diese andere Ausrichtung scheinen wir jetzt gefunden zu haben, nämlich eine politische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 450 millones de habitantes de Europa esperan que la Unión Europea pueda actuar efectivamente, y no vamos a poder cumplir sus expectativas discutiendo décimas y centésimas de puntos porcentuales, por lo que es vital que la Presidencia luxemburguesa logre la difícil proeza de dar a la planificación financiera de la UE una dimensión europea.
Wir können die Erwartungen von 450 Millionen Europäern an die Handlungsfähigkeit der Union nicht dadurch erfüllen, dass wir über Zehntel und Hundertstel von Prozentpunkten streiten. Dem luxemburgischen Ratsvorsitz muss demnach das Kunststück einer europäischen Ausrichtung der Finanzplanung der Union gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, todo se reduce a que en el trabajo de la Comisión se necesita una mayor flexibilidad, y tengo que decir al señor Barroso que esa estrechez de miras no creo que permita que se haga realidad la dimensión social de la Unión Europea, como él ha anunciado.
Letztendlich wird dieser Aspekt in der Arbeit der Kommission auf die Frage der Flexibilisierung verkürzt. Ich meine, dass diese Einengung nicht dazu führen wird, dass das, was Sie eben angekündigt haben, Herr Barroso, tatsächlich auch Realität werden kann, nämlich die soziale Ausrichtung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Garriga Polledo, comprenderá que las expectativas de la izquierda en relación con la dimensión social de la UE sean aun más altas y que, por tanto, se sienta algo decepcionada por el hecho de que su informe no conceda una mayor prioridad a los aspectos sociales para los próximos años.
- Herr Präsident! Herr Berichterstatter Polledo, Sie werden verstehen, dass Linke besonders hohe Ansprüche an die soziale Ausrichtung der EU haben und deshalb leicht enttäuscht sind, dass das Soziale in Ihrem Bericht nicht eine deutlichere Priorität für die kommenden Jahre darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de la dimensión internacional —componente fundamental de los recursos humanos en I+D de Europa— se realizará mediante acciones especializadas, enfocadas tanto en el desarrollo de las carreras de los investigadores europeos, como en la consolidación de la cooperación internacional a través de los investigadores.
Da sich die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung ganz wesentlich durch Internationalität auszeichnen, wird es spezielle Maßnahmen mit internationaler Ausrichtung geben, die der Laufbahnentwicklung europäischer Forscher und der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit der Forscher dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se apoyarán proyectos de dimensión europea, transnacionales y nacionales.
Dazu sollen Projekte mit europäischer, grenzüberschreitender und nationaler Ausrichtung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La dimensión europea que se da a la formación inicial y continua de los profesionales es positiva.
Die europäische Ausrichtung der Aus- und Fortbildung von Fachleuten ist positiv zu vermerken.
Korpustyp: EU DCEP
dimensiónAspekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta la dimensión medioambiental y la seguridad del suministro, desarrollar nuevas fuentes de energía, sobre todo renovables, y utilizar la energía de que disponemos de forma más sensata y eficiente, etc. El petróleo también forma parte de esta cuestión general, incluida la seguridad del suministro.
Die Energieproblematik gehört zu den Schlüsselfragen der EU. Wir müssen uns sowohl mit ökologischen Aspekten als auch mit der Versorgungssicherheit beschäftigen, neue, und vor allem erneuerbare, Energiequellen entwickeln, die vorhandenen Energien klüger und effizienter einsetzen usw. Zu diesem umfassenden Problemkreis zählt auch das Erdöl sowie die Sicherung der Erdölversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicamos el Tratado, pero lo aplicamos en toda su dimensión, no solo la parte que nos interesa a cada uno, y lo aplicamos aprendiendo de la experiencia en el margen de interpretación que nos da el propio Tratado.
Wir wenden den Vertrag an, und zwar in allen seinen Aspekten, nicht nur die Teile, die in unserem Interesse liegen, und wir lernen dabei aus unserer Erfahrung im Rahmen der Interpretation, die uns der Vertrag gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en las próximas semanas el Consejo de Ministros, a su vez, asuma sus responsabilidades y apruebe la dimensión polifacética que el Parlamento ha expuesto hoy en esta sala.
Ich hoffe, daß der Ministerrat seinerseits in den nächsten Wochen seiner Verantwortung gerecht wird und dem heutigen Vorschlag des Europäischen Parlaments zum Fremdenverkehr, der den vielen Aspekten des Problems hervorragend gerecht wird, zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra el interés del Parlamento Europeo por la dimensión exterior de la lucha contra el terrorismo.
Die Kommission begrüßt das Interesse des Parlaments an den außenpolitischen Aspekten der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal factor que determina la importancia del euro como moneda de uso generalizado en la economía mundial , además de la dimensión económica , financiera y demográfica de la zona del euro , es , sin lugar a dudas , la estabilidad de la nueva moneda entendida como medio para mantener el poder adquisitivo .
Abgesehen von den wirtschaftlichen , finanziellen und demographischen Aspekten des Eurogebiets ist der wichtigste Faktor für die Bedeutung des Euro als weit verbreiteter Währung in der Weltwirtschaft zweifellos die Stabilität der neuen Währung , die als Mittel zur Aufrechterhaltung ihrer Kaufkraft verstanden wird .
Korpustyp: Allgemein
Las iniciativas de autorregulación responderán a los objetivos políticos de la presente Directiva, incluido el enfoque integrado, y estarán en consonancia con la dimensión económica y social del desarrollo sostenible.
Selbstregulierungsinitiativen tragen der politischen Zielsetzung dieser Richtlinie einschließlich des integrierten Ansatzes Rechnung und stehen im Einklang mit den wirtschafts- und sozialpolitischen Aspekten einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas de autorregulación deben responder a los objetivos políticos de la presente Directiva, incluido el enfoque integrado, y deben estar en consonancia con la dimensión económica y social del desarrollo sostenible.
Selbstregulierungsinitiativen tragen der politischen Zielsetzung dieser Richtlinie einschließlich des integrierten Ansatzes Rechnung und stehen im Einklang mit den wirtschafts- und sozialpolitischen Aspekten einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de atender debidamente a la dimensión interna de la pesca INDNR, es primordial que la Comunidad adopte las medidas necesarias para mejorar la observancia de las normas de la política pesquera común.
Um gegen die IUU-Fischerei in ihren gemeinschaftsinternen Aspekten wirksam vorzugehen, muss die Gemeinschaft die notwendigen Maßnahmen treffen, um eine bessere Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La social demócrata austriaca Christa Prets, encargada en la comisión de Cultura de realizar el informe sobre el futuro del programa Capital Europea de la Cultura, declaró que "debe ponerse el acento en la dimensión europea más que en la dimensión regional” .
Die österreichische Sozialdemokratin Christa Prets, Berichterstatterin für den Vorschlag der Kommission zur Zukunft des Programms "Kulturhauptstadt Europa", vertrat die Ansicht, „die europäische Dimension sollte gegenüber regionalen Aspekten stärker in den Vordergrund rücken.“ Diese Aussage fand auch die Zustimmung von Olaf Schwencke, Präsident der deutschen Vereinigung der Europäischen Kulturstiftung.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la dimensión de género de la recesión económica y la crisis financiera
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zu geschlechtsspezifischen Aspekten der Rezession und Finanzkrise
Korpustyp: EU DCEP
dimensiónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la segunda dimensión del informe: trataremos la cuestión del equilibrio entre la seguridad interior y el deber de protección.
Zum zweiten Bereich des Berichts: die Frage der Ausgewogenheit zwischen der inneren Sicherheit und den Pflichten zum Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión fundamental de la política europea en los próximos años es la que atañe a la seguridad interior.
Ein weiterer sehr wichtiger Bereich der europäischen Politik wird in den nächsten Jahren die innere Sicherheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Consejo de Asociación hemos sido exigentes con Turquía y ella en cierto modo ha reconocido insuficiencias y ha afirmado su disposición a mejorarlas, en lo que respecta en particular en el plano a la ley de prensa, al código penal, a la forma de reconocer derechos de ciudadanía con una dimensión cultural y lingüística.
In gewissem Umfang erkannte sie Unzulänglichkeiten an und versicherte ihre Bereitschaft, Verbesserungen vorzunehmen, vor allem in bezug auf das Pressegesetz, die Strafprozeßordnung und die Art und Weise der Anerkennung von Bürgerrechten mit konkreten Festlegungen im kulturellen und sprachlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el gran problema de Europa será mantener un potencial humano de calidad y volveré, también, sobre ello en lo que respecta a la dimensión Ciencia y sociedad y la inclinación de los jóvenes por la investigación.
Darauf werde ich im Zusammenhang mit dem Bereich Wissenschaft und Gesellschaft und dem Interesse der Jugend für die wissenschaftliche Laufbahn noch zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si canalizamos la identidad de Europa a través de los medios de información, la limitamos, rebajando una calidad que sería superior si se difundiera en la dimensión que se merece, es decir, su dimensión cultural.
Wir beschränken die Identität Europas, wenn wir sie auf die Datenautobahnen ausrichten, auf denen die Vielsprachigkeit keine hohe Qualität erreichen kann, Vielsprachigkeit muß sich in der Dimension entwickeln, die sie benötigt, im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se reconoce que la mundialización económica, que castiga por principio a los más pobres, debe complementarse con un fortalecimiento de la solidaridad con los más débiles y que esa dimensión debe complementar el apoyo al desarrollo sostenible de esos países y su inserción estable en la economía mundial.
Gleichzeitig kann man feststellen, daß die wirtschaftliche Globalisierung, die grundsätzlich die Ärmsten beunruhigt, durch eine Stärkung der Solidarität für die Schwächsten vervollständigt werden muß, und daß dieser Bereich durch Hilfe zur Weiterentwicklung dieser Länder und die Aufnahme in die Weltwirtschaft erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, fomentaremos la cooperación en lo que respecta a la dimensión exterior, abordando los temas de la ampliación, la cooperación euromediterránea y el acuerdo general en materia de servicios. Fomentaremos también la protección del consumidor de turismo, insistiendo en las actividades innovadoras que favorezcan la calidad de los productos y servicios ofrecidos.
Schließlich werden wir die Zusammenarbeit im externen Bereich im Hinblick auf die Erweiterung, die euromediterrane Zusammenarbeit und die allgemeine Abstimmung zwischen den Diensstellen fördern und den Bereich des Verbraucherschutzes im Fremdenverkehr unter besonderer Berücksichtigung innovativer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Produkt- und Dienstleistungsqualität stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, esta dimensión ya se incluye en la asociación para los ODM, entre otras.
Wie ich sagte, wird dieser Bereich bereits unter anderem von der Partnerschaft für die Millenniums-Entwicklungsziele abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aún necesitamos mantener los estímulos para nuestra economía, precisamente debido a nuestras preocupaciones, esto es, la dimensión social y muy especialmente el desempleo.
Wir müssen unsere Wirtschaft also weiterhin ankurbeln, insbesondere auch aufgrund der Belange, die vor allem den sozialen Bereich und die Arbeitslosigkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deseo abordar sus comentarios sobre el hecho de que la dimensión social no entra dentro de las competencias europeas.
Kommen wir nun zu den Punkten, von denen Sie gesagt haben: "Das fällt im sozialen Bereich nicht in die Zuständigkeit Europas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónAusmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es aquí donde, entiendo, entra la dimensión de este plan con la dimensión europea.
Und genau hier nimmt dieser Plan nach meinem Verständnis europäische Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el tiempo pasa, se hace evidente la verdadera dimensión de la catástrofe.
Je mehr Zeit vergeht, desto offenkundiger sind die wahren Ausmaße dieser Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas adoptan ahora una dimensión transnacional, ya que el deporte está cada vez más globalizado.
Solche Probleme nehmen nun angesichts der zunehmenden Globalisierung des Sports länderübergreifende Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la dimensión transfronteriza de esta cuestión, urjo a la Comisión a dotarse de una función eficaz y enérgica con el fin de proteger a los menores y de detener el tráfico de jugadores.
Angesichts der grenzübergreifenden Ausmaße dieses Problems möchte ich die Kommission eindringlich bitten, sich selbst eine wirkungsvolle und starke Rolle zuzuschreiben, damit Minderjährige geschützt werden und dem illegalen Handel mit Spielern Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto europeo porque tiene una dimensión transfronteriza.
Dies ist eine europäische Angelegenheit, weil sie grenzüberschreitende Ausmaße hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, honradamente, debo decir que desconfío de cualquier dato facilitado por el Gobierno norcoreano sobre la dimensión de la escasez de alimentos en Corea del Norte.
Aber ehrlich gesagt, ich mißtraue allen Angaben der nordkoreanischen Regierung über die Ausmaße der Hungersnöte in Nordkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a la ponente por su excelente contribución a la determinación de las causas y la dimensión de la pobreza, término adecuado para una realidad social cuya crudeza no se puede diluir en un concepto a un tiempo global y abstracto como el de exclusión social.
Meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zu dem ausgezeichneten Beitrag, den sie geleistet hat, um die Ursachen und die Ausmaße der Armut ausfindig zu machen. Armut ist ein angemessenes Wort für eine soziale Wirklichkeit, deren Grausamkeit nicht mit einem ebenso allumfassenden wie abstrakten Begriff wie dem der sozialen Ausgrenzung verwässert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hasta ahora en mi país, la parte principal de la información de la que disponemos se basa en los centros de tratamiento, y parece que no se ha recurrido a otros organismos que podrían contribuir a una configuración más completa y a una evaluación más integrada de la dimensión del problema.
In meinem Land beispielsweise stützt sich der Großteil der uns zur Verfügung stehenden Daten bisher auf die Angaben der Therapieeinrichtungen, wobei andere Stellen, die zu einer gründlicheren und wirklich lückenlosen Bewertung der Ausmaße des Problems beitragen könnten, unberücksichtigt gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una época en que el tema del terrorismo es de dimensión internacional.
Wir befinden uns in einer Zeit, in der das Terrorismusproblem internationale Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existen indicios de que el caso puede presentar una importante dimensión transfronteriza o tener repercusiones a nivel de la Unión Europea, o de que podría afectar a otros Estados miembros distintos de los directamente afectados.
bei denen es Anzeichen dafür gibt, dass der Fall gravierende länderübergreifende Ausmaße annehmen oder Auswirkungen auf Ebene der Europäischen Union haben könnte oder dass er andere Mitgliedstaaten als die, die unmittelbar einbezogen sind, betreffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiónEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el debate que hemos tenido sobre la población gitana, sobre la próxima Cumbre de Córdoba, pone de manifiesto claramente una vez más que la integración social y económica de los gitanos es un problema de dimensión europea y que, por tanto, requiere una estrategia europea.
Herr Präsident, die Aussprache, die wir gerade über die Roma-Bevölkerung und den bevorstehenden Córdoba-Gipfel geführt haben, zeigt wieder einmal ganz klar, dass die soziale und wirtschaftliche Integration der Roma ein Problem auf europäischer Ebene ist und daher eine europäische Strategie erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión es igualmente importante a la hora de apoyar el crecimiento y el empleo. Europa 2020, en su dimensión regional debería, por lo tanto, incluir esta prioridad como uno de los pilares de una sociedad más rica, más próspera y más justa.
Gleichbedeutend für die Wachstums- und Beschäftigungsförderung ist die Kohäsionspolitik, weshalb EUROPA 2020 auf regionaler Ebene diese Priorität als einen der Grundpfeiler für eine reichere, wohlhabendere und gerechtere Gesellschaft miteinbeziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Consejo Europeo de Viena sea más decisorio y tenga en cuenta las experiencias de Francia y de Italia para reducir el tiempo de trabajo semanal sin pérdida de salario y otras medidas económico-sociales que se deben trasladar a la dimensión europea.
Wir hoffen, daß der Europäische Rat in Wien entscheidungsfreudiger ist und die Erfahrungen Frankreichs und Italiens bei der Reduzierung der Wochenarbeitszeit ohne Einkommensverlust sowie andere sozio-ökonomischen Maßnahmen, die auf eine europäische Ebene übertragen werden müssen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo tanto, un planteamiento que nosotros tenemos que aprobar en este momento tan importante de la construcción política europea donde los ciudadanos deben opinar, participar y poder conformar su voluntad política en la dimensión europea.
Dies ist daher eine Konzeption, der wir in diesem für den politischen Aufbau Europas so wichtigen Moment, in dem die Bürger auf europäischer Ebene ihre Meinung äußern, sich beteiligen und zu einer politischen Willensbildung kommen können müssen, nur zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la acción no puede limitarse -como comprobamos en cada reunión de la Comisión de Pesca- al marco comunitario, ya que muchos de los problemas de nuestra pesca encuentran sus causas en el ámbito internacional, y es en esa dimensión donde se pueden encontrar soluciones.
Und die Maßnahmen dürfen sich nicht auf die Gemeinschaft beschränken, wie wir in jeder Sitzung des Fischereiausschusses feststellen. Denn viele Probleme unserer Fischerei haben ihre Ursachen auf internationaler Ebene, und auf dieser Ebene müssen dann auch die Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar aquello en lo que estuvimos de acuerdo respecto a la dimensión local en la política de empleo.
Ich möchte betonen, dass über die örtliche Ebene der Beschäftigungspolitik eine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo le pregunto por la dimensión política.
Meine Anfrage bezieht sich jedoch auf die politische Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en sus propuestas, el Parlamento Europeo, como siempre, ha ido demasiado lejos en su ambición por desarrollar la dimensión europea en todos los posibles ámbitos de la política.
Wie üblich geht das Europäische Parlament mit seinen Vorschlägen jedoch viel zu weit in seinem Bestreben, auf allen möglichen Gebieten die Politikbereiche auf europäischer Ebene zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la dimensión regional de las actividades de la Unión, el norte de Finlandia y de Suecia ha desarrollado soluciones innovadoras en el ámbito del aprendizaje electrónico y de la sanidad electrónica, por ejemplo.
Dank der Tätigkeit der Union auf regionaler Ebene wurden in Nordfinnland und Nordschweden beispielsweise in den Bereichen eLearning und eHealth innovative Lösungen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un programa claro, necesitamos, además, que ese programa se traslade a la dimensión nacional, donde todavía existe mucho gold plating de las directivas cuando se transponen.
Wir brauchen ein klares Programm, und dieses Programm muß die nationale Ebene, wo bei der Umsetzung der Richtlinien noch viel gold plating betrieben wird, einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónAbmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del texto está claro, se ha comentado ya aquí: establecer una norma uniforme en cuanto a la dimensión de los autobuses rígidos en los servicios de transporte.
Das Ziel des Textes ist eindeutig, dazu wurde hier bereits gesprochen: Es geht um die Schaffung einer einheitlichen Norm in Bezug auf die Abmessungen von starren Bussen in den Verkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión de los autobuses europeos puede parecer un tema trivial, pero éste no es el caso.
Die Frage der europäischen Abmessungen für Busse hört sich trivial an, aber so ist es keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte combinado; dimensión y peso autorizados para vehículos de carretera (continuación)
Kombinierter Güterverkehr - Höchstzulässige Abmessungen und Gewichtefür bestimmte Straßenfahrzeuge (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte combinado; dimensión y peso autorizados para vehículos de carretera
Kombinierter Güterverkehr - Höchstzulässige Abmessungen und Gewichte für bestimmte Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos laminados planos de cualquier dimensión, excepto los cuadrados o rectangulares, se clasifican como productos de anchura superior o igual a 600 mm, siempre que no tengan el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeugnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma distinta de la cuadrada o rectangular, de cualquier dimensión, siempre que no tengan el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form mit beliebigen Abmessungen, wenn sie nicht den Charakter von Waren haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas modificaciones se referían a la dimensión y el número de tanques, así como a la eslora y la manga totales del buque. Los planos del proyecto de modificación se enviaron, para su autorización, al R.I.NA, el organismo italiano de certificación.
Diese Änderungen betrafen die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie die Gesamtlänge und -breite des Schiffes, dessen geänderte Entwurfspläne der italienischen Zertifizierungsstelle R.I.N.A. zur Genehmigung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas constituidas de una mezcla de trióxido de dialuminio y de carburo de titanio, de dimensión inferior o igual a 48 × 48 mm o de diámetro inferior o igual a 125 mm, destinadas a la fabricación de cabezas magnéticas [1]
Platten aus Dialuminiumtrioxid und Titancarbid, mit den Abmessungen von 48 × 48 mm oder weniger, oder mit einem Durchmesser von 125 mm oder weniger, zum Herstellen von Magnetköpfen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de vidrio, no recubierta, de dimensión superior o igual a 320 × 352 mm pero inferior o igual a 320 × 400 mm, de espesor superior o igual a 0,6 mm pero inferior o igual a 1,2 mm, destinada a la fabricación de dispositivos de visualización de cristales líquidos (LCD) [1]
Glasplatten, nicht beschichtet, mit den Abmessungen von 320 × 352 mm bis 320 × 400 mm, einer Dicke von 0,6 mm bis 1,2 mm, zum Herstellen von Flüssigkristallanzeigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia para la dimensión total del impactador es menor que para cada uno de los bloques, dado que los bloques alveolares pueden ajustarse, con solapamiento si es necesario, de forma que se obtenga una dimensión más precisa de la cara del impacto.
Die zu der Gesamtabmessung des Stoßkörpers angegebene Toleranz ist geringer als bei den einzelnen Blöcken, weil die Wabenblöcke gegebenenfalls überlappend angeordnet werden können, damit die Abmessungen der Aufprallfläche möglichst genau eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiónAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras diferencias nombró la dimensión geográfica de América Latina y una falta de infraestructura, tanto natural como construida.
DE
Als weitere wichtige Differenzen zur europäischen Entwicklung machte er die größere geographische Ausdehnung Lateinamerikas und einen Mangel an natürlicher wie vom Menschen errichteter Infrastruktur aus.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ría Formosa constituye el humedal más importante del sur de Portugal, por sus dimensiones, su diversidad y su complejidad estructural.
Die Ria Formosa ist wegen ihrer Ausdehnung, Vielfalt und komplexen Struktur das wichtigste Feuchtgebiet im Süden Portugals.
Korpustyp: EU DCEP
Amaltea, cuya mayor dimensión es de aproximadamente 247 kilómetros (154 millas), está anclado por las mareas de tal forma que siempre tiene orientado hacia Júpiter el mismo lado, de igual forma que la cara vista de la Luna apunta siempre hacia la Tierra.
Amalthea, deren längste Ausdehnung annähernd 247 Kilometer beträgt, rotiert gebunden, so daß immer dieselbe Seite auf Jupiter deutet, ähnlich wie auch immer dieselbe Seite des Mondes zur Erde zeigt.
Es adecuado para equipos cuya mayor dimensión sea inferior a ⅓ de la separación de las places.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als 1/3 des Plattenabstands beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir de nuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.
AT
"Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.
AT
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La mayor dimensión lineal de la lesión neovascular coroidea se estima mediante una angiografía con fluoresceína y con fotografía de fondo de ojo.
Die größte lineare Ausdehnung der chorioidal-neovaskulären Läsion wird durch Fluorescein- Angiographie und Fundusphotographie bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. Declaración relativa al artículo 7 bis del Tratado de la Unión Europea La Unión tendrá en cuenta la situación particular de los países de pequeña dimensión territorial que mantienen con ella relaciones específicas de proximidad.
ES
3. Erklärung zu Artikel 7a des Vertrags über die Europäische Union Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la escala, el riesgo y la dimensión de nuestras empresas, hoy, muestran los graves inconvenientes que eso conlleva.
Größenordnung, Gefahren und Ausdehnung unserer heutigen Betriebe machen jedoch die schwerwiegenden Nachteile deutlich, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el futuro de las lenguas en Europa es un problema fundamental de la política de la Unión Europea y aunque ésta no parezca darse cuenta de ello, en vista de la dimensión residual de este programa.
Herr Präsident, die Zukunft der Sprachen in Europa spielt eine zentrale Rolle in der Politik der Europäischen Union, auch wenn man bei Betrachtung des bescheidenen Umfangs dieses Programms jetzt eher einen anderen Eindruck gewinnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la dimensión de las acciones impone obligaciones de transparencia y rigor presupuestario, así como un seguimiento escrupuloso.
Zweitens besteht aufgrund des Umfangs der Aktivitäten die Notwendigkeit zu Transparenz, zu sparsamer Mittelverwendung sowie zu einer strikten Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central ha planteado un modelo en el que, sin duda alguna, se establece un cierto equilibrio entre unos países y otros en función de su dimensión económico-financiera y que, lógicamente, da un papel muy importante, en función de esa dimensión, a los países más pequeños.
Die Zentralbank hat zweifelsohne ein Modell entworfen, in dem zwischen den einzelnen Ländern ein gewisses Gleichgewicht nach Maßgabe des wirtschaftlich-finanziellen Umfangs hergestellt ist und das logischerweise den kleinsten Ländern nach Maßgabe dieses Umfangs eine sehr wichtige Rolle zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los objetivos de la acción propuesta , a saber , el establecimiento de normas sobre la supervisión adicional de las entidades financieras de un conglomerado financiero , no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros , debido a la dimensión y a los efectos de la acción , deben lograrse a nivel comunitario .
Da die Ziele der vorgeschlagenen Richtlinie , insbesondere die Einführung von Vorschriften über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute , Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats in Anbetracht des Umfangs und der Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht angemessen erreicht werden können , sollten sie auf Gemeinschaftsebene verwirklicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo presentes los riesgos políticos y jurídicos, algunas de estas medidas podrán sustituirse total o parcialmente por otras de dimensión y calidad equivalentes;
Angesichts politischer und rechtlicher Risiken können einige Maßnahmen ganz oder teilweise durch Maßnahmen gleichen Umfangs und gleicher Qualität ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las entidades que sean importantes por su tamaño, su organización interna y por la naturaleza, la dimensión y la complejidad de sus actividades establezcan un comité de riesgos integrado por miembros del órgano de dirección que no desempeñen funciones ejecutivas en la entidad de que se trate.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Risikoausschuss einsetzen, der sich aus Mitgliedern des Leitungsorgans zusammensetzt, die in dem betreffenden Institut keine Führungsaufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las entidades, teniendo en cuenta la naturaleza, dimensión y complejidad de sus actividades, tengan perfiles de riesgo de liquidez coherentes con los necesarios para el buen funcionamiento y la solidez del sistema y por que no lo superen.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute - unter Berücksichtigung der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte über Liquiditätsrisikoprofile verfügen, die dem Profil entsprechen, das für ein gut funktionierendes und solides System erforderlich ist, und nicht über dieses hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las entidades que sean importantes por su tamaño, su organización interna y por la naturaleza, dimensión y complejidad de sus actividades establezcan un comité de nombramientos integrado por miembros del órgano de dirección que no desempeñen funciones ejecutivas en la entidad de que se trate.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Nominierungsausschuss einsetzen, der sich aus Mitgliedern des Leitungsorgans zusammensetzt, die in dem betreffenden Institut keine Geschäftsführungsaufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos que se hayan puesto de manifiesto en las pruebas de resistencia, teniendo en cuenta la naturaleza, dimensión y complejidad de las actividades de la entidad.
die anhand von Stresstests ermittelten Risiken unter Berücksichtigung der Art, des Umfangs und der Komplexität der Geschäfte eines Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes establecerán la frecuencia e intensidad de la revisión y evaluación contempladas en el apartado 1, teniendo en cuenta la magnitud, importancia sistémica, naturaleza, dimensión y complejidad de las actividades de la entidad de que se trate, así como el principio de proporcionalidad.
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz und der Art, des Umfangs und der Komplexität der Geschäfte des betreffenden Instituts die Häufigkeit und Intensität der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest und tragen dabei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiónKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EURO-NEST ofrecería un nuevo impulso para una aplicación más eficiente de la Política Europea de Vecindad, aumentando notablemente al mismo tiempo la dimensión parlamentaria de esta política, con la que el Parlamento Europeo sería capaz de cumplir su honorable misión.
EURO-NEST wäre der Ausgangspunkt für eine wirksamere Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und würde die parlamentarische Komponente dieser Politik, in deren Rahmen die Europäische Union ihre ehrbare Mission erfüllen könnte, beträchtlich steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho Libro Verde falta la dimensión humana e individual.
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir a los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional que no tenemos ninguna intención de cohibir la política regional existente -nuestra única intención es añadirle su dimensión cultural-.
Und den Kollegen aus dem Regionalausschuss möchte ich gerne sagen: Wir wollen in keiner Weise die existierende Regionalpolitik beschneiden, wir wollen sie nur um die kulturelle Komponente bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Guellec quiere añadir una dimensión territorial, cuyo objetivo es clarificar cómo los Estados miembros deben gestionar las relaciones entre el centro y la periferia.
Herr Guellec möchte eine territoriale Komponente hinzufügen, um klarzustellen, wie die Mitgliedstaaten die Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, y por último, también merece la pena resaltar las soluciones que tienen una dimensión social, que exigen que los Estados miembros presten ayuda a los consumidores de gas y electricidad que no pueden permitirse pagar sus facturas.
Viertens und letztens möchte ich besonders auf die Lösungen hinweisen, die eine soziale Komponente beinhalten und vorschreiben, dass die Mitgliedstaaten Gas- und Stromverbrauchern, die ihre Rechnungen nicht begleichen können, Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, la dimensión social se queda más atrás de lo que esperaba.
Trotzdem bleibt die soziale Komponente dieses Berichts immer noch hinter allen Hoffnungen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta propuesta se da preponderancia a la dimensión social, a la cohesión social.
In diesem Vorschlag steht die gesellschaftliche Komponente, der soziale Zusammenhalt, an oberster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca no es únicamente una actividad económica, también tiene una dimensión social y cultural, y es necesario preservar el modo de vida del pequeño pescador.
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede acompañar esas políticas, no puede sustituirlas del todo, puede acompañarlas, pero creo que esto es algo que tiene que ver también con la ya mencionada dimensión social.
Die Europäische Union kann diese Politiken unterstützen, sie kann sie aber nicht vollständig ersetzen. Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Santo Padre nos muestra que no se puede pasar por alto la dimensión religiosa de los conflictos y que el diálogo interreligioso, como el diálogo político, es un factor de estabilidad.
Der Heilige Vater hat uns gezeigt, daß die religiöse Komponente der Konflikte nicht zu vernachlässigen ist und der Dialog zwischen den Religionsgemeinschaften wie auch der politische Dialog einen Stabilitätsfaktor darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónAspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa la dimensión del asilo y del refugio y el cumplimiento del Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo, que fue suscrito en octubre de 2008.
Dies umfasst die Aspekte Asyl und Flüchtlinge sowie die Einhaltung des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober 2008 unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no ratificaría este acuerdo sin la inclusión de algunas cláusulas relativas al mercado laboral, la dimensión social y el medio ambiente en Marruecos.
Wenn nicht einige Klauseln bezüglich des Arbeitsmarktes, hinsichtlich sozialer Aspekte und auch hinsichtlich der Umwelt in Marokko aufgenommen werden, würde ich dieses Abkommen nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Copenhague sólo tendrá éxito si garantiza el desarrollo sostenible, si además incluye una dimensión social y, en particular, si nosotros, los países desarrollados del mundo, conseguimos ponernos de acuerdo para financiar a las naciones en crecimiento.
Darüber hinaus wird Kopenhagen nur dann erfolgreich sein, wenn dort für eine nachhaltige Entwicklung gesorgt, wenn auch soziale Aspekte berücksichtigt werden, und insbesondere wenn wir, die industrialisierten Länder der Welt, es schaffen, die Entwicklungsländer finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré cuatro consideraciones. En primer lugar, resaltar la importancia de la dimensión marítima.
Ich werde vier Punkte ansprechen: Erstens möchte ich die Bedeutung der maritimen Aspekte erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la menor duda de que estos no son acuerdos comerciales convencionales, ya que incluyen una fuerte dimensión de desarrollo.
Meiner Meinung nach handelt es sich bei diesen Abkommen zweifelsohne nicht um konventionelle Handelsabkommen, weil sie starke entwicklungspolitische Aspekte aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, opino que el principio de gestión sostenible no debe limitarse al medio ambiente, puesto que en aras de una pesca sostenible es al menos igual de importante que este principio lleve incorporada una dimensión económica y social.
Aber Nachhaltigkeit ist meiner Meinung nach ein Prinzip, das nicht ausschließlich dem Umweltaspekt zu folgen hat, sondern für die Nachhaltigkeit ist es genauso wichtig, daß man auch die wirtschaftlichen und sozialen Aspekte zum Bestandteil dieses Begriffes macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en estos momentos la lucha contra el terrorismo tiene una dimensión de política interior y de política exterior, y no quisiera ver menoscabada la importancia del trabajo que ha hecho mi propia comisión.
Selbstverständlich hat der Kampf gegen den Terrorismus derzeit sowohl innen- als auch außenpolitische Aspekte, und ich möchte die Bedeutung der Arbeit meines eigenen Ausschusses nicht geschmälert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre es más la vertiente de la dimensión positiva que la dimensión negativa en este caso.
Es gibt andere Fälle, in denen die Ziele nicht erreicht wurden, aber die positiven Aspekte überwiegen die negativen immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos perseguir (quiero que esto quede bien claro) casi de forma obsesiva el objetivo de preservar el medio ambiente en todas sus dimensiones: la dimensión visual, la contaminación y el expolio de las fuentes, sin olvidar el tema de los residuos.
Schließlich muss man - lassen Sie mich das mit aller Entschiedenheit sagen - geradezu besessen den Umweltschutz in all seinen Dimensionen im Auge haben, hinsichtlich der visuellen Aspekte ebenso wie hinsichtlich der Umweltbelastung, der Verknappung der Ressourcen und nicht zu vergessen der Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contribución no puede ser solamente militar, pero debe tener una dimensión militar, entre varias otras que son necesarias en la zona.
Dieser Beitrag kann nicht nur ein militärischer sein, er muss ein militärischer sein. Er muss unterschiedliche Aspekte, die in der Region notwendig sind, zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consideración al proceso de ampliación de la Unión Europea, la propuesta de la Comisión para la reforma de los Fondos estructurales adquiere una dimensión particular para el futuro de los ciudadanos europeos.
In Anbetracht des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union erlangt der Vorschlag der Kommission für eine Reform der Strukturfonds eine besondere Bedeutung für die Zukunft der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este debate tiene una dimensión histórica, porque se trata de pasar definitivamente una de las páginas más sombrías de nuestro pasado europeo.
Frau Präsidentin, dieser Aussprache kommt historische Bedeutung zu, denn wir sind endgültig dabei, eines der düsterstes Kapitel unserer europäischen Vergangenheit abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos problemas no sólo afectan a dos naciones sino que tienen dimensión europea.
Diese Probleme betreffen nicht nur zwei Länder, sondern sie sind von EU-weiter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, existe una premisa implícita de que el mero hecho de que exista una dimensión internacional de algunas materias justifica por sí misma el enfoque común europeo.
Erstens gehen sie stillschweigend von der Annahme aus, dass allein die Tatsache der internationalen Bedeutung eines bestimmten Politikbereichs einen gemeinsamen europäischen Ansatz rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido preferible por tanto, aceptar la reinscripción del informe Herman en el orden del día de nuestro período parcial de sesiones como han propuesto mis colegas Berthu y van Dam, en nombre del Grupo Europa de las Naciones, para dar a este debate su verdadera dimensión.
Es wäre demnach von Nutzen gewesen, den Bericht Herman erneut auf die Tagesordnung unserer Sitzungsperiode zu setzen, wie meine Kollegen Berthu und Dam im Namen der Fraktion Europa der Nationen bereits vorgeschlagen hatten, und damit dieser Debatte zu wirklicher Bedeutung zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plátano es hoy aún uno de los grandes productos básicos en la alimentación humana y el control de su comercio, con toda evidencia, tiene una dimensión geoestratégica.
Der Grund dafür ist einfach, denn Bananen sind noch heute eine der wichtigsten Komponenten der menschlichen Ernährung, und die Kontrolle ihres Handels ist offensichtlich von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque toda esta operación no sólo reviste carácter humanitario, sino que también presenta una dimensión política, se someterá al Parlamento Europeo a la mayor brevedad posible un proyecto de reglamento que determine dichos puntos de partida.
Gerade wegen der nicht rein humanitären, sondern auch wegen der politischen Bedeutung wird dem Europäischen Parlament umgehend ein genauer Verordnungsentwurf mit sämtlichen Ausgangspunkten zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obcecados con sus disputas en las aguas comunitarias, los Estados europeos ignoran, en la práctica, que la pesca tiene una dimensión mundial, tanto en lo relativo a la conservación de los recursos marinos y a la producción como a los mercados y al carácter de las flotas.
Verstrickt in ihre Auseinandersetzungen in den Gemeinschaftsgewässern, verkennen die europäischen Staaten in der Praxis, dass die Fischerei sowohl für die Erhaltung der Fischereiressourcen und der Produktion als auch für die Märkte und den Charakter der Flotte eine weltweite Bedeutung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos dar a la esfera financiera la dimensión que necesita.
Zum Vierten müssen wir dem Finanzbereich die notwendige Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos, sin duda, orgullosos de ello, pero quizá debemos preguntarnos cuál es la dimensión relativa de esta cifra —de estos 46 000 millones de euros—.
Natürlich können wir darauf stolz sein, aber wir sollten vielleicht die relative Bedeutung dieser Zahl – dieser 46 Milliarden Euro – bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónDimensionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la legislación de la UE solo solucionaría parcialmente el problema ya que este tiene una dimensión internacional y requiere, por tanto, un marco global para lograr el cumplimiento de la ley.
Überdies würden EU-Gesetze das Problem nur teilweise lösen, da es globale Dimensionen hat und daher ein globaler Rahmen nötig ist, um die Gesetze international durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Asociación Europea Oriental debe tener una clara estructura institucional con dimensión parlamentaria e intergubernamental, así como los organismos técnicos y financieros adecuados.
Meiner Ansicht nach muss die Ostpartnerschaft eine klare institutionelle Struktur mit parlamentarischen und zwischenstaatlichen Dimensionen haben, sowie geeignete technische und finanzielle Körperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una buena disposición con respecto a la idea básica de Capital Europea de la Cultura. Sin embargo, percibimos, al mismo tiempo, que este evento asumiría una nueva dimensión con respecto a la organización responsable y los compromisos de la UE.
Wir begrüßen die Grundidee der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“, sehen aber gleichzeitig, wie dieses Ereignis neue Dimensionen in Form der damit verbundenen Organisation und der Verpflichtungen der EU annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero mercado exige, en primer lugar, que los capitales circulen libremente y puedan invertirse donde estén mejor remunerados; en segundo lugar, que las empresas adquieran una dimensión transfronteriza y se establezcan allí donde lo consideren más interesante para su competitividad, a través de fusiones y adquisiciones, incluso hostiles.
Ein richtiger Markt setzt erstens voraus, dass ein freier Kapitalverkehr stattfinden kann und Geldanlagen dort platziert werden, wo sie am ertragreichsten sind; zweitens müssen die Unternehmen grenzüberschreitende Dimensionen erlangen und sich durch Fusionen oder sogar feindliche Übernahmen dort niederlassen, wo es die Interessen ihrer Wettbewerbsfähigkeit gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo creo que, aun siendo sólo el comienzo de este debate a nivel europeo y el acuerdo de colaboración para solucionar dicho problema, que ya es de dimensión europea, son acontecimientos importantes en cuanto a su publicación.
Meiner Ansicht nach wird schon allein dadurch, dass diese Diskussion auf europäischer Ebene in Gang gekommen ist und wir bei dieser Problematik, die inzwischen europäische Dimensionen angenommen hat, zusammenarbeiten wollen, ganz wesentlich für Öffentlichkeitswirkung gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también habrá que tomar en consideración su dimensión moral y ética.
Was die Biotechnologie betrifft, so dürfen wir uns jedoch auch nicht den damit verbundenen moralischen und ethischen Dimensionen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero apropiado que, si algunos países encuentran dificultades al actuar por sí mismos, sean incluidos en áreas y problemas con una dimensión transnacional significativa.
Ich halte es für angemessen, falls Länder Schwierigkeiten erfahren, wenn sie selbstständig handeln, diese Länder in Bereiche und Probleme mit deutlich transnationalen Dimensionen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cuestión de la regionalización, que por sí misma no puede resolver los problemas del mercado y de los productos alimentarios, tendrá que ser reexaminada y considerada en su verdadera dimensión.
Drittens muss die Frage der Regionalisierung, die die Probleme der Markt- und Lebensmittelprodukte nicht von allein lösen kann, neu geprüft und in ihren wahren Dimensionen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos recientes en el interior de la Unión Europea ponen de manifiesto que nos encontramos ante un fenómeno de una dimensión mayor a la estrictamente nacional.
Die jüngsten Ereignisse in der Europäischen Union verdeutlichen, daß die Dimensionen dieses Phänomens die Ländergrenzen sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos que abordar estos conceptos con la mayor uniformidad posible a fin de que podamos registrar la situación real y dar a nuestra tarea su verdadera dimensión y la dirección correcta, tanto en la Unión Europea como en los Estados miembros.
Deshalb müssen wir hier möglichst einheitliche Konzepte verfolgen, damit wir die tatsächliche Lage erfassen und wir unserer Arbeit sowohl in der Europäischen Union als auch in den Mitgliedstaaten die richtigen Dimensionen und Richtungen geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su enmienda, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos pretendían añadir otra importante dimensión a estos elementos.
Die EVP-ED-Fraktion wollte mit ihrem Antrag diesen Elementen noch einen wichtigen Aspekt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero destacar otra dimensión y referirme a los grandes avances que son necesarios.
Ich möchte jedoch noch einen weiteren Aspekt ansprechen, und ich beziehe mich dabei auf den technologischen Durchbruch, der notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la gestión de los flujos tiene una dimensión de seguridad, pero también una dimensión humana que no se debería olvidar.
Das Problem der Steuerung der Migrationsströme hat einen Sicherheitsaspekt, aber es hat auch einen menschlichen Aspekt, der nicht vernachlässigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, reconoció esta dimensión, cuando declaró la intención de la Comisión de adoptar medidas específicas para combatir las repercusiones negativas que afectarán sobre todo a la agricultura.
Sogar der Präsident der Kommission, Herr Barroso, hat diesen Aspekt erkannt, als er die Absicht der Kommission verkündete, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die negativen Auswirkungen zu bekämpfen, die insbesondere die Landwirtschaft treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera mencionar la necesidad de fortalecer la dimensión social de la política espacial europea.
Nachdem dies gesagt ist, möchte ich darauf aufmerksam machen, daß es notwendig ist, den sozialen Aspekt der europäischen Raumfahrtpolitik zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reviste una importancia fundamental: no la dimensión económica de esta acción, sino el momento de reflexión que la acompaña, cuando el cliente piensa si comprar la bolsa de plástico o si dejarla y reducir así la cantidad de basura en el planeta.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este proyecto de Constitución hay, decididamente, una dimensión que parece tan tabú para los Jefes de Estado y de Gobierno como lo fue para el Presidente de la Convención.
Es gibt nämlich eindeutig einen Aspekt dieses Verfassungsentwurfs, der für die Staats- und Regierungschefs offenbar genauso tabu ist wie er es für den Konventspräsidenten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aplaudo el hecho de que muchos Estados miembros nuevos ya estén aplicando la estrategia de integración de la perspectiva de género o incluyendo la dimensión de género en algunos de sus programas de empleo y programas sociales.
Daher begrüße ich sehr die Tatsache, dass viele neue Mitgliedstaaten bereits eine Strategie der Gleichstellung von Mann und Frau umsetzen oder den Aspekt der Gleichstellung in einige ihrer Beschäftigungs- und Sozialprogramme aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es quizá una de las tareas que tenemos que revisten mayor dificultad, en concreto para garantizar que los políticos nacionales también tengan integrada esta dimensión en lo que hacen.
Es ist vielleicht eine unserer schwersten Aufgaben, dafür zu sorgen, dass die Politiker in den Mitgliedstaaten auch diesen Aspekt in ihre Arbeit integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de las directrices de este año es, no obstante, una buena oportunidad para seguir desarrollando esta dimensión de la estrategia.
Die diesjährige Revision der Leitlinien bietet jedoch eine gute Gelegenheit, diesen Aspekt der Strategie weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, señor Presidente, estamos ante un azote de los derechos humanos de enorme dimensión.
Wir haben es mit einer Geißel der Menschenrechte enormen Ausmaßes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entender que este es un nuevo tipo de crisis, con una dimensión, una magnitud y una profundidad como nunca se han conocido.
Wir müssen begreifen, dass es sich hier um eine neue Art von Krise handelt, dass wir noch nie eine Krise vergleichbaren Ausmaßes, solcher Größe oder solcher Tiefe erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de pequeños pasos ya no se adapta a la dimensión de los desafíos a los que hemos de enfrentarnos, pero he sentido la determinación, tanto de uno como de otro, en sus declaraciones.
Die Politik der kleinen Schritte ist nicht mehr angebracht angesichts des Ausmaßes der Herausforderungen, vor denen wir stehen. Doch ich habe aus Ihren beiden Erklärungen herausgehört, dass es Ihnen nicht an Entschlossenheit mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, y con esto concluyo, que, dada la dimensión del desastre, la Unión Europea debería hacer uso de uno de sus valores fundamentales -la solidaridad- y ofrecer a Taiwán asistencia material y financiera adicional para contribuir a la inmensa tarea de reconstrucción.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich der Ansicht bin, dass sich die Europäische Union aufgrund des Ausmaßes der Katastrophe auf einen ihrer Grundgedanken - die Solidarität - besinnen und Taiwan weiteres Material und finanzielle Unterstützung zukommen lassen sollte, um bei der gewaltigen Aufgabe des Wiederaufbaus zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que se mantenga esta incertidumbre sobre la dimensión del problema, es el parecer de la Comisión el que no tiene objeto el presentar una propuesta de reglamento del Consejo.
So lange eine Unsicherheit hinsichtlich des Ausmaßes des Problems besteht, vertritt die Kommission die Auffassung, daß die Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Verordnung des Rates keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos lo dependiente que es la economía europea, sobre todo en las clases medias, de la financiación crediticia se ve claramente que este proyecto tiene un propósito de una gran dimensión político-económica.
Wenn wir sehen, wie sehr die europäische, vor allen Dingen unsere mittelständisch geprägte Wirtschaft auf Kreditfinanzierung angewiesen ist, wird schnell klar, dass es sich bei diesem Projekt um ein Vorhaben größeren wirtschaftspolitischen Ausmaßes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la participación de las O.N.Gs en esta operación la Comisión opina que debido a la enorme dimensión de las transacciones sólo los operadores profesionales cuentan con la infraestructura necesaria para acometer esta tarea de forma efectiva.
Zur Einbeziehung der NROs in diese Operation ist die Kommission der Auffassung, daß auf Grund des enormen Ausmaßes der Transaktionen nur professionelle Betreiber mit der erforderlichen Infrastruktur diese Aufgabe effektiv ausführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos en Bosnia, Kosovo, Sierra Leona, Chile, Angola, quedan pequeñas al lado de la tremenda dimensión de las atrocidades cometidas bajo el régimen de los Jemeres rojos.
Die Verstöße gegen die Menschenrechte in Bosnien, im Kosovo, in Sierra Leone, Chile, Angola erscheinen als gering angesichts des Ausmaßes der unter den Roten Khmer verübten Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una crisis de una dimensión extraordinaria, que lleva mucho tiempo entre nosotros y que amenaza con quedarse aún más tiempo.
Wir erleben derzeit eine Krise gewaltigen Ausmaßes, die vor geraumer Zeit begonnen hat und uns noch einige Zeit zu begleiten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un día de alegría para los supervivientes, para los libertadores y para todo el mundo civilizado; pero fue también un día de profundo dolor y consternación ante la constatación brutal de la tremenda dimensión de las atrocidades cometidas.
Es war ein Tag der Freude für die Überlebenden, für die Befreier und für die gesamte zivilisierte Welt, es war aber auch ein Tag des tiefen Schmerzes und der Bestürzung angesichts des ungeheuerlichen Ausmaßes der begangenen Gräueltaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensiónReichweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es interesante, innovador y hasta nos puede dar, de hecho, alguna idea para que en el futuro podamos negociar otros acuerdos de pesca una dimensión y un equilibrio similares.
Das ist etwas Interessantes, Neues, und kann uns in der Tat eine Vorstellung davon geben, wie wir in Zukunft andere Abkommen derselben Reichweite und Ausgewogenheit aushandeln können.
„Die gebietsübergreifende Zusammenarbeit und Vernetzung verleiht der lokalen Entwicklung im ländlichen Raum von Beginn an eine europäischeDimension.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Deben incluir con más fuerza la dimensióneuropea en sus programas.
Sie müssen in ihre nationale Politik die europäischeDimension stärker hineinbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dimensióndimensionslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B (λ) «ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y la lesión fotoquímica causada en los ojos por la radiación de luz azul (tabla 1.3) [sindimensiones];
B (λ) spektrale Gewichtung unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der dem Auge durch Blaulichtstrahlung zufügten photochemischen Schädigung (Tabelle 1.3) [dimensionslos];
Korpustyp: EU DGT-TM
S (λ) «ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y los efectos para la salud de la radiación UV sobre los ojos y la piel (tabla 1.2) [sindimensiones];
S (λ) spektrale Gewichtung unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der gesundheitlichen Auswirkungen von UV-Strahlung auf Auge und Haut (Tabelle 1.2) [dimensionslos];
Korpustyp: EU DGT-TM
R (λ) «ponderación espectral» que tiene en cuenta la relación entre la longitud de onda y las lesiones en los ojos por efecto térmico provocado por la radiación visible y IRA (tabla 1.3) [sindimensiones];
R (λ) spektrale Gewichtung unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der dem Auge durch sichtbare Strahlung und Infrarot-A-Strahlung zugefügten thermischen Schädigung (Tabelle 1.3) [dimensionslos];
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensión modularRastermaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensiónmodular de 3,0 m posibilita organizar fiestas y eventos, aún en los espacios más reducidos.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
dimensión septentrionalNördliche Dimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente se hace una mención de la dimensiónseptentrional de Rusia.
Im Zusammenhang mit der Rußland-Strategie wird die NördlicheDimension nur erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquellos que creen que la dimensiónseptentrional está enterrada están equivocados.
Herr Präsident! Wer glaubt, die NördlicheDimension sei bereits begraben, irrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo y mejor programa de acción para la dimensiónseptentrional, que debemos elaborar junto con Rusia.
Wir brauchen ein neues und besseres Aktionsprogramm für die NördlicheDimension, das zusammen mit Russland aufgestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha estudiado una línea presupuestaria para la dimensiónseptentrional.
Über eine Haushaltslinie für die NördlicheDimension wurde ebenfalls bereits gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos por supuesto que Grecia también tendrá un sentido de responsabilidad hacia la dimensiónseptentrional.
Wir rechnen damit, dass sich auch Griechenland für die NördlicheDimension verantwortlich fühlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro países nórdicos; la dimensiónseptentrional abarca a todo el norte de Europa.
Es gibt vier nordische Länder, die NördlicheDimension dagegen umfasst den gesamten Norden Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensiónseptentrional debería integrarse en el conjunto de políticas de la UE y no mantenerse aparte.
Die NördlicheDimension sollte Eingang in alle Politikbereiche der EU finden und nicht ein separates Anliegen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tener esto en cuenta cuando perfile las directrices de la dimensiónseptentrional.
Die Kommission muss dies berücksichtigen, wenn sie die Leitlinien für die NördlicheDimension ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la dimensiónseptentrional se halla en una encrucijada.
Meiner Meinung nach steht die NördlicheDimension an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Escocés tiene plena competencia en ámbitos como la pesca, el medio ambiente y diversos otros ámbitos relevantes para la dimensiónseptentrional.
Das schottische Parlament besitzt uneingeschränkte Kompetenz in Bereichen wie Fischerei, Umwelt und verschiedenen anderen, die für die NördlicheDimension von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensión humanamenschliche Dimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reforzar la dimensiónhumana mediante un planteamiento centrado en los migrantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Totalmente aparte de los aspectos procedimentales y jurídicos, la trágica dimensiónhumana de este fenómeno se torna cada vez más patente.
Abgesehen von Verfahrens- und Rechtsfragen wird die tragische menschlicheDimension dieser Erscheinung immer offensichtlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie estaba más consciente de la dimensión traumática de la voz, la voz humana como medio sublime y etéreo capaz de expresar la profundidad de la subjetividad humana, mas la voz humana como un invasor extranjero.
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de diálogo puede incluir la búsqueda conjunta de maneras de defender la vida humana en todas sus etapas y también la manera de asegurar que no se excluya de la vida social la dimensión religiosa de individuos y comunidades.
Ein solcher Dialog kann auch gemeinsame Überlegungen einschließen, wie wir das menschliche Leben in jedem Stadium schützen können und wie wir erreichen können, daß die religiöse Dimension der einzelnen und der Gruppen nicht aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen wird.
Los periodistas de la agencia que le conocieron y apreciaban su trabajo, le describen como un compañero humilde y valiente, capaz de traducir la dimensiónhumana existente tras la información.
Die Journalisten der Agentur, die ihn kannten und seine Arbeit schätzten, beschreiben ihn als einen bescheidenen und mutigen Kollegen, der die menschlicheDimension hinter der nackten Information hervorzuheben verstand.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
También debe tener en cuenta la dimensiónhumana de nuestras políticas.
Auch die menschlicheDimension unserer Politiken muß beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, en Pictet tendrá la posibilidad no sólo de desarrollar sus competencias profesionales en materia de finanzas internacionales, sino también de incorporarse a una sociedad que otorga una importancia primordial a la dimensiónhumana.
Bei Pictet bekommen Sie somit die Gelegenheit, ihre beruflichen Kompetenzen im Bereich internationale Finanzen auszubauen und für ein Unternehmen zu arbeiten, dem die menschlicheDimension wichtig ist.
La dimensiónhumana del desarrollo debe estar presente en todos los sectores de acción».
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes han dicho a Rachel que el estudio de temas difíciles como la anatomía humana o la biología celular con la ventaja de "conferencias pluma" añade una dimensión enriquecedora para el material, y han instado a otros instructores en adoptar la tecnología también.
Studenten haben Rachel gesagt, dass das Studium anspruchsvolle Themen wie die menschliche Anatomie oder Zellbiologie mit dem Vorteil der "Stift Vorträge", ergänzt eine bereichernde Dimension auf das Material, und haben andere Lehrer aufgefordert, die Technologie zu übernehmen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jacques Delors dijo una vez que el mercado interior jamás saldría adelante sin una firme dimensiónsocial.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke sozialeDimension funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selección de películas Clima.Cultura.Cambio Los 13 cortometrajes y largometrajes de la colección se centran en la dimensiónsocial del cambio climático.
DE
Filmpaket Klima.Kultur.Wandel Die 13 europäischen Lang- und Kurzfilmproduktionen der Reihe stellen die sozialeDimension des Klimawandels in den Mittelpunkt.
DE
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Europa es algo más: una dimensiónsocial y unas zonas rurales habitables.
Es gehört mehr dazu: eine sozialeDimension und ein lebenswerter ländlicher Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de la Brightcove Alliance ofrecen extensiones y complementos que introducen una dimensiónsocial en sus vídeos sin necesidad de costosos desarrollos personalizados.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estoy de acuerdo con la ponente en que necesitamos una estrategia común para la dimensióncultural.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass wir eine gemeinsame Strategie für die kulturelleDimension brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición ¡Ejemplos a seguir! visibiliza la dimensióncultural y estética de la sustentabilidad, para contrarrestar de esa manera el evidente desgaste de este término.
DE
Die Ausstellung ZUR NACHAHMUNG EMPFOHLEN! rückt die kulturelle und ästhetische Dimension der Nachhaltigkeit ins Sinnenbewusstsein, um so der beobachtbaren Vernutzung des Begriffs entgegen zu wirken.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se debe, señora Comisaria, a la dimensióncultural de este producto, que deberíamos respetar en nuestras propuestas.
Frau Kommissarin, sie wird durch die kulturelleDimension dieses Produkts verursacht, die wir in unseren Vorschlägen respektieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que nos ocupa tiene también una dimensióncultural.
Das Thema der Harmonisierung der Verbrauchsteuern hat jedoch auch eine kulturelleDimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modernización de la imagen de un producto con una larga tradición y una dimensióncultural importante.
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Geschichte und bedeutende kulturelleDimension hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, estamos hablando de incorporar la dimensióncultural únicamente en las actividades de desarrollo, aunque ello en sí mismo nos plantea dificultades.
Noch sprechen wir nur davon, eine kulturelleDimension in die Entwicklungstätigkeit zu integrieren, und schon das bereitet uns Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensióncultural de las acciones exteriores de la UE es importante y muy necesaria.
Die kulturelleDimension des außenpolitischen Handelns der EU ist wichtig und dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dimensión nominalNennmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permitirá una deformación plástica permanente de hasta 0,5 % en todas las dimensionesnominales.
Eine bleibende plastische Verformung von bis zu 0,5 % aller Nennmaße ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dimensión
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestfläche der Unterbringung (in cm2)
Korpustyp: EU DCEP
Dimensión mínima del recinto (m2)
Mindestgröße der Unterbringung (in m2)
Korpustyp: EU DCEP
Cohesión, dimensión espacial y ampliación
Kohäsion, Raumordnung und Erweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Dimensión sexual del trabajo precario
Der geschlechtsspezifische Charakter der prekären Beschäftigung